|
John
|
ABP
|
1:36 |
And looking at Jesus walking, he says, Behold the lamb of God!
|
|
John
|
ACV
|
1:36 |
And having looked upon Jesus walking, he says, Behold, the Lamb of God!
|
|
John
|
AFV2020
|
1:36 |
And as he gazed upon Jesus walking, he said, "Behold the Lamb of God!"
|
|
John
|
AKJV
|
1:36 |
And looking on Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God!
|
|
John
|
ASV
|
1:36 |
and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
|
|
John
|
Anderson
|
1:36 |
And looking on Jesus as he walked, he said: Behold the Lamb of God.
|
|
John
|
BBE
|
1:36 |
And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God!
|
|
John
|
BWE
|
1:36 |
Jesus walked by. When John saw him, he said, ‘Look, see God’s Lamb!’
|
|
John
|
CPDV
|
1:36 |
And catching sight of Jesus walking, he said, “Behold, the Lamb of God.”
|
|
John
|
Common
|
1:36 |
And he looked at Jesus as he walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"
|
|
John
|
DRC
|
1:36 |
And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God.
|
|
John
|
Darby
|
1:36 |
And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb ofGod.
|
|
John
|
EMTV
|
1:36 |
And looking at Jesus as He was walking, he said, "Behold the Lamb of God!"
|
|
John
|
Etheridg
|
1:36 |
and, contemplating Jeshu as he walked, he said, Behold the Lamb of Aloha!
|
|
John
|
Geneva15
|
1:36 |
And he behelde Iesus walking by, and said, Beholde that Lambe of God.
|
|
John
|
Godbey
|
1:36 |
and looking upon Jesus walking about, says, Behold, the Lamb of God.
|
|
John
|
GodsWord
|
1:36 |
John saw Jesus walk by. John said, "Look! This is the Lamb of God."
|
|
John
|
Haweis
|
1:36 |
and looking upon Jesus as he walked by, he saith, Behold the Lamb of God!
|
|
John
|
ISV
|
1:36 |
As he watched Jesus walk by, he said, “Look, the Lamb of God!”
|
|
John
|
Jubilee2
|
1:36 |
and looking upon Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God!
|
|
John
|
KJV
|
1:36 |
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
|
|
John
|
KJVA
|
1:36 |
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
|
|
John
|
KJVPCE
|
1:36 |
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
|
|
John
|
LEB
|
1:36 |
and looking at Jesus as he was walking by, he said, “Look! The Lamb of God!”
|
|
John
|
LITV
|
1:36 |
And looking at Jesus walking, he said, Behold, the Lamb of God!
|
|
John
|
LO
|
1:36 |
observed Jesus passing, and said, Behold the Lamb of God.
|
|
John
|
MKJV
|
1:36 |
And looking upon Jesus as He walked, he says, Behold the Lamb of God!
|
|
John
|
Montgome
|
1:36 |
After gazing intently on Jesus as he walked about, he said, "Look! that is the Lamb of God!"
|
|
John
|
Murdock
|
1:36 |
And he looked upon Jesus as he walked, and said: Behold, the Lamb of God!
|
|
John
|
NETfree
|
1:36 |
Gazing at Jesus as he walked by, he said, "Look, the Lamb of God!"
|
|
John
|
NETtext
|
1:36 |
Gazing at Jesus as he walked by, he said, "Look, the Lamb of God!"
|
|
John
|
NHEB
|
1:36 |
and he looked at Jesus as he walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"
|
|
John
|
NHEBJE
|
1:36 |
and he looked at Jesus as he walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"
|
|
John
|
NHEBME
|
1:36 |
and he looked at Yeshua as he walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"
|
|
John
|
Noyes
|
1:36 |
and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God!
|
|
John
|
OEB
|
1:36 |
he looked at Jesus as he passed and exclaimed: “There is the Lamb of God!”
|
|
John
|
OEBcth
|
1:36 |
he looked at Jesus as he passed and exclaimed: “There is the Lamb of God!”
|
|
John
|
OrthJBC
|
1:36 |
And as Yochanan watched Yehoshua walking by, Yochanan says, "Hinei! The Seh HaElohim!" (Bereshis 22:8; Shemot 12:5-13; Yeshayah 53:7)
|
|
John
|
RKJNT
|
1:36 |
And looking upon Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God!
|
|
John
|
RLT
|
1:36 |
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
|
|
John
|
RNKJV
|
1:36 |
And looking upon Yahushua as he walked, he saith, Behold the Lamb of יהוה!
|
|
John
|
RWebster
|
1:36 |
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
|
|
John
|
Rotherha
|
1:36 |
and, looking at Jesus walking, he saith—See! the Lamb of God!
|
|
John
|
Twenty
|
1:36 |
He looked at Jesus as he passed and exclaimed. "There is the Lamb of God!"
|
|
John
|
Tyndale
|
1:36 |
And he behelde Iesus as he walked by and sayde: beholde the lambe of God.
|
|
John
|
UKJV
|
1:36 |
And looking upon Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God!
|
|
John
|
Webster
|
1:36 |
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
|
|
John
|
Weymouth
|
1:36 |
when he saw Jesus passing by, and said, "Look! that is the Lamb of God!"
|
|
John
|
Worsley
|
1:36 |
and looking upon Jesus as He was walking, he saith, "Behold the lamb of God."
|
|
John
|
YLT
|
1:36 |
and having looked on Jesus walking, he saith, `Lo, the Lamb of God;'
|
|
John
|
ABPGRK
|
1:36 |
και εμβλέψας τω Ιησού περιπατούντι λέγει ίδε ο αμνός του θεού
|
|
John
|
Afr1953
|
1:36 |
en toe hy Jesus sien wandel, sê hy: Dáár is die Lam van God!
|
|
John
|
Alb
|
1:36 |
Dhe, duke i ngulur sytë mbi Jezusin që po kalonte, tha: ''Ja Qengji i Perëndisë!''.
|
|
John
|
Antoniad
|
1:36 |
και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου
|
|
John
|
AraNAV
|
1:36 |
فَنَظَرَ إِلَى يَسُوعَ وَهُوَ سَائِرٌ فَقَالَ: «هَذَا هُوَ حَمَلُ اللهِ».
|
|
John
|
AraSVD
|
1:36 |
فَنَظَرَ إِلَى يَسُوعَ مَاشِيًا، فَقَالَ: «هُوَذَا حَمَلُ ٱللهِ!».
|
|
John
|
ArmEaste
|
1:36 |
Եւ նայելով Յիսուսին, որ անցնում գնում էր, ասաց. «Ահաւասիկ Քրիստոսը՝ Գառն Աստուծոյ»:
|
|
John
|
ArmWeste
|
1:36 |
Նայելով Յիսուսի՝ որ կը քալէր, ըսաւ. «Ահա՛ Աստուծոյ Գառը»:
|
|
John
|
Azeri
|
1:36 |
و عئسا گزئرکن، يحيا اونو گؤروب ددي: "بودور تارينين قوزوسو!"
|
|
John
|
BasHauti
|
1:36 |
Eta ikussiric Iesus ebilten, erran ceçan, Hará Iaincoaren Bildotsa.
|
|
John
|
Bela
|
1:36 |
і, угледзеўшы Ісуса, Які ішоў, сказаў: вось Ягня Божае.
|
|
John
|
BretonNT
|
1:36 |
hag o welout Jezuz a valee, e lavaras: Setu Oan Doue.
|
|
John
|
BulCarig
|
1:36 |
И като съгледа Исуса че минува, казва: Ето Агнеца Божий.
|
|
John
|
BulVeren
|
1:36 |
И като съгледа Иисус, когато минаваше, каза: Ето Божият Агнец!
|
|
John
|
BurCBCM
|
1:36 |
ယေဇူးကြွလာတော်မူသည်ကို ကြည့်၍ ဘုရားသခင်၏ သိုးငယ်တော်ကို ကြည့်ကြလော့ဟုဆို၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
1:36 |
ယေရှုကြွတော်မူသည်ကိုမြင်လျှင်၊ ဘုရားသခင်၏ သိုးသငယ်ကို ကြည့်လော့ဟုဆို၏။
|
|
John
|
Byz
|
1:36 |
και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου
|
|
John
|
CSlEliza
|
1:36 |
И узрев Иисуса грядуща, глагола: се, Агнец Божий.
|
|
John
|
CebPinad
|
1:36 |
ug siya mitan-aw kang Jesus samtang kini naglakaw, ug siya miingon, "Tan-awa, mao kana ang Cordero sa Dios!"
|
|
John
|
Che1860
|
1:36 |
ᏚᎧᎿᎭᏅᏃ ᏥᏌ ᎠᎢᏒᎢ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᏤᏣᎦᏅᎦ ᎠᏫ-ᎠᎩᎾ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ;
|
|
John
|
ChiNCVs
|
1:36 |
约翰看见耶稣走过的时候,就说:“看哪, 神的羊羔!”
|
|
John
|
ChiSB
|
1:36 |
若翰看見耶穌走過,便注視著衪說:「看,天主的羔羊! 」
|
|
John
|
ChiUn
|
1:36 |
他見耶穌行走,就說:「看哪,這是 神的羔羊!」
|
|
John
|
ChiUnL
|
1:36 |
見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、
|
|
John
|
ChiUns
|
1:36 |
他见耶稣行走,就说:「看哪,这是 神的羔羊!」
|
|
John
|
CopNT
|
1:36 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉⲒⲏ̅ⲥ̅ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲓⲥ ⲡⲓϩⲏⲓⲃ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
1:36 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϭⲱϣⲧ ⲛⲥⲁ ⲓⲥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
John
|
CopSahHo
|
1:36 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϭⲱϣⲧ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲓⲥⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉϩⲓⲉ͡ⲓⲃ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
John
|
CopSahid
|
1:36 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϭⲱϣⲧ ⲛⲥⲁⲓⲥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲡⲉⲭⲥ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
John
|
CopSahid
|
1:36 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϭⲱϣⲧ ⲛⲥⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
John
|
CroSaric
|
1:36 |
Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: "Evo Jaganjca Božjega!"
|
|
John
|
DaNT1819
|
1:36 |
Og der han saae paa Jesus, som gik der, sagde han: see, det Guds Lam!
|
|
John
|
DaOT1871
|
1:36 |
Og idet han saa paa Jesus, som gik der, siger han: „Se det Guds Lam!‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
1:36 |
Og idet han saa paa Jesus, som gik der, siger han: „Se det Guds Lam!‟
|
|
John
|
Dari
|
1:36 |
و وقتی عیسی را دید که از آنجا می گذرد گفت: «اینست برۀ خدا.»
|
|
John
|
DutSVV
|
1:36 |
En ziende op Jezus, daar wandelende, zeide hij: Ziet, het Lam Gods!
|
|
John
|
DutSVVA
|
1:36 |
En ziende op Jezus, daar wandelende, zeide hij: Ziet, het Lam Gods!
|
|
John
|
Elzevir
|
1:36 |
και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου
|
|
John
|
Esperant
|
1:36 |
kaj rigardante Jesuon promenantan, li diris: Jen la Ŝafido de Dio!
|
|
John
|
Est
|
1:36 |
Ja kui ta nägi Jeesust kõndivat, ütles ta: "Ennäe, See on Jumala Tall!"
|
|
John
|
FarHezar
|
1:36 |
او بر عیسی که راه میرفت، چشم دوخت و گفت: «این است برة خدا!»
|
|
John
|
FarOPV
|
1:36 |
ناگاه عیسی را دید که راه میرود؛ و گفت: «اینک بره خدا.»
|
|
John
|
FarTPV
|
1:36 |
وقتی عیسی را دید كه از آنجا میگذرد گفت: «این است برّهٔ خدا.»
|
|
John
|
FinBibli
|
1:36 |
Ja kuin hän näki Jesuksen käyvän, sanoi hän: katso, Jumalan Karitsa!
|
|
John
|
FinPR
|
1:36 |
Ja kiinnittäen katseensa Jeesukseen, joka siellä käveli, hän sanoi: "Katso, Jumalan Karitsa!"
|
|
John
|
FinPR92
|
1:36 |
Jeesus kulki siitä ohi, ja osoittaen häntä Johannes sanoi: "Katsokaa: Jumalan Karitsa!"
|
|
John
|
FinRK
|
1:36 |
Nähdessään Jeesuksen kävelemässä hän sanoi: ”Katso, Jumalan Karitsa!”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
1:36 |
Luoden katseensa Jeesukseen, joka käveli siellä, hän sanoi: "Katso, Jumalan Karitsa!"
|
|
John
|
FreBBB
|
1:36 |
et ayant arrêté son regard sur Jésus qui passait, il dit : Voilà l'Agneau de Dieu.
|
|
John
|
FreBDM17
|
1:36 |
Et regardant Jésus qui marchait, il dit : voilà l’Agneau de Dieu.
|
|
John
|
FreCramp
|
1:36 |
Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit : " Voici l'Agneau de Dieu. "
|
|
John
|
FreGenev
|
1:36 |
Et regardant Jefus qui cheminoit, il dit, Voila l'Agneau de Dieu.
|
|
John
|
FreJND
|
1:36 |
et regardant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l’agneau de Dieu !
|
|
John
|
FreOltra
|
1:36 |
et, ayant considéré Jésus qui passait, il dit: «Voilà l'agneau de Dieu.»
|
|
John
|
FrePGR
|
1:36 |
et ayant fixé ses regards sur Jésus qui passait, il dit : « Voilà l'agneau de Dieu. »
|
|
John
|
FreSegon
|
1:36 |
et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.
|
|
John
|
FreStapf
|
1:36 |
et, arrêtant son regard sur Jésus qui passait, il dit : «Voici l'agneau de Dieu!»
|
|
John
|
FreSynod
|
1:36 |
et, regardant Jésus qui passait, il dit: Voici l'agneau de Dieu!
|
|
John
|
FreVulgG
|
1:36 |
Et regardant Jésus qui passait, il dit : Voici l’agneau de Dieu.
|
|
John
|
GerAlbre
|
1:36 |
Da sah er Jesus vorübergehen und sprach: "Seht, dies ist Gottes Lamm!"
|
|
John
|
GerBoLut
|
1:36 |
Und als er sah Jesum wandeln, sprach, er: Siehe, das ist Gottes Lamm!
|
|
John
|
GerElb18
|
1:36 |
und hinblickend auf Jesum, der da wandelte, spricht er: Siehe, das Lamm Gottes!
|
|
John
|
GerElb19
|
1:36 |
und hinblickend auf Jesum, der da wandelte, spricht er: Siehe, das Lamm Gottes!
|
|
John
|
GerGruen
|
1:36 |
Und Jesus kam des Weges daher; er richtete seine Augen auf ihn und sprach: "Seht das Lamm Gottes."
|
|
John
|
GerLeoNA
|
1:36 |
und als er Jesus vorbeigehen sah, sagt er: „Siehe!, das Lamm Gottes.“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
1:36 |
und als er Jesus vorbeigehen sah, sagt er: „Siehe!, das Lamm Gottes.“
|
|
John
|
GerMenge
|
1:36 |
und indem er den Blick auf Jesus richtete, der dort umherging, sagte er: »Seht, das Lamm Gottes!«
|
|
John
|
GerNeUe
|
1:36 |
Als er Jesus vorbeigehen sah, sagte er: "Seht, das Opferlamm Gottes!"
|
|
John
|
GerOffBi
|
1:36 |
und wie er {den} Jesus entlanggehen sieht, sagt er: „Sieh das Lamm Gottes.“
|
|
John
|
GerReinh
|
1:36 |
Und er blickte Jesus an, der umherwandelte, und sagt: Siehe, das Lamm Gottes.
|
|
John
|
GerSch
|
1:36 |
Und indem er auf Jesus blickte, der vorüberwandelte, sprach er: Siehe, das Lamm Gottes!
|
|
John
|
GerTafel
|
1:36 |
Und wie er Jesus wandeln sah, spricht er: Siehe, das Lamm Gottes!
|
|
John
|
GerTextb
|
1:36 |
blickte er auf ihn und sagt: siehe, das Lamm Gottes.
|
|
John
|
GerZurch
|
1:36 |
Und indem er auf Jesus blickte, wie er umherging, sagte er: Siehe, das Lamm Gottes! (1) V. 29; Jes 53:7
|
|
John
|
GreVamva
|
1:36 |
και εμβλέψας εις τον Ιησούν περιπατούντα, λέγει· Ιδού, ο Αμνός του Θεού.
|
|
John
|
Haitian
|
1:36 |
Li wè Jezi ki t'ap pase, li di: Men ti mouton Bondye a.
|
|
John
|
HebDelit
|
1:36 |
וַיַּבֵּט אֶל־יֵשׁוּעַ וְהוּא מִתְהַלֵּךְ וַיֹּאמַר הִנֵּה שֵׂה הָאֱלֹהִים׃
|
|
John
|
HebModer
|
1:36 |
ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים׃
|
|
John
|
HunKNB
|
1:36 |
Mikor meglátta Jézust, amint arra haladt, azt mondta: »Íme, az Isten Báránya.«
|
|
John
|
HunKar
|
1:36 |
És ránézvén Jézusra, a mint ott jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya!
|
|
John
|
HunRUF
|
1:36 |
és amikor megpillantotta Jézust, aki arra járt, így szólt: Íme, az Isten Báránya!
|
|
John
|
HunUj
|
1:36 |
és rátekintve Jézusra, aki arra járt, így szólt: „Íme, az Isten Báránya!”
|
|
John
|
ItaDio
|
1:36 |
Ed avendo riguardato in faccia Gesù che camminava, disse: Ecco l’Agnello di Dio.
|
|
John
|
ItaRive
|
1:36 |
e avendo fissato lo sguardo su Gesù che stava passando, disse: Ecco l’Agnello di Dio!
|
|
John
|
JapBungo
|
1:36 |
イエスの歩み給ふを見ていふ『視よ、これぞ神の羔羊』
|
|
John
|
JapDenmo
|
1:36 |
彼は歩いているイエスを見つめて言った,「見よ,神の子羊だ!」
|
|
John
|
JapKougo
|
1:36 |
イエスが歩いておられるのに目をとめて言った、「見よ、神の小羊」。
|
|
John
|
JapRague
|
1:36 |
イエズスの歩み給ふを見、看よ神の羔を、と云ひしかば、
|
|
John
|
KLV
|
1:36 |
je ghaH nejta' Daq Jesus as ghaH yItta', je ja'ta', “ yIlegh, the Lamb vo' joH'a'!”
|
|
John
|
Kapingam
|
1:36 |
Di madagoaa-hua a-mee ne-gidee Jesus e-haele i-golo, gei mee ga-helekai, “Deelaa Tama-siibi a God.”
|
|
John
|
Kaz
|
1:36 |
Ол қастарынан өтіп бара жатқан Исаны көріп: «Қараңдар, Мынау — Құдайдың құрбандыққа жіберген Тоқтысы!» — деді.
|
|
John
|
Kekchi
|
1:36 |
Nak quiril li Jesús yo̱ chi numecˈ nachˈ cuanqueb cuiˈ, laj Juan quixye: —Cueˈ chak li Cristo, li chanchan Carner qˈuebil chak xban li Dios, chan.
|
|
John
|
KhmerNT
|
1:36 |
គាត់មើលឃើញព្រះយេស៊ូកំពុងយាងកាត់ទីនោះ គាត់ក៏និយាយថា៖ «មើល៍ នោះជាកូនចៀមរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។
|
|
John
|
KorHKJV
|
1:36 |
예수님께서 거니실 때에 그분을 보고 이르되, 하나님의 어린양을 보라! 하니
|
|
John
|
KorRV
|
1:36 |
예수의 다니심을 보고 말하되 보라 하나님의 어린 양이로다
|
|
John
|
Latvian
|
1:36 |
Un viņš, ieraudzījis Jēzu staigājam, sacīja: Lūk, Dieva Jērs!
|
|
John
|
LinVB
|
1:36 |
Yoáne atálí Yézu ntángo azalákí koleka, alobí : « Tálá mwâ Mpatá ya Nzámbe. »
|
|
John
|
LtKBB
|
1:36 |
Išvydęs einantį Jėzų, jis tarė: „Štai Dievo Avinėlis!“
|
|
John
|
LvGluck8
|
1:36 |
Un ieraudzījis Jēzu staigājam, viņš saka: “Redzi, Tas Dieva Jērs!”
|
|
John
|
Mal1910
|
1:36 |
കടന്നുപോകുന്ന യേശുവിനെ നോക്കീട്ടു: ഇതാ, ദൈവത്തിന്റെ കുഞ്ഞാടു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
John
|
ManxGael
|
1:36 |
As yeeagh eh er Yeesey, myr v'eh shooyl, as dooyrt eh, Cur-my-ner Eayn Yee.
|
|
John
|
Maori
|
1:36 |
Na ka titiro ia ki a Ihu e haere ana, ka mea, na, te Reme a te Atua!
|
|
John
|
Mg1865
|
1:36 |
ary nijery an’ i Jesosy nitsangantsangana izy ka nanao hoe: Indro ny Zanak’ ondrin’ Andriamanitra!
|
|
John
|
MonKJV
|
1:36 |
Тэгээд Есүсийн алхаж явааг тэр хараад, Шүтээний Хургыг харагтун! гэлээ.
|
|
John
|
MorphGNT
|
1:36 |
καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
|
|
John
|
Ndebele
|
1:36 |
wasekhangela uJesu ehambahamba, wathi: Khangelani iWundlu likaNkulunkulu.
|
|
John
|
NlCanisi
|
1:36 |
En met de blik op Jesus, die voorbijging, zeide hij: Zie het Lam Gods.
|
|
John
|
NorBroed
|
1:36 |
Og da han hadde sett på Jesus som gikk, sa han, Se! guds lam.
|
|
John
|
NorSMB
|
1:36 |
Då ser han Jesus, som kom gangande, og segjer: «Sjå der er Guds lamb!»
|
|
John
|
Norsk
|
1:36 |
og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!
|
|
John
|
Northern
|
1:36 |
İsa yoldan keçərkən Yəhya Ona baxıb dedi: «Allah Quzusu budur!»
|
|
John
|
OxfordTR
|
1:36 |
και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου
|
|
John
|
Peshitta
|
1:36 |
ܘܚܪ ܒܝܫܘܥ ܟܕ ܡܗܠܟ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܡܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
1:36 |
A ni a udial Iesus kotikot kokodo, ap masani: Kilang Sippul en Kot!
|
|
John
|
Pohnpeia
|
1:36 |
Ni eh kilangada Sises eh ketiket kohla, e ahpw patohwan, “Kumwa kilang! Ien Sihmpwul en Kohto!”
|
|
John
|
PolGdans
|
1:36 |
A ujrzawszy Jezusa chodzącego, rzekł: Oto Baranek Boży.
|
|
John
|
PolUGdan
|
1:36 |
A gdy zobaczył Jezusa przechodzącego, powiedział: Oto Baranek Boży.
|
|
John
|
PorAR
|
1:36 |
e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
|
|
John
|
PorAlmei
|
1:36 |
E, vendo por ali andar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
|
|
John
|
PorBLivr
|
1:36 |
E vendo por ali andar a Jesus, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
|
|
John
|
PorBLivr
|
1:36 |
E vendo por ali andar a Jesus, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
|
|
John
|
PorCap
|
1:36 |
*Então, pondo o olhar em Jesus, que passava, disse: «Eis o Cordeiro de Deus!»
|
|
John
|
RomCor
|
1:36 |
Şi, pe când privea pe Isus umblând, a zis: „Iată Mielul lui Dumnezeu!”
|
|
John
|
RusSynod
|
1:36 |
И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
|
|
John
|
RusSynod
|
1:36 |
И, увидев идущего Иисуса, сказал: «Вот Агнец Божий».
|
|
John
|
RusVZh
|
1:36 |
И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
|
|
John
|
SBLGNT
|
1:36 |
καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
|
|
John
|
Shona
|
1:36 |
zvino wakatarisa Jesu achifamba-famba, akati: Tarirai Gwayana raMwari.
|
|
John
|
SloChras
|
1:36 |
in pogleda Jezusa, ki gre mimo, in reče: Glej, Jagnje Božje!
|
|
John
|
SloKJV
|
1:36 |
in ko je gledal na Jezusa, medtem ko je hodil, reče: „Glej, Jagnje Božje!“
|
|
John
|
SloStrit
|
1:36 |
In ko ugleda Jezusa, da gre, reče: Glej, jagnje Božje.
|
|
John
|
SomKQA
|
1:36 |
Oo wuxuu arkay Ciise oo socda, markaasuu yidhi, Bal eega Wanka Ilaah.
|
|
John
|
SpaPlate
|
1:36 |
y fijando su mirada sobre Jesús que pasaba, dijo: “He aquí el Cordero de Dios”.
|
|
John
|
SpaRV
|
1:36 |
Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.
|
|
John
|
SpaRV186
|
1:36 |
Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.
|
|
John
|
SpaRV190
|
1:36 |
Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.
|
|
John
|
SpaTDP
|
1:36 |
vio a Jesús cuando se acercaba y dijo, «¡Observen, el Cordero de Dios!»
|
|
John
|
SpaVNT
|
1:36 |
Y mirando á Jesus que andaba [por allí,] dijo: Hé aquí el Cordero de Dios.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
1:36 |
И видевши Исуса где иде, рече: Гле, јагње Божије.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
1:36 |
И видјевши Исуса гдје иде, рече: гле, јагње Божије.
|
|
John
|
StatResG
|
1:36 |
Καὶ ἐμβλέψας τῷ ˚Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει, “Ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ ˚Θεοῦ!”
|
|
John
|
Swahili
|
1:36 |
Alipomwona Yesu akipita akasema, "Tazameni! Huyu ndiye Mwana-kondoo wa Mungu."
|
|
John
|
Swe1917
|
1:36 |
När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: »Se, Guds Lamm!»
|
|
John
|
SweFolk
|
1:36 |
När han såg Jesus komma gående, sade han: "Se Guds Lamm!"
|
|
John
|
SweKarlX
|
1:36 |
Och som han fick se Jesum gå, sade han: Si, Guds Lamb.
|
|
John
|
SweKarlX
|
1:36 |
Och som han fick se Jesum gå, sade han: Si, Guds Lamb.
|
|
John
|
TNT
|
1:36 |
καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
|
|
John
|
TR
|
1:36 |
και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου
|
|
John
|
TagAngBi
|
1:36 |
At kaniyang tiningnan si Jesus samantalang siya'y naglalakad, at sinabi, Narito, ang Cordero ng Dios!
|
|
John
|
Tausug
|
1:36 |
Sakali kīta' hi Yahiya hi Īsa limabay sarta' laung niya, “Yan na in giyanti' bili-bili pagkulbanan pa Tuhan!”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
1:36 |
และท่านมองดูพระเยซูขณะที่พระองค์ทรงดำเนินและกล่าวว่า “จงดูพระเมษโปดกของพระเจ้า”
|
|
John
|
Tisch
|
1:36 |
καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
1:36 |
Na taim em i lukim Jisas taim em i wokabaut, em i tok, Lukim Pikinini Sipsip bilong God!
|
|
John
|
TurHADI
|
1:36 |
İsa’nın oradan geçtiğini görünce, “İşte Allah Kuzusu!” dedi.
|
|
John
|
TurNTB
|
1:36 |
Oradan geçen İsa'ya bakarak, “İşte Tanrı Kuzusu!” dedi.
|
|
John
|
UkrKulis
|
1:36 |
і, споглянувши на Ісуса йдучого, рече: ось Агнець Божий.
|
|
John
|
UkrOgien
|
1:36 |
І, поглянувши на Ісуса, що проходив, він сказав: „Ото А́гнець Божий!“
|
|
John
|
Uma
|
1:36 |
Kanahilo-na Yesus liu, na'uli': "Hilo, etu-imi tumai Ana' Bima Alata'ala!"
|
|
John
|
UrduGeo
|
1:36 |
اُس نے عیسیٰ کو وہاں سے گزرتے ہوئے دیکھا تو کہا، ”دیکھو، یہ اللہ کا لیلا ہے!“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
1:36 |
उसने ईसा को वहाँ से गुज़रते हुए देखा तो कहा, “देखो, यह अल्लाह का लेला है!”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
1:36 |
Us ne Īsā ko wahāṅ se guzarte hue dekhā to kahā, “Dekho, yih Allāh kā Lelā hai!”
|
|
John
|
UyCyr
|
1:36 |
У у йәрдин өтүп кетиватқан һәзрити Әйсани көрүп: — Қараңлар! Худаниң қурван қилинидиған Қозиси! — деди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
1:36 |
Thấy Đức Giê-su đi ngang qua, ông lên tiếng nói : Đây là Chiên Thiên Chúa.
|
|
John
|
Viet
|
1:36 |
nhìn Ðức Chúa Jêsus đi ngang qua, bèn nói rằng: Kìa, Chiên con của Ðức Chúa Trời!
|
|
John
|
VietNVB
|
1:36 |
Đức Giê-su đi qua và nói: Đây là Chiên Con của Đức Chúa Trời!
|
|
John
|
WHNU
|
1:36 |
και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου
|
|
John
|
WelBeibl
|
1:36 |
Wrth i Iesu fynd heibio, roedd Ioan yn syllu arno, ac meddai, “Edrychwch! Oen Duw!”
|
|
John
|
Wycliffe
|
1:36 |
and he biheeld Jhesu walkinge, and seith, Lo! the lomb of God.
|
|
John
|
f35
|
1:36 |
και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου
|
|
John
|
sml_BL_2
|
1:36 |
Pag'nda'na si Isa palabay, ah'lling iya, yukna, “Nda'unbi. Ina'an Bili-bili min Tuhan.”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
1:36 |
En hij zag Jezus daar wandelen en zeide: Zie, het Lam Gods!
|