Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 1:25  And they asked him, and said to him, Why baptizest thou then, if thou art not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?
John EMTV 1:25  And they asked him, saying, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
John NHEBJE 1:25  They asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the prophet?"
John Etheridg 1:25  And they demanded and said to him, Why then baptizest thou, if thou art not the Meshicha, nor Elia, nor the Prophet?
John ABP 1:25  And they asked him, and said to him, Why then do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
John NHEBME 1:25  They asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the prophet?"
John Rotherha 1:25  and they questioned him, and said unto him—Why, then, dost thou immerse,—if, thou, art not, the Christ, nor Elijah, nor, the Prophet?
John LEB 1:25  And they asked him and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
John BWE 1:25  So they asked him, ‘If you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet, why then are you baptizing?’
John Twenty 1:25  And their next question was. "Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor yet 'the Prophet'?"
John ISV 1:25  They asked him, “Why, then, are you baptizing if you are not the ChristI.e. the Messiah or Elijah or the Prophet?”
John RNKJV 1:25  And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not the Messiah, nor EliYah, neither that prophet?
John Jubilee2 1:25  And they asked him and said unto him, Why dost thou baptize then if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
John Webster 1:25  And they asked him, and said to him, Why baptizest thou then, if thou art not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?
John Darby 1:25  And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
John OEB 1:25  and their next question was: “Why then do you baptize, if you are not the Christ or Elijah or ‘the prophet’?”
John ASV 1:25  And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
John Anderson 1:25  and they asked him, and said to him: Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
John Godbey 1:25  And they asked him, and said to him, Then why do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor that prophet?
John LITV 1:25  And they asked him and said to him, Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?
John Geneva15 1:25  And they asked him, and saide vnto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, neither Elias, nor that Prophet?
John Montgome 1:25  so they questioned him, saying, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
John CPDV 1:25  And they questioned him and said to him, “Then why do you baptize, if you are not the Christ, and not Elijah, and not the Prophet?”
John Weymouth 1:25  Again they questioned him. "Why then do you baptize," they said, "if you are neither the Christ nor Elijah nor the Prophet?"
John LO 1:25  And they questioned him further, Why, then, do you immerse, if you be not the Messiah, nor Elijah, nor the prophet?
John Common 1:25  They asked him, "Then why do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?"
John BBE 1:25  And they put this question to him, saying, Why then are you giving baptism if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet?
John Worsley 1:25  and they asked him, and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elias, nor a prophet?
John DRC 1:25  And they asked him and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet?
John Haweis 1:25  And they questioned him, and said to him, Why then dost thou baptise, if thou be not the Messiah, nor Elias, nor that prophet?
John GodsWord 1:25  They asked John, "Why do you baptize if you're not the Messiah or Elijah or the prophet?"
John Tyndale 1:25  And they axed him and sayde vnto him: why baptisest thou then yf thou be not Christ nor Helyas nether a Prophet?
John KJVPCE 1:25  And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
John NETfree 1:25  So they asked John, "Why then are you baptizing if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
John RKJNT 1:25  And they asked him, Why do you baptize then, if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet?
John AFV2020 1:25  And they asked him, saying to him, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
John NHEB 1:25  They asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the prophet?"
John OEBcth 1:25  and their next question was: “Why then do you baptize, if you are not the Christ or Elijah or ‘the prophet’?”
John NETtext 1:25  So they asked John, "Why then are you baptizing if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
John UKJV 1:25  And they asked him, and said unto him, Why baptize you then, if you be not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?
John Noyes 1:25  and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
John KJV 1:25  And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
John KJVA 1:25  And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
John AKJV 1:25  And they asked him, and said to him, Why baptize you then, if you be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
John RLT 1:25  And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?
John OrthJBC 1:25  And the Perushim asked Yochanan, "If you are not the [Rebbe,] Melech HaMoshiach nor Eliyahu nor the Navi, then why do you administer the mikveh mayim's tevilah?"
John MKJV 1:25  And they asked him and said, Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor that Prophet?
John YLT 1:25  and they questioned him and said to him, `Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?'
John Murdock 1:25  And they asked him, and said to him: Why then baptizest thou, if thou art not the Messiah, nor Elijah, nor a prophet?
John ACV 1:25  And they asked him, and said to him, Why therefore do thou immerse if thou are not the Christ nor Elijah nor the prophet?
John VulgSist 1:25  Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque Propheta?
John VulgCont 1:25  Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque Propheta?
John Vulgate 1:25  et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
John VulgHetz 1:25  Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque Propheta?
John VulgClem 1:25  Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei : Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta ?
John CzeBKR 1:25  I otázali se ho a řekli jemu: Proč tedy křtíš, jestliže ty nejsi Kristus, ani Eliáš, ani ten prorok?
John CzeB21 1:25  Zeptali se ho: „Proč tedy křtíš, když nejsi Mesiáš ani Eliáš ani ten Prorok?“
John CzeCEP 1:25  Otázali se ho: „Proč tedy křtíš, když nejsi ani Mesiáš ani Eliáš ani ten Prorok?“
John CzeCSP 1:25  I zeptali se ho: „Proč tedy křtíš, když nejsi Mesiáš ani Eliáš ani ten Prorok?“
John PorBLivr 1:25  E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que pois batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
John Mg1865 1:25  Dia nanontany azy ireo ka nanao taminy hoe: Nahoana ary ianao no manao batisa raha tsy ianao no Kristy, na Elia, na Ilay Mpaminany?
John CopNT 1:25  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲛϥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⳿ⲕϯⲱⲙⲥ ⲓⲥϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲏⲗⲓⲁⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲓ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
John FinPR 1:25  ja he kysyivät häneltä ja sanoivat hänelle: "Miksi sitten kastat, jos et ole Kristus etkä Elias etkä se profeetta?"
John NorBroed 1:25  Og de spurte ham og sa til ham, Hvorfor døper du da, hvis du ikke er den salvede, eller Elias, eller forutsieren?
John FinRK 1:25  ja he kysyivät häneltä: ”Miksi sitten kastat, jos et ole Kristus, et Elia etkä se profeetta?”
John ChiSB 1:25  他們又問他說:「你既不是默西亞,又不是厄里亞,也不是那位先知,那麼你為什麼施洗呢?」
John CopSahBi 1:25  ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲕⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
John ArmEaste 1:25  Նրանք հարցրին նրան ու ասացին. «Իսկ դու ինչո՞ւ ես մկրտում, եթէ դու չես Քրիստոսը, ոչ էլ Եղիան եւ ոչ էլ մարգարէն»:
John ChiUns 1:25  他们就问他说:「你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为甚么施洗呢?」
John BulVeren 1:25  И го попитаха, като му казаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?
John AraSVD 1:25  فَسَأَلُوهُ وَقَالُوا لَهُ: «فَمَا بَالُكَ تُعَمِّدُ إِنْ كُنْتَ لَسْتَ ٱلْمَسِيحَ، وَلَا إِيلِيَّا، وَلَا ٱلنَّبِيَّ؟».
John Shona 1:25  Zvino vakamubvunza, vakati kwaari: Unogobhabhatidzirei, kana iwe usiri Kristu, kana Eria, kana muporofita uya?
John Esperant 1:25  Kaj ili demandis lin, kaj diris al li: Kial do vi baptas, se vi ne estas la Kristo, nek Elija, nek la profeto?
John ThaiKJV 1:25  เขาเหล่านั้นก็ได้ถามท่านว่า “ถ้าท่านไม่ใช่พระคริสต์ หรือเอลียาห์ หรือศาสดาพยากรณ์ผู้นั้นแล้ว ทำไมท่านจึงทำพิธีบัพติศมา”
John BurJudso 1:25  ထိုသူတို့ကလည်း၊ သင်သည် ခရစ်တော်မဟုတ်၊ ဧလိယမဟုတ်၊ ဤမည်သော ပရောဖက်မဟုတ်သည် မှန်လျှင် အဘယ်ကြောင့် ဗတ္တိဇံကိုပေးသနည်းဟု မေးပြန်ကြ၏။
John SBLGNT 1:25  καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς ⸂οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ⸃ ὁ προφήτης;
John FarTPV 1:25  از او پرسیدند: «اگر تو نه مسیح هستی و نه الیاس و نه آن نبی موعود، پس چرا تعمید می‌دهی؟»
John UrduGeoR 1:25  Unhoṅ ne pūchhā, “Agar āp na Masīh haiṅ, na Iliyās yā āne wālā nabī to phir āp baptismā kyoṅ de rahe haiṅ?”
John SweFolk 1:25  och de frågade honom: "Varför döper du då, om du varken är Messias eller Elia eller Profeten?"
John TNT 1:25  καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ Ἡλίας οὐδὲ ὁ προφήτης;
John GerSch 1:25  Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist, noch Elia, noch der Prophet?
John TagAngBi 1:25  At sa kaniya'y kanilang itinanong, at sinabi sa kaniya, Bakit nga bumabautismo ka, kung hindi ikaw ang Cristo, ni si Elias, ni ang propeta?
John FinSTLK2 1:25  ja he kysyivät häneltä ja sanoivat hänelle: "Miksi sitten kastat, jos et ole Kristus etkä Elia etkä se Profeetta?"
John Dari 1:25  از او پرسیدند: «اگر تو نه مسیح هستی و نه الیاس و نه آن پیامبر وعده شده، پس چرا تعمید می دهی؟»
John SomKQA 1:25  Markaasay weyddiiyeen oo ku yidhaahdeen, Haddaba maxaad dadka u baabtiistaa haddaanad ahayn Masiixa ama Eliyaas ama nebigii?
John NorSMB 1:25  So spurde dei honom: «Kvi døyper du då, når du ikkje er Messias, og ikkje Elia, og ikkje profeten?»
John Alb 1:25  ata e pyetën dhe i thanë: ''Atëherë pse ti pagëzon, kur nuk je as Krishti, as Elia, as profeti?''.
John GerLeoRP 1:25  Und sie fragten ihn, und sie sagten zu ihm: „Warum taufst du dann, wenn du weder der Gesalbte noch Elija noch der Prophet bist?“
John UyCyr 1:25  Йерусалимдин әвәтилгән бәзи пәрисийләрму Йәһия пәйғәм­бәр­ниң алдиға келип, униңдин: — Сән йә Қутқазғучи-Мәсиһ, йә Илияс яки Муса пәйғәмбәр алдин-ала ейтқан Пәйғәмбәр болмисаң, немишкә кишиләрни Худаниң йолиға чақирип, суға чөмүлдүрисән? — дәп сориди.
John KorHKJV 1:25  그들이 또 그에게 물으며 그에게 이르되, 그러면 네가 그 그리스도도 아니요 엘리야도 아니요 그 대언자도 아닐진대 어찌하여 침례를 주느냐? 하매
John MorphGNT 1:25  καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς ⸂οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ⸃ ὁ προφήτης;
John SrKDIjek 1:25  И запиташе га говорећи му: зашто дакле кршћаваш кад ти нијеси Илија ни пророк?
John Wycliffe 1:25  And thei axiden hym, and seiden to hym, What thanne baptisist thou, if thou art not Crist, nether Elie, nether a profete?
John Mal1910 1:25  എന്നാൽ നീ ക്രിസ്തുവല്ല, ഏലീയാവല്ല, ആ പ്രവാചകനും അല്ല എന്നു വരികിൽ നീ സ്നാനം കഴിപ്പിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു അവർ ചോദിച്ചു.
John KorRV 1:25  또 물어 가로되 네가 만일 그리스도도 아니요 엘리야도 아니요 그 선지자도 아닐진대 어찌하여 침례를 주느냐
John Azeri 1:25  و اوندان سوروشوب ددئلر: "اگر نه مسئحسن، نه ائليا‌سان، نه ده او پيغمبرسن، بس نه اوچون تعمئد ورئرسن؟"
John GerReinh 1:25  Und sie frugen ihn, und sagten ihm: Warum taufst du denn, wenn du nicht de Messias, noch Elias, noch der Prophet bist?
John SweKarlX 1:25  Och de frågade honom, och sade till honom: Hvi döper du då, medan du äst icke Christus, icke heller Elias, icke heller en Prophet?
John KLV 1:25  chaH tlhobta' ghaH, “ qatlh vaj ta' SoH yIQchoHmoH, chugh SoH 'oH ghobe' the Christ, ghobe' Elijah, ghobe' the leghwI'pu'?”
John ItaDio 1:25  Ed essi gli domandarono, e gli dissero: Perchè dunque battezzi, se tu non sei il Cristo, nè Elia, nè il profeta?
John RusSynod 1:25  И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
John CSlEliza 1:25  и вопросиша его и реша ему: что убо крещаеши, аще ты неси Христос, ни Илиа, ни пророк?
John ABPGRK 1:25  και ηρώτησαν αυτόν και είπον αυτώ τι ούν βαπτίζεις ει συ ουκ ει ο Χριστός ούτε Ηλίας ούτε ο προφήτης
John FreBBB 1:25  Et ils l'interrogèrent encore et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le prophète ?
John LinVB 1:25  Batúní yě : « Sókó ozalí Krístu té, Elía té, proféta mpé té óyo asengélí koyâ, mpô níni ozalí kobátisa bato ? »
John BurCBCM 1:25  ထိုသူတို့က သင်သည် ခရစ်တော်လည်းမဟုတ်၊ ဧလိယလည်းမဟုတ်၊ ပရောဖက်လည်းမဟုတ်ပါလျှင် အဘယ်ကြောင့် ဆေးကြောခြင်းကိုပေးသနည်းဟု မေးကြ၏။-
John Che1860 1:25  ᎬᏩᏛᏛᏅᎩᏃ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎦᏙᏃ ᏥᏕᎭᏓᏬᏍᎦ, ᎢᏳᏃ ᏂᎯ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎴ ᎢᎳᏯ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᏱᎩ?
John ChiUnL 1:25  復問之曰、爾非基督、非以利亞、非彼先知、胡爲施洗耶、
John VietNVB 1:25  Họ chất vấn Giăng: Nếu ông không phải là Chúa Cứu Thế, không phải là Ê-li, cũng không phải là vị tiên tri của Chúa, tại sao ông lại làm phép báp-tem?
John CebPinad 1:25  Ug sila nangutana kaniya, "Nan, nganong nagapangbautismo ka man, nga dili ka man diay mao ang Cristo, ni si Elias, ni ang profeta?"
John RomCor 1:25  Ei i-au mai pus următoarea întrebare: „Atunci de ce botezi, dacă nu eşti Hristosul, nici Ilie, nici prorocul?”
John Pohnpeia 1:25  ahpw idek rehn Sohn, “A dahme kahrehda komw wiewiahki papidais, ma kaidehn komwi Mesaia, de Elaisa, de Soukohpo?”
John HunUj 1:25  és ezek tovább kérdezték őt: „Miért keresztelsz tehát, ha nem te vagy a Krisztus, sem Illés, sem pedig a próféta?”
John GerZurch 1:25  Und sie fragten ihn und sagten zu ihm: Warum taufst du denn, wenn du nicht der Christus noch Elia, noch der Prophet bist? (a) Mt 21:25
John GerTafel 1:25  Und sie fragten ihn und sagten zu ihm: Was taufst du dann, wenn du nicht Christus bist, noch Elias, noch der Prophet?
John PorAR 1:25  Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
John DutSVVA 1:25  En zij vraagden hem en spraken tot hem: Waarom doopt gij dan, zo gij de Christus niet zijt, noch Elias, noch de profeet?
John Byz 1:25  και ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητης
John FarOPV 1:25  پس از اوسوال کرده، گفتند: «اگر تو مسیح و الیاس و آن نبی نیستی، پس برای چه تعمید می‌دهی؟»
John Ndebele 1:25  Basebembuza, bathi kuye: Ubhabhathizelani pho, uba wena ungeyisuye uKristu, loElija, lalowomProfethi?
John PorBLivr 1:25  E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que pois batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
John StatResG 1:25  Καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ, “Τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ ˚Χριστὸς, οὐδὲ Ἠλίας, οὐδὲ ὁ προφήτης;”
John SloStrit 1:25  In vprašajo ga, in rekó mu: Za kaj torej krščuješ, če ti nisi Kristus, ne Elija, ne prerok?
John Norsk 1:25  og de spurte ham: Hvorfor døper du da, når du ikke er Messias, og heller ikke Elias, og heller ikke profeten?
John SloChras 1:25  In ga vprašajo in mu reko: Zakaj torej krščuješ, če nisi Kristus, ne Elija, ne prorok?
John Northern 1:25  Yəhyadan soruşdular: «Bəs sən Məsih, İlyas yaxud gəlməli olan peyğəmbər deyilsənsə, nə üçün vəftiz edirsən?»
John GerElb19 1:25  Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Was taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist, noch Elias, noch der Prophet?
John PohnOld 1:25  Irail ap idok re a indada: Da me komui wia paptaisiki, ma komui kaidin Kristus, o kaidin Elias, o pil kaidin saukop o?
John LvGluck8 1:25  Un tie viņam jautāja un uz viņu sacīja: “Kāpēc tad tu kristi, kad tu neesi Tas Kristus, nedz Elija, nedz tas Pravietis?”
John PorAlmei 1:25  E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Porque baptizas pois, se tu não és o Christo, nem Elias, nem o propheta?
John ChiUn 1:25  他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」
John SweKarlX 1:25  Och de frågade honom, och sade till honom: Hvi döper du då, medan du äst icke Christus, icke heller Elias, icke heller en Prophet?
John Antoniad 1:25  και ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητης
John CopSahid 1:25  ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ϭⲉ ⲕⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉϣϫⲉⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
John GerAlbre 1:25  Und sie fragten ihn weiter: "Warum taufst du denn, wenn du weder der Messias bist noch Elia noch der (verheißene) Prophet?"
John BulCarig 1:25  И попитаха го и рекоха му: А защо кръщаваш, ако не си Христос нито Илия нито пророкът?
John FrePGR 1:25  et ils l'interrogèrent et lui dirent : « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète ? »
John JapDenmo 1:25  彼らは彼に尋ねた,「あなたがキリストでもエリヤでもあの預言者でもないのなら,なぜバプテスマを施すのか」。
John PorCap 1:25  «Então porque batizas, se tu não és o Messias, nem Elias, nem o Profeta?»
John JapKougo 1:25  彼らはヨハネに問うて言った、「では、あなたがキリストでもエリヤでもまたあの預言者でもないのなら、なぜバプテスマを授けるのですか」。
John Tausug 1:25  Laung nila, “Bang kaw bukun in Almasi atawa hi Ilyas atawa in nabi amu in piyagtatagaran sin bangsa natu' Yahudi, mayta' kaw mangligu' ha manga tau?”
John GerTextb 1:25  und fragten ihn und sagten zu ihm: was taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist, und nicht Elias, und nicht der Prophet?
John Kapingam 1:25  ga-heeu gi John, “Maa goe hagalee go di Mesaia, be go Elijah, be go di Soukohp, malaa goe e-aha dela e-haihai au babdais?”
John SpaPlate 1:25  Ellos le preguntaron: “¿Por qué, pues, bautizas, si no eres ni el Cristo, ni Elías, ni el Profeta?”
John RusVZh 1:25  И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
John GerOffBi 1:25  Und sie fragten ihn und sagten ihm: „Was also taufst Du, wenn Du nicht der Christus bist, und nicht Elija und nicht der Prophet?“
John CopSahid 1:25  ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲕⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
John LtKBB 1:25  Jie dar jį paklausė: „Tai kodėl krikštiji, jei nesi nei Kristus, nei Elijas, nei pranašas?“
John Bela 1:25  і яны спыталіся ў яго: што ж ты хрысьціш, калі ты ня Хрыстос, ня Ільля, ні прарок?
John CopSahHo 1:25  ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ. ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ϭⲉ ⲕⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ. ⲉϣϫⲉⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲇⲉ ϩⲏⲗⲉ͡ⲓⲁⲥ. ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
John BretonNT 1:25  Goulenn a rejont digantañ: Perak e vadezez, ma n'out nag ar C'hrist, nag Elia, nag ar profed?
John GerBoLut 1:25  und fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufest du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch ein Prophet?
John FinPR92 1:25  He kysyivät häneltä: "Miksi sitten kastat ihmisiä, jos et ole Messias, et Elia etkä se profeetta?"
John DaNT1819 1:25  Og de spurgte ham og sagde til ham: hvi døber du da, dersom du ikke er Christus, ei heller Elias, ei heller den Prophet?
John Uma 1:25  Ra'uli' wo'o-mi suro to Parisi toera: "Ane bela-ko Magau' Topetolo', bela-ko nabi Elia, bela wo'o-ko nabi to rajanci, napa-di pai' mponiu' -ko tauna-e?"
John GerLeoNA 1:25  Und sie fragten ihn, und sie sagten zu ihm: „Warum taufst du dann, wenn du weder der Gesalbte noch Elija noch der Prophet bist?“
John SpaVNT 1:25  Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué, pues, bautizas si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?
John Latvian 1:25  Un tie viņam jautāja: Kāpēc tad tu kristī, ja tu neesi ne Kristus, ne Elijs, ne pravietis?
John SpaRV186 1:25  Y preguntáronle, y le dijeron: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?
John FreStapf 1:25  Ils continuèrent à l'interroger : «Pourquoi donc, lui dirent-ils, baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète?»
John NlCanisi 1:25  ze ondervroegen hem, en zeiden: Waarom doopt ge dan, zo ge de Christus niet zijt, noch Elias, noch de profeet?
John GerNeUe 1:25  die jetzt weiterfragten: "Wenn du weder der Messias bist noch Elija und auch nicht der Prophet, weshalb taufst du dann?"
John Est 1:25  Ja nad küsisid temalt ja ütlesid talle: "Miks sa siis ristid, kui sa pole Kristus ega Eelija ega see prohvet?"
John UrduGeo 1:25  اُنہوں نے پوچھا، ”اگر آپ نہ مسیح ہیں، نہ الیاس یا آنے والا نبی تو پھر آپ بپتسمہ کیوں دے رہے ہیں؟“
John AraNAV 1:25  فَعَادُوا يَسْأَلُونَهُ: «إِنْ لَمْ تَكُنْ أَنْتَ الْمَسِيحَ، وَلاَ إِيلِيَّا، وَلاَ النَّبِيَّ، فَلِمَاذَا تُعَمِّدُ إِذَنْ؟»
John ChiNCVs 1:25  他们问约翰:“你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么你为什么施洗呢?”
John f35 1:25  και ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητης
John vlsJoNT 1:25  En zij vroegen hem en zeiden tot hem: Wat doopt gij dan, als gij de Christus niet zijt, noch Elias, noch de profeet?
John ItaRive 1:25  e gli domandarono: Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?
John Afr1953 1:25  En hulle vra hom en sê vir hom: Waarom doop u dan as u nie die Christus of Elía of die profeet is nie?
John RusSynod 1:25  И они спросили его: «Что же ты крестишь, если ты не Христос, не Илия, не пророк?»
John FreOltra 1:25  Ils insistèrent, et lui dirent: «Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Messie, ni même Elie ou le Prophète?»
John UrduGeoD 1:25  उन्होंने पूछा, “अगर आप न मसीह हैं, न इलियास या आनेवाला नबी तो फिर आप बपतिस्मा क्यों दे रहे हैं?”
John TurNTB 1:25  Yahya'ya gönderilen bazı Ferisiler ona, “Sen Mesih, İlyas ya da beklediğimiz peygamber değilsen, niye vaftiz ediyorsun?” diye sordular.
John DutSVV 1:25  En zij vraagden hem en spraken tot hem: Waarom doopt gij dan, zo gij de Christus niet zijt, noch Elias, noch de profeet?
John HunKNB 1:25  Ezért tovább kérdezték: »Miért keresztelsz tehát, ha nem te vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?«
John Maori 1:25  Na ka ui ratou ki a ia, ka mea ki a ia, He aha oti koe i iriiri ai, ki te mea ehara koe i a te Karaiti, ehara i a Iraia, ehara i te poropiti?
John sml_BL_2 1:25  atilaw si Yahiya, yuk-i, “Angay ka angkan magpandi saga a'a bang ka ngga'i ka Al-Masi atawa nabi Elija atawa Nabi dakayu'?”
John HunKar 1:25  És megkérdék őt és mondának néki: Miért keresztelsz tehát, ha te nem vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?
John Viet 1:25  Họ lại hỏi rằng: Nếu ông chẳng phải Ðấng Christ, chẳng phải Ê-li, chẳng phải đấng tiên tri, thì cớ sao ông làm phép báp tem?
John Kekchi 1:25  Queˈxye cuiˈchic re laj Juan: —¿Cˈaˈut nak nacatcubsin haˈ cui ma̱cuaˈ la̱at li Cristo, chi moco la̱at laj Elías, chi moco la̱at li profeta? chanqueb re laj Juan.
John Swe1917 1:25  Och de frågade honom och sade till honom: »Varför döper du då, om du icke är Messias, ej heller Elias, ej heller Profeten?»
John KhmerNT 1:25  ហើយ​ពួកគេ​សួរ​គាត់​ម្ដង​ទៀត​ថា៖​ «បើ​អ្នក​មិនមែន​ជា​ព្រះគ្រិស្ដ​ ឬ​លោក​អេលីយ៉ា​ ឬ​អ្នក​នាំ​ព្រះបន្ទូល​ទេ ​ហេតុអ្វី​បាន​ជា​អ្នក​ធ្វើ​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក​ដូច្នេះ?»​
John CroSaric 1:25  Oni prihvatiše riječ i upitaše ga: "Zašto onda krstiš kad nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok?"
John BasHauti 1:25  Eta interroga ceçaten hura, eta erran cieçoten. Cergatic beraz batheyatzen ari aiz, baldin hi Christ ezpahaiz, ez Elias, ez Propheta?
John WHNU 1:25  και ηρωτησαν αυτον και ειπαν αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουδε ηλιας ουδε ο προφητης
John VieLCCMN 1:25  Họ hỏi ông : Vậy tại sao ông làm phép rửa, nếu ông không phải là Đấng Ki-tô, cũng không phải là ông Ê-li-a hay vị ngôn sứ ?
John FreBDM17 1:25  Ils l’interrogèrent encore, et lui dirent : pourquoi donc baptises-tu si tu n’es point le Christ, ni Elie, ni le Prophète ?
John TR 1:25  και ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητης
John HebModer 1:25  וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא׃
John Kaz 1:25  Олар Жақияға сұрақ қойып:— Егер сен не Мәсіх, не Ілияс, не келуге тиісті пайғамбар болмасаң, неліктен адамдарды (Құдай жолына түсіріп) суға шомылдыру рәсімінен өткізесің? — деді.
John OxfordTR 1:25  και ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητης
John UkrKulis 1:25  І питали вони його, й казали йому: Чого ж хрестиш, коли ти не Христос, нї їлия, нї пророк.
John FreJND 1:25  Et ils l’interrogèrent et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète ?
John TurHADI 1:25  Ferisiler Yahya’ya sordular: “‘Mesih değilim; İlyas veya beklediğiniz peygamber de değilim’ diyorsun. Öyleyse söyle, insanları neden vaftiz ediyorsun?”
John GerGruen 1:25  Sie fragten ihn: "Warum taufst du dann, wenn du nicht der Christus bist, noch Elias, noch der Prophet?"
John SloKJV 1:25  In vprašali so ga ter mu rekli: „Zakaj potem krščuješ, če ti nisi ta Kristus niti Elija niti ta prerok?“
John Haitian 1:25  Yo mande li: Si ou pa ni Kris la, ni Eli, ni pwofèt la, di nou poukisa w'ap batize moun?
John FinBibli 1:25  Ja he kysyivät häneltä ja sanoivat hänelle: miksi siis sinä kastat, jos et ole Kristus, etkä Elias, etkä propheta?
John SpaRV 1:25  Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?
John HebDelit 1:25  וַיִּשְׁאָלֻהוּ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו מַדּוּעַ אֵפוֹא מַטְבִּיל אַתָּה אִם־אֵינְךָ הַמָּשִׁיחַ אוֹ אֵלִיָּה אוֹ הַנָּבִיא׃
John WelBeibl 1:25  yn gofyn iddo, “Ond pa hawl sydd gen ti i fedyddio os mai dim ti ydy'r Meseia, nac Elias, na'r Proffwyd?”
John GerMenge 1:25  und fragten ihn weiter: »Warum taufst du denn, wenn du weder Christus noch Elia, noch der Prophet bist?«
John GreVamva 1:25  και ηρώτησαν αυτόν και είπον προς αυτόν· Διά τι λοιπόν βαπτίζεις, εάν συ δεν είσαι ο Χριστός ούτε ο Ηλίας ούτε ο προφήτης;
John ManxGael 1:25  As denee ad jeh, as dooyrt ad rish, Cre'n-fa t'ou bashtey eisht mannagh nee oo yn Creest, ny Elias, ny'n phadeyr shen?
John Tisch 1:25  καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὐδὲ Ἡλείας οὐδὲ ὁ προφήτης;
John UkrOgien 1:25  І вони запитали його та сказали йому́: „Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?“
John MonKJV 1:25  Тэгээд тэд түүнээс асууж түүнд, Хэрэв та мөнөөх Христ биш, Элийа ч биш бас мөнөөх эш үзүүлэгч ч биш юм бол яагаад баптизм хийж байгаа юм бэ? гэв.
John FreCramp 1:25  Et ils l'interrogèrent, et lui dirent : " Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n'êtes ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète ? "
John SrKDEkav 1:25  И запиташе га говорећи му: Зашто, дакле, крштаваш кад ти ниси Христос ни Илија ни пророк?
John SpaTDP 1:25  Le preguntaron, «¿Por qué bautizas, si no eres Cristo, ni Elías, ni el Profeta?»
John PolUGdan 1:25  I zapytali go: Czemu więc chrzcisz, jeśli nie jesteś Chrystusem ani Eliaszem, ani tym prorokiem?
John FreGenev 1:25  Et ils l'interrogerent, & lui dirent, Pourquoi donc baptizes-tu, fi tu n'es point le Chrift, ni Elie, ni le Prophete ?
John FreSegon 1:25  Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète?
John Swahili 1:25  Basi, wakamwuliza Yohane, "Kama wewe si Kristo, wala Eliya, wala yule nabii, mbona wabatiza?"
John SpaRV190 1:25  Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?
John HunRUF 1:25  és ezek tovább kérdezték őt: Miért keresztelsz hát, ha nem te vagy a Krisztus, sem Illés, sem pedig a próféta?
John FreSynod 1:25  Ils lui demandèrent encore: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète?
John DaOT1931 1:25  og de spurgte ham og sagde til ham: „Hvorfor døber du da, dersom du ikke er Kristus, ej heller Elias, ej heller Profeten?‟
John FarHezar 1:25  از او پرسیدند: «اگر تو نه مسیحی، نه الیاس، و نه آن پیامبر، پس چرا تعمید می‌دهی؟»
John TpiKJPB 1:25  Na ol i askim em, na tokim em, Bilong wanem yu givim baptais nau, sapos yu no stap dispela Kraist, o Ilaias, o dispela profet?
John ArmWeste 1:25  ու հարցուցին իրեն. «Հապա ինչո՞ւ կը մկրտես, եթէ դուն ո՛չ Քրիստոսն ես, ո՛չ Եղիան, ո՛չ ալ մարգարէն»:
John DaOT1871 1:25  og de spurgte ham og sagde til ham: „Hvorfor døber du da, dersom du ikke er Kristus, ej heller Elias, ej heller Profeten?‟
John JapRague 1:25  又ヨハネに問ひて、然らば汝はキリストにも非ず、エリアにも非ず、[彼]預言者にも非ざるに、何ぞ洗するや、と云ひしに
John Peshitta 1:25  ܘܫܐܠܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܡܥܡܕ ܐܢܬ ܐܢ ܐܢܬ ܠܐ ܐܝܬܝܟ ܡܫܝܚܐ ܘܠܐ ܐܠܝܐ ܘܠܐ ܢܒܝܐ ܀
John FreVulgG 1:25  Ils continuèrent de l’interroger, et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète ?
John PolGdans 1:25  I pytali go i rzekli mu: Czemuż tedy chrzcisz, jeźliżeś ty nie jest Chrystus, ani Elijasz, ani prorok?
John JapBungo 1:25  また問ひて言ふ『なんぢ若しキリストに非ず、またエリヤにも、かの預言者にも非ずば、何 故バプテスマを施すか』
John Elzevir 1:25  και ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητης
John GerElb18 1:25  Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Was taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist, noch Elias, noch der Prophet?