John
|
RWebster
|
1:41 |
He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ.
|
John
|
EMTV
|
1:41 |
He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which is translated, the Christ).
|
John
|
NHEBJE
|
1:41 |
He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" (which is, being interpreted, Christ).
|
John
|
Etheridg
|
1:41 |
This saw first Shemun his brother, and said to him, We have found the Meshicha;
|
John
|
ABP
|
1:41 |
[3finds 1He 2first] [2brother 1his own] Simon, and says to him, We have found the Messiah, which is being translated, Christ.
|
John
|
NHEBME
|
1:41 |
He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" (which is, being interpreted, Messiah).
|
John
|
Rotherha
|
1:41 |
The same findeth, first, his own brother Simon, and saith unto him—We have found the Messiah! which is, when translated, Anointed.
|
John
|
LEB
|
1:41 |
This one first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah!” (which is translated “Christ”).
|
John
|
BWE
|
1:41 |
The first thing Andrew did then was to find his brother Simon. He said, ‘We have found the Messiah!’ (Messiah means the Christ, the messenger of God.)
|
John
|
Twenty
|
1:41 |
He first found his own brother Simon, and said to him. "We have found the Messiah!"
|
John
|
ISV
|
1:41 |
AndrewLit. He first found his brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which is translated “Christ”).I.e. Anointed One
|
John
|
RNKJV
|
1:41 |
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah.
|
John
|
Jubilee2
|
1:41 |
He first found his own brother Simon and said unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
|
John
|
Webster
|
1:41 |
He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; which is, being interpreted, the Christ.
|
John
|
Darby
|
1:41 |
He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
|
John
|
OEB
|
1:41 |
He first found his own brother Simon, and said to him: “We have found the Messiah!” (a word which means ‘Christ,’ or ‘Consecrated’.)
|
John
|
ASV
|
1:41 |
He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
|
John
|
Anderson
|
1:41 |
One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter.
|
John
|
Godbey
|
1:41 |
he first finds his own brother Simon, and says to him, We have found Messiah, which is being interpreted, Christ.
|
John
|
LITV
|
1:41 |
This one first found his own brother Simon and tells him, We have found the Messiah (which being translated is, the Christ).
|
John
|
Geneva15
|
1:41 |
The same founde his brother Simon first, and said vnto him, We haue founde that Messias, which is by interpretation, that Christ.
|
John
|
Montgome
|
1:41 |
In the morning he found his brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (a word which means Christ, the Anointed One).
|
John
|
CPDV
|
1:41 |
First, he found his brother Simon, and he said to him, “We have found the Messiah,” (which is translated as the Christ).
|
John
|
Weymouth
|
1:41 |
He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" --that is to say, the Anointed One.
|
John
|
LO
|
1:41 |
The first he met, was his own brother, Simon; to whom he said, We have found the Messiah, (a name equivalent to Christ.)
|
John
|
Common
|
1:41 |
He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which means the Christ).
|
John
|
BBE
|
1:41 |
Early in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah! (which is to say, the Christ).
|
John
|
Worsley
|
1:41 |
He first meeteth with his own brother Simon, and telleth him, "We have found the Messiah, which is to say, the Christ."
|
John
|
DRC
|
1:41 |
He findeth first his brother Simon and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
|
John
|
Haweis
|
1:41 |
He first finds his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah (which is, being translated, the Christ).
|
John
|
GodsWord
|
1:41 |
Andrew at once found his brother Simon and told him, "We have found the Messiah" (which means "Christ").
|
John
|
Tyndale
|
1:41 |
The same founde his brother Simon fyrst and sayde vnto him: we have founde Messias which is by interpretacion annoynted:
|
John
|
KJVPCE
|
1:41 |
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
|
John
|
NETfree
|
1:41 |
He first found his own brother Simon and told him, "We have found the Messiah!" (which is translated Christ).
|
John
|
RKJNT
|
1:41 |
He first found his brother Simon, and said to him, We have found the Messiah, which translated means Christ.
|
John
|
AFV2020
|
1:41 |
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard this from John and followed Him.
|
John
|
NHEB
|
1:41 |
He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" (which is, being interpreted, Christ).
|
John
|
OEBcth
|
1:41 |
He first found his own brother Simon, and said to him: “We have found the Messiah!” (a word which means ‘Christ,’ or ‘Consecrated’.)
|
John
|
NETtext
|
1:41 |
He first found his own brother Simon and told him, "We have found the Messiah!" (which is translated Christ).
|
John
|
UKJV
|
1:41 |
He first finds his own brother Simon, and says unto him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ.
|
John
|
Noyes
|
1:41 |
He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.)
|
John
|
KJV
|
1:41 |
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
|
John
|
KJVA
|
1:41 |
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
|
John
|
AKJV
|
1:41 |
He first finds his own brother Simon, and said to him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
|
John
|
RLT
|
1:41 |
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ.
|
John
|
OrthJBC
|
1:41 |
Andrew first finds his own Achi Shimon Kefa and says to him, "We have found the Rebbe, Melech HaMoshiach!" (the word, being translated, means "Messiah"). [Daniel 9:25; Tehillim 2:2; Shmuel Alef 2:10]
|
John
|
MKJV
|
1:41 |
He first found his own brother Simon and said to him, We have found the Messiah (which is, being translated, the Christ).
|
John
|
YLT
|
1:41 |
this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, `We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed,)
|
John
|
Murdock
|
1:41 |
He first saw Simon his brother, and said to him: We have found the Messiah.
|
John
|
ACV
|
1:41 |
This man first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
|
John
|
PorBLivr
|
1:41 |
Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Já achamos ao Messias(que traduzido, é o Cristo).
|
John
|
Mg1865
|
1:41 |
Izy no nahita an’ i Simona rahalahiny aloha, dia hoy izy taminy: Efa nahita ny Mesia izahay (izay atso hoe, raha adika, ny Kristy).
|
John
|
CopNT
|
1:41 |
ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓⲙⲓ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⳿ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛϫⲓⲙⲓ ⳿ⲙⲙⲉⲥⲓⲁⲥ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϩⲉⲙ ⲡⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
John
|
FinPR
|
1:41 |
Hän tapasi ensin veljensä Simonin ja sanoi hänelle: "Me olemme löytäneet Messiaan", se on käännettynä: Kristus.
|
John
|
NorBroed
|
1:41 |
Denne finner først sin egen bror Simon, og sier til ham, Vi har funnet Messias (salvet), det er den salvede idet det blir oversatt;
|
John
|
FinRK
|
1:41 |
Hän tapasi ensin veljensä Simonin ja sanoi hänelle: ”Me olemme löytäneet Messiaan” – se on käännettynä: Kristuksen.
|
John
|
ChiSB
|
1:41 |
先去找了自己的弟弟西滿,並向他說:「我們找到了默西亞。」─意即基督。
|
John
|
CopSahBi
|
1:41 |
ⲡⲁⲓ ⲁϥϩⲉ ⲉⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛϩⲉ ⲉⲙⲉⲥⲥⲓⲁⲥ ⲡⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡⲉⲭⲥ
|
John
|
ArmEaste
|
1:41 |
Սա նախ գտնում է իր եղբայր Սիմոնին ու նրան ասում է. «Գտանք Մեսիային» (որ թարգմանւում է՝ Քրիստոս):
|
John
|
ChiUns
|
1:41 |
他先找著自己的哥哥西门,对他说:「我们遇见弥赛亚了。」(弥赛亚翻出来就是基督。)
|
John
|
BulVeren
|
1:41 |
Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия, което се превежда: Христос.
|
John
|
AraSVD
|
1:41 |
هَذَا وَجَدَ أَوَّلًا أَخَاهُ سِمْعَانَ، فَقَالَ لَهُ: «قَدْ وَجَدْنَا مَسِيَّا» ٱلَّذِي تَفْسِيرُهُ: ٱلْمَسِيحُ.
|
John
|
Shona
|
1:41 |
Iye wakatanga kuwana mukoma wake chaiye Simoni, akati kwaari: Tamuwana Mesiasi; ndiko kuti kana zvichishandurwa, Kristu.
|
John
|
Esperant
|
1:41 |
Tiu unue trovis sian propran fraton Simon, kaj diris al li: Ni trovis la Mesion (tio estas, Kriston).
|
John
|
ThaiKJV
|
1:41 |
แล้วอันดรูว์ก็ไปหาซีโมนพี่ชายของตนก่อน และบอกเขาว่า “เราได้พบพระเมสสิยาห์แล้ว” ซึ่งแปลว่าพระคริสต์
|
John
|
BurJudso
|
1:41 |
ထိုသူသည် မိမိအစ်ကို ရှိမုန်ကို ရှေးဦးစွာတွေ့လျှင်၊ ငါတို့သည် မေရှိကိုတွေ့ကြပြီဟု ပြောဆိုလျက်၊
|
John
|
SBLGNT
|
1:41 |
εὑρίσκει οὗτος ⸀πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός).
|
John
|
FarTPV
|
1:41 |
او اول برادر خود شمعون را پیدا كرد و به او گفت: «ما ماشیح (یعنی مسیح) را یافتهایم.»
|
John
|
UrduGeoR
|
1:41 |
Ab us kī pahlī mulāqāt us ke apne bhāī Shamāūn se huī. Us ne use batāyā, “Hameṅ Masīh mil gayā hai.” (Masīh kā matlab ‘Masah Kiyā Huā Shaḳhs’ hai.)
|
John
|
SweFolk
|
1:41 |
Han fann först sin bror Simon och sade till honom: "Vi har funnit Messias!" – det betyder Kristus, den Smorde.
|
John
|
TNT
|
1:41 |
εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα, καὶ λέγει αὐτῷ, Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν, (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός·)
|
John
|
GerSch
|
1:41 |
Dieser findet zuerst seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (das heißt übersetzt: den Gesalbten).
|
John
|
TagAngBi
|
1:41 |
Una niyang nasumpungan ang kaniyang sariling kapatid na si Simon, at sa kaniya'y sinabi, Nasumpungan namin ang Mesias (na kung liliwanagin, ay ang Cristo).
|
John
|
FinSTLK2
|
1:41 |
Hän tapasi ensin veljensä Simonin ja sanoi hänelle: "Olemme löytäneet Messiaan", se on käännettynä: Kristus.
|
John
|
Dari
|
1:41 |
او اول برادر خود شمعون را پیدا کرد و به او گفت: «ما مسیح یعنی تدهین شده را یافته ایم.»
|
John
|
SomKQA
|
1:41 |
Isagu wuxuu hortii doonay walaalkiis Simoon oo ku yidhi, Waannu helnay Masiixa (kan lagu fasiro Kiristooska).
|
John
|
NorSMB
|
1:41 |
[Stu21: 42] Han finn fyrst bror sin, Simon, og segjer til honom: «Me hev funne Messias!» - Messias er det same som Kristus -.
|
John
|
Alb
|
1:41 |
Ky gjeti më të parin vëllanë e vet, Simonin, dhe i tha: ''E gjetëm Mesian që përkthyer do të thotë: "Krishti"'';
|
John
|
GerLeoRP
|
1:41 |
Dieser findet als ersten seinen Bruder Simon, und er sagt zu ihm: „Wir haben den Messias (das bedeutet übersetzt: Gesalbter) gefunden!“
|
John
|
UyCyr
|
1:41 |
Әндәр дәрһал өз акиси Симунни тепип, униңға: — Биз «Мәсиһни» таптуқ! — деди. («Мәсиһ» — «Худа тайинлиған Қутқазғучи» дегән мәнада.)
|
John
|
KorHKJV
|
1:41 |
그가 먼저 자기 형제 시몬을 찾아내어 그에게 이르되, 우리가 메시아를 만났다, 하니 메시아는 번역하면 그리스도라.
|
John
|
MorphGNT
|
1:41 |
εὑρίσκει οὗτος ⸀πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός).
|
John
|
SrKDIjek
|
1:41 |
Он нађе најприје брата својега Симона, и рече му: ми нађосмо Месију, које значи Христос.
|
John
|
Wycliffe
|
1:41 |
This foond first his brother Symount, and he seide to him, We han foundun Messias, that is to seie, Crist; and he ledde him to Jhesu.
|
John
|
Mal1910
|
1:41 |
അവൻ തന്റെ സഹോദരനായ ശിമോനെ ആദ്യം കണ്ടു അവനോടു: ഞങ്ങൾ മശീഹയെ എന്നുവെച്ചാൽ ക്രിസ്തുവെ കണ്ടെത്തിയിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
1:41 |
그가 먼저 자기의 형제 시몬을 찾아 말하되 우리가 메시야를 만났다 하고 (메시야는 번역하면 그리스도라)
|
John
|
Azeri
|
1:41 |
بو، اوّل اؤز قارداشي شمعونو تاپيب اونا ددي: "بئز مسئحي تاپميشيق."
|
John
|
GerReinh
|
1:41 |
Dieser findet zuerst seinen eigenen Bruder Simon, und sagt ihm: Wir haben den Messias gefunden: Das heißt übersetzt (Christus) der Gesalbte.
|
John
|
SweKarlX
|
1:41 |
Han fann först sin broder Simon, och sade till honom: Vi hafve funnit Messiam, det betyder den Smorda.
|
John
|
KLV
|
1:41 |
ghaH wa'Dich tu'ta' Daj ghaj loDnI', Simon, je ja'ta' Daq ghaH, “ maH ghaj tu'ta' the Messiah!” ( nuq ghaH, taH interpreted, Christ { Note: “Messiah” (Hebrew) je “Christ” (Greek) both mean “ ngoHta' wa'”. } ).
|
John
|
ItaDio
|
1:41 |
Costui trovò il primo il suo fratello Simone, e gli disse: Noi abbiam trovato il Messia; il che, interpretato, vuol dire: Il Cristo; e lo menò da Gesù.
|
John
|
RusSynod
|
1:41 |
Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;
|
John
|
CSlEliza
|
1:41 |
Обрете сей прежде брата своего Симона и глагола ему: обретохом Мессию, еже есть сказаемо Христос.
|
John
|
ABPGRK
|
1:41 |
ευρίσκει ούτος πρώτος τον αδελφόν τον ίδιον Σίμωνα και λέγει αυτώ ευρήκαμεν τον μεσίαν ο εστι μεθερμηνευόμενον Χριστός
|
John
|
FreBBB
|
1:41 |
Celui-ci trouve, le premier, Simon son propre frère, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).
|
John
|
LinVB
|
1:41 |
Andréa akútání libosó na ndeko wa yě Simóni, alobí na yě : « Tomóní Mesíya », yě ndé Krístu.
|
John
|
BurCBCM
|
1:41 |
သူသည် မိမိ၏အစ်ကို စီမွန်ကို ရှေးဦးစွာတွေ့လျှင် ငါတို့သည် မေဆိယ (အဓိပ္ပာယ်ကား ခရစ်တော်ဟု ဆိုလိုသည်)ကို တွေ့ခဲ့ကြလေပြီ ဟုဆို၏။-
|
John
|
Che1860
|
1:41 |
ᎢᎬᏱ ᎤᏩᏛᎲᎩ ᎤᏤᎵ ᎤᏂᎵ ᏌᏩᏂ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎣᏥᏩᏛᎲ ᎺᏌᏯ; (ᎾᏍᎩ ᎠᏁᏢᏔᏅᎯ ᎦᎶᏁᏛ ᎦᏛᎦ.)
|
John
|
ChiUnL
|
1:41 |
彼先遇其兄西門曰、我儕已遇彌賽亞、譯卽基督、
|
John
|
VietNVB
|
1:41 |
Việc đầu tiên An-rê làm là đi tìm anh mình và nói: Chúng em đã gặp được Đấng Mê-si-a, nghĩa là Chúa Cứu Thế.
|
John
|
CebPinad
|
1:41 |
Ug iyang nakaplagan pag-una ang iyang igsoon nga si Simon, ug miingon kaniya, "Gikahibalag namo ang Mesias" (nga sa ato pa, Cristo);
|
John
|
RomCor
|
1:41 |
El, cel dintâi, a găsit pe fratele său Simon şi i-a zis: „Noi am găsit pe Mesia” (care, tălmăcit, înseamnă Hristos).
|
John
|
Pohnpeia
|
1:41 |
Andru ahpw mwadang diarada rie Saimon, oh ndaiong, “Se diaradahr Mesaiao!” (Ih wehwehn lepin mahsen pwoatet Krais.)
|
John
|
HunUj
|
1:41 |
Ő, mihelyt találkozott testvérével, Simonnal, ezt mondta neki: „Megtaláltuk a Messiást” - (ami azt jelenti: Felkent).
|
John
|
GerZurch
|
1:41 |
Dieser findet zuerst seinen Bruder Simon und sagt zu ihm: Wir haben den Messias gefunden das ist übersetzt: der Gesalbte. (a) Joh 4:25; Ps 2:2
|
John
|
GerTafel
|
1:41 |
Dieser findet am ersten seinen eigenen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias welches ist verdolmetscht, der Christus gefunden.
|
John
|
PorAR
|
1:41 |
Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).
|
John
|
DutSVVA
|
1:41 |
[1:42] Deze vond eerst zijn broeder Simon, en zeide tot hem: Wij hebben gevonden den Messias, hetwelk is, overgezet zijnde, de Christus.
|
John
|
Byz
|
1:41 |
ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον χριστος
|
John
|
FarOPV
|
1:41 |
و یکی از آن دو که سخن یحیی را شنیده، پیروی او نمودند، اندریاس برادر شمعون پطرس بود.
|
John
|
Ndebele
|
1:41 |
Yena wathola kuqala umfowabo uqobo uSimoni, wathi kuye: Simtholile uMesiya, okuphendulelwa ngokuthi, uKristu.
|
John
|
PorBLivr
|
1:41 |
Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Já achamos ao Messias(que traduzido, é o Cristo).
|
John
|
StatResG
|
1:41 |
Εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα, καὶ λέγει αὐτῷ, “Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν”, (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, “˚Χριστός”).
|
John
|
SloStrit
|
1:41 |
Eden od teh dveh, ktera sta bila slišala od Janeza, in sta bila šla za njim, bil je Andrej, brat Simona Petra.
|
John
|
Norsk
|
1:41 |
En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror;
|
John
|
SloChras
|
1:41 |
Ta najde najprej brata svojega Simona in mu reče: Našli smo Mesija (kar se tolmači: Kristus).
|
John
|
Northern
|
1:41 |
Sonra o, ilk öncə qardaşı Şimonu tapıb ona «biz Məsihi tapdıq» dedi. «Məsih» «Məsh olunmuş» deməkdir.
|
John
|
GerElb19
|
1:41 |
Dieser findet zuerst seinen eigenen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (was verdolmetscht ist: Christus).
|
John
|
PohnOld
|
1:41 |
I me diaradar mas udan ri a Simon, indai ong i: Se diaradar Mesias (iet wewe: Kristus).
|
John
|
LvGluck8
|
1:41 |
Šis pirmais atrod savu brāli Sīmani un uz to saka: “Mēs to Mesiju esam atraduši (tas ir tulkots: Kristus).”
|
John
|
PorAlmei
|
1:41 |
Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Já achámos o Messias (que, traduzido, é o Christo).
|
John
|
ChiUn
|
1:41 |
他先找著自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞翻出來就是基督。)
|
John
|
SweKarlX
|
1:41 |
Han fann först sin broder Simon, och sade till honom: Vi hafve funnit Messiam, det betyder den Smorda.
|
John
|
Antoniad
|
1:41 |
ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον χριστος
|
John
|
CopSahid
|
1:41 |
ⲡⲁⲓ ⲁϥϩⲉ ⲉⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛϩⲉ ⲉⲙⲉⲥⲥⲓⲁⲥ ⲡⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡⲉⲭⲥ
|
John
|
GerAlbre
|
1:41 |
Der traf zuerst seinen Bruder Simon und sprach zu ihm: "Wir haben den Messias gefunden" — dies Wort bedeutet: Gesalbter —.
|
John
|
BulCarig
|
1:41 |
Той пръв намерва брата си Симона и казва му: Намерихме Месия, което се тълкува Христос.
|
John
|
FrePGR
|
1:41 |
André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux disciples qui avaient entendu les paroles de Jean et qui l'avaient suivi ;
|
John
|
JapDenmo
|
1:41 |
この人は最初に自分の兄弟シモンを見つけて,「わたしたちはメシアを見つけた!」と言った。(メシアとは,訳せばキリストということ。)
|
John
|
PorCap
|
1:41 |
*Encontrou primeiro o seu irmão Simão, e disse-lhe: «Encontrámos o Messias!» – que quer dizer Cristo.
|
John
|
JapKougo
|
1:41 |
彼はまず自分の兄弟シモンに出会って言った、「わたしたちはメシヤ(訳せば、キリスト)にいま出会った」。
|
John
|
Tausug
|
1:41 |
Manjari magtūy hi Andariyas miyadtu naglawag ha taymanghud niya hi Simun. Kiyabaakan niya mān, laung hi Andariyas, “Kiyabaakan namu' na in Almasi.”
|
John
|
GerTextb
|
1:41 |
Dieser trifft zuerst seinen Bruder Simon und sagt zu ihm: wir haben den Messias gefunden (das heißt übersetzt Christus).
|
John
|
Kapingam
|
1:41 |
Andrew ga-limalima di-gidee dono duaahina go Simon Peter, ga-helekai gi mee, “Gimaua gu-gidee di Mesaia.” (Telekai deenei dono hadinga bolo “Christ.”)
|
John
|
SpaPlate
|
1:41 |
Él encontró primero a su hermano Simón y le dijo: “Hemos hallado al Mesías —que se traduce: “Cristo”.
|
John
|
RusVZh
|
1:41 |
Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, (что значит: " Христос");
|
John
|
GerOffBi
|
1:41 |
Dieser findet zuerst den Bruder, den eigenen, Simon und sagt ihm: „Wir haben den Messias – das heißt übersetzt Christus – gefunden.“
|
John
|
CopSahid
|
1:41 |
ⲡⲁⲓ ⲁϥϩⲉ ⲉⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲁⲛϩⲉ ⲉⲙⲉⲥⲥⲓⲁⲥ ⲡⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
John
|
LtKBB
|
1:41 |
Jis pirmiausia susiieškojo savo brolį Simoną ir jam pranešė: „Radome Mesiją!“ (išvertus tai reiškia: „Kristų“).
|
John
|
Bela
|
1:41 |
Ён першы знаходзіць брата свайго Сымона і кажа яму: мы знайшлі Месію, што азначае: Хрыстос.
|
John
|
CopSahHo
|
1:41 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲁϥϩⲉ ⲉⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲁⲛϩⲉ ⲉⲙⲉⲥⲥⲓⲁⲥ ⲡⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
|
John
|
BretonNT
|
1:41 |
Eñ a gavas da gentañ e vreur e-unan, Simon, hag a lavaras dezhañ: Kavet hon eus ar Mesiaz, da lavarout eo ar C'hrist (= an Olevet).
|
John
|
GerBoLut
|
1:41 |
Derselbige findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias funden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte).
|
John
|
FinPR92
|
1:41 |
Hän etsi ensiksi käsiinsä veljensä Simonin ja sanoi hänelle: "Me olemme löytäneet Messiaan!" -- se merkitsee: Voidellun.
|
John
|
DaNT1819
|
1:41 |
Een af de To, som havde hørt dette af Johannes, og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
|
John
|
Uma
|
1:41 |
Kaliliu hilou-imi Andreas mpopali' Simon, na'uli' -ki: "Kirua' -imi-kaina Mesias!" (batua-na: Magau' Topetolo').
|
John
|
GerLeoNA
|
1:41 |
Dieser findet als erstes seinen Bruder Simon, und er sagt zu ihm: „Wir haben den Messias (das bedeutet übersetzt: Gesalbter) gefunden!“
|
John
|
SpaVNT
|
1:41 |
Este halló primero á su hermano Simon, y díjole: Hemos hallado al Mesías, (que declarado es, el Cristo.)
|
John
|
Latvian
|
1:41 |
Viņš vispirms atrada savu brāli Sīmani un sacīja Viņam: Mēs atradām Mesiju (kas tulkojumā - Kristus),
|
John
|
SpaRV186
|
1:41 |
Este halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías, que interpretado es, el Cristo.
|
John
|
FreStapf
|
1:41 |
Il fut le premier à trouver son propre frère Simon et lui dit : «Nous avons trouvé le Messie (ce mot se traduit : Christ).»
|
John
|
NlCanisi
|
1:41 |
Hij ontmoette zijn broer Simon het eerst, en zeide tot hem: We hebben den Messias (dat betekent: Christus) gevonden.
|
John
|
GerNeUe
|
1:41 |
Der fand gleich darauf seinen Bruder Simon und sagte zu ihm: "Wir haben den Messias gefunden!" – "Messias" ist das hebräische Wort für "Christus". –
|
John
|
Est
|
1:41 |
Tema leiab esiteks oma venna Siimona ja ütleb temale: "Me oleme leidnud Messia!" - see on meie keeli Kristuse.
|
John
|
UrduGeo
|
1:41 |
اب اُس کی پہلی ملاقات اُس کے اپنے بھائی شمعون سے ہوئی۔ اُس نے اُسے بتایا، ”ہمیں مسیح مل گیا ہے۔“ (مسیح کا مطلب ’مسح کیا ہوا شخص‘ ہے۔)
|
John
|
AraNAV
|
1:41 |
فَمَا إِنْ وَجَدَ أَخَاهُ سِمْعَانَ، حَتَّى قَالَ لَهُ: «وَجَدْنَا الْمَسِيَّا» أَيِ الْمَسِيحَ.
|
John
|
ChiNCVs
|
1:41 |
他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”的意思就是“基督”。)
|
John
|
f35
|
1:41 |
ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον χριστος
|
John
|
vlsJoNT
|
1:41 |
Andreas, de broeder, van Simon Petrus, was een van de twee die het van Johannes gehoord hadden en Jezus gevolgd waren.
|
John
|
ItaRive
|
1:41 |
Egli pel primo trovò il proprio fratello Simone e gli disse: Abbiam trovato il Messia (che, interpretato, vuol dire: Cristo); e lo menò da Gesù.
|
John
|
Afr1953
|
1:41 |
Andréas, die broer van Simon Petrus, was een van die twee wat dit van Johannes gehoor en Hom gevolg het.
|
John
|
RusSynod
|
1:41 |
Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: «Мы нашли Мессию», что означает «Христос».
|
John
|
FreOltra
|
1:41 |
Il rencontra, le premier, son frère Simon, et il lui dit: «Nous avons trouvé le Messie» (ce qui signifie Christ);
|
John
|
UrduGeoD
|
1:41 |
अब उस की पहली मुलाक़ात उसके अपने भाई शमौन से हुई। उसने उसे बताया, “हमें मसीह मिल गया है।” (मसीह का मतलब ‘मसह किया हुआ शख़्स’ है।)
|
John
|
TurNTB
|
1:41 |
Andreas önce kendi kardeşi Simun'u bularak ona, “Biz Mesih'i bulduk” dedi. Mesih, meshedilmiş anlamına gelir.
|
John
|
DutSVV
|
1:41 |
Andreas, de broeder van Simon Petrus, was een van de twee, die het van Johannes gehoord hadden, en Hem gevolgd waren.
|
John
|
HunKNB
|
1:41 |
Ő elsőként testvérével, Simonnal találkozott, s azt mondta neki: »Megtaláltuk a Messiást, azaz a Fölkentet!«
|
John
|
Maori
|
1:41 |
Ko ia kua kite wawe i tona tuakana ake, i a Haimona, ka mea ki a ia, Kua kitea e maua te Mihaia, ko te tikanga tenei ina whakamaoritia, ko te Karaiti.
|
John
|
sml_BL_2
|
1:41 |
Jari patūy si Andariyas amiha danakanna he'. Tabākna pa'in, yukna ni si Simun, “Tabāk kami na Al-Masi.” (Hatina a'a tapene' e' Tuhan angaliyusan bangsana min kasigpitan.)
|
John
|
HunKar
|
1:41 |
A kettő közül, a kik Jánostól ezt hallották és őt követték vala, András volt az egyik, a Simon Péter testvére.
|
John
|
Viet
|
1:41 |
Trước hết người gặp anh mình là Si-môn, thì nói rằng: Chúng ta đã gặp Ðấng Mê-si (nghĩa là Ðấng Christ).
|
John
|
Kekchi
|
1:41 |
Nak ac x-a̱tinac riqˈuin li Jesús, ticto co̱ laj Andrés riqˈuin laj Simón ut quixye re: —Anakcuan xkatau li Mesías, chan. (Chi jalbil ru naraj naxye “li Cristo li taklanbil chak xban li Dios”.)
|
John
|
Swe1917
|
1:41 |
Denne träffade först sin broder Simon och sade till honom: »Vi hava funnit Messias» (det betyder detsamma som Kristus).[3]
|
John
|
KhmerNT
|
1:41 |
លោកអនទ្រេបានទៅជួបលោកស៊ីម៉ូនជាបងប្រុសរបស់គាត់មុនគេ ហើយប្រាប់ថា៖ «យើងបានជួបព្រះមែស៊ីហើយ!» (ដែលប្រែថា ព្រះគ្រិស្ដ)។
|
John
|
CroSaric
|
1:41 |
On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: "Našli smo Mesiju!" - što znači "Krist - Pomazanik".
|
John
|
BasHauti
|
1:41 |
Hunec eriden ceçan lehenic Simon bere anayea, eta erran cieçón, Eriden diagu Messias, (erran nahi baita hambat nola Christ.)
|
John
|
WHNU
|
1:41 |
ευρισκει ουτος πρωτον τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον χριστος
|
John
|
VieLCCMN
|
1:41 |
Trước hết, ông gặp em mình là ông Si-môn và nói : Chúng tôi đã gặp Đấng Mê-si-a (nghĩa là Đấng Ki-tô).
|
John
|
FreBDM17
|
1:41 |
Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit : nous avons trouvé le Messie ; c’est-à-dire, le Christ.
|
John
|
TR
|
1:41 |
ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον ο χριστος
|
John
|
HebModer
|
1:41 |
הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס׃
|
John
|
Kaz
|
1:41 |
Ол ең алдымен ағасы Шимонды тауып алып:— Біз Мәсіхтің Өзін таптық! — деді. Ал «Мәсіх» Құдай тағайындаған Құтқарушы Патша дегенді білдіреді.
|
John
|
OxfordTR
|
1:41 |
ην ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου εις εκ των δυο των ακουσαντων παρα ιωαννου και ακολουθησαντων αυτω
|
John
|
UkrKulis
|
1:41 |
Він знаходить первий брата свого Симона, й каже йому: Знайшли ми Месию (що єсть перекладом: Христос).
|
John
|
FreJND
|
1:41 |
Celui-ci trouve d’abord son propre frère Simon, et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ).
|
John
|
TurHADI
|
1:41 |
Andreas’ın ilk yaptığı şey gidip kardeşi Simun’u bulmak oldu. Ona, “Mesih’i bulduk” dedi. Mesih, meshedilmiş anlamına gelir.
|
John
|
GerGruen
|
1:41 |
Gleich hernach traf er seinen Bruder Simon und sprach zu ihm: "Wir haben den Messias - d.h. den Christus - gefunden."
|
John
|
SloKJV
|
1:41 |
Ta je najprej našel svojega lastnega brata Simona in mu rekel: „Našli smo Mesija,“ kar je prevedeno, Kristusa.
|
John
|
Haitian
|
1:41 |
Premye moun Andre rankontre se te Simon, frè li. Li di li konsa: Nou jwenn Mesi a (ki vle di: Kris la).
|
John
|
FinBibli
|
1:41 |
Andreas, Simon Pietarin veli, oli yksi niistä kahdesta, jotka sen Johannekselta kuulleet olivat ja häntä seurasivat.
|
John
|
SpaRV
|
1:41 |
Este halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo).
|
John
|
HebDelit
|
1:41 |
הוּא פָּגַשׁ בָּרִאשׁוֹנָה אֵת שִׁמְעוֹן אָחִיו וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֶת־הַמָּשִׁיחַ מָצָאנוּ אֲשֶׁר תַּרְגּוּמוֹ כְּרִיסְטוֹס׃
|
John
|
WelBeibl
|
1:41 |
a'r peth cyntaf wnaeth e wedyn oedd mynd i chwilio am ei frawd Simon, a dweud wrtho, “Dŷn ni wedi dod o hyd i'r Meseia” (gair Hebraeg sy'n golygu ‛Yr un wedi'i eneinio'n frenin‛).
|
John
|
GerMenge
|
1:41 |
Dieser traf zuerst seinen Bruder Simon und sagte zu ihm: »Wir haben den Messias« – das heißt übersetzt ›den Gesalbten‹ – »gefunden.«
|
John
|
GreVamva
|
1:41 |
Ούτος πρώτος ευρίσκει τον εαυτού αδελφόν Σίμωνα και λέγει προς αυτόν· Ευρήκαμεν τον Μεσσίαν, το οποίον μεθερμηνευόμενον είναι ο Χριστός.
|
John
|
ManxGael
|
1:41 |
Hooar eshyn hoshiaght e vraar hene Simon, as dooyrt eh rish, Ta shin er gheddyn yn Messias ta shen dy ghra, Yn Creest.
|
John
|
Tisch
|
1:41 |
ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·
|
John
|
UkrOgien
|
1:41 |
Він знайшов перше Си́мона, брата свого, та й говорить до нього: „Знайшли ми Месі́ю, що визначає: Христос“.
|
John
|
MonKJV
|
1:41 |
Тэр эхлээд өөрийн ах Сиймоноо олоод түүнд, Бид Машиахыг олсон гэв. Энэ нь Христ гэж хөрвүүлэгддэг.
|
John
|
FreCramp
|
1:41 |
Il rencontra d'abord son frère Simon, et lui dit : " Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ). "
|
John
|
SrKDEkav
|
1:41 |
Он нађе најпре брата свог Симона, и рече му: Ми нађосмо Месију, које значи Христос.
|
John
|
SpaTDP
|
1:41 |
Primero encontró a su propio hermano Simón y le dijo «Hemos encontrado al Mesías!» (que se interpreta como Cristo ).
|
John
|
PolUGdan
|
1:41 |
On najpierw znalazł Szymona, swego brata, i powiedział do niego: Znaleźliśmy Mesjasza – co się tłumaczy: Chrystusa.
|
John
|
FreGenev
|
1:41 |
Celui-ci trouva le premier Simon fon frere, & lui dit, Nous avons trouvé le Meffie (qui vaut autant à dire que le Chrift.)
|
John
|
FreSegon
|
1:41 |
Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).
|
John
|
Swahili
|
1:41 |
Andrea alimkuta kwanza Simoni, ndugu yake, akamwambia, "Tumemwona Masiha" (maana yake Kristo).
|
John
|
SpaRV190
|
1:41 |
Este halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo).
|
John
|
HunRUF
|
1:41 |
Ő, mihelyt találkozott testvérével, Simonnal, ezt mondta neki: Megtaláltuk a Messiást – ami azt jelenti: Felkent.
|
John
|
FreSynod
|
1:41 |
Il trouva d'abord son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie — c'est-à-dire le Christ —.
|
John
|
DaOT1931
|
1:41 |
Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
|
John
|
FarHezar
|
1:41 |
او نخست، برادر خود شَمعون را یافت و به او گفت: «ما مسیح را (که معنی آن ‹مسح شده› است) یافتهایم،»
|
John
|
TpiKJPB
|
1:41 |
Em i painim pinis pastaim brata bilong em yet Saimon, na tokim em, Mipela i bin painim pinis Mesaias, dispela em, taim yumi tanim, Kraist.
|
John
|
ArmWeste
|
1:41 |
Ան նախ գտաւ իր եղբայրը՝ Սիմոնը, եւ ըսաւ անոր. «Գտա՛նք Մեսիան» (որ կը թարգմանուի՝ Քրիստոս).
|
John
|
DaOT1871
|
1:41 |
Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
|
John
|
JapRague
|
1:41 |
先其兄弟シモンに出逢ひて之に云ひけるは、我等メッシア――訳せばキリスト――に遇へり、と。
|
John
|
Peshitta
|
1:41 |
ܗܢܐ ܚܙܐ ܠܘܩܕܡ ܠܫܡܥܘܢ ܐܚܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܫܟܚܢܝܗܝ ܠܡܫܝܚܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
1:41 |
Il trouva le premier son frère Simon, et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie le Christ).
|
John
|
PolGdans
|
1:41 |
Ten najpierw znalazł Szymona, brata swego własnego, i rzekł mu: Znaleźliśmy Mesyjasza, co się wykłada Chrystus.
|
John
|
JapBungo
|
1:41 |
この人まづ其の兄弟シモンに遇ひ『われらメシヤ(釋けばキリスト)に遇へり』と言ひて、
|
John
|
Elzevir
|
1:41 |
ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον ο χριστος
|
John
|
GerElb18
|
1:41 |
Dieser findet zuerst seinen eigenen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden.
|