Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 1:36  And looking at Jesus walking, he says, Behold the lamb of God!
John ACV 1:36  And having looked upon Jesus walking, he says, Behold, the Lamb of God!
John AFV2020 1:36  And as he gazed upon Jesus walking, he said, "Behold the Lamb of God!"
John AKJV 1:36  And looking on Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God!
John ASV 1:36  and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
John Anderson 1:36  And looking on Jesus as he walked, he said: Behold the Lamb of God.
John BBE 1:36  And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God!
John BWE 1:36  Jesus walked by. When John saw him, he said, ‘Look, see God’s Lamb!’
John CPDV 1:36  And catching sight of Jesus walking, he said, “Behold, the Lamb of God.”
John Common 1:36  And he looked at Jesus as he walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"
John DRC 1:36  And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God.
John Darby 1:36  And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb ofGod.
John EMTV 1:36  And looking at Jesus as He was walking, he said, "Behold the Lamb of God!"
John Etheridg 1:36  and, contemplating Jeshu as he walked, he said, Behold the Lamb of Aloha!
John Geneva15 1:36  And he behelde Iesus walking by, and said, Beholde that Lambe of God.
John Godbey 1:36  and looking upon Jesus walking about, says, Behold, the Lamb of God.
John GodsWord 1:36  John saw Jesus walk by. John said, "Look! This is the Lamb of God."
John Haweis 1:36  and looking upon Jesus as he walked by, he saith, Behold the Lamb of God!
John ISV 1:36  As he watched Jesus walk by, he said, “Look, the Lamb of God!”
John Jubilee2 1:36  and looking upon Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God!
John KJV 1:36  And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
John KJVA 1:36  And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
John KJVPCE 1:36  And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
John LEB 1:36  and looking at Jesus as he was walking by, he said, “Look! The Lamb of God!”
John LITV 1:36  And looking at Jesus walking, he said, Behold, the Lamb of God!
John LO 1:36  observed Jesus passing, and said, Behold the Lamb of God.
John MKJV 1:36  And looking upon Jesus as He walked, he says, Behold the Lamb of God!
John Montgome 1:36  After gazing intently on Jesus as he walked about, he said, "Look! that is the Lamb of God!"
John Murdock 1:36  And he looked upon Jesus as he walked, and said: Behold, the Lamb of God!
John NETfree 1:36  Gazing at Jesus as he walked by, he said, "Look, the Lamb of God!"
John NETtext 1:36  Gazing at Jesus as he walked by, he said, "Look, the Lamb of God!"
John NHEB 1:36  and he looked at Jesus as he walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"
John NHEBJE 1:36  and he looked at Jesus as he walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"
John NHEBME 1:36  and he looked at Yeshua as he walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"
John Noyes 1:36  and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God!
John OEB 1:36  he looked at Jesus as he passed and exclaimed: “There is the Lamb of God!”
John OEBcth 1:36  he looked at Jesus as he passed and exclaimed: “There is the Lamb of God!”
John OrthJBC 1:36  And as Yochanan watched Yehoshua walking by, Yochanan says, "Hinei! The Seh HaElohim!" (Bereshis 22:8; Shemot 12:5-13; Yeshayah 53:7)
John RKJNT 1:36  And looking upon Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God!
John RLT 1:36  And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
John RNKJV 1:36  And looking upon Yahushua as he walked, he saith, Behold the Lamb of יהוה!
John RWebster 1:36  And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
John Rotherha 1:36  and, looking at Jesus walking, he saith—See! the Lamb of God!
John Twenty 1:36  He looked at Jesus as he passed and exclaimed. "There is the Lamb of God!"
John Tyndale 1:36  And he behelde Iesus as he walked by and sayde: beholde the lambe of God.
John UKJV 1:36  And looking upon Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God!
John Webster 1:36  And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
John Weymouth 1:36  when he saw Jesus passing by, and said, "Look! that is the Lamb of God!"
John Worsley 1:36  and looking upon Jesus as He was walking, he saith, "Behold the lamb of God."
John YLT 1:36  and having looked on Jesus walking, he saith, `Lo, the Lamb of God;'
John VulgClem 1:36  Et respiciens Jesum ambulantem, dicit : Ecce agnus Dei.
John VulgCont 1:36  Et respiciens Iesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.
John VulgHetz 1:36  Et respiciens Iesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.
John VulgSist 1:36  Et respiciens Iesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.
John Vulgate 1:36  et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
John CzeB21 1:36  Když uviděl Ježíše, jak prochází kolem, řekl: „Hle, Beránek Boží!“
John CzeBKR 1:36  A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží.
John CzeCEP 1:36  Spatřil Ježíše, jak jde okolo, a řekl: „Hle, beránek Boží.“
John CzeCSP 1:36  Pohlédl na Ježíše, jak jde kolem, a řekl: „Hle, Beránek Boží!“
John ABPGRK 1:36  και εμβλέψας τω Ιησού περιπατούντι λέγει ίδε ο αμνός του θεού
John Afr1953 1:36  en toe hy Jesus sien wandel, sê hy: Dáár is die Lam van God!
John Alb 1:36  Dhe, duke i ngulur sytë mbi Jezusin që po kalonte, tha: ''Ja Qengji i Perëndisë!''.
John Antoniad 1:36  και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου
John AraNAV 1:36  فَنَظَرَ إِلَى يَسُوعَ وَهُوَ سَائِرٌ فَقَالَ: «هَذَا هُوَ حَمَلُ اللهِ».
John AraSVD 1:36  فَنَظَرَ إِلَى يَسُوعَ مَاشِيًا، فَقَالَ: «هُوَذَا حَمَلُ ٱللهِ!».
John ArmEaste 1:36  Եւ նայելով Յիսուսին, որ անցնում գնում էր, ասաց. «Ահաւասիկ Քրիստոսը՝ Գառն Աստուծոյ»:
John ArmWeste 1:36  Նայելով Յիսուսի՝ որ կը քալէր, ըսաւ. «Ահա՛ Աստուծոյ Գառը»:
John Azeri 1:36  و عئسا گزئرکن، يحيا اونو گؤروب ددي: "بودور تارينين قوزوسو!"
John BasHauti 1:36  Eta ikussiric Iesus ebilten, erran ceçan, Hará Iaincoaren Bildotsa.
John Bela 1:36  і, угледзеўшы Ісуса, Які ішоў, сказаў: вось Ягня Божае.
John BretonNT 1:36  hag o welout Jezuz a valee, e lavaras: Setu Oan Doue.
John BulCarig 1:36  И като съгледа Исуса че минува, казва: Ето Агнеца Божий.
John BulVeren 1:36  И като съгледа Иисус, когато минаваше, каза: Ето Божият Агнец!
John BurCBCM 1:36  ယေဇူးကြွလာတော်မူသည်ကို ကြည့်၍ ဘုရားသခင်၏ သိုးငယ်တော်ကို ကြည့်ကြလော့ဟုဆို၏။-
John BurJudso 1:36  ယေရှုကြွတော်မူသည်ကိုမြင်လျှင်၊ ဘုရားသခင်၏ သိုးသငယ်ကို ကြည့်လော့ဟုဆို၏။
John Byz 1:36  και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου
John CSlEliza 1:36  И узрев Иисуса грядуща, глагола: се, Агнец Божий.
John CebPinad 1:36  ug siya mitan-aw kang Jesus samtang kini naglakaw, ug siya miingon, "Tan-awa, mao kana ang Cordero sa Dios!"
John Che1860 1:36  ᏚᎧᎿᎭᏅᏃ ᏥᏌ ᎠᎢᏒᎢ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᏤᏣᎦᏅᎦ ᎠᏫ-ᎠᎩᎾ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ;
John ChiNCVs 1:36  约翰看见耶稣走过的时候,就说:“看哪, 神的羊羔!”
John ChiSB 1:36  若翰看見耶穌走過,便注視著衪說:「看,天主的羔羊! 」
John ChiUn 1:36  他見耶穌行走,就說:「看哪,這是 神的羔羊!」
John ChiUnL 1:36  見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、
John ChiUns 1:36  他见耶稣行走,就说:「看哪,这是 神的羔羊!」
John CopNT 1:36  ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉⲒⲏ̅ⲥ̅ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲓⲥ ⲡⲓϩⲏⲓⲃ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
John CopSahBi 1:36  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϭⲱϣⲧ ⲛⲥⲁ ⲓⲥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
John CopSahHo 1:36  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϭⲱϣⲧ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲓⲥⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉϩⲓⲉ͡ⲓⲃ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
John CopSahid 1:36  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϭⲱϣⲧ ⲛⲥⲁⲓⲥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲡⲉⲭⲥ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
John CopSahid 1:36  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϭⲱϣⲧ ⲛⲥⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
John CroSaric 1:36  Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: "Evo Jaganjca Božjega!"
John DaNT1819 1:36  Og der han saae paa Jesus, som gik der, sagde han: see, det Guds Lam!
John DaOT1871 1:36  Og idet han saa paa Jesus, som gik der, siger han: „Se det Guds Lam!‟
John DaOT1931 1:36  Og idet han saa paa Jesus, som gik der, siger han: „Se det Guds Lam!‟
John Dari 1:36  و وقتی عیسی را دید که از آنجا می گذرد گفت: «اینست برۀ خدا.»
John DutSVV 1:36  En ziende op Jezus, daar wandelende, zeide hij: Ziet, het Lam Gods!
John DutSVVA 1:36  En ziende op Jezus, daar wandelende, zeide hij: Ziet, het Lam Gods!
John Elzevir 1:36  και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου
John Esperant 1:36  kaj rigardante Jesuon promenantan, li diris: Jen la Ŝafido de Dio!
John Est 1:36  Ja kui ta nägi Jeesust kõndivat, ütles ta: "Ennäe, See on Jumala Tall!"
John FarHezar 1:36  او بر عیسی که راه می‌رفت، چشم دوخت و گفت: «این است برة خدا!»
John FarOPV 1:36  ناگاه عیسی را دید که راه می‌رود؛ و گفت: «اینک بره خدا.»
John FarTPV 1:36  وقتی عیسی را دید كه از آنجا می‌گذرد گفت: «این است برّهٔ خدا.»
John FinBibli 1:36  Ja kuin hän näki Jesuksen käyvän, sanoi hän: katso, Jumalan Karitsa!
John FinPR 1:36  Ja kiinnittäen katseensa Jeesukseen, joka siellä käveli, hän sanoi: "Katso, Jumalan Karitsa!"
John FinPR92 1:36  Jeesus kulki siitä ohi, ja osoittaen häntä Johannes sanoi: "Katsokaa: Jumalan Karitsa!"
John FinRK 1:36  Nähdessään Jeesuksen kävelemässä hän sanoi: ”Katso, Jumalan Karitsa!”
John FinSTLK2 1:36  Luoden katseensa Jeesukseen, joka käveli siellä, hän sanoi: "Katso, Jumalan Karitsa!"
John FreBBB 1:36  et ayant arrêté son regard sur Jésus qui passait, il dit : Voilà l'Agneau de Dieu.
John FreBDM17 1:36  Et regardant Jésus qui marchait, il dit : voilà l’Agneau de Dieu.
John FreCramp 1:36  Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit : " Voici l'Agneau de Dieu. "
John FreGenev 1:36  Et regardant Jefus qui cheminoit, il dit, Voila l'Agneau de Dieu.
John FreJND 1:36  et regardant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l’agneau de Dieu !
John FreOltra 1:36  et, ayant considéré Jésus qui passait, il dit: «Voilà l'agneau de Dieu.»
John FrePGR 1:36  et ayant fixé ses regards sur Jésus qui passait, il dit : « Voilà l'agneau de Dieu. »
John FreSegon 1:36  et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.
John FreStapf 1:36  et, arrêtant son regard sur Jésus qui passait, il dit : «Voici l'agneau de Dieu!»
John FreSynod 1:36  et, regardant Jésus qui passait, il dit: Voici l'agneau de Dieu!
John FreVulgG 1:36  Et regardant Jésus qui passait, il dit : Voici l’agneau de Dieu.
John GerAlbre 1:36  Da sah er Jesus vorübergehen und sprach: "Seht, dies ist Gottes Lamm!"
John GerBoLut 1:36  Und als er sah Jesum wandeln, sprach, er: Siehe, das ist Gottes Lamm!
John GerElb18 1:36  und hinblickend auf Jesum, der da wandelte, spricht er: Siehe, das Lamm Gottes!
John GerElb19 1:36  und hinblickend auf Jesum, der da wandelte, spricht er: Siehe, das Lamm Gottes!
John GerGruen 1:36  Und Jesus kam des Weges daher; er richtete seine Augen auf ihn und sprach: "Seht das Lamm Gottes."
John GerLeoNA 1:36  und als er Jesus vorbeigehen sah, sagt er: „Siehe!, das Lamm Gottes.“
John GerLeoRP 1:36  und als er Jesus vorbeigehen sah, sagt er: „Siehe!, das Lamm Gottes.“
John GerMenge 1:36  und indem er den Blick auf Jesus richtete, der dort umherging, sagte er: »Seht, das Lamm Gottes!«
John GerNeUe 1:36  Als er Jesus vorbeigehen sah, sagte er: "Seht, das Opferlamm Gottes!"
John GerOffBi 1:36  und wie er {den} Jesus entlanggehen sieht, sagt er: „Sieh das Lamm Gottes.“
John GerReinh 1:36  Und er blickte Jesus an, der umherwandelte, und sagt: Siehe, das Lamm Gottes.
John GerSch 1:36  Und indem er auf Jesus blickte, der vorüberwandelte, sprach er: Siehe, das Lamm Gottes!
John GerTafel 1:36  Und wie er Jesus wandeln sah, spricht er: Siehe, das Lamm Gottes!
John GerTextb 1:36  blickte er auf ihn und sagt: siehe, das Lamm Gottes.
John GerZurch 1:36  Und indem er auf Jesus blickte, wie er umherging, sagte er: Siehe, das Lamm Gottes! (1) V. 29; Jes 53:7
John GreVamva 1:36  και εμβλέψας εις τον Ιησούν περιπατούντα, λέγει· Ιδού, ο Αμνός του Θεού.
John Haitian 1:36  Li wè Jezi ki t'ap pase, li di: Men ti mouton Bondye a.
John HebDelit 1:36  וַיַּבֵּט אֶל־יֵשׁוּעַ וְהוּא מִתְהַלֵּךְ וַיֹּאמַר הִנֵּה שֵׂה הָאֱלֹהִים׃
John HebModer 1:36  ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים׃
John HunKNB 1:36  Mikor meglátta Jézust, amint arra haladt, azt mondta: »Íme, az Isten Báránya.«
John HunKar 1:36  És ránézvén Jézusra, a mint ott jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya!
John HunRUF 1:36  és amikor megpillantotta Jézust, aki arra járt, így szólt: Íme, az Isten Báránya!
John HunUj 1:36  és rátekintve Jézusra, aki arra járt, így szólt: „Íme, az Isten Báránya!”
John ItaDio 1:36  Ed avendo riguardato in faccia Gesù che camminava, disse: Ecco l’Agnello di Dio.
John ItaRive 1:36  e avendo fissato lo sguardo su Gesù che stava passando, disse: Ecco l’Agnello di Dio!
John JapBungo 1:36  イエスの歩み給ふを見ていふ『視よ、これぞ神の羔羊』
John JapDenmo 1:36  彼は歩いているイエスを見つめて言った,「見よ,神の子羊だ!」
John JapKougo 1:36  イエスが歩いておられるのに目をとめて言った、「見よ、神の小羊」。
John JapRague 1:36  イエズスの歩み給ふを見、看よ神の羔を、と云ひしかば、
John KLV 1:36  je ghaH nejta' Daq Jesus as ghaH yItta', je ja'ta', “ yIlegh, the Lamb vo' joH'a'!”
John Kapingam 1:36  Di madagoaa-hua a-mee ne-gidee Jesus e-haele i-golo, gei mee ga-helekai, “Deelaa Tama-siibi a God.”
John Kaz 1:36  Ол қастарынан өтіп бара жатқан Исаны көріп: «Қараңдар, Мынау — Құдайдың құрбандыққа жіберген Тоқтысы!» — деді.
John Kekchi 1:36  Nak quiril li Jesús yo̱ chi numecˈ nachˈ cuanqueb cuiˈ, laj Juan quixye: —Cueˈ chak li Cristo, li chanchan Carner qˈuebil chak xban li Dios, chan.
John KhmerNT 1:36  គាត់​មើល​ឃើញ​ព្រះយេស៊ូ​កំពុង​យាង​កាត់​ទី​នោះ​ គាត់​ក៏​និយាយ​ថា៖​ «មើល៍​ នោះ​ជា​កូន​ចៀម​របស់​ព្រះជាម្ចាស់»។​
John KorHKJV 1:36  예수님께서 거니실 때에 그분을 보고 이르되, 하나님의 어린양을 보라! 하니
John KorRV 1:36  예수의 다니심을 보고 말하되 보라 하나님의 어린 양이로다
John Latvian 1:36  Un viņš, ieraudzījis Jēzu staigājam, sacīja: Lūk, Dieva Jērs!
John LinVB 1:36  Yoáne atálí Yézu ntángo azalákí koleka, alobí : « Tálá mwâ Mpatá ya Nzámbe. »
John LtKBB 1:36  Išvydęs einantį Jėzų, jis tarė: „Štai Dievo Avinėlis!“
John LvGluck8 1:36  Un ieraudzījis Jēzu staigājam, viņš saka: “Redzi, Tas Dieva Jērs!”
John Mal1910 1:36  കടന്നുപോകുന്ന യേശുവിനെ നോക്കീട്ടു: ഇതാ, ദൈവത്തിന്റെ കുഞ്ഞാടു എന്നു പറഞ്ഞു.
John ManxGael 1:36  As yeeagh eh er Yeesey, myr v'eh shooyl, as dooyrt eh, Cur-my-ner Eayn Yee.
John Maori 1:36  Na ka titiro ia ki a Ihu e haere ana, ka mea, na, te Reme a te Atua!
John Mg1865 1:36  ary nijery an’ i Jesosy nitsangantsangana izy ka nanao hoe: Indro ny Zanak’ ondrin’ Andriamanitra!
John MonKJV 1:36  Тэгээд Есүсийн алхаж явааг тэр хараад, Шүтээний Хургыг харагтун! гэлээ.
John MorphGNT 1:36  καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
John Ndebele 1:36  wasekhangela uJesu ehambahamba, wathi: Khangelani iWundlu likaNkulunkulu.
John NlCanisi 1:36  En met de blik op Jesus, die voorbijging, zeide hij: Zie het Lam Gods.
John NorBroed 1:36  Og da han hadde sett på Jesus som gikk, sa han, Se! guds lam.
John NorSMB 1:36  Då ser han Jesus, som kom gangande, og segjer: «Sjå der er Guds lamb!»
John Norsk 1:36  og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!
John Northern 1:36  İsa yoldan keçərkən Yəhya Ona baxıb dedi: «Allah Quzusu budur!»
John OxfordTR 1:36  και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου
John Peshitta 1:36  ܘܚܪ ܒܝܫܘܥ ܟܕ ܡܗܠܟ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܡܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀
John PohnOld 1:36  A ni a udial Iesus kotikot kokodo, ap masani: Kilang Sippul en Kot!
John Pohnpeia 1:36  Ni eh kilangada Sises eh ketiket kohla, e ahpw patohwan, “Kumwa kilang! Ien Sihmpwul en Kohto!”
John PolGdans 1:36  A ujrzawszy Jezusa chodzącego, rzekł: Oto Baranek Boży.
John PolUGdan 1:36  A gdy zobaczył Jezusa przechodzącego, powiedział: Oto Baranek Boży.
John PorAR 1:36  e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
John PorAlmei 1:36  E, vendo por ali andar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
John PorBLivr 1:36  E vendo por ali andar a Jesus, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
John PorBLivr 1:36  E vendo por ali andar a Jesus, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
John PorCap 1:36  *Então, pondo o olhar em Jesus, que passava, disse: «Eis o Cordeiro de Deus!»
John RomCor 1:36  Şi, pe când privea pe Isus umblând, a zis: „Iată Mielul lui Dumnezeu!”
John RusSynod 1:36  И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
John RusSynod 1:36  И, увидев идущего Иисуса, сказал: «Вот Агнец Божий».
John RusVZh 1:36  И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
John SBLGNT 1:36  καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
John Shona 1:36  zvino wakatarisa Jesu achifamba-famba, akati: Tarirai Gwayana raMwari.
John SloChras 1:36  in pogleda Jezusa, ki gre mimo, in reče: Glej, Jagnje Božje!
John SloKJV 1:36  in ko je gledal na Jezusa, medtem ko je hodil, reče: „Glej, Jagnje Božje!“
John SloStrit 1:36  In ko ugleda Jezusa, da gre, reče: Glej, jagnje Božje.
John SomKQA 1:36  Oo wuxuu arkay Ciise oo socda, markaasuu yidhi, Bal eega Wanka Ilaah.
John SpaPlate 1:36  y fijando su mirada sobre Jesús que pasaba, dijo: “He aquí el Cordero de Dios”.
John SpaRV 1:36  Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.
John SpaRV186 1:36  Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.
John SpaRV190 1:36  Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.
John SpaTDP 1:36  vio a Jesús cuando se acercaba y dijo, «¡Observen, el Cordero de Dios!»
John SpaVNT 1:36  Y mirando á Jesus que andaba [por allí,] dijo: Hé aquí el Cordero de Dios.
John SrKDEkav 1:36  И видевши Исуса где иде, рече: Гле, јагње Божије.
John SrKDIjek 1:36  И видјевши Исуса гдје иде, рече: гле, јагње Божије.
John StatResG 1:36  Καὶ ἐμβλέψας τῷ ˚Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει, “Ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ ˚Θεοῦ!”
John Swahili 1:36  Alipomwona Yesu akipita akasema, "Tazameni! Huyu ndiye Mwana-kondoo wa Mungu."
John Swe1917 1:36  När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: »Se, Guds Lamm!»
John SweFolk 1:36  När han såg Jesus komma gående, sade han: "Se Guds Lamm!"
John SweKarlX 1:36  Och som han fick se Jesum gå, sade han: Si, Guds Lamb.
John SweKarlX 1:36  Och som han fick se Jesum gå, sade han: Si, Guds Lamb.
John TNT 1:36  καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
John TR 1:36  και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου
John TagAngBi 1:36  At kaniyang tiningnan si Jesus samantalang siya'y naglalakad, at sinabi, Narito, ang Cordero ng Dios!
John Tausug 1:36  Sakali kīta' hi Yahiya hi Īsa limabay sarta' laung niya, “Yan na in giyanti' bili-bili pagkulbanan pa Tuhan!”
John ThaiKJV 1:36  และท่านมองดูพระเยซูขณะที่พระองค์ทรงดำเนินและกล่าวว่า “จงดูพระเมษโปดกของพระเจ้า”
John Tisch 1:36  καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
John TpiKJPB 1:36  Na taim em i lukim Jisas taim em i wokabaut, em i tok, Lukim Pikinini Sipsip bilong God!
John TurHADI 1:36  İsa’nın oradan geçtiğini görünce, “İşte Allah Kuzusu!” dedi.
John TurNTB 1:36  Oradan geçen İsa'ya bakarak, “İşte Tanrı Kuzusu!” dedi.
John UkrKulis 1:36  і, споглянувши на Ісуса йдучого, рече: ось Агнець Божий.
John UkrOgien 1:36  І, поглянувши на Ісуса, що проходив, він сказав: „Ото А́гнець Божий!“
John Uma 1:36  Kanahilo-na Yesus liu, na'uli': "Hilo, etu-imi tumai Ana' Bima Alata'ala!"
John UrduGeo 1:36  اُس نے عیسیٰ کو وہاں سے گزرتے ہوئے دیکھا تو کہا، ”دیکھو، یہ اللہ کا لیلا ہے!“
John UrduGeoD 1:36  उसने ईसा को वहाँ से गुज़रते हुए देखा तो कहा, “देखो, यह अल्लाह का लेला है!”
John UrduGeoR 1:36  Us ne Īsā ko wahāṅ se guzarte hue dekhā to kahā, “Dekho, yih Allāh kā Lelā hai!”
John UyCyr 1:36  У у йәрдин өтүп кетиватқан һәзрити Әйсани көрүп: — Қараңлар! Худаниң қурван қилинидиған Қозиси! — деди.
John VieLCCMN 1:36  Thấy Đức Giê-su đi ngang qua, ông lên tiếng nói : Đây là Chiên Thiên Chúa.
John Viet 1:36  nhìn Ðức Chúa Jêsus đi ngang qua, bèn nói rằng: Kìa, Chiên con của Ðức Chúa Trời!
John VietNVB 1:36  Đức Giê-su đi qua và nói: Đây là Chiên Con của Đức Chúa Trời!
John WHNU 1:36  και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου
John WelBeibl 1:36  Wrth i Iesu fynd heibio, roedd Ioan yn syllu arno, ac meddai, “Edrychwch! Oen Duw!”
John Wycliffe 1:36  and he biheeld Jhesu walkinge, and seith, Lo! the lomb of God.
John f35 1:36  και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου
John sml_BL_2 1:36  Pag'nda'na si Isa palabay, ah'lling iya, yukna, “Nda'unbi. Ina'an Bili-bili min Tuhan.”
John vlsJoNT 1:36  En hij zag Jezus daar wandelen en zeide: Zie, het Lam Gods!