John
|
RWebster
|
1:37 |
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
|
John
|
EMTV
|
1:37 |
The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
|
John
|
NHEBJE
|
1:37 |
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
|
John
|
Etheridg
|
1:37 |
And his two disciples heard him as he spake, and they went after Jeshu.
|
John
|
ABP
|
1:37 |
And [4heard 5him 1the 2two 3disciples] speaking, and they followed Jesus.
|
John
|
NHEBME
|
1:37 |
The two disciples heard him speak, and they followed Yeshua.
|
John
|
Rotherha
|
1:37 |
and the two disciples hearkened unto him speaking, and they followed Jesus.
|
John
|
LEB
|
1:37 |
And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
|
John
|
BWE
|
1:37 |
The two followers heard what John said, so they went after Jesus.
|
John
|
Twenty
|
1:37 |
The two disciples heard him say this, and followed Jesus.
|
John
|
ISV
|
1:37 |
When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
|
John
|
RNKJV
|
1:37 |
And the two disciples heard him speak, and they followed Yahushua.
|
John
|
Jubilee2
|
1:37 |
And the two disciples heard him speak and followed Jesus.
|
John
|
Webster
|
1:37 |
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
|
John
|
Darby
|
1:37 |
And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
|
John
|
OEB
|
1:37 |
The two disciples heard him say this, and followed Jesus.
|
John
|
ASV
|
1:37 |
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
|
John
|
Anderson
|
1:37 |
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
|
John
|
Godbey
|
1:37 |
And the two disciples heard him speaking and followed Jesus.
|
John
|
LITV
|
1:37 |
And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
|
John
|
Geneva15
|
1:37 |
And the two disciples heard him speake, and followed Iesus.
|
John
|
Montgome
|
1:37 |
The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
|
John
|
CPDV
|
1:37 |
And two disciples were listening to him speaking. And they followed Jesus.
|
John
|
Weymouth
|
1:37 |
The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
|
John
|
LO
|
1:37 |
The two disciples hearing this, followed Jesus.
|
John
|
Common
|
1:37 |
The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
|
John
|
BBE
|
1:37 |
Hearing what he said, the two disciples went after Jesus.
|
John
|
Worsley
|
1:37 |
And when the two disciples heard what he said, they followed Jesus.
|
John
|
DRC
|
1:37 |
And the two disciples heard him speak: and they followed Jesus.
|
John
|
Haweis
|
1:37 |
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
|
John
|
GodsWord
|
1:37 |
When the two disciples heard John say this, they followed Jesus.
|
John
|
Tyndale
|
1:37 |
And the two disciples hearde him speake and folowed Iesus.
|
John
|
KJVPCE
|
1:37 |
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
|
John
|
NETfree
|
1:37 |
When John's two disciples heard him say this, they followed Jesus.
|
John
|
RKJNT
|
1:37 |
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
|
John
|
AFV2020
|
1:37 |
And the two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
|
John
|
NHEB
|
1:37 |
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
|
John
|
OEBcth
|
1:37 |
The two disciples heard him say this, and followed Jesus.
|
John
|
NETtext
|
1:37 |
When John's two disciples heard him say this, they followed Jesus.
|
John
|
UKJV
|
1:37 |
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
|
John
|
Noyes
|
1:37 |
The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
|
John
|
KJV
|
1:37 |
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
|
John
|
KJVA
|
1:37 |
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
|
John
|
AKJV
|
1:37 |
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
|
John
|
RLT
|
1:37 |
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
|
John
|
OrthJBC
|
1:37 |
And the two talmidim heard Yochanan speaking and they followed after him.
|
John
|
MKJV
|
1:37 |
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
|
John
|
YLT
|
1:37 |
and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
|
John
|
Murdock
|
1:37 |
And his two disciples heard him when he said it, and they went after Jesus.
|
John
|
ACV
|
1:37 |
And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
|
John
|
PorBLivr
|
1:37 |
E os dois discípulos ouviram-lhe dizer aquilo , e seguiram a Jesus.
|
John
|
Mg1865
|
1:37 |
Ary ireo mpianatra roa lahy ireo, rehefa nandre azy niteny, dia nanaraka an’ i Jesosy.
|
John
|
CopNT
|
1:37 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲃ̅ ⳿ⲛⲧⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛⲥⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
|
John
|
FinPR
|
1:37 |
Ja ne kaksi opetuslasta kuulivat hänen näin puhuvan ja seurasivat Jeesusta.
|
John
|
NorBroed
|
1:37 |
Og de to disiplene hørte ham idet han talte, og de fulgte Jesus.
|
John
|
FinRK
|
1:37 |
Kun ne kaksi opetuslasta kuulivat, mitä hän sanoi, he lähtivät seuraamaan Jeesusta.
|
John
|
ChiSB
|
1:37 |
那兩個門徒聽見他說這話,便跟隨了耶穌。
|
John
|
CopSahBi
|
1:37 |
ⲁⲡⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲛⲁⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲓⲥ
|
John
|
ArmEaste
|
1:37 |
Երկու աշակերտները նրանից լսեցին, ինչ որ խօսեց, եւ գնացին Յիսուսի յետեւից:
|
John
|
ChiUns
|
1:37 |
两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
|
John
|
BulVeren
|
1:37 |
И двамата ученици го чуха да говори така и последваха Иисус.
|
John
|
AraSVD
|
1:37 |
فَسَمِعَهُ ٱلتِّلْمِيذَانِ يَتَكَلَّمُ، فَتَبِعَا يَسُوعَ.
|
John
|
Shona
|
1:37 |
Vadzidzi vaviri ndokumunzwa achitaura, ndokutevera Jesu.
|
John
|
Esperant
|
1:37 |
Kaj la du disĉiploj aŭdis lin paroli, kaj sekvis Jesuon.
|
John
|
ThaiKJV
|
1:37 |
สาวกสองคนนั้นได้ยินท่านพูดเช่นนี้ เขาจึงติดตามพระเยซูไป
|
John
|
BurJudso
|
1:37 |
တပည့်နှစ်ယောက်တို့သည် ထိုစကားကိုကြားလျှင်၊ ယေရှုနောက်တော်သို့ လိုက်ကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
1:37 |
καὶ ἤκουσαν ⸂οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ⸃ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
|
John
|
FarTPV
|
1:37 |
آن دو شاگرد این سخن را شنیدند و به دنبال عیسی به راه افتادند.
|
John
|
UrduGeoR
|
1:37 |
Us kī yih bāt sun kar us ke do shāgird Īsā ke pīchhe ho lie.
|
John
|
SweFolk
|
1:37 |
De båda lärjungarna hörde vad han sade och följde efter Jesus.
|
John
|
TNT
|
1:37 |
καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος, καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
|
John
|
GerSch
|
1:37 |
Und die beiden Jünger hörten ihn reden und folgten Jesus nach.
|
John
|
TagAngBi
|
1:37 |
At narinig siyang nagsalita ng dalawang alagad, at sila'y nagsisunod kay Jesus.
|
John
|
FinSTLK2
|
1:37 |
Ne kaksi opetuslasta kuulivat hänen näin puhuvan ja seurasivat Jeesusta.
|
John
|
Dari
|
1:37 |
آن دو شاگرد این سخن را شنیدند و به دنبال عیسی به راه افتادند.
|
John
|
SomKQA
|
1:37 |
Labadii xerta ahaydna way maqleen isagoo hadlaya, wayna raaceen Ciise.
|
John
|
NorSMB
|
1:37 |
Dei tvo læresveinarne høyrde kva han sagde, og fylgde etter Jesus.
|
John
|
Alb
|
1:37 |
Dhe të dy dishepujt dëgjuan atë duke folur, dhe e ndoqën Jezusin.
|
John
|
GerLeoRP
|
1:37 |
Und die beiden Jünger hörten ihn reden, und sie folgten Jesus.
|
John
|
UyCyr
|
1:37 |
Бу сөзни аңлиған икки шагирт һәзрити Әйсаниң кәйнидин меңишти.
|
John
|
KorHKJV
|
1:37 |
그 두 제자가 그의 말을 듣고 예수님을 따르거늘
|
John
|
MorphGNT
|
1:37 |
καὶ ἤκουσαν ⸂οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ⸃ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
|
John
|
SrKDIjek
|
1:37 |
И чуше га оба ученика кад говораше, и отидоше за Исусом.
|
John
|
Wycliffe
|
1:37 |
And twei disciplis herden hym spekynge,
|
John
|
Mal1910
|
1:37 |
അവൻ പറഞ്ഞതു ആ രണ്ടു ശിഷ്യന്മാർ കേട്ടു യേശുവിനെ അനുഗമിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
1:37 |
두 제자가 그의 말을 듣고 예수를 좇거늘
|
John
|
Azeri
|
1:37 |
او ائکي شاگئرد اونون ددئيئني اشئدئب عئسانين دالينجا گتدئلر.
|
John
|
GerReinh
|
1:37 |
Und es hörten ihn seine zwei Jünger reden, und folgten Jesus nach.
|
John
|
KLV
|
1:37 |
The cha' ghojwI'pu' Qoyta' ghaH jatlh, je chaH tlha'ta' Jesus.
|
John
|
ItaDio
|
1:37 |
E i due discepoli l’udirono parlare, e seguitarono Gesù.
|
John
|
RusSynod
|
1:37 |
Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
|
John
|
CSlEliza
|
1:37 |
И слышаста его оба ученика глаголющаго, и по Иисусе идоста.
|
John
|
ABPGRK
|
1:37 |
και ήκουσαν αυτού οι δύο μαθηταί λαλούντος και ηκολούθησαν τω Ιησού
|
John
|
FreBBB
|
1:37 |
Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
|
John
|
LinVB
|
1:37 |
Eyókí bayékoli bábalé maloba mâná, balandí Yézu.
|
John
|
BurCBCM
|
1:37 |
တပည့်နှစ်ယောက်တို့သည်လည်း ယောဟန်၏စကားကိုကြားလျှင် ယေဇူး၏နောက်တော်သို့ လိုက်သွားကြလေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
1:37 |
ᎾᏍᎩᏃ Ꮎ ᎠᏂᏔᎵ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎤᎾᏛᎦᏅᎩ ᎤᏁᏨ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏍᏓᏩᏛᏒᎩ ᏥᏌ.
|
John
|
ChiUnL
|
1:37 |
二徒聞其言、遂從耶穌、
|
John
|
VietNVB
|
1:37 |
Hai môn đệ nghe vậy, liền đi theo Đức Giê-su.
|
John
|
CebPinad
|
1:37 |
Ug ang duha ka mga tinun-an nakadungog kaniya sa iyang pagsulti niini, ug sila minunot kang Jesus.
|
John
|
RomCor
|
1:37 |
Cei doi ucenici l-au auzit rostind aceste vorbe şi au mers după Isus.
|
John
|
Pohnpeia
|
1:37 |
Tohnpadahk riemeno ahpw rongada eh koasoi; ira eri idawehnla Sises.
|
John
|
HunUj
|
1:37 |
Meghallotta a két tanítvány, hogy ő ezt mondta, és követték Jézust.
|
John
|
GerZurch
|
1:37 |
Und die beiden Jünger hörten ihn reden und folgten Jesus nach.
|
John
|
GerTafel
|
1:37 |
Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesus nach.
|
John
|
PorAR
|
1:37 |
Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
|
John
|
DutSVVA
|
1:37 |
En die twee discipelen hoorden hem dat spreken, en zij volgden Jezus.
|
John
|
Byz
|
1:37 |
και ηκουσαν αυτου οι δυο μαθηται λαλουντος και ηκολουθησαν τω ιησου
|
John
|
FarOPV
|
1:37 |
و چون آن دو شاگرد کلام او را شنیدند، از پی عیسی روانه شدند.
|
John
|
Ndebele
|
1:37 |
Abafundi ababili bamuzwa ekhuluma, basebemlandela uJesu.
|
John
|
PorBLivr
|
1:37 |
E os dois discípulos ouviram-lhe dizer aquilo , e seguiram a Jesus.
|
John
|
StatResG
|
1:37 |
Καὶ ἤκουσαν οἱ δύο αὐτοῦ μαθηταὶ λαλοῦντος, καὶ ἠκολούθησαν τῷ ˚Ἰησοῦ.
|
John
|
SloStrit
|
1:37 |
In slišala sta ga oba učenca, ko je govoril, ter odideta za Jezusom.
|
John
|
Norsk
|
1:37 |
Og de to disipler hørte hans ord, og de fulgte efter Jesus.
|
John
|
SloChras
|
1:37 |
In slišala sta ga oba učenca, ko je govoril, ter odideta za Jezusom.
|
John
|
Northern
|
1:37 |
Həmin iki şagird onun sözlərini eşidib İsanın ardınca getdi.
|
John
|
GerElb19
|
1:37 |
Und es hörten ihn die zwei Jünger reden und folgten Jesu nach.
|
John
|
PohnOld
|
1:37 |
A tounpadak riamen rongadar a masan, ap idauen wei Iesus.
|
John
|
LvGluck8
|
1:37 |
Un tie divi mācekļi viņu dzirdēja runājam un Jēzum gāja pakaļ.
|
John
|
PorAlmei
|
1:37 |
E os dois discipulos ouviram-n'o dizer isto, e seguiram a Jesus.
|
John
|
ChiUn
|
1:37 |
兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
|
John
|
SweKarlX
|
1:37 |
Och de två hans lärjungar hörde honom tala, och följde Jesum.
|
John
|
Antoniad
|
1:37 |
και ηκουσαν αυτου οι δυο μαθηται λαλουντος και ηκολουθησαν τω ιησου
|
John
|
CopSahid
|
1:37 |
ⲁⲡⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲛⲁⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲁⲓⲥ
|
John
|
GerAlbre
|
1:37 |
Die beiden Jünger hörten diese Worte und gingen Jesus nach.
|
John
|
BulCarig
|
1:37 |
И чуха го двамата ученици да говори така, и отидоха след Исуса.
|
John
|
FrePGR
|
1:37 |
Et les deux disciples l'entendirent pendant qu'il parlait, et ils suivirent Jésus ;
|
John
|
JapDenmo
|
1:37 |
二人の弟子は彼が話すのを聞いて,イエスに従った。
|
John
|
PorCap
|
1:37 |
Ouvindo-o falar desta maneira, os dois discípulos seguiram Jesus.
|
John
|
JapKougo
|
1:37 |
そのふたりの弟子は、ヨハネがそう言うのを聞いて、イエスについて行った。
|
John
|
Tausug
|
1:37 |
Pagdungug sin duwa mulid hi Yahiya sin bichara niya, magtūy sila imurul kan Īsa.
|
John
|
GerTextb
|
1:37 |
Und die zwei Jünger hörten auf seine Rede und folgten Jesus.
|
John
|
Kapingam
|
1:37 |
Nia dama-agoago dogolua ne-longono a-mee ne-helekai beenei, gaa-hula i-muli o Jesus.
|
John
|
SpaPlate
|
1:37 |
Los dos discípulos, oyéndolo hablar (así), siguieron a Jesús.
|
John
|
RusVZh
|
1:37 |
Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
|
John
|
GerOffBi
|
1:37 |
Und seine (die) zwei (beiden) Jünger hörten ihn sprechen und folgten Jesus.
|
John
|
CopSahid
|
1:37 |
ⲁⲡⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲛⲁⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
John
|
LtKBB
|
1:37 |
Išgirdę tuos žodžius, abu mokiniai nusekė paskui Jėzų.
|
John
|
Bela
|
1:37 |
Пачуўшы ад яго гэтыя словы, абодва вучні пайшлі за Ісусам.
|
John
|
CopSahHo
|
1:37 |
ⲁⲡⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲛⲁⲩ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲁⲓ̅ⲥ̅.
|
John
|
BretonNT
|
1:37 |
An daou ziskibl en klevas o komz evel-se hag a heulias Jezuz.
|
John
|
GerBoLut
|
1:37 |
Und zwei seiner Junger horeten ihn reden und folgeten Jesu nach?
|
John
|
FinPR92
|
1:37 |
Kun opetuslapset kuulivat hänen sanansa, he lähtivät seuraamaan Jeesusta.
|
John
|
DaNT1819
|
1:37 |
Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.
|
John
|
Uma
|
1:37 |
Kara'epe-na ana'guru-na lolita toe, kahilou-rami mpotuku' Yesus.
|
John
|
GerLeoNA
|
1:37 |
Und die beiden Jünger hörten ihn reden, und sie folgten Jesus.
|
John
|
SpaVNT
|
1:37 |
Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesus.
|
John
|
Latvian
|
1:37 |
Un abi mācekļi dzirdēja viņu sakām un sekoja Jēzum.
|
John
|
SpaRV186
|
1:37 |
Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron a Jesús.
|
John
|
FreStapf
|
1:37 |
Les deux disciples entendirent ces paroles et suivirent Jésus.
|
John
|
NlCanisi
|
1:37 |
De twee leerlingen hoorden hem dit zeggen, en gingen Jesus achterna.
|
John
|
GerNeUe
|
1:37 |
Die zwei Jünger hörten das und gingen Jesus nach.
|
John
|
Est
|
1:37 |
Ja need kaks jüngrit kuulsid tema ütlust ja järgisid Jeesust.
|
John
|
UrduGeo
|
1:37 |
اُس کی یہ بات سن کر اُس کے دو شاگرد عیسیٰ کے پیچھے ہو لئے۔
|
John
|
AraNAV
|
1:37 |
فَلَمَّا سَمِعَ التِّلْمِيذَانِ كَلاَمَهُ تَبِعَا يَسُوعَ.
|
John
|
ChiNCVs
|
1:37 |
那两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
|
John
|
f35
|
1:37 |
και ηκουσαν αυτου οι δυο μαθηται λαλουντος και ηκολουθησαν τω ιησου
|
John
|
vlsJoNT
|
1:37 |
En die twee discipelen hoorden hem dat zeggen en zij volgden Jezus.
|
John
|
ItaRive
|
1:37 |
E i suoi due discepoli, avendolo udito parlare, seguirono Gesù.
|
John
|
Afr1953
|
1:37 |
En die twee dissipels het hom dit hoor sê en Jesus gevolg.
|
John
|
RusSynod
|
1:37 |
Услышав от него эти слова, оба ученика пошли за Иисусом.
|
John
|
FreOltra
|
1:37 |
Ces deux disciples l'ayant entendu parler de la sorte, suivirent Jésus.
|
John
|
UrduGeoD
|
1:37 |
उस की यह बात सुनकर उसके दो शागिर्द ईसा के पीछे हो लिए।
|
John
|
TurNTB
|
1:37 |
Onun söylediklerini duyan iki öğrenci İsa'nın ardından gitti.
|
John
|
DutSVV
|
1:37 |
En die twee discipelen hoorden hem dat spreken, en zij volgden Jezus.
|
John
|
HunKNB
|
1:37 |
A két tanítvány hallotta szavait, és követték Jézust.
|
John
|
Maori
|
1:37 |
A ka rongo nga akonga tokorua ki a ia e korero ana, a aru ana raua i a Ihu.
|
John
|
sml_BL_2
|
1:37 |
Takale pa'in h'lling si Yahiya itu e' duwangan mulidna, papinda sigā paturul ma si Isa.
|
John
|
HunKar
|
1:37 |
És hallá őt a két tanítvány, a mint szól vala, és követék Jézust.
|
John
|
Viet
|
1:37 |
Hai môn đồ nghe lời đó, bèn đi theo Ðức Chúa Jêsus.
|
John
|
Kekchi
|
1:37 |
Ut eb lix tzolom cuib, nak queˈrabi li quixye laj Juan, queˈxta̱ke li Jesús.
|
John
|
Swe1917
|
1:37 |
Och de två lärjungarna hörde hans ord och följde Jesus.
|
John
|
KhmerNT
|
1:37 |
ពេលសិស្សទាំងពីររបស់គាត់ឮគាត់និយាយដូច្នេះ ពួកគេក៏ដើរតាមព្រះយេស៊ូទៅ។
|
John
|
CroSaric
|
1:37 |
Te njegove riječi čula ona dva njegova učenika pa pođoše za Isusom.
|
John
|
BasHauti
|
1:37 |
Eta ençun ceçaten hura bi discipuluéc minçatzen, eta iarreiqui içan çaizcan Iesusi.
|
John
|
WHNU
|
1:37 |
και ηκουσαν οι δυο μαθηται αυτου λαλουντος και ηκολουθησαν τω ιησου
|
John
|
VieLCCMN
|
1:37 |
Hai môn đệ nghe ông nói, liền đi theo Đức Giê-su.
|
John
|
FreBDM17
|
1:37 |
Et les deux disciples l’entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus.
|
John
|
TR
|
1:37 |
και ηκουσαν αυτου οι δυο μαθηται λαλουντος και ηκολουθησαν τω ιησου
|
John
|
HebModer
|
1:37 |
ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע׃
|
John
|
Kaz
|
1:37 |
Екі шәкірті Жақияның айтқанын естіп, Исаның соңынан ере бастады.
|
John
|
OxfordTR
|
1:37 |
και ηκουσαν αυτου οι δυο μαθηται λαλουντος και ηκολουθησαν τω ιησου
|
John
|
UkrKulis
|
1:37 |
І чули його два ученики глаголючого, й пійшли слїдом за Ісусом.
|
John
|
FreJND
|
1:37 |
Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
|
John
|
TurHADI
|
1:37 |
Yahya’nın bu sözünü işiten iki şakirt İsa’nın ardından gittiler.
|
John
|
GerGruen
|
1:37 |
Die zwei Jünger hörten, was er sagte, und folgten Jesu nach.
|
John
|
SloKJV
|
1:37 |
Dva učenca pa sta ga slišala govoriti ter šla za Jezusom.
|
John
|
Haitian
|
1:37 |
De patizan yo tande sa Jan t'ap di a, yo pran swiv Jezi.
|
John
|
FinBibli
|
1:37 |
Ja ne kaksi opetuslasta kuulivat hänen puhuvan, ja seurasivat Jesusta.
|
John
|
SpaRV
|
1:37 |
Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesús.
|
John
|
HebDelit
|
1:37 |
וּשְׁנֵי תַלְמִידָיו שָׁמְעוּ אֶת־דְּבָרוֹ וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵי יֵשׁוּעַ׃
|
John
|
WelBeibl
|
1:37 |
Dyma'r ddau ddisgybl glywodd beth ddwedodd Ioan yn mynd i ddilyn Iesu.
|
John
|
GerMenge
|
1:37 |
Als die beiden Jünger ihn das sagen hörten, gingen sie hinter Jesus her;
|
John
|
GreVamva
|
1:37 |
Και ήκουσαν αυτόν οι δύο μαθηταί λαλούντα και ηκολούθησαν τον Ιησούν.
|
John
|
ManxGael
|
1:37 |
As cheayll yn daa ynseydagh eh loayrt, as deiyr ad er Yeesey.
|
John
|
Tisch
|
1:37 |
ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος, καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
|
John
|
UkrOgien
|
1:37 |
І почули два у́чні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.
|
John
|
MonKJV
|
1:37 |
Тэгэхэд түүний хэлж байгааг нөгөө хоёр шавь сонсоод, Есүсийг дагажээ.
|
John
|
FreCramp
|
1:37 |
Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
|
John
|
SrKDEkav
|
1:37 |
И чуше га оба ученика кад говораше, и отидоше за Исусом.
|
John
|
SpaTDP
|
1:37 |
Los dos discípulos lo escucharon hablar, y siguieron a Jesús.
|
John
|
PolUGdan
|
1:37 |
I słyszeli ci dwaj uczniowie, jak mówił, i poszli za Jezusem.
|
John
|
FreGenev
|
1:37 |
Et les deux difciples l'ouïrent tenant ce difcours, dont ils fuivirent Jefus.
|
John
|
FreSegon
|
1:37 |
Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
|
John
|
Swahili
|
1:37 |
Hao wanafunzi walimsikia Yohane akisema maneno hayo, wakamfuata Yesu.
|
John
|
SpaRV190
|
1:37 |
Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesús.
|
John
|
HunRUF
|
1:37 |
Meghallotta a két tanítvány, hogy ő ezt mondta, és követték Jézust.
|
John
|
FreSynod
|
1:37 |
Les deux disciples entendirent cette parole, et ils suivirent Jésus.
|
John
|
DaOT1931
|
1:37 |
Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.
|
John
|
FarHezar
|
1:37 |
چون آن دو شاگرد این سخن را شنیدند، از پی عیسی بهراه افتادند.
|
John
|
TpiKJPB
|
1:37 |
¶ Na tupela disaipel bilong em i harim em toktok, na ol i bihainim Jisas.
|
John
|
ArmWeste
|
1:37 |
Երկու աշակերտները լսեցին անկէ՝ երբ կը խօսէր, ու հետեւեցան Յիսուսի:
|
John
|
DaOT1871
|
1:37 |
Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.
|
John
|
JapRague
|
1:37 |
二人の弟子斯く語るを聞きて、イエズスに随行きしに、
|
John
|
Peshitta
|
1:37 |
ܘܫܡܥܘ ܬܪܝܗܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܟܕ ܐܡܪ ܘܐܙܠܘ ܠܗܘܢ ܒܬܪܗ ܕܝܫܘܥ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
1:37 |
Les deux disciples l’entendirent parler ainsi, et ils suivirent Jésus.
|
John
|
PolGdans
|
1:37 |
I słyszeli go oni dwaj uczniowie mówiącego, i szli za Jezusem.
|
John
|
JapBungo
|
1:37 |
かく語るをききて、二人の弟子イエスに從ひゆきたれば、
|
John
|
Elzevir
|
1:37 |
και ηκουσαν αυτου οι δυο μαθηται λαλουντος και ηκολουθησαν τω ιησου
|
John
|
GerElb18
|
1:37 |
Und es hörten ihn die zwei Jünger reden und folgten Jesu nach.
|