|
John
|
ABP
|
1:40 |
[6was 1Andrew 2the 3brother 4of Simon 5Peter] one of the two of the ones having heard from John, and having followed him.
|
|
John
|
ACV
|
1:40 |
Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard from John and who followed him.
|
|
John
|
AFV2020
|
1:40 |
He said to them, "Come and see." They went and saw where He was dwelling, and they remained with Him that day. Now it was about the tenth hour.
|
|
John
|
AKJV
|
1:40 |
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
|
|
John
|
ASV
|
1:40 |
One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
|
|
John
|
Anderson
|
1:40 |
He said to them: Come and see. They went and saw where he abode; and they remained with him that day; for it was about the tenth hour.
|
|
John
|
BBE
|
1:40 |
Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two men who, hearing what John said, went after Jesus.
|
|
John
|
BWE
|
1:40 |
Andrew was one of those two followers of John who heard John speak and went after Jesus. He was Simon Peter’s brother.
|
|
John
|
CPDV
|
1:40 |
And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard about him from John and had followed him.
|
|
John
|
Common
|
1:40 |
One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
|
|
John
|
DRC
|
1:40 |
And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard of John and followed him.
|
|
John
|
Darby
|
1:40 |
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
|
|
John
|
EMTV
|
1:40 |
One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother.
|
|
John
|
Etheridg
|
1:40 |
Now one of those who heard Juchanon and went after Jeshu, was Andreas, the brother of Shemun.
|
|
John
|
Geneva15
|
1:40 |
Andrew, Simon Peters brother, was one of the two which had heard it of Iohn, and that followed him.
|
|
John
|
Godbey
|
1:40 |
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two hearing from John, and follows Him;
|
|
John
|
GodsWord
|
1:40 |
Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two disciples who heard John and followed Jesus.
|
|
John
|
Haweis
|
1:40 |
One of the two, who had heard from John mention of Jesus, and had followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
|
|
John
|
ISV
|
1:40 |
Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John and followed Jesus.Lit. him
|
|
John
|
Jubilee2
|
1:40 |
One of the two who heard John [speak] and followed him was Andrew, brother of Simon Peter.
|
|
John
|
KJV
|
1:40 |
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
|
|
John
|
KJVA
|
1:40 |
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
|
|
John
|
KJVPCE
|
1:40 |
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
|
|
John
|
LEB
|
1:40 |
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard John and followed him.
|
|
John
|
LITV
|
1:40 |
Andrew the brother of Simon Peter was one of the two who heard from John and was following Him.
|
|
John
|
LO
|
1:40 |
One of the two, who, having heard John, followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter.
|
|
John
|
MKJV
|
1:40 |
One of the two who heard John and followed Him was Andrew, Simon Peter's brother.
|
|
John
|
Montgome
|
1:40 |
One of the two men who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter.
|
|
John
|
Murdock
|
1:40 |
And one of those who heard John and went after Jesus was Andrew, the brother of Simon.
|
|
John
|
NETfree
|
1:40 |
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two disciples who heard what John said and followed Jesus.
|
|
John
|
NETtext
|
1:40 |
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two disciples who heard what John said and followed Jesus.
|
|
John
|
NHEB
|
1:40 |
One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
|
|
John
|
NHEBJE
|
1:40 |
One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
|
|
John
|
NHEBME
|
1:40 |
One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
|
|
John
|
Noyes
|
1:40 |
One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
|
|
John
|
OEB
|
1:40 |
One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter’s brother.
|
|
John
|
OEBcth
|
1:40 |
One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter’s brother.
|
|
John
|
OrthJBC
|
1:40 |
One of the two was the Achi Shimon Kefa. His name was Andrew. He was one of the two who heard Yochanan and followed him.
|
|
John
|
RKJNT
|
1:40 |
One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
|
|
John
|
RLT
|
1:40 |
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
|
|
John
|
RNKJV
|
1:40 |
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Kepha's brother.
|
|
John
|
RWebster
|
1:40 |
One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
|
|
John
|
Rotherha
|
1:40 |
One of the two that heard from John and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter.
|
|
John
|
Twenty
|
1:40 |
One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter's brother.
|
|
John
|
Tyndale
|
1:40 |
One of the two which hearde Iohn speake and folowed Iesus was Andrew Simon Peters brother.
|
|
John
|
UKJV
|
1:40 |
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
|
|
John
|
Webster
|
1:40 |
One of the two who heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
|
|
John
|
Weymouth
|
1:40 |
Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John's exclamation and followed Jesus.
|
|
John
|
Worsley
|
1:40 |
Now Andrew the brother of Simon Peter, was one of the two that heard what John said, and thereupon followed Jesus.
|
|
John
|
YLT
|
1:40 |
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him;
|
|
John
|
ABPGRK
|
1:40 |
ην Ανδρέας ο αδελφός Σίμωνος Πέτρου εις εκ των δύο των ακουσάντων παρά Ιωάννου και ακολουθησάντων αυτώ
|
|
John
|
Afr1953
|
1:40 |
Hy sê vir hulle: Kom kyk. Hulle het gegaan en gesien waar Hy tuis was en dié dag by Hom gebly. En dit was omtrent die tiende uur.
|
|
John
|
Alb
|
1:40 |
Andrea, vëllai i Simon Pjetrit, ishte një nga ata të dy që e kishin dëgjuar këtë nga Gjoni dhe kishin ndjekur Jezusin.
|
|
John
|
Antoniad
|
1:40 |
ην ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου εις εκ των δυο των ακουσαντων παρα ιωαννου και ακολουθησαντων αυτω
|
|
John
|
AraNAV
|
1:40 |
وَكَانَ أَنْدَرَاوُسُ أَخُو سِمْعَانَ بُطْرُسَ أَحَدَ هَذَيْنِ اللَّذَيْنِ تَبِعَا يَسُوعَ، بَعْدَمَا سَمِعَا كَلاَمَ يُوحَنَّا،
|
|
John
|
AraSVD
|
1:40 |
كَانَ أَنْدَرَاوُسُ أَخُو سِمْعَانَ بُطْرُسَ وَاحِدًا مِنَ ٱلِٱثْنَيْنِ ٱللَّذَيْنِ سَمِعَا يُوحَنَّا وَتَبِعَاهُ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
1:40 |
Սիմոն Պետրոսի եղբայր Անդրէասը մէկն էր այն երկուսից, որոնք լսեցին Յովհաննէսի ասածը եւ գնացին Յիսուսի յետեւից:
|
|
John
|
ArmWeste
|
1:40 |
Սիմոն Պետրոսի եղբայրը՝ Անդրէաս մէկն էր այն երկուքէն, որ լսեցին Յովհաննէսէ ու հետեւեցան անոր:
|
|
John
|
Azeri
|
1:40 |
او ائکي آدامدان بئري کي، يحيانين سؤزلرئني اشئدئب عئسانين دالينجا گتمئشدي، شمعون پطروسون قارداشي آندرياس ائدي.
|
|
John
|
BasHauti
|
1:40 |
Cen Andriu Simon Pierrisen anayea, Ioannes minçatzen ençun çuten bietaric eta hari iarreiqui çaizconetaric bata.
|
|
John
|
Bela
|
1:40 |
Адзін з двух, што чулі пра Ісуса ад Яна і што пайшлі сьледам за Ім, быў Андрэй, брат Сымона Пятра.
|
|
John
|
BretonNT
|
1:40 |
Andrev breur Simon-Pêr, a oa unan eus an daou o doa klevet ar pezh en doa lavaret Yann hag o doa heuliet anezhañ.
|
|
John
|
BulCarig
|
1:40 |
Единът от тези двамата, които чуха от Иоана за него и го последваха беше Андрей, братът на Симона Петра.
|
|
John
|
BulVeren
|
1:40 |
Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.
|
|
John
|
BurCBCM
|
1:40 |
ယောဟန်၏စကားကိုကြားရ၍ နောက်တော်သို့ လိုက်ကြသောသူနှစ်ဦးတို့တွင် တစ်ဦးမှာ စီမွန်ပေတရု၏ညီ အန္ဒြေးယ ဖြစ်၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
1:40 |
ယောဟန်၏စကားကိုကြား၍ နောက်တော်သို့ လိုက်သောသူနှစ်ယောက်တို့တွင် တယောက်ကား ရှိမုန် ပေတရုညီအန္ဒြပေတည်း။
|
|
John
|
Byz
|
1:40 |
ην ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου εις εκ των δυο των ακουσαντων παρα ιωαννου και ακολουθησαντων αυτω
|
|
John
|
CSlEliza
|
1:40 |
Бе (же) Андрей, брат Симона Петра, един от обою слышавшею от Иоанна и по Нем шедшею.
|
|
John
|
CebPinad
|
1:40 |
Usa sa duha nga nakadungog sa pagsulti ni Juan ug misunod kang Jesus, mao si Andres nga igsoon ni Simon Pedro.
|
|
John
|
Che1860
|
1:40 |
ᎠᏏᏴᏫ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏂᏔᎵ ᏣᏂ ᎤᎾᏛᎦᏁᎸᎯ, ᎠᎴ [ᏥᏌ] ᎤᏂᏍᏓᏩᏛᏛ, ᎾᏍᎩ ᎡᏂᏗ ᎨᏒᎩ, ᏌᏩᏂ ᏈᏓ ᏗᎾᏓᏅᏟ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
1:40 |
听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,一个是西门.彼得的弟弟安得烈。
|
|
John
|
ChiSB
|
1:40 |
西滿伯多祿的哥哥安德肋,就是聽了若翰的話,而跟隨了耶穌的那兩人中的一個,
|
|
John
|
ChiUn
|
1:40 |
聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門•彼得的兄弟安得烈。
|
|
John
|
ChiUnL
|
1:40 |
聞約翰言、而從耶穌者、其一乃西門彼得之弟安得烈、
|
|
John
|
ChiUns
|
1:40 |
听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门•彼得的兄弟安得烈。
|
|
John
|
CopNT
|
1:40 |
ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲇⲉ ⳿ⲡⲥⲟⲛ ⳿ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲃ̅ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
1:40 |
ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ
|
|
John
|
CopSahHo
|
1:40 |
ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̅ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱϥ.
|
|
John
|
CopSahid
|
1:40 |
ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ
|
|
John
|
CopSahid
|
1:40 |
ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ.
|
|
John
|
CroSaric
|
1:40 |
Jedan od one dvojice, koji su čuvši Ivana pošli za Isusom, bijaše Andrija, brat Šimuna Petra.
|
|
John
|
DaNT1819
|
1:40 |
Han sagde til dem: kommer og seer. De kom og saae, hvor han opholdt sig, og bleve samme Dag hos ham; thi det var ved den tiende Time.
|
|
John
|
DaOT1871
|
1:40 |
Han siger til dem: „Kommer og ser!‟ De kom da og saa, hvor han opholdt sig, og de bleve hos ham den Dag; det var ved den tiende Time.
|
|
John
|
DaOT1931
|
1:40 |
Han siger til dem: „Kommer og ser!‟ De kom da og saa, hvor han opholdt sig, og de bleve hos ham den Dag; det var ved den tiende Time.
|
|
John
|
Dari
|
1:40 |
یکی از آن دو نفر، که بعد از شنیدن سخنان یحیی به دنبال عیسی رفت، اندریاس برادر شمعون پِترُس بود.
|
|
John
|
DutSVV
|
1:40 |
Hij zeide tot hen: Komt en ziet! Zij kwamen en zagen, waar Hij woonde, en bleven dien dag bij Hem. En het was omtrent de tiende ure.
|
|
John
|
DutSVVA
|
1:40 |
[1:41] Andreas, de broeder van Simon Petrus, was een van de twee, die het van Johannes gehoord hadden, en Hem gevolgd waren.
|
|
John
|
Elzevir
|
1:40 |
ην δε ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου εις εκ των δυο των ακουσαντων παρα ιωαννου και ακολουθησαντων αυτω
|
|
John
|
Esperant
|
1:40 |
Unu el la du, kiuj aŭdis Johanon kaj lin sekvis, estis Andreo, la frato de Simon Petro.
|
|
John
|
Est
|
1:40 |
Andreas, Siimon Peetruse vend, oli üks neist kahest, kes oli kuulnud Johannese ütlust ja hakanud Jeesust järgima.
|
|
John
|
FarHezar
|
1:40 |
یکی از آن دو که با شنیدن سخن یحیی از پی عیسی رفت، آندریاس، برادر شَمعون پِطرُس بود.
|
|
John
|
FarOPV
|
1:40 |
بدیشان گفت: «بیایید و ببینید.» آنگاه آمده، دیدند که کجا منزل دارد، و آن روز را نزد او بماندند و قریب به ساعت دهم بود.
|
|
John
|
FarTPV
|
1:40 |
یكی از آن دو نفر، كه بعد از شنیدن سخنان یحیی به دنبال عیسی رفت، اندریاس برادر شمعون پطرس بود.
|
|
John
|
FinBibli
|
1:40 |
Hän sanoi heille: tulkaat ja katsokaat; ja he tulivat ja näkivät, kussa hän asui, ja olivat sen päivän hänen tykönänsä, ja se oli lähes kymmenes hetki.
|
|
John
|
FinPR
|
1:40 |
Andreas, Simon Pietarin veli, oli toinen niistä kahdesta, jotka olivat kuulleet, mitä Johannes sanoi, ja seuranneet Jeesusta.
|
|
John
|
FinPR92
|
1:40 |
Toinen näistä, jotka kuulivat Johanneksen sanat ja lähtivät seuraamaan Jeesusta, oli Andreas, Simon Pietarin veli.
|
|
John
|
FinRK
|
1:40 |
Andreas, Simon Pietarin veli, oli toinen niistä kahdesta, jotka olivat kuulleet, mitä Johannes sanoi, ja seuranneet Jeesusta.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
1:40 |
Andreas, Simon Pietarin veli, oli toinen niistä kahdesta, jotka olivat kuulleet nämä Johannekselta ja seuranneet Jeesusta.
|
|
John
|
FreBBB
|
1:40 |
André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
|
|
John
|
FreBDM17
|
1:40 |
Or André, frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui en avaient ouï parler à Jean, et qui l’avaient suivi.
|
|
John
|
FreCramp
|
1:40 |
Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
|
|
John
|
FreGenev
|
1:40 |
Or André, frere de Simon Pierre, eftoit l'un des deux qui en avoyent fuivi.
|
|
John
|
FreJND
|
1:40 |
André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu parler [de lui] à Jean, et qui l’avaient suivi.
|
|
John
|
FreOltra
|
1:40 |
André, frère de Simon-Pierre, était l'un des deux disciples qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
|
|
John
|
FrePGR
|
1:40 |
Il leur dit : « Venez, et vous verrez. » Ils allèrent donc et ils virent où il demeurait, et ils demeurèrent ce jour-là auprès de lui ; c'était environ la dixième heure.
|
|
John
|
FreSegon
|
1:40 |
André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
|
|
John
|
FreStapf
|
1:40 |
André, le frère de Simon Pierre, était l'un de ces deux qui, sur le mot de Jean, s'étaient mis à suivre Jésus.
|
|
John
|
FreSynod
|
1:40 |
André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus.
|
|
John
|
FreVulgG
|
1:40 |
Or André, frère de Simon-Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu les paroles (ce témoignage) de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
|
|
John
|
GerAlbre
|
1:40 |
Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den beiden, die Jesus auf das Wort des Johannes folgten.
|
|
John
|
GerBoLut
|
1:40 |
Einer aus den zwei, die von Johannes horeten und Jesu nachfolgeten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.
|
|
John
|
GerElb18
|
1:40 |
Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den zweien, die es von Johannes gehört hatten und ihm nachgefolgt waren.
|
|
John
|
GerElb19
|
1:40 |
Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den zweien, die es von Johannes gehört hatten und ihm nachgefolgt waren.
|
|
John
|
GerGruen
|
1:40 |
Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den beiden, die dies von Johannes gehört hatten und ihm gefolgt waren.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
1:40 |
Andreas, der Bruder von Simon Petrus, war einer von den beiden, die es von Johannes gehört hatten und ihm gefolgt waren.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
1:40 |
Andreas, der Bruder von Simon Petrus, war einer von den beiden, die es von Johannes gehört hatten und ihm gefolgt waren.
|
|
John
|
GerMenge
|
1:40 |
Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den beiden, die es von Johannes gehört hatten und hinter Jesus hergegangen waren.
|
|
John
|
GerNeUe
|
1:40 |
Einer von den beiden, die Jesus gefolgt waren, weil sie das Zeugnis von Johannes gehört hatten, war Andreas, der Bruder von Simon Petrus.
|
|
John
|
GerOffBi
|
1:40 |
Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von der beiden, die {von} Johannes gehört hatten und [Jesus] {ihm} gefolgt waren.
|
|
John
|
GerReinh
|
1:40 |
Einer von den Zweien, die von Johannes gehört hatten, und ihm nachfolgten, war Andreas, der Bruder von Simon Petrus.
|
|
John
|
GerSch
|
1:40 |
Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den zweien, die es von Johannes gehört hatten und ihm nachgefolgt waren.
|
|
John
|
GerTafel
|
1:40 |
Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den zweien, die es von Johannes hörten und Ihm nachfolgten.
|
|
John
|
GerTextb
|
1:40 |
Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den Zwei, die es von Johannes gehört hatten und ihm gefolgt waren.
|
|
John
|
GerZurch
|
1:40 |
Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den zweien, die es von Johannes gehört hatten und ihm nachgefolgt waren.
|
|
John
|
GreVamva
|
1:40 |
Ήτο Ανδρέας ο αδελφός του Σίμωνος Πέτρου εις εκ των δύο, οίτινες ήκουσαν περί αυτού παρά του Ιωάννου και ηκολούθησαν αυτόν.
|
|
John
|
Haitian
|
1:40 |
Andre, frè Simon Pyè a, te yonn nan de moun ki te tande sa Jan te di a epi ki te swiv Jezi.
|
|
John
|
HebDelit
|
1:40 |
וְאֶחָד מִן־הַשְּׁנַיִם אֲשֶׁר שָׁמְעוּ מֵאֵת יוֹחָנָן וְהָלְכוּ אַחֲרָיו הוּא אַנְדְּרַי אֲחִי שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס׃
|
|
John
|
HebModer
|
1:40 |
ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס׃
|
|
John
|
HunKNB
|
1:40 |
A kettő közül, akik ezt hallották Jánostól, és követték őt, az egyik András volt, Simon Péter testvére.
|
|
John
|
HunKar
|
1:40 |
Monda nékik: Jőjjetek és lássátok meg. Elmenének és megláták, hol lakik; és nála maradának azon a napon: vala pedig körülbelül tíz óra.
|
|
John
|
HunRUF
|
1:40 |
A kettő közül, akik ezt hallották Jánostól és követték őt, András, Simon Péter testvére volt az egyik.
|
|
John
|
HunUj
|
1:40 |
A kettő közül, akik ezt hallották Jánostól és követték őt, András, Simon Péter testvére volt az egyik.
|
|
John
|
ItaDio
|
1:40 |
Andrea, fratello di Simon Pietro, era uno de’ due, che aveano udito quel ragionamento da Giovanni, ed avean seguitato Gesù.
|
|
John
|
ItaRive
|
1:40 |
Andrea, il fratello di Simon Pietro, era uno dei due che aveano udito Giovanni ed avean seguito Gesù.
|
|
John
|
JapBungo
|
1:40 |
ヨハネより聞きてイエスに從ひし二人のうち一人は、シモン・ペテロの兄弟アンデレなり。
|
|
John
|
JapDenmo
|
1:40 |
ヨハネから聞いて彼に従った二人のうちの一人は,シモン・ペトロの兄弟アンデレであった。
|
|
John
|
JapKougo
|
1:40 |
ヨハネから聞いて、イエスについて行ったふたりのうちのひとりは、シモン・ペテロの兄弟アンデレであった。
|
|
John
|
JapRague
|
1:40 |
シモンペトロの兄弟アンデレアは、ヨハネより聞きてイエズスに從ひし兩人の其一人なりしが、
|
|
John
|
KLV
|
1:40 |
wa' vo' the cha' 'Iv Qoyta' John, je tlha'ta' ghaH, ghaHta' Andrew, Simon Peter's loDnI'.
|
|
John
|
Kapingam
|
1:40 |
Tangada e-dahi i meemaa go Andrew, tuaahina-daane o Simon Peter.
|
|
John
|
Kaz
|
1:40 |
Жақиядан Иса туралы естіп, Оған ерген екеудің бірі Шимон Петірдің інісі Әндір еді.
|
|
John
|
Kekchi
|
1:40 |
Laj Andrés li ri̱tzˈin laj Simón Pedro, aˈan jun reheb li cuib li queˈabin re li cˈaˈru quixye laj Juan ut queˈxta̱ke li Jesús.
|
|
John
|
KhmerNT
|
1:40 |
ក្នុងចំណោមសិស្សទាំងពីរនាក់ ដែលបានឮលោកយ៉ូហាននិយាយ ហើយបានដើរតាមព្រះអង្គនោះ មានម្នាក់ឈ្មោះអន់ទ្រេ ជាប្អូនរបស់លោកស៊ីម៉ូនពេត្រុស។
|
|
John
|
KorHKJV
|
1:40 |
요한의 말을 듣고 그분을 따른 두 사람 중의 하나는 시몬 베드로의 형제 안드레더라.
|
|
John
|
KorRV
|
1:40 |
요한의 말을 듣고 예수를 좇는 두 사람 중에 하나는 시몬 베드로의 형제 안드레라
|
|
John
|
Latvian
|
1:40 |
Bet Andrejs, Sīmaņa Pētera brālis, bija viens no tiem diviem, kas to no Jāņa bija dzirdējuši un Viņam sekojuši.
|
|
John
|
LinVB
|
1:40 |
Andréa, ndeko wa Simóni Pétro, azalákí mǒkó wa bayékoli baye bábalé bayókákí maloba ma Yoáne mpé balandákí Yézu.
|
|
John
|
LtKBB
|
1:40 |
Vienas iš tų dviejų, kurie girdėjo Jono žodžius ir nusekė paskui Jėzų, buvo Simono Petro brolis Andriejus.
|
|
John
|
LvGluck8
|
1:40 |
Andrejs, Sīmaņa Pētera brālis, bija viens no tiem diviem, kas to no Jāņa bija dzirdējuši un Viņam gājuši pakaļ.
|
|
John
|
Mal1910
|
1:40 |
യോഹന്നാൻ പറഞ്ഞതു കേട്ടു അവനെ അനുഗമിച്ച രണ്ടുപേരിൽ ഒരുത്തൻ ശിമോൻ പത്രൊസിന്റെ സഹോദരനായ അന്ത്രെയാസ് ആയിരുന്നു.
|
|
John
|
ManxGael
|
1:40 |
Eer jeh'n jees cheayll Ean loayrt, as deiyr er, va Andreays, braar Simon Peddyr.
|
|
John
|
Maori
|
1:40 |
Ko Anaru, teina o Haimona Pita tetahi o taua tokorua i rongo nei ki a Hoani e korero ana, a aru ana i a ia.
|
|
John
|
Mg1865
|
1:40 |
Andrea, rahalahin’ i Simona Petera, no anankiray tamin’ izy roa lahy, izay nandre ny tenin’ i Jaona ka nanaraka an’ i Jesosy.
|
|
John
|
MonKJV
|
1:40 |
Иоаннисийн ярьж байгааг сонсоод, түүнийг дагасан хоёрын нэг нь Сиймон Пээтросын дүү Андреас байлаа.
|
|
John
|
MorphGNT
|
1:40 |
ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·
|
|
John
|
Ndebele
|
1:40 |
UAndreya umfowabo kaSimoni Petro wayengomunye wababili ababekuzwe ngoJohane bamlandela.
|
|
John
|
NlCanisi
|
1:40 |
Andreas, de broer van Simon Petrus, was één van de twee, die dit van Johannes hadden gehoord, en Hem waren gevolgd.
|
|
John
|
NorBroed
|
1:40 |
Andreas (mandig), broren til Simon (som hører) Peter (klippe/stein), var én av de to som hørte ved Johannes, og som fulgte ham.
|
|
John
|
NorSMB
|
1:40 |
[Stu21: 41] Andreas, bror åt Simon Peter, var ein av dei tvo som hadde høyrt ordi hans Johannes og fylgt etter Jesus.
|
|
John
|
Norsk
|
1:40 |
Han sa til dem: Kom og se! Da kom de og så hvor han hadde sitt herberge, og de blev hos ham den dag; det var omkring den tiende time.
|
|
John
|
Northern
|
1:40 |
Yəhyadan eşidib İsanın ardınca gedən iki nəfərdən biri Şimon Peterin qardaşı Andrey idi.
|
|
John
|
OxfordTR
|
1:40 |
λεγει αυτοις ερχεσθε και ιδετε ηλθον και ειδον που μενει και παρ αυτω εμειναν την ημεραν εκεινην ωρα δε ην ως δεκατη
|
|
John
|
Peshitta
|
1:40 |
ܚܕ ܕܝܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܫܡܥܘ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܕܝܫܘܥ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܐܢܕܪܐܘܤ ܐܚܘܗܝ ܕܫܡܥܘܢ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
1:40 |
Andreas, ri en Simon Petrus amen re ra, me rongadar sang ren Ioanes ap idedauen i.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
1:40 |
Emen ira iei Andru, rien Saimon Piter.
|
|
John
|
PolGdans
|
1:40 |
A był Andrzej, brat Szymona Piotra, jeden z onych dwóch, którzy to słyszeli od Jana, i szli byli za nim.
|
|
John
|
PolUGdan
|
1:40 |
A Andrzej, brat Szymona Piotra, był jednym z tych dwóch, którzy to usłyszeli od Jana i poszli za nim.
|
|
John
|
PorAR
|
1:40 |
André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
|
|
John
|
PorAlmei
|
1:40 |
Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquillo de João, e o haviam seguido.
|
|
John
|
PorBLivr
|
1:40 |
Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouvira aquilo de João, e o haviam seguido.
|
|
John
|
PorBLivr
|
1:40 |
Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouvira aquilo de João, e o haviam seguido.
|
|
John
|
PorCap
|
1:40 |
*André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João e seguiram Jesus.
|
|
John
|
RomCor
|
1:40 |
Unul din cei doi care auziseră cuvintele lui Ioan şi merseseră după Isus era Andrei, fratele lui Simon Petru.
|
|
John
|
RusSynod
|
1:40 |
Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
|
|
John
|
RusSynod
|
1:40 |
Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
|
|
John
|
RusVZh
|
1:40 |
Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
|
|
John
|
SBLGNT
|
1:40 |
ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·
|
|
John
|
Shona
|
1:40 |
Andiriya munin'ina waSimoni Petro waiva umwe wevaviri vakange vazvinzwa naJohwani vakamutevera.
|
|
John
|
SloChras
|
1:40 |
Eden teh dveh, ki sta to slišala od Janeza in sta šla za njim, je bil Andrej, brat Simona Petra.
|
|
John
|
SloKJV
|
1:40 |
§ Eden izmed dveh, ki sta slišala Janeza govoriti in sta mu sledila, je bil Andrej, brat Simona Petra.
|
|
John
|
SloStrit
|
1:40 |
Velí jima: Pridita in poglejta. Šla sta, in videla sta, kje stanuje; in ostala sta tisti dan pri njem; bilo je pa okoli desete ure.
|
|
John
|
SomKQA
|
1:40 |
Mid ka mid ah labadii maqashay Yooxanaa oo raacday, wuxuu ahaa Andaros, Simoon Butros walaalkiis.
|
|
John
|
SpaPlate
|
1:40 |
Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído (la palabra ) de Juan y que habían seguido (a Jesús).
|
|
John
|
SpaRV
|
1:40 |
Era Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido.
|
|
John
|
SpaRV186
|
1:40 |
Era Andrés, el hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído hablar a Juan, y le habían seguido.
|
|
John
|
SpaRV190
|
1:40 |
Era Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido.
|
|
John
|
SpaTDP
|
1:40 |
Uno de los dos que habían escuchado a Juan, y lo había seguido era Andrés, hermano de Simón Pedro.
|
|
John
|
SpaVNT
|
1:40 |
Era Andrés, hermano de Simon Pedro, uno de los dos que habian oido de Juan, y le habian seguido.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
1:40 |
А један од двојице који чуше од Јована и иђаху за Њим беше Андрија, брат Симона Петра;
|
|
John
|
SrKDIjek
|
1:40 |
А један од двојице који чуше од Јована и иђаху за њим бијаше Андрија брат Симона Петра;
|
|
John
|
StatResG
|
1:40 |
Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου, εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου, καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ.
|
|
John
|
Swahili
|
1:40 |
Andrea, nduguye Simoni Petro, alikuwa mmoja wa hao wawili waliokuwa wamemsikia Yohane akisema hivyo, wakamfuata Yesu.
|
|
John
|
Swe1917
|
1:40 |
En av de två som hade hört var Johannes sade, och som hade följt Jesus, var Andreas, Simon Petrus' broder.
|
|
John
|
SweFolk
|
1:40 |
Andreas, Simon Petrus bror, var en av de två som hade hört vad Johannes sade och följt Jesus.
|
|
John
|
SweKarlX
|
1:40 |
Och var Andreas, Simonis Petri broder, en af de två, som hade hört af Johanne; och följde Jesum.
|
|
John
|
SweKarlX
|
1:40 |
Och var Andreas, Simonis Petri broder, en af de två, som hade hört af Johanne; och följde Jesum.
|
|
John
|
TNT
|
1:40 |
ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάνου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ.
|
|
John
|
TR
|
1:40 |
ην ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου εις εκ των δυο των ακουσαντων παρα ιωαννου και ακολουθησαντων αυτω
|
|
John
|
TagAngBi
|
1:40 |
Ang isa sa dalawang nakarinig ng pagsasalita ni Juan, at sumunod sa kaniya, ay si Andres na kapatid ni Simon Pedro.
|
|
John
|
Tausug
|
1:40 |
In ngān sin hambuuk amu in miyurul miyagad kan Īsa, hi Andariyas, taymanghud hi Simun Pitrus.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
1:40 |
คนหนึ่งในสองคนที่ได้ยินยอห์นพูด และได้ติดตามพระองค์ไปนั้น คืออันดรูว์น้องชายของซีโมนเปโตร
|
|
John
|
Tisch
|
1:40 |
λέγει αὐτοῖς· ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
1:40 |
Wanpela bilong dispela tupela husat i harim Jon i toktok, na bihainim em, em Andru, brata bilong Saimon Pita.
|
|
John
|
TurHADI
|
1:40 |
Bu şakirtler Yahya’nın İsa hakkındaki sözlerini duyduktan sonra İsa’nın peşinden gitmişlerdi. Bunlardan biri, Simun Petrus’un kardeşi Andreas’tı.
|
|
John
|
TurNTB
|
1:40 |
Yahya'yı işitip İsa'nın ardından giden iki kişiden biri Simun Petrus'un kardeşi Andreas'tı.
|
|
John
|
UkrKulis
|
1:40 |
Один з двох, що чули від Йоана та й пійшли слїдом за ним, був Андрей, брат Симона Петра.
|
|
John
|
UkrOgien
|
1:40 |
А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Си́мона Петра.
|
|
John
|
Uma
|
1:40 |
Ana'guru-na Yohanes toera mpotuku' Yesus, apa' mpo'epe-ra lolita-na Yohanes Topeniu' we'i. Hadua ngkai to rodua toera, hanga' -na Andreas, ompi' -na Simon Petrus.
|
|
John
|
UrduGeo
|
1:40 |
شمعون پطرس کا بھائی اندریاس اُن دو شاگردوں میں سے ایک تھا جو یحییٰ کی بات سن کر عیسیٰ کے پیچھے ہو لئے تھے۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
1:40 |
शमौन पतरस का भाई अंदरियास उन दो शागिर्दों में से एक था जो यहया की बात सुनकर ईसा के पीछे हो लिए थे।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
1:40 |
Shamāūn Patras kā bhāī Andriyās un do shāgirdoṅ meṅ se ek thā jo Yahyā kī bāt sun kar Īsā ke pīchhe ho lie the.
|
|
John
|
UyCyr
|
1:40 |
Йәһия пәйғәмбәрниң сөзини аңлап, һәзрити Әйсаниң кәйнидин маңған икки кишиниң бири Симун Петрусниң иниси Әндәр еди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
1:40 |
Ông An-rê, anh ông Si-môn Phê-rô, là một trong hai người đã nghe ông Gio-an nói và đi theo Đức Giê-su.
|
|
John
|
Viet
|
1:40 |
Trong hai người đã nghe điều Giăng nói và đi theo Ðức Chúa Jêsus đó, một là Anh-rê, em của Si-môn Phi -e-rơ.
|
|
John
|
VietNVB
|
1:40 |
Một trong hai người đã nghe lời Giăng đi theo Ngài là An-rê, em của Si-môn Phê-rơ.
|
|
John
|
WHNU
|
1:40 |
ην ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου εις εκ των δυο των ακουσαντων παρα ιωαννου και ακολουθησαντων αυτω
|
|
John
|
WelBeibl
|
1:40 |
Andreas (brawd Simon Pedr) oedd un o'r ddau,
|
|
John
|
Wycliffe
|
1:40 |
And Andrewe, the brother of Symount Petir, was oon of the tweyne, that herden of Joon, and hadden sued hym.
|
|
John
|
f35
|
1:40 |
ην ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου εις εκ των δυο των ακουσαντων παρα ιωαννου και ακολουθησαντων αυτω
|
|
John
|
sml_BL_2
|
1:40 |
Ōn dangan bay paturul inān si Andariyas, danakan si Simun Petros.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
1:40 |
Hij zeide tot hen: Komt en ziet! Zij kwamen dan en zagen waar Hij woonde. En zij bleven dien dag bij Hem. Het was omtrent de tiende ure.
|