Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 1:41  He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ.
John EMTV 1:41  He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which is translated, the Christ).
John NHEBJE 1:41  He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" (which is, being interpreted, Christ).
John Etheridg 1:41  This saw first Shemun his brother, and said to him, We have found the Meshicha;
John ABP 1:41  [3finds 1He 2first] [2brother 1his own] Simon, and says to him, We have found the Messiah, which is being translated, Christ.
John NHEBME 1:41  He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" (which is, being interpreted, Messiah).
John Rotherha 1:41  The same findeth, first, his own brother Simon, and saith unto him—We have found the Messiah! which is, when translated, Anointed.
John LEB 1:41  This one first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah!” (which is translated “Christ”).
John BWE 1:41  The first thing Andrew did then was to find his brother Simon. He said, ‘We have found the Messiah!’ (Messiah means the Christ, the messenger of God.)
John Twenty 1:41  He first found his own brother Simon, and said to him. "We have found the Messiah!"
John ISV 1:41  AndrewLit. He first found his brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which is translated “Christ”).I.e. Anointed One
John RNKJV 1:41  He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah.
John Jubilee2 1:41  He first found his own brother Simon and said unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
John Webster 1:41  He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; which is, being interpreted, the Christ.
John Darby 1:41  He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
John OEB 1:41  He first found his own brother Simon, and said to him: “We have found the Messiah!” (a word which means ‘Christ,’ or ‘Consecrated’.)
John ASV 1:41  He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
John Anderson 1:41  One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter.
John Godbey 1:41  he first finds his own brother Simon, and says to him, We have found Messiah, which is being interpreted, Christ.
John LITV 1:41  This one first found his own brother Simon and tells him, We have found the Messiah (which being translated is, the Christ).
John Geneva15 1:41  The same founde his brother Simon first, and said vnto him, We haue founde that Messias, which is by interpretation, that Christ.
John Montgome 1:41  In the morning he found his brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (a word which means Christ, the Anointed One).
John CPDV 1:41  First, he found his brother Simon, and he said to him, “We have found the Messiah,” (which is translated as the Christ).
John Weymouth 1:41  He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" --that is to say, the Anointed One.
John LO 1:41  The first he met, was his own brother, Simon; to whom he said, We have found the Messiah, (a name equivalent to Christ.)
John Common 1:41  He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which means the Christ).
John BBE 1:41  Early in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah! (which is to say, the Christ).
John Worsley 1:41  He first meeteth with his own brother Simon, and telleth him, "We have found the Messiah, which is to say, the Christ."
John DRC 1:41  He findeth first his brother Simon and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
John Haweis 1:41  He first finds his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah (which is, being translated, the Christ).
John GodsWord 1:41  Andrew at once found his brother Simon and told him, "We have found the Messiah" (which means "Christ").
John Tyndale 1:41  The same founde his brother Simon fyrst and sayde vnto him: we have founde Messias which is by interpretacion annoynted:
John KJVPCE 1:41  He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
John NETfree 1:41  He first found his own brother Simon and told him, "We have found the Messiah!" (which is translated Christ).
John RKJNT 1:41  He first found his brother Simon, and said to him, We have found the Messiah, which translated means Christ.
John AFV2020 1:41  Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard this from John and followed Him.
John NHEB 1:41  He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" (which is, being interpreted, Christ).
John OEBcth 1:41  He first found his own brother Simon, and said to him: “We have found the Messiah!” (a word which means ‘Christ,’ or ‘Consecrated’.)
John NETtext 1:41  He first found his own brother Simon and told him, "We have found the Messiah!" (which is translated Christ).
John UKJV 1:41  He first finds his own brother Simon, and says unto him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ.
John Noyes 1:41  He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.)
John KJV 1:41  He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
John KJVA 1:41  He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
John AKJV 1:41  He first finds his own brother Simon, and said to him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
John RLT 1:41  He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ.
John OrthJBC 1:41  Andrew first finds his own Achi Shimon Kefa and says to him, "We have found the Rebbe, Melech HaMoshiach!" (the word, being translated, means "Messiah"). [Daniel 9:25; Tehillim 2:2; Shmuel Alef 2:10]
John MKJV 1:41  He first found his own brother Simon and said to him, We have found the Messiah (which is, being translated, the Christ).
John YLT 1:41  this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, `We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed,)
John Murdock 1:41  He first saw Simon his brother, and said to him: We have found the Messiah.
John ACV 1:41  This man first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
John VulgSist 1:41  Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam. (quod est interpretatum Christus.)
John VulgCont 1:41  Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).
John Vulgate 1:41  invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
John VulgHetz 1:41  Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam. (quod est interpretatum Christus.)
John VulgClem 1:41  Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei : Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).
John CzeBKR 1:41  Byl Ondřej, bratr Šimona Petra, jeden z těch dvou, kteříž byli to slyšeli od Jana, a šli za ním.
John CzeB21 1:41  Ten jako první nalezl svého bratra Šimona. Řekl mu: „Našli jsme Mesiáše!“ (což je v překladu Kristus)
John CzeCEP 1:41  Vyhledal nejprve svého bratra Šimona a řekl mu: „Nalezl jsem Mesiáše (což je v překladu: Kristus).“
John CzeCSP 1:41  Ten nalezl nejprve svého bratra Šimona a řekl mu: „Nalezli jsme Mesiáše“ (což je v překladu: Kristus).
John PorBLivr 1:41  Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Já achamos ao Messias(que traduzido, é o Cristo).
John Mg1865 1:41  Izy no nahita an’ i Simona rahalahiny aloha, dia hoy izy taminy: Efa nahita ny Mesia izahay (izay atso hoe, raha adika, ny Kristy).
John CopNT 1:41  ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓⲙⲓ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⳿ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛϫⲓⲙⲓ ⳿ⲙⲙⲉⲥⲓⲁⲥ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϩⲉⲙ ⲡⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
John FinPR 1:41  Hän tapasi ensin veljensä Simonin ja sanoi hänelle: "Me olemme löytäneet Messiaan", se on käännettynä: Kristus.
John NorBroed 1:41  Denne finner først sin egen bror Simon, og sier til ham, Vi har funnet Messias (salvet), det er den salvede idet det blir oversatt;
John FinRK 1:41  Hän tapasi ensin veljensä Simonin ja sanoi hänelle: ”Me olemme löytäneet Messiaan” – se on käännettynä: Kristuksen.
John ChiSB 1:41  先去找了自己的弟弟西滿,並向他說:「我們找到了默西亞。」─意即基督。
John CopSahBi 1:41  ⲡⲁⲓ ⲁϥϩⲉ ⲉⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛϩⲉ ⲉⲙⲉⲥⲥⲓⲁⲥ ⲡⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡⲉⲭⲥ
John ArmEaste 1:41  Սա նախ գտնում է իր եղբայր Սիմոնին ու նրան ասում է. «Գտանք Մեսիային» (որ թարգմանւում է՝ Քրիստոս):
John ChiUns 1:41  他先找著自己的哥哥西门,对他说:「我们遇见弥赛亚了。」(弥赛亚翻出来就是基督。)
John BulVeren 1:41  Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия, което се превежда: Христос.
John AraSVD 1:41  هَذَا وَجَدَ أَوَّلًا أَخَاهُ سِمْعَانَ، فَقَالَ لَهُ: «قَدْ وَجَدْنَا مَسِيَّا» ٱلَّذِي تَفْسِيرُهُ: ٱلْمَسِيحُ.
John Shona 1:41  Iye wakatanga kuwana mukoma wake chaiye Simoni, akati kwaari: Tamuwana Mesiasi; ndiko kuti kana zvichishandurwa, Kristu.
John Esperant 1:41  Tiu unue trovis sian propran fraton Simon, kaj diris al li: Ni trovis la Mesion (tio estas, Kriston).
John ThaiKJV 1:41  แล้วอันดรูว์ก็ไปหาซีโมนพี่ชายของตนก่อน และบอกเขาว่า “เราได้พบพระเมสสิยาห์แล้ว” ซึ่งแปลว่าพระคริสต์
John BurJudso 1:41  ထိုသူသည် မိမိအစ်ကို ရှိမုန်ကို ရှေးဦးစွာတွေ့လျှင်၊ ငါတို့သည် မေရှိကိုတွေ့ကြပြီဟု ပြောဆိုလျက်၊
John SBLGNT 1:41  εὑρίσκει οὗτος ⸀πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός).
John FarTPV 1:41  او اول برادر خود شمعون را پیدا كرد و به او گفت: «ما ماشیح (یعنی مسیح) را یافته‌ایم.»
John UrduGeoR 1:41  Ab us kī pahlī mulāqāt us ke apne bhāī Shamāūn se huī. Us ne use batāyā, “Hameṅ Masīh mil gayā hai.” (Masīh kā matlab ‘Masah Kiyā Huā Shaḳhs’ hai.)
John SweFolk 1:41  Han fann först sin bror Simon och sade till honom: "Vi har funnit Messias!" – det betyder Kristus, den Smorde.
John TNT 1:41  εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα, καὶ λέγει αὐτῷ, Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν, (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός·)
John GerSch 1:41  Dieser findet zuerst seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (das heißt übersetzt: den Gesalbten).
John TagAngBi 1:41  Una niyang nasumpungan ang kaniyang sariling kapatid na si Simon, at sa kaniya'y sinabi, Nasumpungan namin ang Mesias (na kung liliwanagin, ay ang Cristo).
John FinSTLK2 1:41  Hän tapasi ensin veljensä Simonin ja sanoi hänelle: "Olemme löytäneet Messiaan", se on käännettynä: Kristus.
John Dari 1:41  او اول برادر خود شمعون را پیدا کرد و به او گفت: «ما مسیح یعنی تدهین شده را یافته ایم.»
John SomKQA 1:41  Isagu wuxuu hortii doonay walaalkiis Simoon oo ku yidhi, Waannu helnay Masiixa (kan lagu fasiro Kiristooska).
John NorSMB 1:41  [Stu21: 42] Han finn fyrst bror sin, Simon, og segjer til honom: «Me hev funne Messias!» - Messias er det same som Kristus -.
John Alb 1:41  Ky gjeti më të parin vëllanë e vet, Simonin, dhe i tha: ''E gjetëm Mesian që përkthyer do të thotë: "Krishti"'';
John GerLeoRP 1:41  Dieser findet als ersten seinen Bruder Simon, und er sagt zu ihm: „Wir haben den Messias (das bedeutet übersetzt: Gesalbter) gefunden!“
John UyCyr 1:41  Әндәр дәрһал өз акиси Симунни тепип, униңға: — Биз «Мәсиһни» таптуқ! — деди. («Мәсиһ» — «Худа тайинлиған Қутқаз­ғучи» дегән мәнада.)
John KorHKJV 1:41  그가 먼저 자기 형제 시몬을 찾아내어 그에게 이르되, 우리가 메시아를 만났다, 하니 메시아는 번역하면 그리스도라.
John MorphGNT 1:41  εὑρίσκει οὗτος ⸀πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός).
John SrKDIjek 1:41  Он нађе најприје брата својега Симона, и рече му: ми нађосмо Месију, које значи Христос.
John Wycliffe 1:41  This foond first his brother Symount, and he seide to him, We han foundun Messias, that is to seie, Crist; and he ledde him to Jhesu.
John Mal1910 1:41  അവൻ തന്റെ സഹോദരനായ ശിമോനെ ആദ്യം കണ്ടു അവനോടു: ഞങ്ങൾ മശീഹയെ എന്നുവെച്ചാൽ ക്രിസ്തുവെ കണ്ടെത്തിയിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
John KorRV 1:41  그가 먼저 자기의 형제 시몬을 찾아 말하되 우리가 메시야를 만났다 하고 (메시야는 번역하면 그리스도라)
John Azeri 1:41  بو، اوّل اؤز قارداشي شمعونو تاپيب اونا ددي: "بئز مسئحي تاپميشيق."
John GerReinh 1:41  Dieser findet zuerst seinen eigenen Bruder Simon, und sagt ihm: Wir haben den Messias gefunden: Das heißt übersetzt (Christus) der Gesalbte.
John SweKarlX 1:41  Han fann först sin broder Simon, och sade till honom: Vi hafve funnit Messiam, det betyder den Smorda.
John KLV 1:41  ghaH wa'Dich tu'ta' Daj ghaj loDnI', Simon, je ja'ta' Daq ghaH, “ maH ghaj tu'ta' the Messiah!” ( nuq ghaH, taH interpreted, Christ { Note: “Messiah” (Hebrew) je “Christ” (Greek) both mean “ ngoHta' wa'”. } ).
John ItaDio 1:41  Costui trovò il primo il suo fratello Simone, e gli disse: Noi abbiam trovato il Messia; il che, interpretato, vuol dire: Il Cristo; e lo menò da Gesù.
John RusSynod 1:41  Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;
John CSlEliza 1:41  Обрете сей прежде брата своего Симона и глагола ему: обретохом Мессию, еже есть сказаемо Христос.
John ABPGRK 1:41  ευρίσκει ούτος πρώτος τον αδελφόν τον ίδιον Σίμωνα και λέγει αυτώ ευρήκαμεν τον μεσίαν ο εστι μεθερμηνευόμενον Χριστός
John FreBBB 1:41  Celui-ci trouve, le premier, Simon son propre frère, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).
John LinVB 1:41  Andréa akútání libosó na ndeko wa yě Simóni, alobí na yě : « Tomóní Mesíya », yě ndé Krístu.
John BurCBCM 1:41  သူသည် မိမိ၏အစ်ကို စီမွန်ကို ရှေးဦးစွာတွေ့လျှင် ငါတို့သည် မေဆိယ (အဓိပ္ပာယ်ကား ခရစ်တော်ဟု ဆိုလိုသည်)ကို တွေ့ခဲ့ကြလေပြီ ဟုဆို၏။-
John Che1860 1:41  ᎢᎬᏱ ᎤᏩᏛᎲᎩ ᎤᏤᎵ ᎤᏂᎵ ᏌᏩᏂ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎣᏥᏩᏛᎲ ᎺᏌᏯ; (ᎾᏍᎩ ᎠᏁᏢᏔᏅᎯ ᎦᎶᏁᏛ ᎦᏛᎦ.)
John ChiUnL 1:41  彼先遇其兄西門曰、我儕已遇彌賽亞、譯卽基督、
John VietNVB 1:41  Việc đầu tiên An-rê làm là đi tìm anh mình và nói: Chúng em đã gặp được Đấng Mê-si-a, nghĩa là Chúa Cứu Thế.
John CebPinad 1:41  Ug iyang nakaplagan pag-una ang iyang igsoon nga si Simon, ug miingon kaniya, "Gikahibalag namo ang Mesias" (nga sa ato pa, Cristo);
John RomCor 1:41  El, cel dintâi, a găsit pe fratele său Simon şi i-a zis: „Noi am găsit pe Mesia” (care, tălmăcit, înseamnă Hristos).
John Pohnpeia 1:41  Andru ahpw mwadang diarada rie Saimon, oh ndaiong, “Se diaradahr Mesaiao!” (Ih wehwehn lepin mahsen pwoatet Krais.)
John HunUj 1:41  Ő, mihelyt találkozott testvérével, Simonnal, ezt mondta neki: „Megtaláltuk a Messiást” - (ami azt jelenti: Felkent).
John GerZurch 1:41  Dieser findet zuerst seinen Bruder Simon und sagt zu ihm: Wir haben den Messias gefunden das ist übersetzt: der Gesalbte. (a) Joh 4:25; Ps 2:2
John GerTafel 1:41  Dieser findet am ersten seinen eigenen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias welches ist verdolmetscht, der Christus gefunden.
John PorAR 1:41  Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).
John DutSVVA 1:41  [1:42] Deze vond eerst zijn broeder Simon, en zeide tot hem: Wij hebben gevonden den Messias, hetwelk is, overgezet zijnde, de Christus.
John Byz 1:41  ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον χριστος
John FarOPV 1:41  و یکی از آن دو که سخن یحیی را شنیده، پیروی او نمودند، اندریاس برادر شمعون پطرس بود.
John Ndebele 1:41  Yena wathola kuqala umfowabo uqobo uSimoni, wathi kuye: Simtholile uMesiya, okuphendulelwa ngokuthi, uKristu.
John PorBLivr 1:41  Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Já achamos ao Messias(que traduzido, é o Cristo).
John StatResG 1:41  Εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα, καὶ λέγει αὐτῷ, “Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν”, (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, “˚Χριστός”).
John SloStrit 1:41  Eden od teh dveh, ktera sta bila slišala od Janeza, in sta bila šla za njim, bil je Andrej, brat Simona Petra.
John Norsk 1:41  En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror;
John SloChras 1:41  Ta najde najprej brata svojega Simona in mu reče: Našli smo Mesija (kar se tolmači: Kristus).
John Northern 1:41  Sonra o, ilk öncə qardaşı Şimonu tapıb ona «biz Məsihi tapdıq» dedi. «Məsih» «Məsh olunmuş» deməkdir.
John GerElb19 1:41  Dieser findet zuerst seinen eigenen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (was verdolmetscht ist: Christus).
John PohnOld 1:41  I me diaradar mas udan ri a Simon, indai ong i: Se diaradar Mesias (iet wewe: Kristus).
John LvGluck8 1:41  Šis pirmais atrod savu brāli Sīmani un uz to saka: “Mēs to Mesiju esam atraduši (tas ir tulkots: Kristus).”
John PorAlmei 1:41  Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Já achámos o Messias (que, traduzido, é o Christo).
John ChiUn 1:41  他先找著自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞翻出來就是基督。)
John SweKarlX 1:41  Han fann först sin broder Simon, och sade till honom: Vi hafve funnit Messiam, det betyder den Smorda.
John Antoniad 1:41  ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον χριστος
John CopSahid 1:41  ⲡⲁⲓ ⲁϥϩⲉ ⲉⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛϩⲉ ⲉⲙⲉⲥⲥⲓⲁⲥ ⲡⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡⲉⲭⲥ
John GerAlbre 1:41  Der traf zuerst seinen Bruder Simon und sprach zu ihm: "Wir haben den Messias gefunden" — dies Wort bedeutet: Gesalbter —.
John BulCarig 1:41  Той пръв намерва брата си Симона и казва му: Намерихме Месия, което се тълкува Христос.
John FrePGR 1:41  André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux disciples qui avaient entendu les paroles de Jean et qui l'avaient suivi ;
John JapDenmo 1:41  この人は最初に自分の兄弟シモンを見つけて,「わたしたちはメシアを見つけた!」と言った。(メシアとは,訳せばキリストということ。)
John PorCap 1:41  *Encontrou primeiro o seu irmão Simão, e disse-lhe: «Encontrámos o Messias!» – que quer dizer Cristo.
John JapKougo 1:41  彼はまず自分の兄弟シモンに出会って言った、「わたしたちはメシヤ(訳せば、キリスト)にいま出会った」。
John Tausug 1:41  Manjari magtūy hi Andariyas miyadtu naglawag ha taymanghud niya hi Simun. Kiyabaakan niya mān, laung hi Andariyas, “Kiyabaakan namu' na in Almasi.”
John GerTextb 1:41  Dieser trifft zuerst seinen Bruder Simon und sagt zu ihm: wir haben den Messias gefunden (das heißt übersetzt Christus).
John Kapingam 1:41  Andrew ga-limalima di-gidee dono duaahina go Simon Peter, ga-helekai gi mee, “Gimaua gu-gidee di Mesaia.” (Telekai deenei dono hadinga bolo “Christ.”)
John SpaPlate 1:41  Él encontró primero a su hermano Simón y le dijo: “Hemos hallado al Mesías —que se traduce: “Cristo”.
John RusVZh 1:41  Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, (что значит: " Христос");
John GerOffBi 1:41  Dieser findet zuerst den Bruder, den eigenen, Simon und sagt ihm: „Wir haben den Messias – das heißt übersetzt Christus – gefunden.“
John CopSahid 1:41  ⲡⲁⲓ ⲁϥϩⲉ ⲉⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲁⲛϩⲉ ⲉⲙⲉⲥⲥⲓⲁⲥ ⲡⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
John LtKBB 1:41  Jis pirmiausia susiieškojo savo brolį Simoną ir jam pranešė: „Radome Mesiją!“ (išvertus tai reiškia: „Kristų“).
John Bela 1:41  Ён першы знаходзіць брата свайго Сымона і кажа яму: мы знайшлі Месію, што азначае: Хрыстос.
John CopSahHo 1:41  ⲡⲁⲓ̈ ⲁϥϩⲉ ⲉⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲁⲛϩⲉ ⲉⲙⲉⲥⲥⲓⲁⲥ ⲡⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
John BretonNT 1:41  Eñ a gavas da gentañ e vreur e-unan, Simon, hag a lavaras dezhañ: Kavet hon eus ar Mesiaz, da lavarout eo ar C'hrist (= an Olevet).
John GerBoLut 1:41  Derselbige findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias funden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte).
John FinPR92 1:41  Hän etsi ensiksi käsiinsä veljensä Simonin ja sanoi hänelle: "Me olemme löytäneet Messiaan!" -- se merkitsee: Voidellun.
John DaNT1819 1:41  Een af de To, som havde hørt dette af Johannes, og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
John Uma 1:41  Kaliliu hilou-imi Andreas mpopali' Simon, na'uli' -ki: "Kirua' -imi-kaina Mesias!" (batua-na: Magau' Topetolo').
John GerLeoNA 1:41  Dieser findet als erstes seinen Bruder Simon, und er sagt zu ihm: „Wir haben den Messias (das bedeutet übersetzt: Gesalbter) gefunden!“
John SpaVNT 1:41  Este halló primero á su hermano Simon, y díjole: Hemos hallado al Mesías, (que declarado es, el Cristo.)
John Latvian 1:41  Viņš vispirms atrada savu brāli Sīmani un sacīja Viņam: Mēs atradām Mesiju (kas tulkojumā - Kristus),
John SpaRV186 1:41  Este halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías, que interpretado es, el Cristo.
John FreStapf 1:41  Il fut le premier à trouver son propre frère Simon et lui dit : «Nous avons trouvé le Messie (ce mot se traduit : Christ).»
John NlCanisi 1:41  Hij ontmoette zijn broer Simon het eerst, en zeide tot hem: We hebben den Messias (dat betekent: Christus) gevonden.
John GerNeUe 1:41  Der fand gleich darauf seinen Bruder Simon und sagte zu ihm: "Wir haben den Messias gefunden!" – "Messias" ist das hebräische Wort für "Christus". –
John Est 1:41  Tema leiab esiteks oma venna Siimona ja ütleb temale: "Me oleme leidnud Messia!" - see on meie keeli Kristuse.
John UrduGeo 1:41  اب اُس کی پہلی ملاقات اُس کے اپنے بھائی شمعون سے ہوئی۔ اُس نے اُسے بتایا، ”ہمیں مسیح مل گیا ہے۔“ (مسیح کا مطلب ’مسح کیا ہوا شخص‘ ہے۔)
John AraNAV 1:41  فَمَا إِنْ وَجَدَ أَخَاهُ سِمْعَانَ، حَتَّى قَالَ لَهُ: «وَجَدْنَا الْمَسِيَّا» أَيِ الْمَسِيحَ.
John ChiNCVs 1:41  他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”的意思就是“基督”。)
John f35 1:41  ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον χριστος
John vlsJoNT 1:41  Andreas, de broeder, van Simon Petrus, was een van de twee die het van Johannes gehoord hadden en Jezus gevolgd waren.
John ItaRive 1:41  Egli pel primo trovò il proprio fratello Simone e gli disse: Abbiam trovato il Messia (che, interpretato, vuol dire: Cristo); e lo menò da Gesù.
John Afr1953 1:41  Andréas, die broer van Simon Petrus, was een van die twee wat dit van Johannes gehoor en Hom gevolg het.
John RusSynod 1:41  Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: «Мы нашли Мессию», что означает «Христос».
John FreOltra 1:41  Il rencontra, le premier, son frère Simon, et il lui dit: «Nous avons trouvé le Messie» (ce qui signifie Christ);
John UrduGeoD 1:41  अब उस की पहली मुलाक़ात उसके अपने भाई शमौन से हुई। उसने उसे बताया, “हमें मसीह मिल गया है।” (मसीह का मतलब ‘मसह किया हुआ शख़्स’ है।)
John TurNTB 1:41  Andreas önce kendi kardeşi Simun'u bularak ona, “Biz Mesih'i bulduk” dedi. Mesih, meshedilmiş anlamına gelir.
John DutSVV 1:41  Andreas, de broeder van Simon Petrus, was een van de twee, die het van Johannes gehoord hadden, en Hem gevolgd waren.
John HunKNB 1:41  Ő elsőként testvérével, Simonnal találkozott, s azt mondta neki: »Megtaláltuk a Messiást, azaz a Fölkentet!«
John Maori 1:41  Ko ia kua kite wawe i tona tuakana ake, i a Haimona, ka mea ki a ia, Kua kitea e maua te Mihaia, ko te tikanga tenei ina whakamaoritia, ko te Karaiti.
John sml_BL_2 1:41  Jari patūy si Andariyas amiha danakanna he'. Tabākna pa'in, yukna ni si Simun, “Tabāk kami na Al-Masi.” (Hatina a'a tapene' e' Tuhan angaliyusan bangsana min kasigpitan.)
John HunKar 1:41  A kettő közül, a kik Jánostól ezt hallották és őt követték vala, András volt az egyik, a Simon Péter testvére.
John Viet 1:41  Trước hết người gặp anh mình là Si-môn, thì nói rằng: Chúng ta đã gặp Ðấng Mê-si (nghĩa là Ðấng Christ).
John Kekchi 1:41  Nak ac x-a̱tinac riqˈuin li Jesús, ticto co̱ laj Andrés riqˈuin laj Simón ut quixye re: —Anakcuan xkatau li Mesías, chan. (Chi jalbil ru naraj naxye “li Cristo li taklanbil chak xban li Dios”.)
John Swe1917 1:41  Denne träffade först sin broder Simon och sade till honom: »Vi hava funnit Messias» (det betyder detsamma som Kristus).[3]
John KhmerNT 1:41  លោក​អនទ្រេ​បាន​ទៅ​ជួប​លោក​ស៊ីម៉ូនជា​បង​ប្រុស​របស់​គាត់​មុន​គេ​ ហើយ​ប្រាប់​ថា៖​ «យើង​បាន​ជួប​ព្រះមែស៊ី​ហើយ!»​ (ដែល​ប្រែ​ថា​ ព្រះគ្រិស្ដ)។​
John CroSaric 1:41  On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: "Našli smo Mesiju!" - što znači "Krist - Pomazanik".
John BasHauti 1:41  Hunec eriden ceçan lehenic Simon bere anayea, eta erran cieçón, Eriden diagu Messias, (erran nahi baita hambat nola Christ.)
John WHNU 1:41  ευρισκει ουτος πρωτον τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον χριστος
John VieLCCMN 1:41  Trước hết, ông gặp em mình là ông Si-môn và nói : Chúng tôi đã gặp Đấng Mê-si-a (nghĩa là Đấng Ki-tô).
John FreBDM17 1:41  Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit : nous avons trouvé le Messie ; c’est-à-dire, le Christ.
John TR 1:41  ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον ο χριστος
John HebModer 1:41  הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס׃
John Kaz 1:41  Ол ең алдымен ағасы Шимонды тауып алып:— Біз Мәсіхтің Өзін таптық! — деді. Ал «Мәсіх» Құдай тағайындаған Құтқарушы Патша дегенді білдіреді.
John OxfordTR 1:41  ην ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου εις εκ των δυο των ακουσαντων παρα ιωαννου και ακολουθησαντων αυτω
John UkrKulis 1:41  Він знаходить первий брата свого Симона, й каже йому: Знайшли ми Месию (що єсть перекладом: Христос).
John FreJND 1:41  Celui-ci trouve d’abord son propre frère Simon, et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ).
John TurHADI 1:41  Andreas’ın ilk yaptığı şey gidip kardeşi Simun’u bulmak oldu. Ona, “Mesih’i bulduk” dedi. Mesih, meshedilmiş anlamına gelir.
John GerGruen 1:41  Gleich hernach traf er seinen Bruder Simon und sprach zu ihm: "Wir haben den Messias - d.h. den Christus - gefunden."
John SloKJV 1:41  Ta je najprej našel svojega lastnega brata Simona in mu rekel: „Našli smo Mesija,“ kar je prevedeno, Kristusa.
John Haitian 1:41  Premye moun Andre rankontre se te Simon, frè li. Li di li konsa: Nou jwenn Mesi a (ki vle di: Kris la).
John FinBibli 1:41  Andreas, Simon Pietarin veli, oli yksi niistä kahdesta, jotka sen Johannekselta kuulleet olivat ja häntä seurasivat.
John SpaRV 1:41  Este halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo).
John HebDelit 1:41  הוּא פָּגַשׁ בָּרִאשׁוֹנָה אֵת שִׁמְעוֹן אָחִיו וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֶת־הַמָּשִׁיחַ מָצָאנוּ אֲשֶׁר תַּרְגּוּמוֹ כְּרִיסְטוֹס׃
John WelBeibl 1:41  a'r peth cyntaf wnaeth e wedyn oedd mynd i chwilio am ei frawd Simon, a dweud wrtho, “Dŷn ni wedi dod o hyd i'r Meseia” (gair Hebraeg sy'n golygu ‛Yr un wedi'i eneinio'n frenin‛).
John GerMenge 1:41  Dieser traf zuerst seinen Bruder Simon und sagte zu ihm: »Wir haben den Messias« – das heißt übersetzt ›den Gesalbten‹ – »gefunden.«
John GreVamva 1:41  Ούτος πρώτος ευρίσκει τον εαυτού αδελφόν Σίμωνα και λέγει προς αυτόν· Ευρήκαμεν τον Μεσσίαν, το οποίον μεθερμηνευόμενον είναι ο Χριστός.
John ManxGael 1:41  Hooar eshyn hoshiaght e vraar hene Simon, as dooyrt eh rish, Ta shin er gheddyn yn Messias ta shen dy ghra, Yn Creest.
John Tisch 1:41  ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·
John UkrOgien 1:41  Він знайшов перше Си́мона, брата свого, та й говорить до нього: „Знайшли ми Месі́ю, що визначає: Христос“.
John MonKJV 1:41  Тэр эхлээд өөрийн ах Сиймоноо олоод түүнд, Бид Машиахыг олсон гэв. Энэ нь Христ гэж хөрвүүлэгддэг.
John FreCramp 1:41  Il rencontra d'abord son frère Simon, et lui dit : " Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ). "
John SrKDEkav 1:41  Он нађе најпре брата свог Симона, и рече му: Ми нађосмо Месију, које значи Христос.
John SpaTDP 1:41  Primero encontró a su propio hermano Simón y le dijo «Hemos encontrado al Mesías!» (que se interpreta como Cristo ).
John PolUGdan 1:41  On najpierw znalazł Szymona, swego brata, i powiedział do niego: Znaleźliśmy Mesjasza – co się tłumaczy: Chrystusa.
John FreGenev 1:41  Celui-ci trouva le premier Simon fon frere, & lui dit, Nous avons trouvé le Meffie (qui vaut autant à dire que le Chrift.)
John FreSegon 1:41  Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).
John Swahili 1:41  Andrea alimkuta kwanza Simoni, ndugu yake, akamwambia, "Tumemwona Masiha" (maana yake Kristo).
John SpaRV190 1:41  Este halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo).
John HunRUF 1:41  Ő, mihelyt találkozott testvérével, Simonnal, ezt mondta neki: Megtaláltuk a Messiást – ami azt jelenti: Felkent.
John FreSynod 1:41  Il trouva d'abord son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie — c'est-à-dire le Christ —.
John DaOT1931 1:41  Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
John FarHezar 1:41  او نخست، برادر خود شَمعون را یافت و به او گفت: «ما مسیح را (که معنی آن ‹مسح شده› است) یافته‌ایم،»
John TpiKJPB 1:41  Em i painim pinis pastaim brata bilong em yet Saimon, na tokim em, Mipela i bin painim pinis Mesaias, dispela em, taim yumi tanim, Kraist.
John ArmWeste 1:41  Ան նախ գտաւ իր եղբայրը՝ Սիմոնը, եւ ըսաւ անոր. «Գտա՛նք Մեսիան» (որ կը թարգմանուի՝ Քրիստոս).
John DaOT1871 1:41  Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
John JapRague 1:41  先其兄弟シモンに出逢ひて之に云ひけるは、我等メッシア――訳せばキリスト――に遇へり、と。
John Peshitta 1:41  ܗܢܐ ܚܙܐ ܠܘܩܕܡ ܠܫܡܥܘܢ ܐܚܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܫܟܚܢܝܗܝ ܠܡܫܝܚܐ ܀
John FreVulgG 1:41  Il trouva le premier son frère Simon, et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie le Christ).
John PolGdans 1:41  Ten najpierw znalazł Szymona, brata swego własnego, i rzekł mu: Znaleźliśmy Mesyjasza, co się wykłada Chrystus.
John JapBungo 1:41  この人まづ其の兄弟シモンに遇ひ『われらメシヤ(釋けばキリスト)に遇へり』と言ひて、
John Elzevir 1:41  ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον ο χριστος
John GerElb18 1:41  Dieser findet zuerst seinen eigenen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden.