John
|
RWebster
|
1:25 |
And they asked him, and said to him, Why baptizest thou then, if thou art not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?
|
John
|
EMTV
|
1:25 |
And they asked him, saying, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
|
John
|
NHEBJE
|
1:25 |
They asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the prophet?"
|
John
|
Etheridg
|
1:25 |
And they demanded and said to him, Why then baptizest thou, if thou art not the Meshicha, nor Elia, nor the Prophet?
|
John
|
ABP
|
1:25 |
And they asked him, and said to him, Why then do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
|
John
|
NHEBME
|
1:25 |
They asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the prophet?"
|
John
|
Rotherha
|
1:25 |
and they questioned him, and said unto him—Why, then, dost thou immerse,—if, thou, art not, the Christ, nor Elijah, nor, the Prophet?
|
John
|
LEB
|
1:25 |
And they asked him and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
|
John
|
BWE
|
1:25 |
So they asked him, ‘If you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet, why then are you baptizing?’
|
John
|
Twenty
|
1:25 |
And their next question was. "Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor yet 'the Prophet'?"
|
John
|
ISV
|
1:25 |
They asked him, “Why, then, are you baptizing if you are not the ChristI.e. the Messiah or Elijah or the Prophet?”
|
John
|
RNKJV
|
1:25 |
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not the Messiah, nor EliYah, neither that prophet?
|
John
|
Jubilee2
|
1:25 |
And they asked him and said unto him, Why dost thou baptize then if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
|
John
|
Webster
|
1:25 |
And they asked him, and said to him, Why baptizest thou then, if thou art not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?
|
John
|
Darby
|
1:25 |
And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
|
John
|
OEB
|
1:25 |
and their next question was: “Why then do you baptize, if you are not the Christ or Elijah or ‘the prophet’?”
|
John
|
ASV
|
1:25 |
And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
|
John
|
Anderson
|
1:25 |
and they asked him, and said to him: Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
|
John
|
Godbey
|
1:25 |
And they asked him, and said to him, Then why do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor that prophet?
|
John
|
LITV
|
1:25 |
And they asked him and said to him, Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?
|
John
|
Geneva15
|
1:25 |
And they asked him, and saide vnto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, neither Elias, nor that Prophet?
|
John
|
Montgome
|
1:25 |
so they questioned him, saying, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
|
John
|
CPDV
|
1:25 |
And they questioned him and said to him, “Then why do you baptize, if you are not the Christ, and not Elijah, and not the Prophet?”
|
John
|
Weymouth
|
1:25 |
Again they questioned him. "Why then do you baptize," they said, "if you are neither the Christ nor Elijah nor the Prophet?"
|
John
|
LO
|
1:25 |
And they questioned him further, Why, then, do you immerse, if you be not the Messiah, nor Elijah, nor the prophet?
|
John
|
Common
|
1:25 |
They asked him, "Then why do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?"
|
John
|
BBE
|
1:25 |
And they put this question to him, saying, Why then are you giving baptism if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet?
|
John
|
Worsley
|
1:25 |
and they asked him, and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elias, nor a prophet?
|
John
|
DRC
|
1:25 |
And they asked him and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet?
|
John
|
Haweis
|
1:25 |
And they questioned him, and said to him, Why then dost thou baptise, if thou be not the Messiah, nor Elias, nor that prophet?
|
John
|
GodsWord
|
1:25 |
They asked John, "Why do you baptize if you're not the Messiah or Elijah or the prophet?"
|
John
|
Tyndale
|
1:25 |
And they axed him and sayde vnto him: why baptisest thou then yf thou be not Christ nor Helyas nether a Prophet?
|
John
|
KJVPCE
|
1:25 |
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
|
John
|
NETfree
|
1:25 |
So they asked John, "Why then are you baptizing if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
|
John
|
RKJNT
|
1:25 |
And they asked him, Why do you baptize then, if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet?
|
John
|
AFV2020
|
1:25 |
And they asked him, saying to him, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
|
John
|
NHEB
|
1:25 |
They asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the prophet?"
|
John
|
OEBcth
|
1:25 |
and their next question was: “Why then do you baptize, if you are not the Christ or Elijah or ‘the prophet’?”
|
John
|
NETtext
|
1:25 |
So they asked John, "Why then are you baptizing if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
|
John
|
UKJV
|
1:25 |
And they asked him, and said unto him, Why baptize you then, if you be not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?
|
John
|
Noyes
|
1:25 |
and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
|
John
|
KJV
|
1:25 |
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
|
John
|
KJVA
|
1:25 |
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
|
John
|
AKJV
|
1:25 |
And they asked him, and said to him, Why baptize you then, if you be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
|
John
|
RLT
|
1:25 |
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?
|
John
|
OrthJBC
|
1:25 |
And the Perushim asked Yochanan, "If you are not the [Rebbe,] Melech HaMoshiach nor Eliyahu nor the Navi, then why do you administer the mikveh mayim's tevilah?"
|
John
|
MKJV
|
1:25 |
And they asked him and said, Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor that Prophet?
|
John
|
YLT
|
1:25 |
and they questioned him and said to him, `Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?'
|
John
|
Murdock
|
1:25 |
And they asked him, and said to him: Why then baptizest thou, if thou art not the Messiah, nor Elijah, nor a prophet?
|
John
|
ACV
|
1:25 |
And they asked him, and said to him, Why therefore do thou immerse if thou are not the Christ nor Elijah nor the prophet?
|
John
|
PorBLivr
|
1:25 |
E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que pois batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
|
John
|
Mg1865
|
1:25 |
Dia nanontany azy ireo ka nanao taminy hoe: Nahoana ary ianao no manao batisa raha tsy ianao no Kristy, na Elia, na Ilay Mpaminany?
|
John
|
CopNT
|
1:25 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲛϥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⳿ⲕϯⲱⲙⲥ ⲓⲥϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲏⲗⲓⲁⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲓ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
|
John
|
FinPR
|
1:25 |
ja he kysyivät häneltä ja sanoivat hänelle: "Miksi sitten kastat, jos et ole Kristus etkä Elias etkä se profeetta?"
|
John
|
NorBroed
|
1:25 |
Og de spurte ham og sa til ham, Hvorfor døper du da, hvis du ikke er den salvede, eller Elias, eller forutsieren?
|
John
|
FinRK
|
1:25 |
ja he kysyivät häneltä: ”Miksi sitten kastat, jos et ole Kristus, et Elia etkä se profeetta?”
|
John
|
ChiSB
|
1:25 |
他們又問他說:「你既不是默西亞,又不是厄里亞,也不是那位先知,那麼你為什麼施洗呢?」
|
John
|
CopSahBi
|
1:25 |
ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲕⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
|
John
|
ArmEaste
|
1:25 |
Նրանք հարցրին նրան ու ասացին. «Իսկ դու ինչո՞ւ ես մկրտում, եթէ դու չես Քրիստոսը, ոչ էլ Եղիան եւ ոչ էլ մարգարէն»:
|
John
|
ChiUns
|
1:25 |
他们就问他说:「你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为甚么施洗呢?」
|
John
|
BulVeren
|
1:25 |
И го попитаха, като му казаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?
|
John
|
AraSVD
|
1:25 |
فَسَأَلُوهُ وَقَالُوا لَهُ: «فَمَا بَالُكَ تُعَمِّدُ إِنْ كُنْتَ لَسْتَ ٱلْمَسِيحَ، وَلَا إِيلِيَّا، وَلَا ٱلنَّبِيَّ؟».
|
John
|
Shona
|
1:25 |
Zvino vakamubvunza, vakati kwaari: Unogobhabhatidzirei, kana iwe usiri Kristu, kana Eria, kana muporofita uya?
|
John
|
Esperant
|
1:25 |
Kaj ili demandis lin, kaj diris al li: Kial do vi baptas, se vi ne estas la Kristo, nek Elija, nek la profeto?
|
John
|
ThaiKJV
|
1:25 |
เขาเหล่านั้นก็ได้ถามท่านว่า “ถ้าท่านไม่ใช่พระคริสต์ หรือเอลียาห์ หรือศาสดาพยากรณ์ผู้นั้นแล้ว ทำไมท่านจึงทำพิธีบัพติศมา”
|
John
|
BurJudso
|
1:25 |
ထိုသူတို့ကလည်း၊ သင်သည် ခရစ်တော်မဟုတ်၊ ဧလိယမဟုတ်၊ ဤမည်သော ပရောဖက်မဟုတ်သည် မှန်လျှင် အဘယ်ကြောင့် ဗတ္တိဇံကိုပေးသနည်းဟု မေးပြန်ကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
1:25 |
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς ⸂οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ⸃ ὁ προφήτης;
|
John
|
FarTPV
|
1:25 |
از او پرسیدند: «اگر تو نه مسیح هستی و نه الیاس و نه آن نبی موعود، پس چرا تعمید میدهی؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
1:25 |
Unhoṅ ne pūchhā, “Agar āp na Masīh haiṅ, na Iliyās yā āne wālā nabī to phir āp baptismā kyoṅ de rahe haiṅ?”
|
John
|
SweFolk
|
1:25 |
och de frågade honom: "Varför döper du då, om du varken är Messias eller Elia eller Profeten?"
|
John
|
TNT
|
1:25 |
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ Ἡλίας οὐδὲ ὁ προφήτης;
|
John
|
GerSch
|
1:25 |
Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist, noch Elia, noch der Prophet?
|
John
|
TagAngBi
|
1:25 |
At sa kaniya'y kanilang itinanong, at sinabi sa kaniya, Bakit nga bumabautismo ka, kung hindi ikaw ang Cristo, ni si Elias, ni ang propeta?
|
John
|
FinSTLK2
|
1:25 |
ja he kysyivät häneltä ja sanoivat hänelle: "Miksi sitten kastat, jos et ole Kristus etkä Elia etkä se Profeetta?"
|
John
|
Dari
|
1:25 |
از او پرسیدند: «اگر تو نه مسیح هستی و نه الیاس و نه آن پیامبر وعده شده، پس چرا تعمید می دهی؟»
|
John
|
SomKQA
|
1:25 |
Markaasay weyddiiyeen oo ku yidhaahdeen, Haddaba maxaad dadka u baabtiistaa haddaanad ahayn Masiixa ama Eliyaas ama nebigii?
|
John
|
NorSMB
|
1:25 |
So spurde dei honom: «Kvi døyper du då, når du ikkje er Messias, og ikkje Elia, og ikkje profeten?»
|
John
|
Alb
|
1:25 |
ata e pyetën dhe i thanë: ''Atëherë pse ti pagëzon, kur nuk je as Krishti, as Elia, as profeti?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
1:25 |
Und sie fragten ihn, und sie sagten zu ihm: „Warum taufst du dann, wenn du weder der Gesalbte noch Elija noch der Prophet bist?“
|
John
|
UyCyr
|
1:25 |
Йерусалимдин әвәтилгән бәзи пәрисийләрму Йәһия пәйғәмбәрниң алдиға келип, униңдин: — Сән йә Қутқазғучи-Мәсиһ, йә Илияс яки Муса пәйғәмбәр алдин-ала ейтқан Пәйғәмбәр болмисаң, немишкә кишиләрни Худаниң йолиға чақирип, суға чөмүлдүрисән? — дәп сориди.
|
John
|
KorHKJV
|
1:25 |
그들이 또 그에게 물으며 그에게 이르되, 그러면 네가 그 그리스도도 아니요 엘리야도 아니요 그 대언자도 아닐진대 어찌하여 침례를 주느냐? 하매
|
John
|
MorphGNT
|
1:25 |
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς ⸂οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ⸃ ὁ προφήτης;
|
John
|
SrKDIjek
|
1:25 |
И запиташе га говорећи му: зашто дакле кршћаваш кад ти нијеси Илија ни пророк?
|
John
|
Wycliffe
|
1:25 |
And thei axiden hym, and seiden to hym, What thanne baptisist thou, if thou art not Crist, nether Elie, nether a profete?
|
John
|
Mal1910
|
1:25 |
എന്നാൽ നീ ക്രിസ്തുവല്ല, ഏലീയാവല്ല, ആ പ്രവാചകനും അല്ല എന്നു വരികിൽ നീ സ്നാനം കഴിപ്പിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു അവർ ചോദിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
1:25 |
또 물어 가로되 네가 만일 그리스도도 아니요 엘리야도 아니요 그 선지자도 아닐진대 어찌하여 침례를 주느냐
|
John
|
Azeri
|
1:25 |
و اوندان سوروشوب ددئلر: "اگر نه مسئحسن، نه ائلياسان، نه ده او پيغمبرسن، بس نه اوچون تعمئد ورئرسن؟"
|
John
|
GerReinh
|
1:25 |
Und sie frugen ihn, und sagten ihm: Warum taufst du denn, wenn du nicht de Messias, noch Elias, noch der Prophet bist?
|
John
|
SweKarlX
|
1:25 |
Och de frågade honom, och sade till honom: Hvi döper du då, medan du äst icke Christus, icke heller Elias, icke heller en Prophet?
|
John
|
KLV
|
1:25 |
chaH tlhobta' ghaH, “ qatlh vaj ta' SoH yIQchoHmoH, chugh SoH 'oH ghobe' the Christ, ghobe' Elijah, ghobe' the leghwI'pu'?”
|
John
|
ItaDio
|
1:25 |
Ed essi gli domandarono, e gli dissero: Perchè dunque battezzi, se tu non sei il Cristo, nè Elia, nè il profeta?
|
John
|
RusSynod
|
1:25 |
И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
|
John
|
CSlEliza
|
1:25 |
и вопросиша его и реша ему: что убо крещаеши, аще ты неси Христос, ни Илиа, ни пророк?
|
John
|
ABPGRK
|
1:25 |
και ηρώτησαν αυτόν και είπον αυτώ τι ούν βαπτίζεις ει συ ουκ ει ο Χριστός ούτε Ηλίας ούτε ο προφήτης
|
John
|
FreBBB
|
1:25 |
Et ils l'interrogèrent encore et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le prophète ?
|
John
|
LinVB
|
1:25 |
Batúní yě : « Sókó ozalí Krístu té, Elía té, proféta mpé té óyo asengélí koyâ, mpô níni ozalí kobátisa bato ? »
|
John
|
BurCBCM
|
1:25 |
ထိုသူတို့က သင်သည် ခရစ်တော်လည်းမဟုတ်၊ ဧလိယလည်းမဟုတ်၊ ပရောဖက်လည်းမဟုတ်ပါလျှင် အဘယ်ကြောင့် ဆေးကြောခြင်းကိုပေးသနည်းဟု မေးကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
1:25 |
ᎬᏩᏛᏛᏅᎩᏃ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎦᏙᏃ ᏥᏕᎭᏓᏬᏍᎦ, ᎢᏳᏃ ᏂᎯ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎴ ᎢᎳᏯ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᏱᎩ?
|
John
|
ChiUnL
|
1:25 |
復問之曰、爾非基督、非以利亞、非彼先知、胡爲施洗耶、
|
John
|
VietNVB
|
1:25 |
Họ chất vấn Giăng: Nếu ông không phải là Chúa Cứu Thế, không phải là Ê-li, cũng không phải là vị tiên tri của Chúa, tại sao ông lại làm phép báp-tem?
|
John
|
CebPinad
|
1:25 |
Ug sila nangutana kaniya, "Nan, nganong nagapangbautismo ka man, nga dili ka man diay mao ang Cristo, ni si Elias, ni ang profeta?"
|
John
|
RomCor
|
1:25 |
Ei i-au mai pus următoarea întrebare: „Atunci de ce botezi, dacă nu eşti Hristosul, nici Ilie, nici prorocul?”
|
John
|
Pohnpeia
|
1:25 |
ahpw idek rehn Sohn, “A dahme kahrehda komw wiewiahki papidais, ma kaidehn komwi Mesaia, de Elaisa, de Soukohpo?”
|
John
|
HunUj
|
1:25 |
és ezek tovább kérdezték őt: „Miért keresztelsz tehát, ha nem te vagy a Krisztus, sem Illés, sem pedig a próféta?”
|
John
|
GerZurch
|
1:25 |
Und sie fragten ihn und sagten zu ihm: Warum taufst du denn, wenn du nicht der Christus noch Elia, noch der Prophet bist? (a) Mt 21:25
|
John
|
GerTafel
|
1:25 |
Und sie fragten ihn und sagten zu ihm: Was taufst du dann, wenn du nicht Christus bist, noch Elias, noch der Prophet?
|
John
|
PorAR
|
1:25 |
Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
|
John
|
DutSVVA
|
1:25 |
En zij vraagden hem en spraken tot hem: Waarom doopt gij dan, zo gij de Christus niet zijt, noch Elias, noch de profeet?
|
John
|
Byz
|
1:25 |
και ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητης
|
John
|
FarOPV
|
1:25 |
پس از اوسوال کرده، گفتند: «اگر تو مسیح و الیاس و آن نبی نیستی، پس برای چه تعمید میدهی؟»
|
John
|
Ndebele
|
1:25 |
Basebembuza, bathi kuye: Ubhabhathizelani pho, uba wena ungeyisuye uKristu, loElija, lalowomProfethi?
|
John
|
PorBLivr
|
1:25 |
E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que pois batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
|
John
|
StatResG
|
1:25 |
Καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ, “Τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ ˚Χριστὸς, οὐδὲ Ἠλίας, οὐδὲ ὁ προφήτης;”
|
John
|
SloStrit
|
1:25 |
In vprašajo ga, in rekó mu: Za kaj torej krščuješ, če ti nisi Kristus, ne Elija, ne prerok?
|
John
|
Norsk
|
1:25 |
og de spurte ham: Hvorfor døper du da, når du ikke er Messias, og heller ikke Elias, og heller ikke profeten?
|
John
|
SloChras
|
1:25 |
In ga vprašajo in mu reko: Zakaj torej krščuješ, če nisi Kristus, ne Elija, ne prorok?
|
John
|
Northern
|
1:25 |
Yəhyadan soruşdular: «Bəs sən Məsih, İlyas yaxud gəlməli olan peyğəmbər deyilsənsə, nə üçün vəftiz edirsən?»
|
John
|
GerElb19
|
1:25 |
Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Was taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist, noch Elias, noch der Prophet?
|
John
|
PohnOld
|
1:25 |
Irail ap idok re a indada: Da me komui wia paptaisiki, ma komui kaidin Kristus, o kaidin Elias, o pil kaidin saukop o?
|
John
|
LvGluck8
|
1:25 |
Un tie viņam jautāja un uz viņu sacīja: “Kāpēc tad tu kristi, kad tu neesi Tas Kristus, nedz Elija, nedz tas Pravietis?”
|
John
|
PorAlmei
|
1:25 |
E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Porque baptizas pois, se tu não és o Christo, nem Elias, nem o propheta?
|
John
|
ChiUn
|
1:25 |
他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」
|
John
|
SweKarlX
|
1:25 |
Och de frågade honom, och sade till honom: Hvi döper du då, medan du äst icke Christus, icke heller Elias, icke heller en Prophet?
|
John
|
Antoniad
|
1:25 |
και ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητης
|
John
|
CopSahid
|
1:25 |
ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ϭⲉ ⲕⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉϣϫⲉⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
|
John
|
GerAlbre
|
1:25 |
Und sie fragten ihn weiter: "Warum taufst du denn, wenn du weder der Messias bist noch Elia noch der (verheißene) Prophet?"
|
John
|
BulCarig
|
1:25 |
И попитаха го и рекоха му: А защо кръщаваш, ако не си Христос нито Илия нито пророкът?
|
John
|
FrePGR
|
1:25 |
et ils l'interrogèrent et lui dirent : « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète ? »
|
John
|
JapDenmo
|
1:25 |
彼らは彼に尋ねた,「あなたがキリストでもエリヤでもあの預言者でもないのなら,なぜバプテスマを施すのか」。
|
John
|
PorCap
|
1:25 |
«Então porque batizas, se tu não és o Messias, nem Elias, nem o Profeta?»
|
John
|
JapKougo
|
1:25 |
彼らはヨハネに問うて言った、「では、あなたがキリストでもエリヤでもまたあの預言者でもないのなら、なぜバプテスマを授けるのですか」。
|
John
|
Tausug
|
1:25 |
Laung nila, “Bang kaw bukun in Almasi atawa hi Ilyas atawa in nabi amu in piyagtatagaran sin bangsa natu' Yahudi, mayta' kaw mangligu' ha manga tau?”
|
John
|
GerTextb
|
1:25 |
und fragten ihn und sagten zu ihm: was taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist, und nicht Elias, und nicht der Prophet?
|
John
|
Kapingam
|
1:25 |
ga-heeu gi John, “Maa goe hagalee go di Mesaia, be go Elijah, be go di Soukohp, malaa goe e-aha dela e-haihai au babdais?”
|
John
|
SpaPlate
|
1:25 |
Ellos le preguntaron: “¿Por qué, pues, bautizas, si no eres ni el Cristo, ni Elías, ni el Profeta?”
|
John
|
RusVZh
|
1:25 |
И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
|
John
|
GerOffBi
|
1:25 |
Und sie fragten ihn und sagten ihm: „Was also taufst Du, wenn Du nicht der Christus bist, und nicht Elija und nicht der Prophet?“
|
John
|
CopSahid
|
1:25 |
ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲕⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
|
John
|
LtKBB
|
1:25 |
Jie dar jį paklausė: „Tai kodėl krikštiji, jei nesi nei Kristus, nei Elijas, nei pranašas?“
|
John
|
Bela
|
1:25 |
і яны спыталіся ў яго: што ж ты хрысьціш, калі ты ня Хрыстос, ня Ільля, ні прарок?
|
John
|
CopSahHo
|
1:25 |
ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ. ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ϭⲉ ⲕⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ. ⲉϣϫⲉⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲇⲉ ϩⲏⲗⲉ͡ⲓⲁⲥ. ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
|
John
|
BretonNT
|
1:25 |
Goulenn a rejont digantañ: Perak e vadezez, ma n'out nag ar C'hrist, nag Elia, nag ar profed?
|
John
|
GerBoLut
|
1:25 |
und fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufest du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch ein Prophet?
|
John
|
FinPR92
|
1:25 |
He kysyivät häneltä: "Miksi sitten kastat ihmisiä, jos et ole Messias, et Elia etkä se profeetta?"
|
John
|
DaNT1819
|
1:25 |
Og de spurgte ham og sagde til ham: hvi døber du da, dersom du ikke er Christus, ei heller Elias, ei heller den Prophet?
|
John
|
Uma
|
1:25 |
Ra'uli' wo'o-mi suro to Parisi toera: "Ane bela-ko Magau' Topetolo', bela-ko nabi Elia, bela wo'o-ko nabi to rajanci, napa-di pai' mponiu' -ko tauna-e?"
|
John
|
GerLeoNA
|
1:25 |
Und sie fragten ihn, und sie sagten zu ihm: „Warum taufst du dann, wenn du weder der Gesalbte noch Elija noch der Prophet bist?“
|
John
|
SpaVNT
|
1:25 |
Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué, pues, bautizas si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?
|
John
|
Latvian
|
1:25 |
Un tie viņam jautāja: Kāpēc tad tu kristī, ja tu neesi ne Kristus, ne Elijs, ne pravietis?
|
John
|
SpaRV186
|
1:25 |
Y preguntáronle, y le dijeron: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?
|
John
|
FreStapf
|
1:25 |
Ils continuèrent à l'interroger : «Pourquoi donc, lui dirent-ils, baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète?»
|
John
|
NlCanisi
|
1:25 |
ze ondervroegen hem, en zeiden: Waarom doopt ge dan, zo ge de Christus niet zijt, noch Elias, noch de profeet?
|
John
|
GerNeUe
|
1:25 |
die jetzt weiterfragten: "Wenn du weder der Messias bist noch Elija und auch nicht der Prophet, weshalb taufst du dann?"
|
John
|
Est
|
1:25 |
Ja nad küsisid temalt ja ütlesid talle: "Miks sa siis ristid, kui sa pole Kristus ega Eelija ega see prohvet?"
|
John
|
UrduGeo
|
1:25 |
اُنہوں نے پوچھا، ”اگر آپ نہ مسیح ہیں، نہ الیاس یا آنے والا نبی تو پھر آپ بپتسمہ کیوں دے رہے ہیں؟“
|
John
|
AraNAV
|
1:25 |
فَعَادُوا يَسْأَلُونَهُ: «إِنْ لَمْ تَكُنْ أَنْتَ الْمَسِيحَ، وَلاَ إِيلِيَّا، وَلاَ النَّبِيَّ، فَلِمَاذَا تُعَمِّدُ إِذَنْ؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
1:25 |
他们问约翰:“你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么你为什么施洗呢?”
|
John
|
f35
|
1:25 |
και ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητης
|
John
|
vlsJoNT
|
1:25 |
En zij vroegen hem en zeiden tot hem: Wat doopt gij dan, als gij de Christus niet zijt, noch Elias, noch de profeet?
|
John
|
ItaRive
|
1:25 |
e gli domandarono: Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?
|
John
|
Afr1953
|
1:25 |
En hulle vra hom en sê vir hom: Waarom doop u dan as u nie die Christus of Elía of die profeet is nie?
|
John
|
RusSynod
|
1:25 |
И они спросили его: «Что же ты крестишь, если ты не Христос, не Илия, не пророк?»
|
John
|
FreOltra
|
1:25 |
Ils insistèrent, et lui dirent: «Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Messie, ni même Elie ou le Prophète?»
|
John
|
UrduGeoD
|
1:25 |
उन्होंने पूछा, “अगर आप न मसीह हैं, न इलियास या आनेवाला नबी तो फिर आप बपतिस्मा क्यों दे रहे हैं?”
|
John
|
TurNTB
|
1:25 |
Yahya'ya gönderilen bazı Ferisiler ona, “Sen Mesih, İlyas ya da beklediğimiz peygamber değilsen, niye vaftiz ediyorsun?” diye sordular.
|
John
|
DutSVV
|
1:25 |
En zij vraagden hem en spraken tot hem: Waarom doopt gij dan, zo gij de Christus niet zijt, noch Elias, noch de profeet?
|
John
|
HunKNB
|
1:25 |
Ezért tovább kérdezték: »Miért keresztelsz tehát, ha nem te vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?«
|
John
|
Maori
|
1:25 |
Na ka ui ratou ki a ia, ka mea ki a ia, He aha oti koe i iriiri ai, ki te mea ehara koe i a te Karaiti, ehara i a Iraia, ehara i te poropiti?
|
John
|
sml_BL_2
|
1:25 |
atilaw si Yahiya, yuk-i, “Angay ka angkan magpandi saga a'a bang ka ngga'i ka Al-Masi atawa nabi Elija atawa Nabi dakayu'?”
|
John
|
HunKar
|
1:25 |
És megkérdék őt és mondának néki: Miért keresztelsz tehát, ha te nem vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?
|
John
|
Viet
|
1:25 |
Họ lại hỏi rằng: Nếu ông chẳng phải Ðấng Christ, chẳng phải Ê-li, chẳng phải đấng tiên tri, thì cớ sao ông làm phép báp tem?
|
John
|
Kekchi
|
1:25 |
Queˈxye cuiˈchic re laj Juan: —¿Cˈaˈut nak nacatcubsin haˈ cui ma̱cuaˈ la̱at li Cristo, chi moco la̱at laj Elías, chi moco la̱at li profeta? chanqueb re laj Juan.
|
John
|
Swe1917
|
1:25 |
Och de frågade honom och sade till honom: »Varför döper du då, om du icke är Messias, ej heller Elias, ej heller Profeten?»
|
John
|
KhmerNT
|
1:25 |
ហើយពួកគេសួរគាត់ម្ដងទៀតថា៖ «បើអ្នកមិនមែនជាព្រះគ្រិស្ដ ឬលោកអេលីយ៉ា ឬអ្នកនាំព្រះបន្ទូលទេ ហេតុអ្វីបានជាអ្នកធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកដូច្នេះ?»
|
John
|
CroSaric
|
1:25 |
Oni prihvatiše riječ i upitaše ga: "Zašto onda krstiš kad nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok?"
|
John
|
BasHauti
|
1:25 |
Eta interroga ceçaten hura, eta erran cieçoten. Cergatic beraz batheyatzen ari aiz, baldin hi Christ ezpahaiz, ez Elias, ez Propheta?
|
John
|
WHNU
|
1:25 |
και ηρωτησαν αυτον και ειπαν αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουδε ηλιας ουδε ο προφητης
|
John
|
VieLCCMN
|
1:25 |
Họ hỏi ông : Vậy tại sao ông làm phép rửa, nếu ông không phải là Đấng Ki-tô, cũng không phải là ông Ê-li-a hay vị ngôn sứ ?
|
John
|
FreBDM17
|
1:25 |
Ils l’interrogèrent encore, et lui dirent : pourquoi donc baptises-tu si tu n’es point le Christ, ni Elie, ni le Prophète ?
|
John
|
TR
|
1:25 |
και ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητης
|
John
|
HebModer
|
1:25 |
וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא׃
|
John
|
Kaz
|
1:25 |
Олар Жақияға сұрақ қойып:— Егер сен не Мәсіх, не Ілияс, не келуге тиісті пайғамбар болмасаң, неліктен адамдарды (Құдай жолына түсіріп) суға шомылдыру рәсімінен өткізесің? — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
1:25 |
και ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητης
|
John
|
UkrKulis
|
1:25 |
І питали вони його, й казали йому: Чого ж хрестиш, коли ти не Христос, нї їлия, нї пророк.
|
John
|
FreJND
|
1:25 |
Et ils l’interrogèrent et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète ?
|
John
|
TurHADI
|
1:25 |
Ferisiler Yahya’ya sordular: “‘Mesih değilim; İlyas veya beklediğiniz peygamber de değilim’ diyorsun. Öyleyse söyle, insanları neden vaftiz ediyorsun?”
|
John
|
GerGruen
|
1:25 |
Sie fragten ihn: "Warum taufst du dann, wenn du nicht der Christus bist, noch Elias, noch der Prophet?"
|
John
|
SloKJV
|
1:25 |
In vprašali so ga ter mu rekli: „Zakaj potem krščuješ, če ti nisi ta Kristus niti Elija niti ta prerok?“
|
John
|
Haitian
|
1:25 |
Yo mande li: Si ou pa ni Kris la, ni Eli, ni pwofèt la, di nou poukisa w'ap batize moun?
|
John
|
FinBibli
|
1:25 |
Ja he kysyivät häneltä ja sanoivat hänelle: miksi siis sinä kastat, jos et ole Kristus, etkä Elias, etkä propheta?
|
John
|
SpaRV
|
1:25 |
Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?
|
John
|
HebDelit
|
1:25 |
וַיִּשְׁאָלֻהוּ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו מַדּוּעַ אֵפוֹא מַטְבִּיל אַתָּה אִם־אֵינְךָ הַמָּשִׁיחַ אוֹ אֵלִיָּה אוֹ הַנָּבִיא׃
|
John
|
WelBeibl
|
1:25 |
yn gofyn iddo, “Ond pa hawl sydd gen ti i fedyddio os mai dim ti ydy'r Meseia, nac Elias, na'r Proffwyd?”
|
John
|
GerMenge
|
1:25 |
und fragten ihn weiter: »Warum taufst du denn, wenn du weder Christus noch Elia, noch der Prophet bist?«
|
John
|
GreVamva
|
1:25 |
και ηρώτησαν αυτόν και είπον προς αυτόν· Διά τι λοιπόν βαπτίζεις, εάν συ δεν είσαι ο Χριστός ούτε ο Ηλίας ούτε ο προφήτης;
|
John
|
ManxGael
|
1:25 |
As denee ad jeh, as dooyrt ad rish, Cre'n-fa t'ou bashtey eisht mannagh nee oo yn Creest, ny Elias, ny'n phadeyr shen?
|
John
|
Tisch
|
1:25 |
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὐδὲ Ἡλείας οὐδὲ ὁ προφήτης;
|
John
|
UkrOgien
|
1:25 |
І вони запитали його та сказали йому́: „Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?“
|
John
|
MonKJV
|
1:25 |
Тэгээд тэд түүнээс асууж түүнд, Хэрэв та мөнөөх Христ биш, Элийа ч биш бас мөнөөх эш үзүүлэгч ч биш юм бол яагаад баптизм хийж байгаа юм бэ? гэв.
|
John
|
FreCramp
|
1:25 |
Et ils l'interrogèrent, et lui dirent : " Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n'êtes ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète ? "
|
John
|
SrKDEkav
|
1:25 |
И запиташе га говорећи му: Зашто, дакле, крштаваш кад ти ниси Христос ни Илија ни пророк?
|
John
|
SpaTDP
|
1:25 |
Le preguntaron, «¿Por qué bautizas, si no eres Cristo, ni Elías, ni el Profeta?»
|
John
|
PolUGdan
|
1:25 |
I zapytali go: Czemu więc chrzcisz, jeśli nie jesteś Chrystusem ani Eliaszem, ani tym prorokiem?
|
John
|
FreGenev
|
1:25 |
Et ils l'interrogerent, & lui dirent, Pourquoi donc baptizes-tu, fi tu n'es point le Chrift, ni Elie, ni le Prophete ?
|
John
|
FreSegon
|
1:25 |
Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète?
|
John
|
Swahili
|
1:25 |
Basi, wakamwuliza Yohane, "Kama wewe si Kristo, wala Eliya, wala yule nabii, mbona wabatiza?"
|
John
|
SpaRV190
|
1:25 |
Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?
|
John
|
HunRUF
|
1:25 |
és ezek tovább kérdezték őt: Miért keresztelsz hát, ha nem te vagy a Krisztus, sem Illés, sem pedig a próféta?
|
John
|
FreSynod
|
1:25 |
Ils lui demandèrent encore: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète?
|
John
|
DaOT1931
|
1:25 |
og de spurgte ham og sagde til ham: „Hvorfor døber du da, dersom du ikke er Kristus, ej heller Elias, ej heller Profeten?‟
|
John
|
FarHezar
|
1:25 |
از او پرسیدند: «اگر تو نه مسیحی، نه الیاس، و نه آن پیامبر، پس چرا تعمید میدهی؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
1:25 |
Na ol i askim em, na tokim em, Bilong wanem yu givim baptais nau, sapos yu no stap dispela Kraist, o Ilaias, o dispela profet?
|
John
|
ArmWeste
|
1:25 |
ու հարցուցին իրեն. «Հապա ինչո՞ւ կը մկրտես, եթէ դուն ո՛չ Քրիստոսն ես, ո՛չ Եղիան, ո՛չ ալ մարգարէն»:
|
John
|
DaOT1871
|
1:25 |
og de spurgte ham og sagde til ham: „Hvorfor døber du da, dersom du ikke er Kristus, ej heller Elias, ej heller Profeten?‟
|
John
|
JapRague
|
1:25 |
又ヨハネに問ひて、然らば汝はキリストにも非ず、エリアにも非ず、[彼]預言者にも非ざるに、何ぞ洗するや、と云ひしに
|
John
|
Peshitta
|
1:25 |
ܘܫܐܠܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܡܥܡܕ ܐܢܬ ܐܢ ܐܢܬ ܠܐ ܐܝܬܝܟ ܡܫܝܚܐ ܘܠܐ ܐܠܝܐ ܘܠܐ ܢܒܝܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
1:25 |
Ils continuèrent de l’interroger, et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète ?
|
John
|
PolGdans
|
1:25 |
I pytali go i rzekli mu: Czemuż tedy chrzcisz, jeźliżeś ty nie jest Chrystus, ani Elijasz, ani prorok?
|
John
|
JapBungo
|
1:25 |
また問ひて言ふ『なんぢ若しキリストに非ず、またエリヤにも、かの預言者にも非ずば、何 故バプテスマを施すか』
|
John
|
Elzevir
|
1:25 |
και ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητης
|
John
|
GerElb18
|
1:25 |
Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Was taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist, noch Elias, noch der Prophet?
|