|
John
|
ABP
|
1:34 |
And I have seen, and I have witnessed that this is the son of God.
|
|
John
|
ACV
|
1:34 |
And I have seen and have testified that this is the Son of God.
|
|
John
|
AFV2020
|
1:34 |
And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God."
|
|
John
|
AKJV
|
1:34 |
And I saw, and bore record that this is the Son of God.
|
|
John
|
ASV
|
1:34 |
And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
|
|
John
|
Anderson
|
1:34 |
And I saw, and do testify that this is the Son of God.
|
|
John
|
BBE
|
1:34 |
This I saw myself and my witness is that he is the Son of God.
|
|
John
|
BWE
|
1:34 |
I saw the Spirit coming on him, and I have told you. This man is the Son of God.’
|
|
John
|
CPDV
|
1:34 |
And I saw, and I gave testimony: that this one is the Son of God.”
|
|
John
|
Common
|
1:34 |
And I have seen and testified that this is the Son of God."
|
|
John
|
DRC
|
1:34 |
And I saw: and I gave testimony that this is the Son of God.
|
|
John
|
Darby
|
1:34 |
And I have seen and borne witness that this is the Son ofGod.
|
|
John
|
EMTV
|
1:34 |
"And I have seen and have testified that this is the Son of God."
|
|
John
|
Etheridg
|
1:34 |
and I saw, and bare witness that this is the Son of Aloha
|
|
John
|
Geneva15
|
1:34 |
And I sawe, and bare record that this is that Sonne of God.
|
|
John
|
Godbey
|
1:34 |
And I have seen, and testified that He is the Son of God.
|
|
John
|
GodsWord
|
1:34 |
I have seen this and have declared that this is the Son of God."
|
|
John
|
Haweis
|
1:34 |
And I have seen it, and have borne testimony that this is the Son of God.
|
|
John
|
ISV
|
1:34 |
I have seen this and have testified that this is the SonOther mss. read Chosen One of God.”
|
|
John
|
Jubilee2
|
1:34 |
And I have seen and have given testimony that this is the Son of God.
|
|
John
|
KJV
|
1:34 |
And I saw, and bare record that this is the Son of God.
|
|
John
|
KJVA
|
1:34 |
And I saw, and bare record that this is the Son of God.
|
|
John
|
KJVPCE
|
1:34 |
And I saw, and bare record that this is the Son of God.
|
|
John
|
LEB
|
1:34 |
And I have seen and testify that this one is the Chosen One of God.
|
|
John
|
LITV
|
1:34 |
And I have seen and have witnessed that this One is the Son of God.
|
|
John
|
LO
|
1:34 |
Having, therefore, seen this, I testify that he is the Son of God.
|
|
John
|
MKJV
|
1:34 |
And I saw and bore record that this is the Son of God.
|
|
John
|
Montgome
|
1:34 |
This I have seen, and I am become a witness to the fact that he is the Son of God."
|
|
John
|
Murdock
|
1:34 |
And I saw; and I testify, that this is the Son of God.
|
|
John
|
NETfree
|
1:34 |
I have both seen and testified that this man is the Chosen One of God."
|
|
John
|
NETtext
|
1:34 |
I have both seen and testified that this man is the Chosen One of God."
|
|
John
|
NHEB
|
1:34 |
I have seen, and have testified that this is the Son of God. "
|
|
John
|
NHEBJE
|
1:34 |
I have seen, and have testified that this is the Son of God. "
|
|
John
|
NHEBME
|
1:34 |
I have seen, and have testified that this is the Son of God. "
|
|
John
|
Noyes
|
1:34 |
And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God.
|
|
John
|
OEB
|
1:34 |
This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God.”
|
|
John
|
OEBcth
|
1:34 |
This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God.”
|
|
John
|
OrthJBC
|
1:34 |
"And I have seen and I have given solemn edut (testimony) that this One is the Ben HaElohim."[Shmuel Bais 7:14; Tehillim 2:7; Divrey Hayamin Alef 17:10-14; Mishle 8:30; 30:4]
THE FIRST TALMIDIM OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH
|
|
John
|
RKJNT
|
1:34 |
And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
|
|
John
|
RLT
|
1:34 |
And I saw, and bare record that this is the Son of God.
|
|
John
|
RNKJV
|
1:34 |
And I saw, and bare record that this is the Son of יהוה.
|
|
John
|
RWebster
|
1:34 |
And I saw, and bore witness that this is the Son of God.
|
|
John
|
Rotherha
|
1:34 |
I, therefore, have seen, and borne witness—That, this, is, the, Son of God.
|
|
John
|
Twenty
|
1:34 |
This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God."
|
|
John
|
Tyndale
|
1:34 |
And I sawe and bare recorde that this is the sonne of God.
|
|
John
|
UKJV
|
1:34 |
And I saw, and bare record that this is the Son of God.
|
|
John
|
Webster
|
1:34 |
And I saw and bore testimony, that this is the Son of God.
|
|
John
|
Weymouth
|
1:34 |
"This I have seen, and I have become a witness that He is the Son of God."
|
|
John
|
Worsley
|
1:34 |
And I saw it, and therefore testified that this is the Son of God.
|
|
John
|
YLT
|
1:34 |
and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.'
|
|
John
|
ABPGRK
|
1:34 |
καγώ εώρακα και μεμαρτύρηκα ότι ούτός εστιν ο υιός του θεού
|
|
John
|
Afr1953
|
1:34 |
En ek het gesien en getuig dat Hy die Seun van God is.
|
|
John
|
Alb
|
1:34 |
Dhe unë pashë e dëshmova se ai është Biri i Perëndisë''.
|
|
John
|
Antoniad
|
1:34 |
καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
|
|
John
|
AraNAV
|
1:34 |
فَإِذْ شَاهَدْتُ هَذَا، أَشْهَدُ أَنَّهُ هُوَ ابْنُ اللهِ».
|
|
John
|
AraSVD
|
1:34 |
وَأَنَا قَدْ رَأَيْتُ وَشَهِدْتُ أَنَّ هَذَا هُوَ ٱبْنُ ٱللهِ».
|
|
John
|
ArmEaste
|
1:34 |
Եւ ես տեսայ ու վկայեցի, թէ սա՛ է Աստծու Որդին»:
|
|
John
|
ArmWeste
|
1:34 |
Ես ալ տեսայ, եւ վկայեցի թէ ա՛յս է Աստուծոյ Որդին»:
|
|
John
|
Azeri
|
1:34 |
و من گؤروب شهادت ورمئشم؛ بودور تارينين اوغلو!"
|
|
John
|
BasHauti
|
1:34 |
Eta nic dut ikussi, eta dut testificatu ecen haur dela Iaincoaren Semea.
|
|
John
|
Bela
|
1:34 |
і я бачыў і засьведчыў, што Гэты ёсьць Сын Божы.
|
|
John
|
BretonNT
|
1:34 |
Hag em eus gwelet, hag em eus roet testeni eo eñ Mab Doue.
|
|
John
|
BulCarig
|
1:34 |
И аз видех и свидетелствувам, че този е Син Божий.
|
|
John
|
BulVeren
|
1:34 |
И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син.
|
|
John
|
BurCBCM
|
1:34 |
ငါသည်လည်း မြင်ခဲ့ရသောကြောင့် ဤသူသည် ဘုရားသခင်၏သားတော် ဖြစ်တော်မူကြောင်းကို ငါသက်သေခံသည်ဟု ဆိုလေ၏။
|
|
John
|
BurJudso
|
1:34 |
ငါသည်မြင်၍ ဤသူသည် ဘုရားသခင်၏ သားတော်ဖြစ်တော်မူကြောင်းကို သက်သေခံသည်ဟု ယောဟန်ဆိုလေ၏။
|
|
John
|
Byz
|
1:34 |
καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
|
|
John
|
CSlEliza
|
1:34 |
и аз видех и свидетелствовах, яко Сей есть Сын Божий.
|
|
John
|
CebPinad
|
1:34 |
Ug ako nakakita ug gipanghimatuod ko nga kini siya mao ang Anak sa Dios."
|
|
John
|
Che1860
|
1:34 |
ᎠᎩᎪᎲᎩᏃ ᎠᎴ ᎠᎩᏃᎮᎸᎩ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ ᎨᏒᎢ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
1:34 |
我看见了,就作见证说:‘这就是 神的儿子。’”
|
|
John
|
ChiSB
|
1:34 |
我看見了,我便作證:衪就是天主子。」
|
|
John
|
ChiUn
|
1:34 |
我看見了,就證明這是 神的兒子。」
|
|
John
|
ChiUnL
|
1:34 |
我見之、而證其爲上帝子也、○
|
|
John
|
ChiUns
|
1:34 |
我看见了,就证明这是 神的儿子。」
|
|
John
|
CopNT
|
1:34 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
1:34 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲥⲱⲧⲡ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
John
|
CopSahHo
|
1:34 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ⲣⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲥⲱⲧⲡ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
John
|
CopSahid
|
1:34 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲥⲱⲧⲡ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
John
|
CopSahid
|
1:34 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲥⲱⲧⲡ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
John
|
CroSaric
|
1:34 |
I ja sam to vidio i svjedočim: on je Sin Božji."
|
|
John
|
DaNT1819
|
1:34 |
Og jeg haver seet det og vidnet, at denne er Guds Søn.
|
|
John
|
DaOT1871
|
1:34 |
Og jeg har set det og har vidnet, at denne er Guds Søn.‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
1:34 |
Og jeg har set det og har vidnet, at denne er Guds Søn.‟
|
|
John
|
Dari
|
1:34 |
من این را دیده ام و شهادت می دهم که او پسر خداست.»
|
|
John
|
DutSVV
|
1:34 |
En ik heb gezien, en heb getuigd, dat Deze de Zoon van God is.
|
|
John
|
DutSVVA
|
1:34 |
En ik heb gezien, en heb getuigd, dat Deze de Zoon van God is.
|
|
John
|
Elzevir
|
1:34 |
καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
|
|
John
|
Esperant
|
1:34 |
Kaj mi vidis, kaj atestis, ke ĉi tiu estas la Filo de Dio.
|
|
John
|
Est
|
1:34 |
Ja mina olen näinud ja tunnistanud, et Seesinane on Jumala Poeg."
|
|
John
|
FarHezar
|
1:34 |
و من دیدهام و شهادت میدهم که این است پسر خدا.»
|
|
John
|
FarOPV
|
1:34 |
و من دیده شهادت میدهم که این است پسرخدا.»
|
|
John
|
FarTPV
|
1:34 |
من این را دیدهام و شهادت میدهم كه او پسر خداست.»
|
|
John
|
FinBibli
|
1:34 |
Ja minä näin sen ja todistin hänen olevan Jumalan Pojan.
|
|
John
|
FinPR
|
1:34 |
Ja minä olen sen nähnyt ja olen todistanut, että tämä on Jumalan Poika."
|
|
John
|
FinPR92
|
1:34 |
Minä olen sen nähnyt ja todistan, että tämä mies on Jumalan Poika."
|
|
John
|
FinRK
|
1:34 |
Tämän minä olen nähnyt ja olen todistanut, että hän on Jumalan Poika.”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
1:34 |
Minä olen nähnyt sen ja olen todistanut, että tämä on Jumalan Poika."
|
|
John
|
FreBBB
|
1:34 |
Et moi je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu.
|
|
John
|
FreBDM17
|
1:34 |
Et je l’ai vu, et j’ai rendu témoignage, que c’est lui qui est le Fils de Dieu.
|
|
John
|
FreCramp
|
1:34 |
Et moi j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu. "
|
|
John
|
FreGenev
|
1:34 |
Et je l'ai veu, & j'ai rendu tefmoignage, Que c'est lui qui eft le Fils de Dieu.
|
|
John
|
FreJND
|
1:34 |
Et moi, j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.
|
|
John
|
FreOltra
|
1:34 |
Je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu.»
|
|
John
|
FrePGR
|
1:34 |
Et moi j'ai vu ; et j'ai rendu ce témoignage : Celui-ci est le fils de Dieu. »
|
|
John
|
FreSegon
|
1:34 |
Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.
|
|
John
|
FreStapf
|
1:34 |
Or je l'ai vu et j'ai rendu ce témoignage : «C'est lui qui est le Fils de Dieu.»
|
|
John
|
FreSynod
|
1:34 |
Je l'ai vu, et j'ai rendu ce témoignage: C'est lui qui est le Fils de Dieu.
|
|
John
|
FreVulgG
|
1:34 |
Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu.
|
|
John
|
GerAlbre
|
1:34 |
Das habe ich gesehen, und nun ist mein Zeugnis: 'Dieser ist Gottes Sohn.'"
|
|
John
|
GerBoLut
|
1:34 |
Und ich sah es und zeugete, daß dieser ist Gottes Sohn.
|
|
John
|
GerElb18
|
1:34 |
Und ich habe gesehen und habe bezeugt, daß dieser der Sohn Gottes ist.
|
|
John
|
GerElb19
|
1:34 |
Und ich habe gesehen und habe bezeugt, daß dieser der Sohn Gottes ist.
|
|
John
|
GerGruen
|
1:34 |
Und das habe ich gesehen und bezeugt: Dieser ist der Sohn Gottes."
|
|
John
|
GerLeoNA
|
1:34 |
Und ich habe es gesehen, und ich habe bezeugt, dass dieser der Sohn Gottes ist.“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
1:34 |
Und ich habe es gesehen, und ich habe bezeugt, dass dieser der Sohn Gottes ist.“
|
|
John
|
GerMenge
|
1:34 |
Nun habe ich selbst es auch gesehen und bezeugt, daß dieser der Sohn Gottes ist.«
|
|
John
|
GerNeUe
|
1:34 |
Ich habe es gesehen und bezeuge: 'Dieser Mann ist der Sohn Gottes.'"
|
|
John
|
GerOffBi
|
1:34 |
Und ich habe gesehen und habe bezeugt, daß dieser der Erwählte (Sohn) Gottes ist.“
|
|
John
|
GerReinh
|
1:34 |
Und ich habe gesehen, und habe bezeugt, daß dieser ist der Sohn Gottes (d. h. der Messias)
|
|
John
|
GerSch
|
1:34 |
Und ich habe es gesehen und bezeuge, daß dieser der Sohn Gottes ist.
|
|
John
|
GerTafel
|
1:34 |
Und ich habe es gesehen und bezeugt, daß Dieser ist der Sohn Gottes.
|
|
John
|
GerTextb
|
1:34 |
Und ich habe es gesehen und bezeugt, daß dieser ist der Sohn Gottes.
|
|
John
|
GerZurch
|
1:34 |
Und ich habe gesehen und bezeugt, dass dieser der Sohn Gottes ist. (a) Mt 3:17
|
|
John
|
GreVamva
|
1:34 |
Και εγώ είδον και εμαρτύρησα, ότι ούτος είναι ο Υιός του Θεού.
|
|
John
|
Haitian
|
1:34 |
Jan di yo ankò: Mwen wè sa ak je m', se sa ki fè mwen di nou se li ki Pitit Bondye a vre.
|
|
John
|
HebDelit
|
1:34 |
וַאֲנִי רָאִיתִי וָאָעִידָה כִּי זֶה הוּא בֶּן־הָאֱלֹהִים׃
|
|
John
|
HebModer
|
1:34 |
ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים׃
|
|
John
|
HunKNB
|
1:34 |
Én láttam, és tanúságot tettem arról, hogy ő az Isten Fia.«
|
|
John
|
HunKar
|
1:34 |
És én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia.
|
|
John
|
HunRUF
|
1:34 |
Én láttam, és bizonyságot tettem arról, hogy ő az Isten Fia.
|
|
John
|
HunUj
|
1:34 |
Én láttam, és bizonyságot tettem arról, hogy ez az Isten Fia.”
|
|
John
|
ItaDio
|
1:34 |
Ed io l’ho veduto, e testifico che costui è il Figliuol di Dio.
|
|
John
|
ItaRive
|
1:34 |
E io ho veduto e ho attestato che questi è il Figliuol di Dio.
|
|
John
|
JapBungo
|
1:34 |
われ之を見て、その神の子たるを證せしなり』
|
|
John
|
JapDenmo
|
1:34 |
わたしは見たので,この方が神の子だということを証言している」。
|
|
John
|
JapKougo
|
1:34 |
わたしはそれを見たので、このかたこそ神の子であると、あかしをしたのである」。
|
|
John
|
JapRague
|
1:34 |
斯て我之を目撃して、彼が神の御子たる事を證明したるなり、と。
|
|
John
|
KLV
|
1:34 |
jIH ghaj leghpu', je ghaj testified vetlh vam ghaH the puqloD vo' joH'a'.”
|
|
John
|
Kapingam
|
1:34 |
John ga-helekai, “Au gu-gidee-au, au e-hagi-adu gi goodou, Mee go Tama a God.”
|
|
John
|
Kaz
|
1:34 |
Мен Киелі Рухтың Исаға қонғанын көріп, Оның Құдайдың рухани Ұлы екеніне куәгер болдым, — деді.
|
|
John
|
Kekchi
|
1:34 |
Ut la̱in quicuil nak quicube chak li Santil Musikˈej saˈ xbe̱n li Jesús. Joˈcan nak ninnau chi tzˈakal nak aˈan tzˈakal Ralal li Dios, chan laj Juan.
|
|
John
|
KhmerNT
|
1:34 |
ដូច្នេះ ខ្ញុំបានឃើញ ហើយបានជាខ្ញុំធ្វើបន្ទាល់ថា គឺព្រះអង្គនេះហើយ ជាព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់»។
|
|
John
|
KorHKJV
|
1:34 |
내가 보고 이분이 하나님의 아들이심을 증언하였노라, 하니라.
|
|
John
|
KorRV
|
1:34 |
내가 보고 그가 하나님의 아들이심을 증거하였노라 하니라
|
|
John
|
Latvian
|
1:34 |
Un es redzēju un liecināju, ka Viņš ir Dieva Dēls.
|
|
John
|
LinVB
|
1:34 |
Ngáí moto namónókí yangó, yangó wâná nasakólí ’te Yě azalí Mwána wa Nzámbe. »
|
|
John
|
LtKBB
|
1:34 |
Ir aš mačiau, ir liudiju, kad šitas yra Dievo Sūnus“.
|
|
John
|
LvGluck8
|
1:34 |
Un es esmu redzējis un liecību devis, ka šis ir Tas Dieva Dēls.”
|
|
John
|
Mal1910
|
1:34 |
അങ്ങനെ ഞാൻ കാണുകയും ഇവൻ ദൈവപുത്രൻ തന്നേ എന്നു സാക്ഷ്യം പറകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
|
|
John
|
ManxGael
|
1:34 |
As honnick mee eh, as dymmyrk mee feanish, dy nee shoh Mac Yee.
|
|
John
|
Maori
|
1:34 |
A kua kite ahau, kua whakaatu nei hoki, ko te Tama tenei a te Atua.
|
|
John
|
Mg1865
|
1:34 |
Ary nahita aho, ka dia nanambara fa Izy no Zanak’ Andriamanitra.
|
|
John
|
MonKJV
|
1:34 |
Тэгээд би харсан бөгөөд энэ бол Шүтээний Хүү мөн гэдгийг гэрчилж байна гэв.
|
|
John
|
MorphGNT
|
1:34 |
κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ⸀ἐκλεκτὸς τοῦ θεοῦ.
|
|
John
|
Ndebele
|
1:34 |
Mina ngibonile, ngafakaza ukuthi lo uyiNdodana kaNkulunkulu.
|
|
John
|
NlCanisi
|
1:34 |
Ik heb het gezien, en ik heb getuigd: Hij is de Zoon van God.
|
|
John
|
NorBroed
|
1:34 |
Og jeg har sett, og har vitnet at denne er guds sønn.
|
|
John
|
NorSMB
|
1:34 |
Og eg hev set det, og hev vitna at han er Guds Son.»
|
|
John
|
Norsk
|
1:34 |
og jeg har sett det, og jeg har vidnet at han er Guds Sønn.
|
|
John
|
Northern
|
1:34 |
Mən də görüb “Allahın Oğlu budur” deyə şəhadət etmişəm».
|
|
John
|
OxfordTR
|
1:34 |
καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
|
|
John
|
Peshitta
|
1:34 |
ܘܐܢܐ ܚܙܝܬ ܘܐܤܗܕܬ ܕܗܢܘ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
1:34 |
A i kilangadar ap kadedeki, me iei Sapwilim en Kot.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
1:34 |
I kilangehr oh I pil kadehdeier me iei ih Sapwellimen Koht.”
|
|
John
|
PolGdans
|
1:34 |
A jam widział i świadczył, że ten jest Syn Boży.
|
|
John
|
PolUGdan
|
1:34 |
Ja to widziałem i świadczyłem, że on jest Synem Bożym.
|
|
John
|
PorAR
|
1:34 |
Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
|
|
John
|
PorAlmei
|
1:34 |
E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
|
|
John
|
PorBLivr
|
1:34 |
E eu o vi, e testemunhado tenho, que este é o Filho de Deus.
|
|
John
|
PorBLivr
|
1:34 |
E eu o vi, e testemunhado tenho, que este é o Filho de Deus.
|
|
John
|
PorCap
|
1:34 |
Pois bem: eu vi e dou testemunho de que este é o Filho de Deus.»
|
|
John
|
RomCor
|
1:34 |
Şi eu am văzut lucrul acesta şi am mărturisit că El este Fiul lui Dumnezeu.”
|
|
John
|
RusSynod
|
1:34 |
И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
|
|
John
|
RusSynod
|
1:34 |
И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий».
|
|
John
|
RusVZh
|
1:34 |
И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
|
|
John
|
SBLGNT
|
1:34 |
κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ⸀ἐκλεκτὸς τοῦ θεοῦ.
|
|
John
|
Shona
|
1:34 |
Zvino ini ndakaona ndikapupura kuti uyu Mwanakomana waMwari.
|
|
John
|
SloChras
|
1:34 |
In jaz sem ga videl in izpričal, da je ta Sin Božji.
|
|
John
|
SloKJV
|
1:34 |
In videl sem in izjavil, da je ta Božji Sin.“
|
|
John
|
SloStrit
|
1:34 |
In jaz sem ga videl, in pričeval sem, da je ta sin Božji.
|
|
John
|
SomKQA
|
1:34 |
Anigu waan arkay, waana u marag furay in kanu yahay Wiilka Ilaah.
|
|
John
|
SpaPlate
|
1:34 |
Y bien: he visto, y testifico que Él es el Hijo de Dios”.
|
|
John
|
SpaRV
|
1:34 |
Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.
|
|
John
|
SpaRV186
|
1:34 |
Y yo ví, y he dado testimonio, que éste es el Hijo de Dios.
|
|
John
|
SpaRV190
|
1:34 |
Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.
|
|
John
|
SpaTDP
|
1:34 |
Yo he visto, y doy testimonio que este es el Hijo de Dios.»
|
|
John
|
SpaVNT
|
1:34 |
Y yo [le] ví, y he dado testimonio que este es el Hijo de Dios.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
1:34 |
И ја видех и засведочих да је овај Син Божји.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
1:34 |
И ја видјех и засвједочих да је овај син Божиј.
|
|
John
|
StatResG
|
1:34 |
Κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ.”
|
|
John
|
Swahili
|
1:34 |
Mimi nimeona na ninawaambieni kwamba huyu ndiye Mwana wa Mungu."
|
|
John
|
Swe1917
|
1:34 |
Och jag har sett det, och jag har vittnat att denne är Guds Son.»
|
|
John
|
SweFolk
|
1:34 |
Jag har sett det och vittnat: han är Guds Son."
|
|
John
|
SweKarlX
|
1:34 |
Och jag såg det, och vittnade att han är Guds Son.
|
|
John
|
SweKarlX
|
1:34 |
Och jag såg det, och vittnade att han är Guds Son.
|
|
John
|
TNT
|
1:34 |
κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
|
|
John
|
TR
|
1:34 |
καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
|
|
John
|
TagAngBi
|
1:34 |
At aking nakita, at pinatotohanan kong ito ang Anak ng Dios.
|
|
John
|
Tausug
|
1:34 |
Na, laung hi Yahiya, “In yan kīta' ku tuud iban bihaun baytaan ta na kamu tuud sin kasabunnalan, sin in hi Īsa amuna tuud in Anak Tuhan.”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
1:34 |
และข้าพเจ้าก็ได้เห็นแล้ว และได้เป็นพยานว่า พระองค์นี้แหละ เป็นพระบุตรของพระเจ้า”
|
|
John
|
Tisch
|
1:34 |
κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
1:34 |
Na mi lukim, na stap witnes long dispela em i Pikinini Man bilong God.
|
|
John
|
TurHADI
|
1:34 |
Ben de gördüm; bu yüzden O’nun Allah’ın semavî Oğlu olduğuna şahitlik ediyorum.”
|
|
John
|
TurNTB
|
1:34 |
Ben de gördüm ve ‘Tanrı'nın Oğlu budur’ diye tanıklık ettim.”
|
|
John
|
UkrKulis
|
1:34 |
І бачив я, і сьвідкував, що се є Син Божий.
|
|
John
|
UkrOgien
|
1:34 |
І я бачив, і засві́дчив, що Він — Божий Син!“
|
|
John
|
Uma
|
1:34 |
Ria wo'o-mi posabi' -na Yohanes toi. Na'uli': "Lomo' -na uma ku'incai Kayesus-na Magau' Topetolo'. Tapi' Alata'ala mpohubui-a mponiu' tauna hante ue, pai' na'uli' -ka hewa toi: 'Ane nampa' nuhilo mpai' Inoha' Tomoroli' mana'u pai' rodo hi hadua tauna, Hi'a-mi mpai' to mponiu' tauna hante Inoha' Tomoroli'.' Jadi', kuhilo mpu'u-mi Inoha' Tomoroli' mana'u ngkai suruga molence danci mangkebodo, mehompo pai' mengkarodo hi Yesus. Toe pai' toi-ka lolita-ku: Yesus, Hi'a-mi Ana' Alata'ala."
|
|
John
|
UrduGeo
|
1:34 |
اب مَیں نے دیکھا ہے اور گواہی دیتا ہوں کہ یہ اللہ کا فرزند ہے۔“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
1:34 |
अब मैंने देखा है और गवाही देता हूँ कि यह अल्लाह का फ़रज़ंद है।”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
1:34 |
Ab maiṅ ne dekhā hai aur gawāhī detā hūṅ ki yih Allāh kā Farzand hai.”
|
|
John
|
UyCyr
|
1:34 |
Һазир расттинла бу вақиәни өз көзүм билән көргәнлигим үчүн, Униң һәқиқәтән Худа Оғли екәнлигигә гувалиқ беримән.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
1:34 |
Tôi đã thấy, nên xin chứng thật rằng Người là Đấng Thiên Chúa tuyển chọn.
|
|
John
|
Viet
|
1:34 |
Ta đã thấy nên ta làm chứng rằng: Ấy chính Ngài là Con Ðức Chúa Trời.
|
|
John
|
VietNVB
|
1:34 |
Tôi đã chứng kiến, nên tôi xác nhận, đây chính là Con Đức Chúa Trời.
|
|
John
|
WHNU
|
1:34 |
καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
|
|
John
|
WelBeibl
|
1:34 |
A dyna welais i'n digwydd! Dw i'n dweud wrthoch chi mai Iesu ydy Mab Duw.”
|
|
John
|
Wycliffe
|
1:34 |
And Y say, and bar witnessyng, that this is the sone of God.
|
|
John
|
f35
|
1:34 |
καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
|
|
John
|
sml_BL_2
|
1:34 |
Ta'nda'ku to'ongan,” yukna, “angkan kasaksi'anku in si Isa Anak Tuhan.”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
1:34 |
En ik heb gezien en getuigd dat deze is de Zoon van God!
|