Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 1:26  [2answered 3to them 1John], saying, I immerse in water; but in the midst of you stands whom you know not.
John ACV 1:26  John answered them, saying, I immerse in water, but amidst you stands him whom ye know not.
John AFV2020 1:26  John answered them, saying, "I baptize with water, but there is One Who stands among you Whom you do not know.
John AKJV 1:26  John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom you know not;
John ASV 1:26  John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
John Anderson 1:26  John answered them, saying: I immerse in water; but there stands one among you whom you know not.
John BBE 1:26  John's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge;
John BWE 1:26  John answered, ‘I baptize people in water. But there is a man standing among you whom you do not know.
John CPDV 1:26  John answered them by saying: “I baptize with water. But in your midst stands one, whom you do not know.
John Common 1:26  John answered them, "I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.
John DRC 1:26  John answered them, saying: I baptize with water: but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.
John Darby 1:26  John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
John EMTV 1:26  John answered them, saying, "I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.
John Etheridg 1:26  Juchanon answered and said to them, I baptize you with waters; but he standeth among you whom you know not:
John Geneva15 1:26  Iohn answered them, saying, I baptize with water: but there is one among you, whom ye knowe not.
John Godbey 1:26  John responded to them, saying, I baptize with water: There standeth One in your midst whom you do not know,
John GodsWord 1:26  John answered them, "I baptize with water. Someone you don't know is standing among you.
John Haweis 1:26  John answered them, saying, I baptise with water: but in the midst of you hath stood a person, whom ye have not known;
John ISV 1:26  John answered them, “I am baptizing withOr in water, but among you stands a man whom you do not know,
John Jubilee2 1:26  John answered them, saying, I baptize with water, but there stands one among you, whom ye know not;
John KJV 1:26  John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
John KJVA 1:26  John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
John KJVPCE 1:26  John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
John LEB 1:26  John answered them, saying, “I baptize with water. In your midst stands one whom you do not know—
John LITV 1:26  John answered them, saying, I baptize in water, but One stands in your midst whom you do not know;
John LO 1:26  John answered, I immerse in water, but there is one among you whom you know not.
John MKJV 1:26  John answered them, saying, I baptize with water, but One stands among you whom you do not know.
John Montgome 1:26  "I indeed am baptizing in water," John said in reply, "but in your midst stands One whom you do not recognize,
John Murdock 1:26  John answered, and said to them; I baptize with water; but among you standeth one, whom ye do not know.
John NETfree 1:26  John answered them, "I baptize with water. Among you stands one whom you do not recognize,
John NETtext 1:26  John answered them, "I baptize with water. Among you stands one whom you do not recognize,
John NHEB 1:26  John answered them, "I baptize in water, but among you stands one whom you do not know.
John NHEBJE 1:26  John answered them, "I baptize in water, but among you stands one whom you do not know.
John NHEBME 1:26  John answered them, "I baptize in water, but among you stands one whom you do not know.
John Noyes 1:26  John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not,
John OEB 1:26  John’s answer was — “I baptize with water, but among you stands one whom you do not know;
John OEBcth 1:26  John’s answer was — “I baptize with water, but among you stands one whom you do not know;
John OrthJBC 1:26  Yochanan answered the Perushim, "I give a tevilah in a mikveh mayim; among you is standing one of whom you do not have da'as.
John RKJNT 1:26  John answered them, saying, I baptize with water: but one stands among you, whom you do not know;
John RLT 1:26  John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
John RNKJV 1:26  John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
John RWebster 1:26  John answered them, saying, I baptize in water: but there standeth one among you, whom ye know not;
John Rotherha 1:26  John answered them, saying—I, immerse, in water. In the midst of you, standeth one, whom, ye, know not;—
John Twenty 1:26  John's answer was--"I baptize with water, but among you stands one whom you do not know;
John Tyndale 1:26  Iohn answered them sayinge: I baptise with water: but one is come amonge you whom ye knowe not
John UKJV 1:26  John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom all of you know not;
John Webster 1:26  John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
John Weymouth 1:26  "I baptize in water only," John answered, "but in your midst stands One whom you do not know--
John Worsley 1:26  John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
John YLT 1:26  John answered them, saying, `I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me,
John VulgClem 1:26  Respondit eis Joannes, dicens : Ego baptizo in aqua : medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
John VulgCont 1:26  Respondit eis Ioannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
John VulgHetz 1:26  Respondit eis Ioannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
John VulgSist 1:26  Respondit eis Ioannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
John Vulgate 1:26  respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
John CzeB21 1:26  „Já křtím vodou,“ odpověděl Jan, „ale mezi vámi už povstal někdo, koho neznáte.
John CzeBKR 1:26  Odpověděl jim Jan, řka: Já křtím vodou, ale u prostřed vás stojí, jehož vy neznáte.
John CzeCEP 1:26  Jan jim odpověděl: „Já křtím vodou. Uprostřed vás stojí, koho vy neznáte -
John CzeCSP 1:26  Jan jim odpověděl: „Já křtím ve vodě, [ale] uprostřed vás stojí ten, koho vy neznáte:
John ABPGRK 1:26  απεκρίθη αυτοίς ο Ιωάννης λέγων εγώ βαπτίζω εν ύδατι μέσος δε υμών έστηκεν ον υμείς ουκ οίδατε
John Afr1953 1:26  Johannes antwoord hulle en sê: Ek doop met water, maar onder julle staan Hy vir wie julle nie ken nie —
John Alb 1:26  Gjoni iu përgjigj atyre, duke thënë: ''Unë pagëzoj me ujë, por midis jush është një që ju nuk e njihni.
John Antoniad 1:26  απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε
John AraNAV 1:26  أَجَابَ: «أَنَا أُعَمِّدُ بِالْمَاءِ! وَلكِنَّ بَيْنَكُمْ مَنْ لاَ تَعْرِفُونَهُ،
John AraSVD 1:26  أَجَابَهُمْ يُوحَنَّا قَائِلًا: «أَنَا أُعَمِّدُ بِمَاءٍ، وَلَكِنْ فِي وَسْطِكُمْ قَائِمٌ ٱلَّذِي لَسْتُمْ تَعْرِفُونَهُ.
John ArmEaste 1:26  Յովհաննէսը պատասխան տուեց նրանց ու ասաց. «Ես ձեզ մկրտում եմ ջրով. ձեր մէջ կայ մէկը, որին դուք չէք ճանաչում,
John ArmWeste 1:26  Յովհաննէս պատասխանեց անոնց. «Ես ջուրո՛վ կը մկրտեմ, բայց մէկը կայ ձեր մէջ՝ որ դուք չէք ճանչնար.
John Azeri 1:26  يحيا جاواب ورئب ددي: "من سو ائله تعمئد ورئرم، آمّا آرانيزدا بئري دورور کي، اونو تانيميرسينيز.
John BasHauti 1:26  Ihardets ciecén Ioannesec, cioela, Ni batheyatzen ari naiz vrez, baina çuen artean da bat çuec ecagutzen eztuçuenic:
John Bela 1:26  Ян сказаў ім у адказ: я хрышчу ў вадзе; але стаіць сярод вас Той , Каго вы ня ведаеце;
John BretonNT 1:26  Yann a respontas dezho: Me a vadez en dour, met unan bennak a zo en ho touez ha n'anavezit ket anezhañ.
John BulCarig 1:26  Отговори им Иоан и рече: Аз кръщавам с вода; а посред вас стои един когото вие не знаете.
John BulVeren 1:26  В отговор Йоан им каза: Аз кръщавам с вода, но сред вас стои Един, когото вие не познавате.
John BurCBCM 1:26  ယောဟန်က သူတို့အား ပြန်ဖြေသည်မှာ ငါသည် ရေဖြင့်ဆေးကြော၏။ သင်တို့အလယ်၌မူကား သင်တို့မသိသောသူတစ်ဦး ရှိ၏။-
John BurJudso 1:26  ယောဟန်ကလည်း၊ ငါသည်ရေ၌ ဗတ္တိဇံကိုပေး၏။ သင်တို့အလယ်၌သင်တို့မသိသော သူတယောက် ရှိ၏။
John Byz 1:26  απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε
John CSlEliza 1:26  Отвеща им Иоанн, глагола: аз крещаю водою: посреде же вас стоит, Егоже вы не весте:
John CebPinad 1:26  Ug si Juan mitubag kanila, "Ako nagapangbautismo sa tubig, apan diha sa taliwala ninyo anaay nagatindog nga wala ninyo hiilhi,
John Che1860 1:26  ᏣᏂ ᏚᏁᏤᎸᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ, ᎠᏴ ᎠᎹ ᏕᎦᏓᏬᏍᏗᎭ; ᎠᏎᏃ ᎦᏙᎦ ᎩᎶ ᎢᏥᏙᎾᎥ ᎤᏓᏑᏯ ᎾᏍᎩ ᏁᏥᎦᏔᎲᎾ;
John ChiNCVs 1:26  约翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的;
John ChiSB 1:26  若翰答覆他們說:「我以水施洗,你們中間站著一位,是你們所不認識的;
John ChiUn 1:26  約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
John ChiUnL 1:26  約翰曰、我以水施洗耳、有立於爾中、爾弗識者、
John ChiUns 1:26  约翰回答说:「我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
John CopNT 1:26  ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϯⲱⲙⲥ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⳿ϥ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲏϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ.
John CopSahBi 1:26  ⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ϥⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲛ ⲧⲉⲧⲛⲙⲏⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ
John CopSahHo 1:26  ⲁⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓ̈ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ. ϥⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ϩⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲏⲧⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲛ
John CopSahid 1:26  ⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ϥⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲏⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ
John CopSahid 1:26  ⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ. ϥⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲛ ⲧⲉⲧⲛⲙⲏⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ
John CroSaric 1:26  Ivan im odgovori: "Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate -
John DaNT1819 1:26  Johannes svarede dem og sagde: jeg døber med Vand; men han staaer midt iblandt Eder, den I ikke kjende.
John DaOT1871 1:26  Johannes svarede dem og sagde: „Jeg døber med Vand; midt iblandt eder staar den, I ikke kende,
John DaOT1931 1:26  Johannes svarede dem og sagde: „Jeg døber med Vand; midt iblandt eder staar den, I ikke kende,
John Dari 1:26  یحیی جواب داد: «من در آب تعمید می دهم، اما کسی در میان شما ایستاده است که شما او را نمی شناسید.
John DutSVV 1:26  Johannes antwoordde hun, zeggende: Ik doop met water, maar Hij staat midden onder ulieden, Dien gij niet kent;
John DutSVVA 1:26  Johannes antwoordde hun, zeggende: Ik doop met water, maar Hij staat midden onder ulieden, Dien gij niet kent;
John Elzevir 1:26  απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε
John Esperant 1:26  Johano respondis al ili, dirante: Mi baptas per akvo; meze de vi staras tiu, kiun vi ne konas,
John Est 1:26  Johannes vastas neile ning ütles: "Mina ristin veega; aga teie keskel seisab See, Keda te ei tunne,
John FarHezar 1:26  یحیی در پاسخ گفت: «من با آب تعمید می‌د‌هم، امّا در میان شما کسی ایستاده که شما او را نمی‌شناسید،
John FarOPV 1:26  یحیی در جواب ایشان گفت: «من به آب تعمیدمی دهم و در میان شما کسی ایستاده است که شمااو را نمی شناسید.
John FarTPV 1:26  یحیی پاسخ داد: «من با آب تعمید می‌دهم، امّا کسی در میان شما ایستاده است كه شما او را نمی‌شناسید.
John FinBibli 1:26  Johannes vastasi heitä ja sanoi: minä kastan vedellä; mutta teidän keskellänne seisoo, jota ette tunne:
John FinPR 1:26  Johannes vastasi heille sanoen: "Minä kastan vedellä; mutta teidän keskellänne seisoo hän, jota te ette tunne.
John FinPR92 1:26  Johannes vastasi: "Minä kastan vedellä, mutta teidän keskellänne on jo toinen, vaikka te ette häntä tunne,
John FinRK 1:26  Johannes vastasi heille: ”Minä kastan vedessä, mutta teidän keskellänne on hän, jota te ette tunne.
John FinSTLK2 1:26  Johannes vastasi heille sanoen: "Minä kastan vedellä, mutta teidän keskellänne seisoo hän, jota te ette tunne.
John FreBBB 1:26  Jean leur répondit en disant : Moi, je baptise d'eau ; mais au milieu de vous se trouve Celui que vous ne connaissez point,
John FreBDM17 1:26  Jean leur répondit, et leur dit : pour moi, je baptise d’eau ; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point ;
John FreCramp 1:26  Jean leur répondit : " Moi je baptise dans l'eau ; mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,
John FreGenev 1:26  Jean leur refpondit, difant, Je baptize d'eau, quant à moi : mais il y en a un au milieu de vous que vous ne connoiffez point :
John FreJND 1:26  Jean leur répondit, disant : Moi, je baptise d’eau ; [mais] au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,
John FreOltra 1:26  Jean leur répondit: «Pour moi, je baptise d'eau, mais il y a au milieu de vous quelqu'un que vous ne connaissez pas:
John FrePGR 1:26  Il leur répliqua : « Pour moi, je baptise avec de l'eau ; au milieu de vous se trouve quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi,
John FreSegon 1:26  Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;
John FreStapf 1:26  La réponse de Jean fut celle-ci : «Moi, je baptise avec l'eau ; mais, au milieu de vous, se tient quelqu'un que vous ne connaissez pas.
John FreSynod 1:26  Jean leur répondit: Pour moi, je baptise d'eau; mais il en est un au milieu de vous, que vous ne connaissez pas.
John FreVulgG 1:26  Jean leur répondit : Moi, je baptise dans l’eau ; mais, au milieu de vous, se tient quelqu’un que vous ne connaissez pas.
John GerAlbre 1:26  Johannes erwiderte ihnen: "Ich taufe nur mit Wasser; doch mitten unter euch steht der, den ihr nicht kennt:
John GerBoLut 1:26  Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennet.
John GerElb18 1:26  Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht kennet,
John GerElb19 1:26  Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht kennet,
John GerGruen 1:26  Johannes sagte ihnen: "Ich taufe nur mit Wasser; doch mitten unter euch steht der, den ihr nicht kennt,
John GerLeoNA 1:26  Johannes antwortete ihnen und sagte: „Ich taufe mit Wasser; [aber] mitten unter euch steht einer, den ihr nicht kennt,
John GerLeoRP 1:26  Johannes antwortete ihnen und sagte: „Ich taufe mit Wasser; aber mitten unter euch steht einer, den ihr nicht kennt.
John GerMenge 1:26  Da antwortete Johannes ihnen: »Ich taufe nur mit Wasser; aber mitten unter euch steht der, den ihr nicht kennt,
John GerNeUe 1:26  "Ich taufe mit Wasser", entgegnete Johannes, "aber mitten unter euch steht der, den ihr nicht kennt.
John GerOffBi 1:26  {Der} Johannes antwortet ihnen sagend: „Ich taufe mit (in) Wasser. Unter Euch steht [der], den Ihr nicht kennt,
John GerReinh 1:26  Johannes antwortete ihnen, und sprach: Ich taufe in Wasser; aber mitten unter euch steht, welchen ihr nicht kennt,
John GerSch 1:26  Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber mitten unter euch steht Einer, den ihr nicht kennt,
John GerTafel 1:26  Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser, aber in eurer Mitte steht Einer, Den ihr nicht kennt.
John GerTextb 1:26  Antwortete ihnen Johannes also: ich taufe mit Wasser; mitten unter euch steht er, den ihr nicht kennt,
John GerZurch 1:26  Johannes antwortete ihnen: Ich taufe mit Wasser; mitten unter euch steht der, den ihr nicht kennt, (1) V. 31 33
John GreVamva 1:26  Απεκρίθη προς αυτούς ο Ιωάννης λέγων· Εγώ βαπτίζω εν ύδατι· εν μέσω δε υμών ίσταται εκείνος, τον οποίον σεις δεν γνωρίζετε·
John Haitian 1:26  Jan reponn yo: Mwen menm, mwen batize nou nan dlo. Men, nan mitan nou la a, gen yon moun nou pa konnen.
John HebDelit 1:26  וַיַּעַן אֹתָם יוֹחָנָן וַיֹּאמַר אָנֹכִי מַטְבִּיל בַּמָּיִם וּבְתוֹכְכֶם עוֹמֵד אֲשֶׁר לֹא יְדַעְתֶּם אוֹתוֹ׃
John HebModer 1:26  ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃
John HunKNB 1:26  János ezt felelte nekik: »Én vízzel keresztelek, de köztetek áll az, akit ti nem ismertek.
John HunKar 1:26  Felele nékik János, mondván: Én vízzel keresztelek; de köztetek van, a kit ti nem ismertek.
John HunRUF 1:26  János így válaszolt nekik: Én vízzel keresztelek. De közöttetek áll az, akit ti nem ismertek,
John HunUj 1:26  János így válaszolt nekik: „Én vízzel keresztelek. De közöttetek áll az, akit ti nem ismertek,
John ItaDio 1:26  Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; ma nel mezzo di voi è presente uno, il qual voi non conoscete.
John ItaRive 1:26  Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; nel mezzo di voi è presente uno che voi non conoscete,
John JapBungo 1:26  ヨハネ答へて言ふ『我は水にてバプテスマを施す。なんじらの中に汝らの知らぬもの一人たてり。
John JapDenmo 1:26  ヨハネは彼らに答えた,「わたしは水でバプテスマを施すが,あなた方の知らない方が,あなた方の間に立っている。
John JapKougo 1:26  ヨハネは彼らに答えて言った、「わたしは水でバプテスマを授けるが、あなたがたの知らないかたが、あなたがたの中に立っておられる。
John JapRague 1:26  ヨハネ答へて云ひけるは、我は水にて洗すれども、汝等の中に、汝等の知らざる一個の人立てり、
John KLV 1:26  John jangta' chaH, “ jIH yIQchoHmoH Daq bIQ, 'ach among SoH stands wa' 'Iv SoH yImev Sov.
John Kapingam 1:26  John ga-helekai, “Au e-hai agu babdais gi-nia wai. Tangada i-golo i-godou lodo, goodou e-de-iloo.
John Kaz 1:26  Жақия оларға:— Мен тек суға шомылдыру рәсімін ғана орындаймын. Ал араларыңда сендер танымайтын Біреу тұр.
John Kekchi 1:26  Quichakˈoc cuiˈchic laj Juan ut quixye: —La̱in nincubsin haˈ riqˈuin haˈ. Abanan cuan jun saˈ e̱ya̱nk la̱ex incˈaˈ nequenau chi tzˈakal ani aˈan.
John KhmerNT 1:26  លោក​យ៉ូហាន​ឆ្លើយ​ទៅ​ពួកគេ​ថា៖​ «ខ្ញុំ​ធ្វើ​ពិធី​ជ្រមុជ​ដោយ​ទឹក​ ប៉ុន្ដែ​មាន​ព្រះ​មួយ​អង្គ​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​រាល់គ្នា​ ដែល​អ្នក​រាល់គ្នា​មិន​ស្គាល់​
John KorHKJV 1:26  요한이 그들에게 대답하여 이르되, 나는 물로 침례를 주거니와 너희가 알지 못하는 한 분이 너희 가운데 서 계시니
John KorRV 1:26  요한이 대답하되 나는 물로 침례를 주거니와 너희 가운데 너희가 알지 못하는 한 사람이 섰으니
John Latvian 1:26  Jānis atbildēja viņiem, sacīdams: Es kristīju ar ūdeni, bet starp jums atrodas Viens, ko jūs nepazīstat.
John LinVB 1:26  Yoáne ayanólí bangó : « Ngáí nazalí kobátisa na mái ; kasi o ntéi ya bínó moto mǒkó azalí, bínó boyébí yě té.
John LtKBB 1:26  Jonas jiems atsakė: „Aš krikštiju vandeniu, – bet tarp jūsų stovi Tas, kurio jūs nepažįstate.
John LvGluck8 1:26  Jānis tiem atbildēja un sacīja: “Es kristīju ar ūdeni; bet Tas jūsu vidū iestājies, ko jūs nepazīstat;
John Mal1910 1:26  അതിന്നു യോഹന്നാൻ: ഞാൻ വെള്ളത്തിൽ സ്നാനം കഴിപ്പിക്കുന്നു; എന്നാൽ നിങ്ങൾ അറിയാത്ത ഒരുത്തൻ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ നില്ക്കുന്നുണ്ടു;
John ManxGael 1:26  Dreggyr Ean ad, gra, Ta mish bashtey lesh ushtey: agh ta fer shassoo nyn mast' eu, nagh vel enney eu er;
John Maori 1:26  Na ka whakahoki a Hoani ki a ratou, ka mea, He iriiri taku ki te wai: otiia tena te tu na i waenganui i a koutou tetahi kahore e mohiotia e koutou:
John Mg1865 1:26  Jaona namaly azy ka nanao hoe: Izaho manao batisa amin’ ny rano; fa eto aminareo misy Anankiray Izay tsy fantatrareo,
John MonKJV 1:26  Иоаннис хариулж тэдэнд, Би усаар баптизм хийдэг. Харин та нарын мэдэхгүй нэгэн дунд чинь зогсож байна.
John MorphGNT 1:26  ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· ⸀μέσος ὑμῶν ⸀ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
John Ndebele 1:26  UJohane wabaphendula, wathi: Mina ngibhabhathiza ngamanzi; kodwa phakathi kwenu kumi, lina elingamaziyo;
John NlCanisi 1:26  Johannes gaf hun ten antwoord: Ik doop met water; maar midden onder u staat Hij, dien gij niet kent.
John NorBroed 1:26  Johannes svarte dem idet han sa, Jeg døper i vann; med i deres midte har han stått som dere ikke har kjent;
John NorSMB 1:26  «Eg døyper med vatn,» svara Johannes; «midt ibland dykk stend ein som de ikkje kjenner:
John Norsk 1:26  Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner,
John Northern 1:26  Yəhya onlara cavab verdi: «Mən su ilə vəftiz edirəm, amma aranızda məndən sonra gələn tanımadığınız bir Nəfər dayanıb. Mən Onun heç çarığının bağını açmağa da layiq deyiləm».
John OxfordTR 1:26  απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε
John Peshitta 1:26  ܥܢܐ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܡܥܡܕ ܐܢܐ ܒܡܝܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܕܝܢ ܩܐܡ ܗܘ ܕܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܀
John PohnOld 1:26  Ioanes sapeng irail masani: Ngai me paptaisiki pil, a amen kin kotikot nan pung omail, me komail sasa.
John Pohnpeia 1:26  Sohn eri sapengkin irail, “Ngehi I kin papidaiski pihl, a mie emen me ketiket nanpwungamwail, me kumwail sehse,
John PolGdans 1:26  Odpowiedział im Jan, mówiąc: Jać chrzczę wodą; ale w pośrodku was stoi, którego wy nie znacie.
John PolUGdan 1:26  Odpowiedział im Jan: Ja chrzczę wodą, ale pośród was stoi ten, którego wy nie znacie.
John PorAR 1:26  Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
John PorAlmei 1:26  João respondeu-lhes, dizendo: Eu baptizo com agua; mas no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
John PorBLivr 1:26  João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água; mas em meio de vós, está a quem vós não conheceis,
John PorBLivr 1:26  João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água; mas em meio de vós, está a quem vós não conheceis,
John PorCap 1:26  João respondeu-lhes: «Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
John RomCor 1:26  Drept răspuns, Ioan le-a zis: „Eu botez cu apă, dar în mijlocul vostru stă Unul pe care voi nu-L cunoaşteţi.
John RusSynod 1:26  Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
John RusSynod 1:26  Иоанн сказал им в ответ: «Я крещу в воде, но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
John RusVZh 1:26  Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
John SBLGNT 1:26  ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· ⸀μέσος ὑμῶν ⸀ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
John Shona 1:26  Johwani akavapindura, achiti: Ini ndinobhabhatidza nemvura; asi pakati penyu pamire wamusingazivi imwi;
John SloChras 1:26  Odgovori jim Janez, rekoč: Jaz krščujem z vodo; sredi med vami pa stoji, ki ga vi ne poznate,
John SloKJV 1:26  Janez jim je odgovoril, rekoč: „Jaz krščujem z vodo, toda tam med vami stoji nekdo, ki ga vi ne poznate.
John SloStrit 1:26  Odgovorí jim Janez, govoreč: Jaz krščujem z vodo; stojí pa med vami, kogar vi ne poznate.
John SomKQA 1:26  Yooxanaa wuxuu ugu jawaabay oo ku yidhi, Anigu waxaan dadka ku baabtiisaa biyo, laakiin dhexdiinna waxaa jooga mid aydnaan garanaynin
John SpaPlate 1:26  Juan les respondió: “Yo, por mi parte, bautizo con agua; pero en medio de vosotros está uno que vosotros no conocéis,
John SpaRV 1:26  Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis.
John SpaRV186 1:26  Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros está uno, a quien vosotros no conocéis:
John SpaRV190 1:26  Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis.
John SpaTDP 1:26  Juan les contestó, «Yo bautizo en agua, pero entre ustedes hay uno que ustedes no conocen.
John SpaVNT 1:26  Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua, mas en medio de vosotros ha estado, á quien vosotros no conoceis.
John SrKDEkav 1:26  Одговори им Јован говорећи: Ја крштавам водом а међу вама стоји кога ви не знате.
John SrKDIjek 1:26  Одговори им Јован говорећи: ја кршћавам водом а међу вама стоји кога ви не знате.
John StatResG 1:26  Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων, “Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
John Swahili 1:26  Yohane akawajibu, "Mimi nabatiza kwa maji, lakini yuko mmoja kati yenu, msiyemjua bado.
John Swe1917 1:26  Johannes svarade dem och sade: »Jag döper i vatten; men mitt ibland eder står en som I icke kännen:
John SweFolk 1:26  Johannes svarade dem: "Jag döper i vatten. Men mitt ibland er står en som ni inte känner.
John SweKarlX 1:26  Svarade dem Johannes, och sade: Jag döper med vatten; men midt ibland eder star den I icke kännen.
John SweKarlX 1:26  Svarade dem Johannes, och sade: Jag döper med vatten; men midt ibland eder står den I icke kännen.
John TNT 1:26  ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάνης λέγων, Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν στήκει ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
John TR 1:26  απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε
John TagAngBi 1:26  Sila'y sinagot ni Juan, na nagsasabi, Ako'y bumabautismo sa tubig: datapuwa't sa gitna ninyo'y may isang nakatayo na hindi ninyo nakikilala,
John Tausug 1:26  In sambung hi Yahiya, “In aku miyari nangligu' ha manga tau sin tubig. Sagawa' awn hambuuk tau in labi dayn kāku'. Yan siya limalamugay kaniyu, sa' di' niyu siya kaingatan.
John ThaiKJV 1:26  ยอห์นได้ตอบเขาเหล่านั้นว่า “ข้าพเจ้าให้บัพติศมาด้วยน้ำ แต่มีพระองค์หนึ่งซึ่งประทับอยู่ในหมู่พวกท่านนั้น ท่านไม่รู้จัก
John Tisch 1:26  ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν στήκει, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
John TpiKJPB 1:26  Na Jon i bekim tok long ol, i spik, Mi givim baptais wantaim wara. Tasol i gat wanpela i sanap namel long yupela, husat yupela i no save.
John TurHADI 1:26  Yahya Ferisilere şöyle cevap verdi: “Ben insanları suyla vaftiz ediyorum. Fakat aranızda birisi var, siz daha O’nu tanımıyorsunuz.
John TurNTB 1:26  Yahya onlara şöyle yanıt verdi: “Ben suyla vaftiz ediyorum, ama aranızda tanımadığınız biri duruyor.
John UkrKulis 1:26  Відказав їм Йоан, глаголючи: Я хрещу вас водою; серед вас же стоїть, котрого ви не знаєте:
John UkrOgien 1:26  Відповів їм Іван, промовляючи: „Я водою хрищу́, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.
John UrduGeo 1:26  یحییٰ نے جواب دیا، ”مَیں تو پانی سے بپتسمہ دیتا ہوں، لیکن تمہارے درمیان ہی ایک کھڑا ہے جس کو تم نہیں جانتے۔
John UrduGeoD 1:26  यहया ने जवाब दिया, “मैं तो पानी से बपतिस्मा देता हूँ, लेकिन तुम्हारे दरमियान ही एक खड़ा है जिसको तुम नहीं जानते।
John UrduGeoR 1:26  Yahyā ne jawāb diyā, “Maiṅ to pānī se baptismā detā hūṅ, lekin tumhāre darmiyān hī ek khaṛā hai jis ko tum nahīṅ jānte.
John UyCyr 1:26  Йәһия пәйғәмбәр уларға мундақ дәп җавап бәрди: — Мән кишиләрни суғила чөмүлдүримән, лекин араңларда силәр тонумайдиған Бири бар.
John VieLCCMN 1:26  Ông Gio-an trả lời : Tôi đây làm phép rửa trong nước. Nhưng có một vị đang ở giữa các ông mà các ông không biết.
John Viet 1:26  Giăng trả lời: Về phần ta, ta làm phép báp tem bằng nước; nhưng có một Ðấng ở giữa các ngươi mà các ngươi không biết.
John VietNVB 1:26  Giăng đáp: Tôi chỉ làm phép báp-tem bằng nước, nhưng ngay giữa vòng các ông hiện có một Người mà các ông không nhận ra.
John WHNU 1:26  απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος υμων στηκει εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε
John WelBeibl 1:26  Atebodd Ioan nhw, “Dŵr dw i'n ei ddefnyddio i fedyddio pobl. Ond mae yna un dych chi ddim yn ei nabod yn sefyll yn eich plith chi –
John Wycliffe 1:26  Joon answeride to hem, and seide, Y baptise in watir, but in the myddil of you hath stonde oon, that ye knowen not;
John f35 1:26  απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε
John sml_BL_2 1:26  Yuk sambung si Yahiya, “Bohe' sadja ya pagpandiku ma saga a'a, sagō' aniya' an'ngge ma t'ngnga'bi ilu dakayu' a'a mbal kata'uwanbi.
John vlsJoNT 1:26  En Johannes antwoordde hun en zeide: Ik doop met water; doch midden onder u staat Hij dien gij niet kent.