|
John
|
ABP
|
1:26 |
[2answered 3to them 1John], saying, I immerse in water; but in the midst of you stands whom you know not.
|
|
John
|
ACV
|
1:26 |
John answered them, saying, I immerse in water, but amidst you stands him whom ye know not.
|
|
John
|
AFV2020
|
1:26 |
John answered them, saying, "I baptize with water, but there is One Who stands among you Whom you do not know.
|
|
John
|
AKJV
|
1:26 |
John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom you know not;
|
|
John
|
ASV
|
1:26 |
John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
|
|
John
|
Anderson
|
1:26 |
John answered them, saying: I immerse in water; but there stands one among you whom you know not.
|
|
John
|
BBE
|
1:26 |
John's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge;
|
|
John
|
BWE
|
1:26 |
John answered, ‘I baptize people in water. But there is a man standing among you whom you do not know.
|
|
John
|
CPDV
|
1:26 |
John answered them by saying: “I baptize with water. But in your midst stands one, whom you do not know.
|
|
John
|
Common
|
1:26 |
John answered them, "I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.
|
|
John
|
DRC
|
1:26 |
John answered them, saying: I baptize with water: but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.
|
|
John
|
Darby
|
1:26 |
John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
|
|
John
|
EMTV
|
1:26 |
John answered them, saying, "I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.
|
|
John
|
Etheridg
|
1:26 |
Juchanon answered and said to them, I baptize you with waters; but he standeth among you whom you know not:
|
|
John
|
Geneva15
|
1:26 |
Iohn answered them, saying, I baptize with water: but there is one among you, whom ye knowe not.
|
|
John
|
Godbey
|
1:26 |
John responded to them, saying, I baptize with water: There standeth One in your midst whom you do not know,
|
|
John
|
GodsWord
|
1:26 |
John answered them, "I baptize with water. Someone you don't know is standing among you.
|
|
John
|
Haweis
|
1:26 |
John answered them, saying, I baptise with water: but in the midst of you hath stood a person, whom ye have not known;
|
|
John
|
ISV
|
1:26 |
John answered them, “I am baptizing withOr in water, but among you stands a man whom you do not know,
|
|
John
|
Jubilee2
|
1:26 |
John answered them, saying, I baptize with water, but there stands one among you, whom ye know not;
|
|
John
|
KJV
|
1:26 |
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
|
|
John
|
KJVA
|
1:26 |
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
|
|
John
|
KJVPCE
|
1:26 |
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
|
|
John
|
LEB
|
1:26 |
John answered them, saying, “I baptize with water. In your midst stands one whom you do not know—
|
|
John
|
LITV
|
1:26 |
John answered them, saying, I baptize in water, but One stands in your midst whom you do not know;
|
|
John
|
LO
|
1:26 |
John answered, I immerse in water, but there is one among you whom you know not.
|
|
John
|
MKJV
|
1:26 |
John answered them, saying, I baptize with water, but One stands among you whom you do not know.
|
|
John
|
Montgome
|
1:26 |
"I indeed am baptizing in water," John said in reply, "but in your midst stands One whom you do not recognize,
|
|
John
|
Murdock
|
1:26 |
John answered, and said to them; I baptize with water; but among you standeth one, whom ye do not know.
|
|
John
|
NETfree
|
1:26 |
John answered them, "I baptize with water. Among you stands one whom you do not recognize,
|
|
John
|
NETtext
|
1:26 |
John answered them, "I baptize with water. Among you stands one whom you do not recognize,
|
|
John
|
NHEB
|
1:26 |
John answered them, "I baptize in water, but among you stands one whom you do not know.
|
|
John
|
NHEBJE
|
1:26 |
John answered them, "I baptize in water, but among you stands one whom you do not know.
|
|
John
|
NHEBME
|
1:26 |
John answered them, "I baptize in water, but among you stands one whom you do not know.
|
|
John
|
Noyes
|
1:26 |
John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not,
|
|
John
|
OEB
|
1:26 |
John’s answer was — “I baptize with water, but among you stands one whom you do not know;
|
|
John
|
OEBcth
|
1:26 |
John’s answer was — “I baptize with water, but among you stands one whom you do not know;
|
|
John
|
OrthJBC
|
1:26 |
Yochanan answered the Perushim, "I give a tevilah in a mikveh mayim; among you is standing one of whom you do not have da'as.
|
|
John
|
RKJNT
|
1:26 |
John answered them, saying, I baptize with water: but one stands among you, whom you do not know;
|
|
John
|
RLT
|
1:26 |
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
|
|
John
|
RNKJV
|
1:26 |
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
|
|
John
|
RWebster
|
1:26 |
John answered them, saying, I baptize in water: but there standeth one among you, whom ye know not;
|
|
John
|
Rotherha
|
1:26 |
John answered them, saying—I, immerse, in water. In the midst of you, standeth one, whom, ye, know not;—
|
|
John
|
Twenty
|
1:26 |
John's answer was--"I baptize with water, but among you stands one whom you do not know;
|
|
John
|
Tyndale
|
1:26 |
Iohn answered them sayinge: I baptise with water: but one is come amonge you whom ye knowe not
|
|
John
|
UKJV
|
1:26 |
John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom all of you know not;
|
|
John
|
Webster
|
1:26 |
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
|
|
John
|
Weymouth
|
1:26 |
"I baptize in water only," John answered, "but in your midst stands One whom you do not know--
|
|
John
|
Worsley
|
1:26 |
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
|
|
John
|
YLT
|
1:26 |
John answered them, saying, `I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me,
|
|
John
|
ABPGRK
|
1:26 |
απεκρίθη αυτοίς ο Ιωάννης λέγων εγώ βαπτίζω εν ύδατι μέσος δε υμών έστηκεν ον υμείς ουκ οίδατε
|
|
John
|
Afr1953
|
1:26 |
Johannes antwoord hulle en sê: Ek doop met water, maar onder julle staan Hy vir wie julle nie ken nie —
|
|
John
|
Alb
|
1:26 |
Gjoni iu përgjigj atyre, duke thënë: ''Unë pagëzoj me ujë, por midis jush është një që ju nuk e njihni.
|
|
John
|
Antoniad
|
1:26 |
απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε
|
|
John
|
AraNAV
|
1:26 |
أَجَابَ: «أَنَا أُعَمِّدُ بِالْمَاءِ! وَلكِنَّ بَيْنَكُمْ مَنْ لاَ تَعْرِفُونَهُ،
|
|
John
|
AraSVD
|
1:26 |
أَجَابَهُمْ يُوحَنَّا قَائِلًا: «أَنَا أُعَمِّدُ بِمَاءٍ، وَلَكِنْ فِي وَسْطِكُمْ قَائِمٌ ٱلَّذِي لَسْتُمْ تَعْرِفُونَهُ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
1:26 |
Յովհաննէսը պատասխան տուեց նրանց ու ասաց. «Ես ձեզ մկրտում եմ ջրով. ձեր մէջ կայ մէկը, որին դուք չէք ճանաչում,
|
|
John
|
ArmWeste
|
1:26 |
Յովհաննէս պատասխանեց անոնց. «Ես ջուրո՛վ կը մկրտեմ, բայց մէկը կայ ձեր մէջ՝ որ դուք չէք ճանչնար.
|
|
John
|
Azeri
|
1:26 |
يحيا جاواب ورئب ددي: "من سو ائله تعمئد ورئرم، آمّا آرانيزدا بئري دورور کي، اونو تانيميرسينيز.
|
|
John
|
BasHauti
|
1:26 |
Ihardets ciecén Ioannesec, cioela, Ni batheyatzen ari naiz vrez, baina çuen artean da bat çuec ecagutzen eztuçuenic:
|
|
John
|
Bela
|
1:26 |
Ян сказаў ім у адказ: я хрышчу ў вадзе; але стаіць сярод вас Той , Каго вы ня ведаеце;
|
|
John
|
BretonNT
|
1:26 |
Yann a respontas dezho: Me a vadez en dour, met unan bennak a zo en ho touez ha n'anavezit ket anezhañ.
|
|
John
|
BulCarig
|
1:26 |
Отговори им Иоан и рече: Аз кръщавам с вода; а посред вас стои един когото вие не знаете.
|
|
John
|
BulVeren
|
1:26 |
В отговор Йоан им каза: Аз кръщавам с вода, но сред вас стои Един, когото вие не познавате.
|
|
John
|
BurCBCM
|
1:26 |
ယောဟန်က သူတို့အား ပြန်ဖြေသည်မှာ ငါသည် ရေဖြင့်ဆေးကြော၏။ သင်တို့အလယ်၌မူကား သင်တို့မသိသောသူတစ်ဦး ရှိ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
1:26 |
ယောဟန်ကလည်း၊ ငါသည်ရေ၌ ဗတ္တိဇံကိုပေး၏။ သင်တို့အလယ်၌သင်တို့မသိသော သူတယောက် ရှိ၏။
|
|
John
|
Byz
|
1:26 |
απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε
|
|
John
|
CSlEliza
|
1:26 |
Отвеща им Иоанн, глагола: аз крещаю водою: посреде же вас стоит, Егоже вы не весте:
|
|
John
|
CebPinad
|
1:26 |
Ug si Juan mitubag kanila, "Ako nagapangbautismo sa tubig, apan diha sa taliwala ninyo anaay nagatindog nga wala ninyo hiilhi,
|
|
John
|
Che1860
|
1:26 |
ᏣᏂ ᏚᏁᏤᎸᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ, ᎠᏴ ᎠᎹ ᏕᎦᏓᏬᏍᏗᎭ; ᎠᏎᏃ ᎦᏙᎦ ᎩᎶ ᎢᏥᏙᎾᎥ ᎤᏓᏑᏯ ᎾᏍᎩ ᏁᏥᎦᏔᎲᎾ;
|
|
John
|
ChiNCVs
|
1:26 |
约翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的;
|
|
John
|
ChiSB
|
1:26 |
若翰答覆他們說:「我以水施洗,你們中間站著一位,是你們所不認識的;
|
|
John
|
ChiUn
|
1:26 |
約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
|
|
John
|
ChiUnL
|
1:26 |
約翰曰、我以水施洗耳、有立於爾中、爾弗識者、
|
|
John
|
ChiUns
|
1:26 |
约翰回答说:「我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
|
|
John
|
CopNT
|
1:26 |
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϯⲱⲙⲥ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⳿ϥ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲏϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
1:26 |
ⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ϥⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲛ ⲧⲉⲧⲛⲙⲏⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ
|
|
John
|
CopSahHo
|
1:26 |
ⲁⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓ̈ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ. ϥⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ϩⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲏⲧⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲛ
|
|
John
|
CopSahid
|
1:26 |
ⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ϥⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲏⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ
|
|
John
|
CopSahid
|
1:26 |
ⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ. ϥⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲛ ⲧⲉⲧⲛⲙⲏⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ
|
|
John
|
CroSaric
|
1:26 |
Ivan im odgovori: "Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate -
|
|
John
|
DaNT1819
|
1:26 |
Johannes svarede dem og sagde: jeg døber med Vand; men han staaer midt iblandt Eder, den I ikke kjende.
|
|
John
|
DaOT1871
|
1:26 |
Johannes svarede dem og sagde: „Jeg døber med Vand; midt iblandt eder staar den, I ikke kende,
|
|
John
|
DaOT1931
|
1:26 |
Johannes svarede dem og sagde: „Jeg døber med Vand; midt iblandt eder staar den, I ikke kende,
|
|
John
|
Dari
|
1:26 |
یحیی جواب داد: «من در آب تعمید می دهم، اما کسی در میان شما ایستاده است که شما او را نمی شناسید.
|
|
John
|
DutSVV
|
1:26 |
Johannes antwoordde hun, zeggende: Ik doop met water, maar Hij staat midden onder ulieden, Dien gij niet kent;
|
|
John
|
DutSVVA
|
1:26 |
Johannes antwoordde hun, zeggende: Ik doop met water, maar Hij staat midden onder ulieden, Dien gij niet kent;
|
|
John
|
Elzevir
|
1:26 |
απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε
|
|
John
|
Esperant
|
1:26 |
Johano respondis al ili, dirante: Mi baptas per akvo; meze de vi staras tiu, kiun vi ne konas,
|
|
John
|
Est
|
1:26 |
Johannes vastas neile ning ütles: "Mina ristin veega; aga teie keskel seisab See, Keda te ei tunne,
|
|
John
|
FarHezar
|
1:26 |
یحیی در پاسخ گفت: «من با آب تعمید میدهم، امّا در میان شما کسی ایستاده که شما او را نمیشناسید،
|
|
John
|
FarOPV
|
1:26 |
یحیی در جواب ایشان گفت: «من به آب تعمیدمی دهم و در میان شما کسی ایستاده است که شمااو را نمی شناسید.
|
|
John
|
FarTPV
|
1:26 |
یحیی پاسخ داد: «من با آب تعمید میدهم، امّا کسی در میان شما ایستاده است كه شما او را نمیشناسید.
|
|
John
|
FinBibli
|
1:26 |
Johannes vastasi heitä ja sanoi: minä kastan vedellä; mutta teidän keskellänne seisoo, jota ette tunne:
|
|
John
|
FinPR
|
1:26 |
Johannes vastasi heille sanoen: "Minä kastan vedellä; mutta teidän keskellänne seisoo hän, jota te ette tunne.
|
|
John
|
FinPR92
|
1:26 |
Johannes vastasi: "Minä kastan vedellä, mutta teidän keskellänne on jo toinen, vaikka te ette häntä tunne,
|
|
John
|
FinRK
|
1:26 |
Johannes vastasi heille: ”Minä kastan vedessä, mutta teidän keskellänne on hän, jota te ette tunne.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
1:26 |
Johannes vastasi heille sanoen: "Minä kastan vedellä, mutta teidän keskellänne seisoo hän, jota te ette tunne.
|
|
John
|
FreBBB
|
1:26 |
Jean leur répondit en disant : Moi, je baptise d'eau ; mais au milieu de vous se trouve Celui que vous ne connaissez point,
|
|
John
|
FreBDM17
|
1:26 |
Jean leur répondit, et leur dit : pour moi, je baptise d’eau ; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point ;
|
|
John
|
FreCramp
|
1:26 |
Jean leur répondit : " Moi je baptise dans l'eau ; mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,
|
|
John
|
FreGenev
|
1:26 |
Jean leur refpondit, difant, Je baptize d'eau, quant à moi : mais il y en a un au milieu de vous que vous ne connoiffez point :
|
|
John
|
FreJND
|
1:26 |
Jean leur répondit, disant : Moi, je baptise d’eau ; [mais] au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,
|
|
John
|
FreOltra
|
1:26 |
Jean leur répondit: «Pour moi, je baptise d'eau, mais il y a au milieu de vous quelqu'un que vous ne connaissez pas:
|
|
John
|
FrePGR
|
1:26 |
Il leur répliqua : « Pour moi, je baptise avec de l'eau ; au milieu de vous se trouve quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi,
|
|
John
|
FreSegon
|
1:26 |
Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;
|
|
John
|
FreStapf
|
1:26 |
La réponse de Jean fut celle-ci : «Moi, je baptise avec l'eau ; mais, au milieu de vous, se tient quelqu'un que vous ne connaissez pas.
|
|
John
|
FreSynod
|
1:26 |
Jean leur répondit: Pour moi, je baptise d'eau; mais il en est un au milieu de vous, que vous ne connaissez pas.
|
|
John
|
FreVulgG
|
1:26 |
Jean leur répondit : Moi, je baptise dans l’eau ; mais, au milieu de vous, se tient quelqu’un que vous ne connaissez pas.
|
|
John
|
GerAlbre
|
1:26 |
Johannes erwiderte ihnen: "Ich taufe nur mit Wasser; doch mitten unter euch steht der, den ihr nicht kennt:
|
|
John
|
GerBoLut
|
1:26 |
Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennet.
|
|
John
|
GerElb18
|
1:26 |
Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht kennet,
|
|
John
|
GerElb19
|
1:26 |
Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht kennet,
|
|
John
|
GerGruen
|
1:26 |
Johannes sagte ihnen: "Ich taufe nur mit Wasser; doch mitten unter euch steht der, den ihr nicht kennt,
|
|
John
|
GerLeoNA
|
1:26 |
Johannes antwortete ihnen und sagte: „Ich taufe mit Wasser; [aber] mitten unter euch steht einer, den ihr nicht kennt,
|
|
John
|
GerLeoRP
|
1:26 |
Johannes antwortete ihnen und sagte: „Ich taufe mit Wasser; aber mitten unter euch steht einer, den ihr nicht kennt.
|
|
John
|
GerMenge
|
1:26 |
Da antwortete Johannes ihnen: »Ich taufe nur mit Wasser; aber mitten unter euch steht der, den ihr nicht kennt,
|
|
John
|
GerNeUe
|
1:26 |
"Ich taufe mit Wasser", entgegnete Johannes, "aber mitten unter euch steht der, den ihr nicht kennt.
|
|
John
|
GerOffBi
|
1:26 |
{Der} Johannes antwortet ihnen sagend: „Ich taufe mit (in) Wasser. Unter Euch steht [der], den Ihr nicht kennt,
|
|
John
|
GerReinh
|
1:26 |
Johannes antwortete ihnen, und sprach: Ich taufe in Wasser; aber mitten unter euch steht, welchen ihr nicht kennt,
|
|
John
|
GerSch
|
1:26 |
Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber mitten unter euch steht Einer, den ihr nicht kennt,
|
|
John
|
GerTafel
|
1:26 |
Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser, aber in eurer Mitte steht Einer, Den ihr nicht kennt.
|
|
John
|
GerTextb
|
1:26 |
Antwortete ihnen Johannes also: ich taufe mit Wasser; mitten unter euch steht er, den ihr nicht kennt,
|
|
John
|
GerZurch
|
1:26 |
Johannes antwortete ihnen: Ich taufe mit Wasser; mitten unter euch steht der, den ihr nicht kennt, (1) V. 31 33
|
|
John
|
GreVamva
|
1:26 |
Απεκρίθη προς αυτούς ο Ιωάννης λέγων· Εγώ βαπτίζω εν ύδατι· εν μέσω δε υμών ίσταται εκείνος, τον οποίον σεις δεν γνωρίζετε·
|
|
John
|
Haitian
|
1:26 |
Jan reponn yo: Mwen menm, mwen batize nou nan dlo. Men, nan mitan nou la a, gen yon moun nou pa konnen.
|
|
John
|
HebDelit
|
1:26 |
וַיַּעַן אֹתָם יוֹחָנָן וַיֹּאמַר אָנֹכִי מַטְבִּיל בַּמָּיִם וּבְתוֹכְכֶם עוֹמֵד אֲשֶׁר לֹא יְדַעְתֶּם אוֹתוֹ׃
|
|
John
|
HebModer
|
1:26 |
ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃
|
|
John
|
HunKNB
|
1:26 |
János ezt felelte nekik: »Én vízzel keresztelek, de köztetek áll az, akit ti nem ismertek.
|
|
John
|
HunKar
|
1:26 |
Felele nékik János, mondván: Én vízzel keresztelek; de köztetek van, a kit ti nem ismertek.
|
|
John
|
HunRUF
|
1:26 |
János így válaszolt nekik: Én vízzel keresztelek. De közöttetek áll az, akit ti nem ismertek,
|
|
John
|
HunUj
|
1:26 |
János így válaszolt nekik: „Én vízzel keresztelek. De közöttetek áll az, akit ti nem ismertek,
|
|
John
|
ItaDio
|
1:26 |
Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; ma nel mezzo di voi è presente uno, il qual voi non conoscete.
|
|
John
|
ItaRive
|
1:26 |
Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; nel mezzo di voi è presente uno che voi non conoscete,
|
|
John
|
JapBungo
|
1:26 |
ヨハネ答へて言ふ『我は水にてバプテスマを施す。なんじらの中に汝らの知らぬもの一人たてり。
|
|
John
|
JapDenmo
|
1:26 |
ヨハネは彼らに答えた,「わたしは水でバプテスマを施すが,あなた方の知らない方が,あなた方の間に立っている。
|
|
John
|
JapKougo
|
1:26 |
ヨハネは彼らに答えて言った、「わたしは水でバプテスマを授けるが、あなたがたの知らないかたが、あなたがたの中に立っておられる。
|
|
John
|
JapRague
|
1:26 |
ヨハネ答へて云ひけるは、我は水にて洗すれども、汝等の中に、汝等の知らざる一個の人立てり、
|
|
John
|
KLV
|
1:26 |
John jangta' chaH, “ jIH yIQchoHmoH Daq bIQ, 'ach among SoH stands wa' 'Iv SoH yImev Sov.
|
|
John
|
Kapingam
|
1:26 |
John ga-helekai, “Au e-hai agu babdais gi-nia wai. Tangada i-golo i-godou lodo, goodou e-de-iloo.
|
|
John
|
Kaz
|
1:26 |
Жақия оларға:— Мен тек суға шомылдыру рәсімін ғана орындаймын. Ал араларыңда сендер танымайтын Біреу тұр.
|
|
John
|
Kekchi
|
1:26 |
Quichakˈoc cuiˈchic laj Juan ut quixye: —La̱in nincubsin haˈ riqˈuin haˈ. Abanan cuan jun saˈ e̱ya̱nk la̱ex incˈaˈ nequenau chi tzˈakal ani aˈan.
|
|
John
|
KhmerNT
|
1:26 |
លោកយ៉ូហានឆ្លើយទៅពួកគេថា៖ «ខ្ញុំធ្វើពិធីជ្រមុជដោយទឹក ប៉ុន្ដែមានព្រះមួយអង្គនៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា ដែលអ្នករាល់គ្នាមិនស្គាល់
|
|
John
|
KorHKJV
|
1:26 |
요한이 그들에게 대답하여 이르되, 나는 물로 침례를 주거니와 너희가 알지 못하는 한 분이 너희 가운데 서 계시니
|
|
John
|
KorRV
|
1:26 |
요한이 대답하되 나는 물로 침례를 주거니와 너희 가운데 너희가 알지 못하는 한 사람이 섰으니
|
|
John
|
Latvian
|
1:26 |
Jānis atbildēja viņiem, sacīdams: Es kristīju ar ūdeni, bet starp jums atrodas Viens, ko jūs nepazīstat.
|
|
John
|
LinVB
|
1:26 |
Yoáne ayanólí bangó : « Ngáí nazalí kobátisa na mái ; kasi o ntéi ya bínó moto mǒkó azalí, bínó boyébí yě té.
|
|
John
|
LtKBB
|
1:26 |
Jonas jiems atsakė: „Aš krikštiju vandeniu, – bet tarp jūsų stovi Tas, kurio jūs nepažįstate.
|
|
John
|
LvGluck8
|
1:26 |
Jānis tiem atbildēja un sacīja: “Es kristīju ar ūdeni; bet Tas jūsu vidū iestājies, ko jūs nepazīstat;
|
|
John
|
Mal1910
|
1:26 |
അതിന്നു യോഹന്നാൻ: ഞാൻ വെള്ളത്തിൽ സ്നാനം കഴിപ്പിക്കുന്നു; എന്നാൽ നിങ്ങൾ അറിയാത്ത ഒരുത്തൻ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ നില്ക്കുന്നുണ്ടു;
|
|
John
|
ManxGael
|
1:26 |
Dreggyr Ean ad, gra, Ta mish bashtey lesh ushtey: agh ta fer shassoo nyn mast' eu, nagh vel enney eu er;
|
|
John
|
Maori
|
1:26 |
Na ka whakahoki a Hoani ki a ratou, ka mea, He iriiri taku ki te wai: otiia tena te tu na i waenganui i a koutou tetahi kahore e mohiotia e koutou:
|
|
John
|
Mg1865
|
1:26 |
Jaona namaly azy ka nanao hoe: Izaho manao batisa amin’ ny rano; fa eto aminareo misy Anankiray Izay tsy fantatrareo,
|
|
John
|
MonKJV
|
1:26 |
Иоаннис хариулж тэдэнд, Би усаар баптизм хийдэг. Харин та нарын мэдэхгүй нэгэн дунд чинь зогсож байна.
|
|
John
|
MorphGNT
|
1:26 |
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· ⸀μέσος ὑμῶν ⸀ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
|
|
John
|
Ndebele
|
1:26 |
UJohane wabaphendula, wathi: Mina ngibhabhathiza ngamanzi; kodwa phakathi kwenu kumi, lina elingamaziyo;
|
|
John
|
NlCanisi
|
1:26 |
Johannes gaf hun ten antwoord: Ik doop met water; maar midden onder u staat Hij, dien gij niet kent.
|
|
John
|
NorBroed
|
1:26 |
Johannes svarte dem idet han sa, Jeg døper i vann; med i deres midte har han stått som dere ikke har kjent;
|
|
John
|
NorSMB
|
1:26 |
«Eg døyper med vatn,» svara Johannes; «midt ibland dykk stend ein som de ikkje kjenner:
|
|
John
|
Norsk
|
1:26 |
Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner,
|
|
John
|
Northern
|
1:26 |
Yəhya onlara cavab verdi: «Mən su ilə vəftiz edirəm, amma aranızda məndən sonra gələn tanımadığınız bir Nəfər dayanıb. Mən Onun heç çarığının bağını açmağa da layiq deyiləm».
|
|
John
|
OxfordTR
|
1:26 |
απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε
|
|
John
|
Peshitta
|
1:26 |
ܥܢܐ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܡܥܡܕ ܐܢܐ ܒܡܝܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܕܝܢ ܩܐܡ ܗܘ ܕܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
1:26 |
Ioanes sapeng irail masani: Ngai me paptaisiki pil, a amen kin kotikot nan pung omail, me komail sasa.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
1:26 |
Sohn eri sapengkin irail, “Ngehi I kin papidaiski pihl, a mie emen me ketiket nanpwungamwail, me kumwail sehse,
|
|
John
|
PolGdans
|
1:26 |
Odpowiedział im Jan, mówiąc: Jać chrzczę wodą; ale w pośrodku was stoi, którego wy nie znacie.
|
|
John
|
PolUGdan
|
1:26 |
Odpowiedział im Jan: Ja chrzczę wodą, ale pośród was stoi ten, którego wy nie znacie.
|
|
John
|
PorAR
|
1:26 |
Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
|
|
John
|
PorAlmei
|
1:26 |
João respondeu-lhes, dizendo: Eu baptizo com agua; mas no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
|
|
John
|
PorBLivr
|
1:26 |
João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água; mas em meio de vós, está a quem vós não conheceis,
|
|
John
|
PorBLivr
|
1:26 |
João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água; mas em meio de vós, está a quem vós não conheceis,
|
|
John
|
PorCap
|
1:26 |
João respondeu-lhes: «Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
|
|
John
|
RomCor
|
1:26 |
Drept răspuns, Ioan le-a zis: „Eu botez cu apă, dar în mijlocul vostru stă Unul pe care voi nu-L cunoaşteţi.
|
|
John
|
RusSynod
|
1:26 |
Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
|
|
John
|
RusSynod
|
1:26 |
Иоанн сказал им в ответ: «Я крещу в воде, но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
|
|
John
|
RusVZh
|
1:26 |
Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
|
|
John
|
SBLGNT
|
1:26 |
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· ⸀μέσος ὑμῶν ⸀ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
|
|
John
|
Shona
|
1:26 |
Johwani akavapindura, achiti: Ini ndinobhabhatidza nemvura; asi pakati penyu pamire wamusingazivi imwi;
|
|
John
|
SloChras
|
1:26 |
Odgovori jim Janez, rekoč: Jaz krščujem z vodo; sredi med vami pa stoji, ki ga vi ne poznate,
|
|
John
|
SloKJV
|
1:26 |
Janez jim je odgovoril, rekoč: „Jaz krščujem z vodo, toda tam med vami stoji nekdo, ki ga vi ne poznate.
|
|
John
|
SloStrit
|
1:26 |
Odgovorí jim Janez, govoreč: Jaz krščujem z vodo; stojí pa med vami, kogar vi ne poznate.
|
|
John
|
SomKQA
|
1:26 |
Yooxanaa wuxuu ugu jawaabay oo ku yidhi, Anigu waxaan dadka ku baabtiisaa biyo, laakiin dhexdiinna waxaa jooga mid aydnaan garanaynin
|
|
John
|
SpaPlate
|
1:26 |
Juan les respondió: “Yo, por mi parte, bautizo con agua; pero en medio de vosotros está uno que vosotros no conocéis,
|
|
John
|
SpaRV
|
1:26 |
Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis.
|
|
John
|
SpaRV186
|
1:26 |
Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros está uno, a quien vosotros no conocéis:
|
|
John
|
SpaRV190
|
1:26 |
Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis.
|
|
John
|
SpaTDP
|
1:26 |
Juan les contestó, «Yo bautizo en agua, pero entre ustedes hay uno que ustedes no conocen.
|
|
John
|
SpaVNT
|
1:26 |
Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua, mas en medio de vosotros ha estado, á quien vosotros no conoceis.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
1:26 |
Одговори им Јован говорећи: Ја крштавам водом а међу вама стоји кога ви не знате.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
1:26 |
Одговори им Јован говорећи: ја кршћавам водом а међу вама стоји кога ви не знате.
|
|
John
|
StatResG
|
1:26 |
Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων, “Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
|
|
John
|
Swahili
|
1:26 |
Yohane akawajibu, "Mimi nabatiza kwa maji, lakini yuko mmoja kati yenu, msiyemjua bado.
|
|
John
|
Swe1917
|
1:26 |
Johannes svarade dem och sade: »Jag döper i vatten; men mitt ibland eder står en som I icke kännen:
|
|
John
|
SweFolk
|
1:26 |
Johannes svarade dem: "Jag döper i vatten. Men mitt ibland er står en som ni inte känner.
|
|
John
|
SweKarlX
|
1:26 |
Svarade dem Johannes, och sade: Jag döper med vatten; men midt ibland eder star den I icke kännen.
|
|
John
|
SweKarlX
|
1:26 |
Svarade dem Johannes, och sade: Jag döper med vatten; men midt ibland eder står den I icke kännen.
|
|
John
|
TNT
|
1:26 |
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάνης λέγων, Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν στήκει ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
|
|
John
|
TR
|
1:26 |
απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε
|
|
John
|
TagAngBi
|
1:26 |
Sila'y sinagot ni Juan, na nagsasabi, Ako'y bumabautismo sa tubig: datapuwa't sa gitna ninyo'y may isang nakatayo na hindi ninyo nakikilala,
|
|
John
|
Tausug
|
1:26 |
In sambung hi Yahiya, “In aku miyari nangligu' ha manga tau sin tubig. Sagawa' awn hambuuk tau in labi dayn kāku'. Yan siya limalamugay kaniyu, sa' di' niyu siya kaingatan.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
1:26 |
ยอห์นได้ตอบเขาเหล่านั้นว่า “ข้าพเจ้าให้บัพติศมาด้วยน้ำ แต่มีพระองค์หนึ่งซึ่งประทับอยู่ในหมู่พวกท่านนั้น ท่านไม่รู้จัก
|
|
John
|
Tisch
|
1:26 |
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν στήκει, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
|
|
John
|
TpiKJPB
|
1:26 |
Na Jon i bekim tok long ol, i spik, Mi givim baptais wantaim wara. Tasol i gat wanpela i sanap namel long yupela, husat yupela i no save.
|
|
John
|
TurHADI
|
1:26 |
Yahya Ferisilere şöyle cevap verdi: “Ben insanları suyla vaftiz ediyorum. Fakat aranızda birisi var, siz daha O’nu tanımıyorsunuz.
|
|
John
|
TurNTB
|
1:26 |
Yahya onlara şöyle yanıt verdi: “Ben suyla vaftiz ediyorum, ama aranızda tanımadığınız biri duruyor.
|
|
John
|
UkrKulis
|
1:26 |
Відказав їм Йоан, глаголючи: Я хрещу вас водою; серед вас же стоїть, котрого ви не знаєте:
|
|
John
|
UkrOgien
|
1:26 |
Відповів їм Іван, промовляючи: „Я водою хрищу́, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.
|
|
John
|
UrduGeo
|
1:26 |
یحییٰ نے جواب دیا، ”مَیں تو پانی سے بپتسمہ دیتا ہوں، لیکن تمہارے درمیان ہی ایک کھڑا ہے جس کو تم نہیں جانتے۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
1:26 |
यहया ने जवाब दिया, “मैं तो पानी से बपतिस्मा देता हूँ, लेकिन तुम्हारे दरमियान ही एक खड़ा है जिसको तुम नहीं जानते।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
1:26 |
Yahyā ne jawāb diyā, “Maiṅ to pānī se baptismā detā hūṅ, lekin tumhāre darmiyān hī ek khaṛā hai jis ko tum nahīṅ jānte.
|
|
John
|
UyCyr
|
1:26 |
Йәһия пәйғәмбәр уларға мундақ дәп җавап бәрди: — Мән кишиләрни суғила чөмүлдүримән, лекин араңларда силәр тонумайдиған Бири бар.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
1:26 |
Ông Gio-an trả lời : Tôi đây làm phép rửa trong nước. Nhưng có một vị đang ở giữa các ông mà các ông không biết.
|
|
John
|
Viet
|
1:26 |
Giăng trả lời: Về phần ta, ta làm phép báp tem bằng nước; nhưng có một Ðấng ở giữa các ngươi mà các ngươi không biết.
|
|
John
|
VietNVB
|
1:26 |
Giăng đáp: Tôi chỉ làm phép báp-tem bằng nước, nhưng ngay giữa vòng các ông hiện có một Người mà các ông không nhận ra.
|
|
John
|
WHNU
|
1:26 |
απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος υμων στηκει εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε
|
|
John
|
WelBeibl
|
1:26 |
Atebodd Ioan nhw, “Dŵr dw i'n ei ddefnyddio i fedyddio pobl. Ond mae yna un dych chi ddim yn ei nabod yn sefyll yn eich plith chi –
|
|
John
|
Wycliffe
|
1:26 |
Joon answeride to hem, and seide, Y baptise in watir, but in the myddil of you hath stonde oon, that ye knowen not;
|
|
John
|
f35
|
1:26 |
απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε
|
|
John
|
sml_BL_2
|
1:26 |
Yuk sambung si Yahiya, “Bohe' sadja ya pagpandiku ma saga a'a, sagō' aniya' an'ngge ma t'ngnga'bi ilu dakayu' a'a mbal kata'uwanbi.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
1:26 |
En Johannes antwoordde hun en zeide: Ik doop met water; doch midden onder u staat Hij dien gij niet kent.
|