John
|
RWebster
|
1:38 |
Then Jesus turned, and saw them following, and saith to them, What seek ye? They said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
|
John
|
EMTV
|
1:38 |
Then Jesus turned and observed them following, and said to them, "What are you seeking?" They said to Him, "Rabbi" (which is translated, Teacher), "where are You staying?"
|
John
|
NHEBJE
|
1:38 |
Jesus turned, and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which is to say, being interpreted, Teacher), "where are you staying?"
|
John
|
Etheridg
|
1:38 |
And Jeshu turned (himself), and saw them coming after him, and said to them, Whom seek you? They say to him, Raban, where dwellest thou?
|
John
|
ABP
|
1:38 |
[3having turned 1And 2Jesus], and seeing them following, says to them What do you seek? And they said to him, Rabbi, which is to say, being translated, Teacher, where do you stay?
|
John
|
NHEBME
|
1:38 |
Yeshua turned, and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which is to say, being interpreted, Teacher), "where are you staying?"
|
John
|
Rotherha
|
1:38 |
But Jesus, turning, and looking at them following, saith unto them—What seek ye? And, they, said unto him—Rabbi! which meaneth, when translated, Teacher, Where abidest thou?
|
John
|
LEB
|
1:38 |
And Jesus, turning around and seeing them following him, said to them, “What do you seek?” And they said to him, “Rabbi” (which means when translated “Teacher”), “where are you staying?”
|
John
|
BWE
|
1:38 |
Jesus turned. He saw them coming after him. He said to them, ‘What are you looking for?’ They said, ‘Teacher, where do you live?’
|
John
|
Twenty
|
1:38 |
But Jesus turned round, and saw them following. "What are you looking for?" he asked. "Rabbi," they answered, "where are you staying?"
|
John
|
ISV
|
1:38 |
But when Jesus turned around and saw them following, he said to them, “What are you looking for?”They said to him, “Rabbi,” (which is translated “Teacher”), “where are you staying?”
|
John
|
RNKJV
|
1:38 |
Then Yahushua turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
|
John
|
Jubilee2
|
1:38 |
Then Jesus turned and saw them following and said unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where dwellest thou?
|
John
|
Webster
|
1:38 |
Then Jesus turned, and saw them following, and saith to them, What seek ye? They said to him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Master) where dwellest thou?
|
John
|
Darby
|
1:38 |
But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
|
John
|
OEB
|
1:38 |
But Jesus turned around, and saw them following. “What are you looking for?”he asked. “Rabbi,” they answered (or, as we should say, ‘teacher’), “where are you staying?”
|
John
|
ASV
|
1:38 |
And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abidest thou?
|
John
|
Anderson
|
1:38 |
And Jesus turned, and saw them following, and said to them:
|
John
|
Godbey
|
1:38 |
Jesus turning and seeing them following, says to them, What are you seeking? and they said to Him, Doctor, (which is said, being interpreted, Teacher), where dwellest thou?
|
John
|
LITV
|
1:38 |
But having seen them following, Jesus said to them, What do you seek? And they said to Him, Rabbi (which being translated is called Teacher), where do You stay?
|
John
|
Geneva15
|
1:38 |
Then Iesus turned about, and saw them follow, and saide vnto them, What seeke ye? And they saide vnto him, Rabbi (which is to say by interpretation, Master) where dwellest thou?
|
John
|
Montgome
|
1:38 |
Then Jesus turned and saw them following him, and said, "What do you want?" They replied, "Rabbi" (which may be translated ‘Teacher’), "where are you staying?"
|
John
|
CPDV
|
1:38 |
Then Jesus, turning around and seeing them following him, said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi (which means in translation, Teacher), where do you live?”
|
John
|
Weymouth
|
1:38 |
Then Jesus turned round, and seeing them following He asked them, "What is your wish?" "Rabbi," they replied-- `Rabbi' means `Teacher'-- "where are you staying?"
|
John
|
LO
|
1:38 |
And Jesus turning about, saw them following, and said to them, What do you seek? They answered, Rabbi, (which signifies Teacher,) where do you dwell?
|
John
|
Common
|
1:38 |
Jesus turned, and saw them following, and said to them, "What do you seek?" They said to him, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"
|
John
|
BBE
|
1:38 |
And Jesus, turning round, saw them coming after him and said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi (which is to say, Master), where are you living? +
|
John
|
Worsley
|
1:38 |
And Jesus turning, and seeing them following Him, saith unto them, What do ye seek? They said unto Him, Rabbi (that is to say, Master,) where is thine abode?
|
John
|
DRC
|
1:38 |
And Jesus turning and seeing them following him, saith to them: What seek you? Who said to him: Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where dwellest thou?
|
John
|
Haweis
|
1:38 |
Then Jesus turned about, and seeing them following, saith to them, What are ye seeking? They said unto him, Rabbi (which signifies, when translated, Master), where is thy abode?
|
John
|
GodsWord
|
1:38 |
Jesus turned around and saw them following him. He asked them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which means "teacher"), "where are you staying?"
|
John
|
Tyndale
|
1:38 |
And Iesus turned about and sawe them folowe and sayde vnto them: what seke ye? They sayde vnto him: Rabbi (which is to saye by interpretacion Master) where dwellest thou?
|
John
|
KJVPCE
|
1:38 |
Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
|
John
|
NETfree
|
1:38 |
Jesus turned around and saw them following and said to them, "What do you want?" So they said to him, "Rabbi" (which is translated Teacher), "where are you staying?"
|
John
|
RKJNT
|
1:38 |
Then Jesus turned, and saw them following, and said to them, What do you seek? They said to him, Rabbi, (which translated means Teacher,) where are you staying?
|
John
|
AFV2020
|
1:38 |
Now when Jesus turned and saw them following, He said to them,
|
John
|
NHEB
|
1:38 |
Jesus turned, and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which is to say, being interpreted, Teacher), "where are you staying?"
|
John
|
OEBcth
|
1:38 |
But Jesus turned round, and saw them following. “What are you looking for?”he asked. “Rabbi,” they answered (or, as we should say, ‘teacher’), “where are you staying?”
|
John
|
NETtext
|
1:38 |
Jesus turned around and saw them following and said to them, "What do you want?" So they said to him, "Rabbi" (which is translated Teacher), "where are you staying?"
|
John
|
UKJV
|
1:38 |
Then Jesus turned, and saw them following, and says unto them, What seek all of you? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwell you?
|
John
|
Noyes
|
1:38 |
Jesus turning and seeing them following, saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, (that is to say, when interpreted, Teacher,) where dost thou dwell?
|
John
|
KJV
|
1:38 |
Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
|
John
|
KJVA
|
1:38 |
Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
|
John
|
AKJV
|
1:38 |
Then Jesus turned, and saw them following, and said to them, What seek you? They said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwell you?
|
John
|
RLT
|
1:38 |
Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
|
John
|
OrthJBC
|
1:38 |
When he turned and saw them following, he says to them, "Mah tevakkeshu? (What do you seek?)" And they said to him, "Rebbe (which means, being translated, my Master Moreh [teacher], where is your mekom megurim (dwelling place)?"
|
John
|
MKJV
|
1:38 |
Then Jesus turned and saw them following and said to them, What do you seek? They said to Him, Rabbi (which is called, being translated Teacher), where do you live?
|
John
|
YLT
|
1:38 |
And Jesus having turned, and having beheld them following, saith to them, `What seek ye?' and they said to them, `Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher,) where remainest thou?'
|
John
|
Murdock
|
1:38 |
And Jesus turned, and saw them coming after him, and he said to them: What seek ye? They said to him: Our Rabbi, where stayest thou?
|
John
|
ACV
|
1:38 |
And Jesus having turned, and having seen them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which says, being interpreted, Teacher), where do thou dwell?
|
John
|
PorBLivr
|
1:38 |
E Jesus, virando-se, e vendo-os seguir, disse-lhes: Que buscais? E eles lhe disseram: Rabi, (que traduzido, quer dizer, Mestre) onde moras?
|
John
|
Mg1865
|
1:38 |
Ary Jesosy nitodika ka nahita azy manaraka, dia nanao taminy hoe: Inona no tadiavinareo? Ary hoy izy roa lahy taminy: Raby (izay atao hoe, raha adika, Mpampianatra ô), aiza Hianao no mitoetra?
|
John
|
CopNT
|
1:38 |
ⲉⲧⲁϥⲫⲟⲛϩϥ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲣⲁⲃⲃⲓ ⲫⲏⲉⲧⲉ ϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⳿ⲫⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲁⲕϣⲟⲡ ⲑⲱⲛ.
|
John
|
FinPR
|
1:38 |
Niin Jeesus kääntyi ja nähdessään heidän seuraavan sanoi heille: "Mitä te etsitte?" He vastasivat hänelle: "Rabbi" -se on käännettynä: opettaja-"missä sinä majailet?"
|
John
|
NorBroed
|
1:38 |
Og idet Jesus hadde snudd seg, og da han hadde sett dem idet de fulgte ham, sa han til dem, Hva søker dere? Og de sa, til ham, Rabbi (lærer), det blir kalt lærer idet det blir oversatt, hvor blir du?
|
John
|
FinRK
|
1:38 |
Jeesus kääntyi, ja nähdessään heidän seuraavan hän kysyi heiltä: ”Mitä te etsitte?” He vastasivat hänelle: ”Rabbi” – se on käännettynä: opettaja – ”missä sinä asut?”
|
John
|
ChiSB
|
1:38 |
耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問他們說:「辣彼! ─意即師傅─你住在那裏?」
|
John
|
CopSahBi
|
1:38 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲟⲩ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲡⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϩ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲉⲕⲟⲩⲏϩ ⲧⲱⲛ
|
John
|
ArmEaste
|
1:38 |
Երբ Յիսուս յետ դարձաւ եւ տեսաւ նրանց, որ գալիս էին իր յետեւից, ասաց նրանց. «Ի՞նչ էք ուզում»: Նրանք ասացին նրան. «Ռաբբի՛ (որ թարգմանւում է՝ վարդապետ), ո՞ւր է քո օթեւանը»:
|
John
|
ChiUns
|
1:38 |
耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:「你们要甚么?」他们说:「拉比,在哪里住?」(拉比翻出来就是夫子。)
|
John
|
BulVeren
|
1:38 |
И Иисус, като се обърна и видя, че Го следват, им каза: Какво търсите? А те Му казаха: Равви – което се превежда: Учителю – къде живееш?
|
John
|
AraSVD
|
1:38 |
فَٱلْتَفَتَ يَسُوعُ وَنَظَرَهُمَا يَتْبَعَانِ، فَقَالَ لَهُمَا: «مَاذَا تَطْلُبَانِ؟». فَقَالَا: «رَبِّي» ٱلَّذِي تَفْسِيرُهُ: يَا مُعَلِّمُ. «أَيْنَ تَمْكُثُ؟».
|
John
|
Shona
|
1:38 |
Zvino Jesu atendeuka wakavaona vachitevera, akati kwavari: Munotsvakei? Vakati kwaari: Rabhi* (ndokuti kana zvichishandurwa, Mudzidzisi) munogarepi?
|
John
|
Esperant
|
1:38 |
Kaj Jesuo sin turnis, kaj vidis ilin sekvantajn, kaj diris al ili: Kion vi serĉas? Kaj ili diris al li: Rabeno (tio estas, Majstro), kie vi loĝas?
|
John
|
ThaiKJV
|
1:38 |
พระเยซูทรงเหลียวหลังและทอดพระเนตรเห็นเขาตามพระองค์มา จึงตรัสถามเขาว่า “ท่านหาอะไร” และเขาทั้งสองทูลพระองค์ว่า “รับบี” (ซึ่งแปลว่าอาจารย์) “ท่านอยู่ที่ไหน”
|
John
|
BurJudso
|
1:38 |
ယေရှုသည်လှည့်၍ ထိုသူတို့ လိုက်ကြသည်ကိုမြင်တော်မူလျှင်၊ အဘယ်အလိုရှိသနည်းဟု မေးတော် မူ၏။ ထိုသူတို့က၊ ရဗ္ဗိ၊ ကိုယ်တော်သည် အဘယ်မှာနေတော်မူသနည်းဟု မေးလျှောက်ကြ၏။ ရဗ္ဗိ၊ အနက် ကား၊ အရှင်ဘုရားဟု ဆိုလိုသတည်း။
|
John
|
SBLGNT
|
1:38 |
στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί (ὃ λέγεται ⸀μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε), ποῦ μένεις;
|
John
|
FarTPV
|
1:38 |
عیسی برگشت و آن دو نفر را دید كه به دنبال او میآیند. از آنها پرسید: «به دنبال چه میگردید؟» آنها گفتند: «ربی (یعنی ای استاد) منزل تو كجاست؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
1:38 |
Īsā ne muṛ kar dekhā ki yih mere pīchhe chal rahe haiṅ to us ne pūchhā, “Tum kyā chāhte ho?” Unhoṅ ne kahā, “Ustād, āp kahāṅ ṭhahre hue haiṅ?”
|
John
|
SweFolk
|
1:38 |
Jesus vände sig om och såg att de följde honom, och han frågade dem: "Vad söker ni?" De svarade: "Rabbi" – det betyder lärare – "var bor du?"
|
John
|
TNT
|
1:38 |
στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας, λέγει αὐτοῖς, Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ῥαββί, (ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε,) ποῦ μένεις;
|
John
|
GerSch
|
1:38 |
Da aber Jesus sich umwandte und sie nachfolgen sah, sprach er zu ihnen: Was sucht ihr? Sie sprachen zu ihm: Rabbi (das heißt übersetzt: Lehrer), wo wohnst du?
|
John
|
TagAngBi
|
1:38 |
At lumingon si Jesus, at nakita silang nagsisisunod, at sinabi sa kanila, Ano ang inyong hinahanap? At sinabi nila sa kaniya, Rabi (na kung liliwanagin, ay Guro), saan ka tumitira?
|
John
|
FinSTLK2
|
1:38 |
Jeesus kääntyi ja nähdessään heidän seuraavan sanoi heille: "Mitä etsitte?" He vastasivat hänelle: "Rabbi" – se on käännettynä: opettaja – "missä on majapaikkasi?"
|
John
|
Dari
|
1:38 |
عیسی برگشت و آن دو نفر را دید که به دنبال او می آیند. از آن ها پرسید: «به دنبال چه می گردید؟» آن ها گفتند: «ربی (یعنی ای استاد) منزل تو کجاست؟»
|
John
|
SomKQA
|
1:38 |
Markaasaa Ciise soo jeestay, waana arkay iyagoo raacaya, kolkaasuu ku yidhi, Maxaad doonaysaan? Waxay ku yidhaahdeen, Rabbi (waxaa lagu fasiraa Macallin), Xaggee baad deggan tahay?
|
John
|
NorSMB
|
1:38 |
Då snudde Jesus seg, og då han såg dei fylgde etter honom, sagde han til deim: [Stu21: 39] «Kva vil de?» «Kvar bur du, rabbi?» spurde dei - rabbi tyder meister -.
|
John
|
Alb
|
1:38 |
Por Jezusi u kthye dhe, kur pa se po e ndiqnin, u tha atyre: ''Ç'kërkoni?''. Ata i thanë: ''Rabbi (që e përkthyer do të thotë "mësues"), ku banon?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
1:38 |
Als nun Jesus sich umdrehte und sah, dass sie [ihm] folgten, sagt er zu ihnen: „Was sucht ihr?“ Sie aber sagten zu ihm: „Rabbi (das heißt übersetzt: Lehrer), wo hältst du dich auf?“
|
John
|
UyCyr
|
1:38 |
Һәзрити Әйса кәйнигә бурулуп, әгишип келиватқанлардин: — Немигә һаҗитиңлар чүшүп қалди? — дәп сориди. Улар: — Раббони (бу ибранийчә сөз болуп, «устаз» дегән мәнада), қәйәрдә турисиз? — дәп сорашти.
|
John
|
KorHKJV
|
1:38 |
그때에 예수님께서 돌이키사 그들이 따르는 것을 보시고 그들에게 이르시되, 너희가 무엇을 구하느냐? 하시매 그들이 그분께 이르되, 랍비여, 어디에 거하시나이까? 하니 (랍비는 번역하면 선생님이라는 말이라.)
|
John
|
MorphGNT
|
1:38 |
στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί (ὃ λέγεται ⸀μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε), ποῦ μένεις;
|
John
|
SrKDIjek
|
1:38 |
А Исус обазревши се и видјевши их гдје иду за њим, рече им: шта ћете? А они му рекоше: Рави! (које значи: учитељу) гдје стојиш?
|
John
|
Wycliffe
|
1:38 |
and folewiden Jhesu. And Jhesu turnede, and say hem suynge hym, and seith to hem, What seken ye? And thei seiden to hym, Rabi, that is to seie, Maistir, where dwellist thou?
|
John
|
Mal1910
|
1:38 |
യേശു തിരിഞ്ഞു അവർ പിന്നാലെ വരുന്നതു കണ്ടു അവരോടു: നിങ്ങൾ എന്തു അന്വേഷിക്കുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു; അവർ: റബ്ബീ, എന്നു വെച്ചാൽ ഗുരോ, നീ എവിടെ പാൎക്കുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
1:38 |
예수께서 돌이켜 그 좇는 것을 보시고 물어 가라사대 무엇을 구하느냐 가로되 랍비여 어디 계시오니이까 하니 (랍비는 번역하면 선생이라)
|
John
|
Azeri
|
1:38 |
عئسا دؤنوب اونلارين اؤز دالينجا گلمکلرئنيگؤردو و ددي: "نه آختاريرسينيز؟" اونلار اونا ددئلر: «رابّي (يعني اوستاد)، هارادا منزئل ادئبسن؟"
|
John
|
GerReinh
|
1:38 |
Als aber Jesus sich umwandte, und sie nachfolgen sah, sagt er ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Rabbi, das heißt übersetzt Lehrer, wo wohnst du?
|
John
|
SweKarlX
|
1:38 |
Då vände Jesus sig om, och säg dem följa sig, och sade till dem: Hvad söken I? Då sade de till honom: Rabbi (det betyder Mästar), hvar vistas du?
|
John
|
KLV
|
1:38 |
Jesus tlhe'ta', je leghta' chaH following, je ja'ta' Daq chaH, “ nuq 'oH SoH leghtaH vaD?” chaH ja'ta' Daq ghaH, “Rabbi” ( nuq ghaH Daq jatlh, taH interpreted, Teacher), “ nuqDaq 'oH SoH staying?”
|
John
|
ItaDio
|
1:38 |
E Gesù, rivoltosi, e veggendo che lo seguitavano, disse loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbi il che, interpretato, vuol dire: Maestro, dove dimori?
|
John
|
RusSynod
|
1:38 |
Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, — что значит: учитель, — где живешь?
|
John
|
CSlEliza
|
1:38 |
Обращься же Иисус и видев я по Себе идуща, глагола има: чесо ищета? Она же реста Ему: Равви, еже глаголется сказаемо учителю, где живеши?
|
John
|
ABPGRK
|
1:38 |
στραφείς δε ο Ιησούς και θεασάμενος αυτούς ακολουθούντας λέγει αυτοίς τι ζητείτε οι δε είπον αυτώ ραββί ο λέγεται ερμηνευόμενον διδάσκαλε που μένεις
|
John
|
FreBBB
|
1:38 |
Or Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui dirent : Rabbi (ce qui signifie Maître) où demeures-tu ?
|
John
|
LinVB
|
1:38 |
Yézu atálí o nsima, amóní bangó bazalákí kolanda yě, alobí na bangó : « Bozalí koluka níni ? » Bayanólí yě : « Rábi, lokóla ’te Motéyi, okofándaka wápi ? »
|
John
|
BurCBCM
|
1:38 |
ယေဇူးသည် လှည့်ကြည့်၍ ထိုသူတို့သည် မိမိနောက်သို့လိုက်လာကြသည်ကိုမြင်သဖြင့် သင်တို့သည် မည်သည့်အရာကို အလိုရှိကြသနည်းဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။ ထိုအခါ သူတို့က ရာဘီ၊ (အဓိပ္ပာယ်ကား ဆရာသခင်ဟု ဆိုလိုသည်) ကိုယ်တော်သည် မည်သည့်အရပ်၌ နေတော်မူ သနည်းဟု မေးလျှောက်ကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
1:38 |
ᏥᏌᏃ ᎤᎦᏔᎲᏒ, ᎠᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏒ ᏚᎪᎲ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎦᏙ ᎢᏍᏗᏲᎭ? ᎯᎠᏃ ᏂᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᏔᏈ-ᎾᏍᎩ ᎠᏁᏢᏔᏅᎯ ᎦᏛᎦ ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ-ᎭᏢ ᏗᏤᏅ.
|
John
|
ChiUnL
|
1:38 |
耶穌回顧、見其從己、曰、爾何求、對曰、拉比何居、拉比、譯卽夫子也、
|
John
|
VietNVB
|
1:38 |
Thấy họ theo mình, Đức Giê-su quay lại hỏi: Các anh tìm ai? Họ thưa: Ra-bi, nghĩa là Thưa Thầy, Thầy trọ ở đâu?
|
John
|
CebPinad
|
1:38 |
Ug si Jesus milingi ug iyang nakita sila nga nanagsunod kaniya, ug siya miingon kanila, "Unsay inyong gipangita?" Ug sila miingon kaniya, "Rabi (nga sa ato pa, Magtutudlo), diin ka magpuyo?"
|
John
|
RomCor
|
1:38 |
Isus S-a întors şi, când i-a văzut că merg după El, le-a zis: „Ce căutaţi?” Ei I-au răspuns: „Rabbi (care, tălmăcit, înseamnă: Învăţătorule), unde locuieşti?”
|
John
|
Pohnpeia
|
1:38 |
Sises ahpw ketin sohpeido oh mahsanihada ara ideidawehn, e ahpw mahsanihong ira, “Dahme kumwa raparapahki?” Ira eri sapeng, patohwan, “Rapai, (lepin mahsen wet wehwehki “sounpadahk”) ia wasa komw kin ketiket ie?”
|
John
|
HunUj
|
1:38 |
Jézus megfordult, és amikor meglátta, hogy követik őt, megszólította őket: „Mit kerestek?” Ők pedig ezt válaszolták: „Rabbi - ami azt jelenti: Mester -, hol van a lakásod?”
|
John
|
GerZurch
|
1:38 |
Als aber Jesus sich umwandte und sie nachfolgen sah, sagte er zu ihnen: Was begehrt ihr? Da sagten sie zu ihm: Rabbi das heisst übersetzt: Lehrer, wo hältst du dich auf?
|
John
|
GerTafel
|
1:38 |
Jesus aber wandte Sich um und sah sie Sich nachfolgen und sprach zu ihnen: Was sucht ihr? Sie aber sprachen zu Ihm: Rabbi, das ist verdolmetscht Lehrer. Wo verbleibst Du?
|
John
|
PorAR
|
1:38 |
Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas?
|
John
|
DutSVVA
|
1:38 |
En Jezus Zich omkerende, en ziende hen volgen, zeide tot hen: [1:39] Wat zoekt gij? En zij zeiden tot Hem: Rabbi! (hetwelk is te zeggen, overgezet zijnde, Meester) waar woont Gij?
|
John
|
Byz
|
1:38 |
στραφεις δε ο ιησους και θεασαμενος αυτους ακολουθουντας λεγει αυτοις τι ζητειτε οι δε ειπον αυτω ραββι ο λεγεται ερμηνευομενον διδασκαλε που μενεις
|
John
|
FarOPV
|
1:38 |
پس عیسی روی گردانیده، آن دو نفر رادید که از عقب میآیند. بدیشان گفت:
|
John
|
Ndebele
|
1:38 |
Kwathi uJesu enyemukula ebabona belandela, wathi kubo: Lidingani? Basebesithi kuye: Rabi*, (okuyikuthi ngokuphendulelwa, Mfundisi) uhlala ngaphi?
|
John
|
PorBLivr
|
1:38 |
E Jesus, virando-se, e vendo-os seguir, disse-lhes: Que buscais? E eles lhe disseram: Rabi, (que traduzido, quer dizer, Mestre) onde moras?
|
John
|
StatResG
|
1:38 |
Στραφεὶς δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς, καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας, λέγει αὐτοῖς, “Τί ζητεῖτε;” Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, “Ῥαββί” (ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον, “Διδάσκαλε”), “Ποῦ μένεις;”
|
John
|
SloStrit
|
1:38 |
Obrnivši se pa Jezus, in ugledavši ju, da gresta za njim, reče jima:
|
John
|
Norsk
|
1:38 |
Da vendte Jesus sig om, og da han så de fulgte efter ham, sa han til dem:
|
John
|
SloChras
|
1:38 |
Jezus se pa obrne in ko ju ugleda, da gresta za njim, jima reče: Kaj iščeta? Ona pa mu rečeta: Rabi (kar se pravi, če raztolmačiš: Učenik), kje stanuješ?
|
John
|
Northern
|
1:38 |
İsa dönüb ardınca gəldiklərini görərək onlara «Sizə nə lazımdır?» dedi. Onlar İsaya dedi: «Rabbi, Sən harada qalırsan?» «Rabbi» «Müəllim» deməkdir.
|
John
|
GerElb19
|
1:38 |
Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und spricht zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sagten zu ihm: Rabbi (was verdolmetscht heißt: Lehrer), wo hältst du dich auf?
|
John
|
PohnOld
|
1:38 |
Iesus ap kotin saupeido masani ara idedauen, ap kotin masani ong ira: Da me koma rapaki? Ira potoan ong: Rapi (iet wewe: Saunpadak), ia wasa re kin kotikot ia?
|
John
|
LvGluck8
|
1:38 |
Un Jēzus atgriezdamies un tos redzējis pakaļ nākam, uz tiem saka: “Ko jūs meklējat?” Un tie uz Viņu sacīja: “Rabbi, (tas ir tulkots: mācītājs,) kur Tu mājo?”
|
John
|
PorAlmei
|
1:38 |
E Jesus, voltando-se e vendo que elles o seguiam, disse-lhes: Que buscaes? E elles lhe disseram: Rabbi, (que, traduzido, quer dizer, Mestre) onde moras?
|
John
|
ChiUn
|
1:38 |
耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在哪裡住?」(拉比翻出來就是夫子。)
|
John
|
SweKarlX
|
1:38 |
Då vände Jesus sig om, och såg dem följa sig, och sade till dem: Hvad söken I? Då sade de till honom: Rabbi (det betyder Mästar), hvar vistas du?
|
John
|
Antoniad
|
1:38 |
στραφεις δε ο ιησους και θεασαμενος αυτους ακολουθουντας λεγει αυτοις τι ζητειτε οι δε ειπον αυτω ραββι ο λεγεται ερμηνευομενον διδασκαλε που μενεις
|
John
|
CopSahid
|
1:38 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲡⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲉⲕⲟⲩⲏϩ ⲧⲱⲛ
|
John
|
GerAlbre
|
1:38 |
Da wandte sich Jesus um, und als er sah, wie sie ihm folgten, sprach er zu ihnen: "Was wünscht ihr?" sie antworteten ihm: "Rabbi" — dies Wort bedeutet: Meister —, "wo hältst du dich auf?"
|
John
|
BulCarig
|
1:38 |
И като се обърна Исус и ги виде че идат подире му, казва им: Що търсите? А те му рекоха: Рави, (което тълкувано ще рече, Учителю,) де живееш?
|
John
|
FrePGR
|
1:38 |
or Jésus s'étant retourné et les ayant vus qui le suivaient, il leur dit :
|
John
|
JapDenmo
|
1:38 |
イエスは振り向いて,彼らが付いて来るのを見て,彼らに言った,「あなた方は何を求めているのか」 。 彼らは言った,「ラビ」(訳せば先生ということ),「どこにお泊まりですか」。
|
John
|
PorCap
|
1:38 |
Jesus voltou-se e, notando que eles o seguiam, perguntou-lhes: «Que pretendeis?» Eles disseram-lhe: «Rabi – que quer dizer Mestre – onde moras?»
|
John
|
JapKougo
|
1:38 |
イエスはふり向き、彼らがついてくるのを見て言われた、「何か願いがあるのか」。彼らは言った、「ラビ(訳して言えば、先生)どこにおとまりなのですか」。
|
John
|
Tausug
|
1:38 |
Sagawa' pagharap hi Īsa pa ulihan, kīta' niya in duwangka-tau miyumurul kaniya, laung niya kanila, “Mayta' kamu imurul kāku'?” In sambung nila, “Rabbi, hariin in kiyaruunan mu?” (In hāti sin Rabbi, Tuwan Guru).
|
John
|
GerTextb
|
1:38 |
Jesus aber wandte sich um, und da er schaute wie sie nachfolgten, sagt er zu ihnen: was suchet ihr? Sie aber sagten zu ihm: Rabbi (das heißt übersetzt Lehrer), wo wohnst du? Sagt er zu ihnen: kommt, so werdet ihr es sehen.
|
John
|
Kapingam
|
1:38 |
Jesus gaa-huli gi-muli, ga-gidee meemaa e-daudalia Ia, ga-heeu, “Goolua e-halahala di-gulu-aha?” Meemaa ga-helekai, “Rabai, Goe e-noho i-hee?” (Telekai “Rabai” dono hadinga bolo “Tangada Agoago”)
|
John
|
SpaPlate
|
1:38 |
Jesús, volviéndose y viendo que lo seguían, les dijo: “¿Qué queréis?” Le dijeron: Rabí, —que se traduce: Maestro—, ¿dónde moras?”
|
John
|
RusVZh
|
1:38 |
Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви (что значит: "учитель"), где живешь?
|
John
|
GerOffBi
|
1:38 |
Wie sich {der} Jesus aber umwended und sieht, daß sie ihm folgen, sagt er ihnen: „Was sucht ihr?“ Die aber sagten ihm: „Rabbi – das heißt übersetzt Lehrer –, wo wohnst Du (hältst Du Dich auf)?“
|
John
|
CopSahid
|
1:38 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲓ ⲛⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩ. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲡⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲉⲕⲟⲩⲏϩ ⲧⲱⲛ.
|
John
|
LtKBB
|
1:38 |
Jėzus, atsigręžęs ir pamatęs juos sekančius, paklausė: „Ko ieškote?“ Jie atsakė: „Rabi (tai reiškia: „Mokytojau“), kur gyveni?“
|
John
|
Bela
|
1:38 |
А Ісус, абярнуўшыся і ўбачыўшы, што яны ідуць, кажа ім: што вам трэба? Яны сказалі Яму: Равьві", — што азначае: настаўнік, — дзе жывеш?
|
John
|
CopSahHo
|
1:38 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲕⲟⲧϥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩ. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ. ⲡⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ. ⲉⲕⲟⲩⲏϩ ⲧⲱⲛ.
|
John
|
BretonNT
|
1:38 |
Jezuz o vezañ distroet hag o welout e heulient anezhañ, a lavaras dezho: Petra a glaskit? Respont a rejont dezhañ: Rabbi, da lavarout eo Mestr, pelec'h e chomez?
|
John
|
GerBoLut
|
1:38 |
Jesus aber wandte sich urn und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Rabbi (das ist verdolmetscht, Meister), wo bist du zur Herberge?
|
John
|
FinPR92
|
1:38 |
Jeesus kääntyi, ja nähdessään heidän seuraavan hän kysyi: "Mitä te haluatte?" He vastasivat: "Rabbi" -- se merkitsee: opettaja -- "missä sinä asut?"
|
John
|
DaNT1819
|
1:38 |
Men Jesus vendte sig om, og saae dem følge, og sagde til dem:
|
John
|
Uma
|
1:38 |
Yesus mewili', nahilo-ra mpotuku' -i. Napekune' -ra: "Napa to nipali' -e?" Ra'uli' -ki: "Hiapa po'ohaa' -nu Guru?"
|
John
|
GerLeoNA
|
1:38 |
Als nun Jesus sich umdrehte und sah, dass sie [ihm] folgten, sagt er zu ihnen: „Was sucht ihr?“ Sie aber sagten zu ihm: „Rabbi (das heißt übersetzt: Lehrer), wo hältst du dich auf?“
|
John
|
SpaVNT
|
1:38 |
Y volviéndose Jesus, y viéndoles seguir[le,] díceles: ¿Qué buscais? Y ellos dijeron: Rabí, (que declarado, quiere decir, Maestro,) ¿dónde moras?
|
John
|
Latvian
|
1:38 |
Bet Jēzus, pagriezies un redzēdams viņus sekojam, sacīja tiem: Ko jūs meklējat? Tie Viņam atbildēja: Rabbi (kas tulkojumā nozīmē: Mācītāj), kur Tu mājo?
|
John
|
SpaRV186
|
1:38 |
Y volviéndose Jesús, y viéndoles seguirle, díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbi, (que interpretado, quiere decir, Maestro,) ¿dónde moras?
|
John
|
FreStapf
|
1:38 |
Celui-ci, s'étant retourné et s'étant aperçu qu'ils le suivaient, leur dit : «Qui cherchez-vous?» — Ils lui répondirent : «Rabbi (ce mot veut dire : maître), où demeures-tu?» —
|
John
|
NlCanisi
|
1:38 |
Jesus keerde Zich om, zag dat ze Hem volgden, en sprak tot hen: Wat zoekt gij? Ze zeiden Hem: Rabbi (dat betekent: Meester), waar houdt Gij verblijf?
|
John
|
GerNeUe
|
1:38 |
Jesus drehte sich um und sah, dass sie ihm folgten. Da fragte er: "Was sucht ihr?" – "Rabbi, wo wohnst du?", entgegneten sie. – Rabbi heißt übrigens Lehrer. –
|
John
|
Est
|
1:38 |
Aga Jeesus pöördus ümber, ja nähes neid Teda järgivat, ütles Ta neile: "Mida te otsite?" Aga nemad ütlesid Talle: "Rabi! - see tähendab meie keeli õpetaja - kus Sa asud?"
|
John
|
UrduGeo
|
1:38 |
عیسیٰ نے مُڑ کر دیکھا کہ یہ میرے پیچھے چل رہے ہیں تو اُس نے پوچھا، ”تم کیا چاہتے ہو؟“ اُنہوں نے کہا، ”اُستاد، آپ کہاں ٹھہرے ہوئے ہیں؟“
|
John
|
AraNAV
|
1:38 |
وَالْتَفَتَ يَسُوعُ فَرَآهُمَا يَتْبَعَانِهِ، فَسَأَلَهُمَا: «مَاذَا تُرِيدَانِ؟» فَقَالاَ: «رَابِّي، أَيْ يَامُعَلِّمُ، أَيْنَ تُقِيمُ؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
1:38 |
耶稣转过身来,看见他们跟着,就问:“你们要什么?”他们说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”的意思就是“老师”。)
|
John
|
f35
|
1:38 |
στραφεις δε ο ιησους και θεασαμενος αυτους ακολουθουντας λεγει αυτοις τι ζητειτε οι δε ειπον αυτω ραββι ο λεγεται ερμηνευομενον διδασκαλε που μενεις
|
John
|
vlsJoNT
|
1:38 |
En Jezus keerde zich om en ziende dat zij Hem volgden, zeide Hij tot hen: Wat zoekt gij?
|
John
|
ItaRive
|
1:38 |
E Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbì (che, interpretato, vuol dire: Maestro), ove dimori?
|
John
|
Afr1953
|
1:38 |
En toe Jesus Hom omdraai en hulle sien volg, sê Hy vir hulle:
|
John
|
RusSynod
|
1:38 |
Иисус же, обернувшись и увидев идущих, говорит им: «Что вам надобно?» Они сказали Ему: «Равви (что значит „Учитель“), где живешь?»
|
John
|
FreOltra
|
1:38 |
Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit. «Que cherchez- vous?» Ils lui dirent: «Rabbi,»(ce qui signifie Maître) «où demeures-tu?»
|
John
|
UrduGeoD
|
1:38 |
ईसा ने मुड़कर देखा कि यह मेरे पीछे चल रहे हैं तो उसने पूछा, “तुम क्या चाहते हो?” उन्होंने कहा, “उस्ताद, आप कहाँ ठहरे हुए हैं?”
|
John
|
TurNTB
|
1:38 |
İsa arkasına dönüp ardından geldiklerini görünce, “Ne arıyorsunuz?” diye sordu. Onlar da, “Rabbî, nerede oturuyorsun?” dediler. Rabbî, öğretmenim anlamına gelir.
|
John
|
DutSVV
|
1:38 |
En Jezus Zich omkerende, en ziende hen volgen, zeide tot hen:
|
John
|
HunKNB
|
1:38 |
Jézus pedig megfordult, és amikor látta, hogy követik, megkérdezte tőlük: »Mit kerestek?« Azt felelték neki: »Rabbi – ami Mestert jelent –, hol laksz?«
|
John
|
Maori
|
1:38 |
A ka tahuri a Ihu, ka kite i a raua e aru ana, ka mea ia ki a raua, E rapu ana korua i te aha? Na ko ta raua meatanga ki a ia, E Rapi, ko te tikanga tenei ina whakamaoritia, E te Kaiwhaako, kei hea tou kainga?
|
John
|
sml_BL_2
|
1:38 |
Paglingi' si Isa, ta'nda'na duwangan a'a paturul ma iya ati tilawna sigā, yukna, “Ai gawibi?” Yuk sambung sigā, “Tuwan Rabbi (hatina Tuwan Guru), maingga pat'nna'annu?”
|
John
|
HunKar
|
1:38 |
Jézus pedig hátrafordulván és látván, hogy követik azok, monda nékik:
|
John
|
Viet
|
1:38 |
Ðức Chúa Jêsus vừa xây lại, thấy hai người đi theo mình, thì phán rằng: Các ngươi tìm chi? Thưa rằng: Ra-bi (nghĩa là Thầy), Thầy ở đâu?
|
John
|
Kekchi
|
1:38 |
Li Jesús quixakli ut quixsukˈisi rib. Quiril nak yo̱queb chi xic chirix. Quixye reheb: —¿Cˈaˈut nak yo̱quex chinta̱kenquil? ¿Cˈaˈru te̱raj? chan reheb. Queˈchakˈoc eb aˈan ut queˈxye: —At tzolonel ¿bar nacathilan? chanqueb re.
|
John
|
Swe1917
|
1:38 |
Då vände sig Jesus om, och när han såg att de följde honom, frågade han dem: »Vad viljen I?» De svarade honom: »Rabbi» (det betyder mästare) »var bor du?»
|
John
|
KhmerNT
|
1:38 |
ពេលព្រះយេស៊ូងាកមកឃើញអ្នកទាំងពីរនោះកំពុងដើរតាមព្រះអង្គដូច្នេះ ក៏មានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «តើពួកអ្នកមករកអ្វី?» ពួកគេទូលទៅព្រះអង្គថា៖ «រ៉ាប់ប៊ី! (ដែលប្រែថា លោកគ្រូ) តើលោកស្នាក់នៅកន្លែងណា?»
|
John
|
CroSaric
|
1:38 |
Isus se obazre i vidjevši da idu za njim, upita ih: "Što tražite?" Oni mu rekoše: "Rabbi" - što znači: "Učitelju - gdje stanuješ?"
|
John
|
BasHauti
|
1:38 |
Eta itzuliric Iesusec, eta ikussiric hec çarreitzala, dioste hæy, Ceren bilha çabiltzate? Eta hec erran cieçoten, Rabbi (erran nahi baita hambat nola Magistrua) non egoiten aiz?
|
John
|
WHNU
|
1:38 |
στραφεις δε ο ιησους και θεασαμενος αυτους ακολουθουντας λεγει αυτοις τι ζητειτε οι δε ειπαν αυτω ραββι ο λεγεται μεθερμηνευομενον διδασκαλε που μενεις
|
John
|
VieLCCMN
|
1:38 |
Đức Giê-su quay lại, thấy các ông đi theo mình, thì hỏi : Các anh tìm gì thế ? Họ đáp : Thưa Ráp-bi (nghĩa là thưa Thầy), Thầy ở đâu ?
|
John
|
FreBDM17
|
1:38 |
Et Jésus se retournant, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi, c’est-à-dire, Maître, où demeures-tu ?
|
John
|
TR
|
1:38 |
στραφεις δε ο ιησους και θεασαμενος αυτους ακολουθουντας λεγει αυτοις τι ζητειτε οι δε ειπον αυτω ραββι ο λεγεται ερμηνευομενον διδασκαλε που μενεις
|
John
|
HebModer
|
1:38 |
ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין׃
|
John
|
Kaz
|
1:38 |
Иса бұрылып, олардың Өзіне ергенін көріп:— Сендер не іздеп жүрсіңдер? — деді. Олар Исадан:— Раббы! — арамей тіліндегі мағынасы «Ұстаз!» — Сіз қайда тұрып жатырсыз? — деп сұрады.
|
John
|
OxfordTR
|
1:38 |
στραφεις δε ο ιησους και θεασαμενος αυτους ακολουθουντας λεγει αυτοις
|
John
|
UkrKulis
|
1:38 |
І обернувшись Ісус та побачивши їх слїдом ідучих, рече їм: Чого шукаєте? Вони ж сказали Йому: Рави (що єсть перекладом: Учителю), де пробуваєш?
|
John
|
FreJND
|
1:38 |
Et Jésus se retournant, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : Que cherchez-vous ? Et ils lui dirent : Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu ?
|
John
|
TurHADI
|
1:38 |
İsa arkasına döndü, bunların peşinden geldiğini gördü. Onlara, “Ne istiyorsunuz?” dedi. Onlar, “Rabbi, nerede oturuyorsun?” diye sordular (‘Rabbi’, hocam anlamına gelir).
|
John
|
GerGruen
|
1:38 |
Und Jesus wandte sich um und sah, daß sie ihm folgten. Da fragte er sie: "Was suchet ihr?" Sie sagten zu ihm: "Rabbi - d.h. Meister -, wo wohnst du?"
|
John
|
SloKJV
|
1:38 |
Potem se je Jezus obrnil in ju videl slediti ter jima reče: „Kaj iščeta?“ Rekla sta mu: „Rabi (kar prevedeno pomeni Učitelj), kje prebivaš?“
|
John
|
Haitian
|
1:38 |
Jezi vire tèt li gade, li wè yo t'ap swiv li. Li mande yo: Sa n'ap chache? Yo mande li: Ki kote ou rete, Rabi? (Mo rabi sa a vle di mèt.)
|
John
|
FinBibli
|
1:38 |
Mutta Jesus käänsi itsensä ja näki ne seuraavan, ja sanoi heille:
|
John
|
SpaRV
|
1:38 |
Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguirle, díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras?
|
John
|
HebDelit
|
1:38 |
וַיִּפֶן יֵשׁוּעַ אַחֲרָיו וַיַּרְא אֹתָם הֹלְכִים אַחֲרָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַה־תְּבַקֵּשׁוּ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו רַבִּי פֵּרוּשׁוֹ מוֹרִי אֵיפֹה תָלִין׃
|
John
|
WelBeibl
|
1:38 |
Trodd Iesu a'u gweld nhw'n ei ddilyn, a gofynnodd iddyn nhw, “Beth dych chi eisiau?” “Rabbi” medden nhw, “ble wyt ti'n aros?” (Ystyr y gair Hebraeg ‛Rabbi‛ ydy ‛Athro‛.)
|
John
|
GerMenge
|
1:38 |
dieser wandte sich um, und als er sie hinter sich herkommen sah, fragte er sie: »Was sucht ihr?« Sie antworteten ihm: »Rabbi« – das heißt übersetzt ›Meister‹ –, »wo hast du deine Herberge?«
|
John
|
GreVamva
|
1:38 |
Στραφείς δε ο Ιησούς και ιδών αυτούς ακολουθούντας, λέγει προς αυτούς· Τι ζητείτε; Οι δε είπον προς αυτόν, Ραββί, το οποίον ερμηνευόμενον λέγεται, Διδάσκαλε, που μένεις;
|
John
|
ManxGael
|
1:38 |
Eisht hyndaa Yeesey, as honnick eh ad geiyrt er, as dooyrt eh roo, Cre ta shiu dy hirrey? Dooyrt adsyn rish, Rabbi (ta shen dy ghra, 'sy ghlare ainyn,Vainshter) cre raad t'ou baghey?
|
John
|
Tisch
|
1:38 |
στραφεὶς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς·
|
John
|
UkrOgien
|
1:38 |
А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: „Чого́ ви шукаєте?“ А вони відказали Йому: „Равві́ — перекладене це визначає: „Учителю“, — де Ти живеш?“
|
John
|
MonKJV
|
1:38 |
Тэгтэл Есүс эргэн, дагаж яваа тэднийг хараад тэдэнд, Та нар юу эрж хайна вэ? гэв. Тэгэхэд тэд түүнд, Раввий, (энэ нь Багш гэж орчуулагддаг) та хаана буудаллаж байгаа вэ? гэлээ.
|
John
|
FreCramp
|
1:38 |
Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit : " Que cherchez-vous ? " Ils lui répondirent : " Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous ? "
|
John
|
SrKDEkav
|
1:38 |
А Исус обазревши се и видевши их где иду за Њим, рече им: Шта ћете? А они Му рекоше: Рави! (које значи: учитељу) где стојиш?
|
John
|
SpaTDP
|
1:38 |
Jesús se dio vuelta, los vio siguiéndolo, y les dijo, «¿Qué están buscando?» Ellos le dijeron, «Rabí» (lo cual se interpreta como Maestro) «¿Dónde te estás quedando?»
|
John
|
PolUGdan
|
1:38 |
A Jezus, odwróciwszy się i ujrzawszy, że idą za nim, zapytał ich: Czego szukacie? A oni mu odpowiedzieli: Rabbi – co się tłumaczy: Mistrzu – gdzie mieszkasz?
|
John
|
FreGenev
|
1:38 |
Alors Jefus fe retourna, & voyant qu'ils le fuivoyent, leur dit, Que cherchez-vous ? Ils refpondirent, Rabbi, (qui vaut autant à dire que Maiftre) où demeures-tu ?
|
John
|
FreSegon
|
1:38 |
Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?
|
John
|
Swahili
|
1:38 |
Basi, Yesu aligeuka, na alipowaona hao wanafunzi wanamfuata, akawauliza, "Mnatafuta nini?" Nao wakamjibu, "Rabi (yaani Mwalimu), unakaa wapi?"
|
John
|
SpaRV190
|
1:38 |
Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguirle, díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras?
|
John
|
HunRUF
|
1:38 |
Jézus megfordult, és amikor látta, hogy követik őt, megszólította őket: Mit kerestek? Ők pedig ezt válaszolták: Rabbi – ami azt jelenti: Mester –, hol laksz?
|
John
|
FreSynod
|
1:38 |
Jésus, s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi, — c'est-à-dire Maître, — où demeures-tu?
|
John
|
DaOT1931
|
1:38 |
Men Jesus vendte sig om, og da han saa dem følge sig, siger han til dem:
|
John
|
FarHezar
|
1:38 |
عیسی روی گرداند و دید که از پی او میآیند. ایشان را گفت: «چه میخواهید؟» گفتند: «رَبّی (یعنی ای استاد)، کجا منزل داری؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
1:38 |
Nau Jisas i tanim, na lukim ol i bihainim em, na em i tok i go long tupela, Yutupela i painim wanem? Ol i tokim em, Rabai, (dispela em i tok olsem, taim yumi tanim, Tisa,) yu save stap we?
|
John
|
ArmWeste
|
1:38 |
Երբ Յիսուս դարձաւ եւ տեսաւ թէ անոնք կը հետեւէին իրեն, ըսաւ անոնց. «Ի՞նչ կը փնտռէք»: Անոնք ալ ըսին իրեն. «Ռաբբի՛, (որ թարգմանուելով՝ վարդապետ ըսել է,) ո՞ւր կը բնակիս»:
|
John
|
DaOT1871
|
1:38 |
Men Jesus vendte sig om, og da han saa dem følge sig, siger han til dem:
|
John
|
JapRague
|
1:38 |
イエズス回顧りて其從へるを見、之に曰ひけるは、汝等何を求むるぞ、と。彼等、ラビ――訳せば師よ――何處に住み給ふぞ、と云ひしかば、
|
John
|
Peshitta
|
1:38 |
ܘܐܬܦܢܝ ܝܫܘܥ ܘܚܙܐ ܐܢܘܢ ܕܐܬܝܢ ܒܬܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪܒܢ ܐܝܟܐ ܗܘܐ ܐܢܬ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
1:38 |
Jésus, s’étant retourné, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui dirent : Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous ?
|
John
|
PolGdans
|
1:38 |
A obróciwszy się Jezus i ujrzawszy je za sobą idące, rzekł do nich: Czego szukacie? A oni mu rzekli: Rabbi! (co się wykłada: Mistrzu), gdzie mieszkasz?
|
John
|
JapBungo
|
1:38 |
イエス振反りて、その從ひきたるを見て言ひたまふ『何を求むるか』彼 等いふ『ラビ(釋きていへば師)いづこに留り給ふか』
|
John
|
Elzevir
|
1:38 |
στραφεις δε ο ιησους και θεασαμενος αυτους ακολουθουντας λεγει αυτοις τι ζητειτε οι δε ειπον αυτω ραββι ο λεγεται ερμηνευομενον διδασκαλε που μενεις
|
John
|
GerElb18
|
1:38 |
Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und spricht zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sagten zu ihm: Rabbi, wo hältst du dich auf?
|