John
|
RWebster
|
1:43 |
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, Follow me.
|
John
|
EMTV
|
1:43 |
On the next day He wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, "Follow Me."
|
John
|
NHEBJE
|
1:43 |
On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, "Follow me."
|
John
|
Etheridg
|
1:43 |
AND the day following Jeshu willed to go forth into Galila. And he found Philipos, and said to him, Come after me.
|
John
|
ABP
|
1:43 |
The next day he wanted to go forth into Galilee, and he finds Philip, and [2says 3to him 1Jesus], Follow me!
|
John
|
NHEBME
|
1:43 |
On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Yeshua said to him, "Follow me."
|
John
|
Rotherha
|
1:43 |
On the morrow, he desired to go forth into Galilee. And Jesus findeth Philip, and saith unto him—Be following me!
|
John
|
LEB
|
1:43 |
On the next day he wanted to depart for Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, “Follow me!”
|
John
|
BWE
|
1:43 |
The next day Jesus said, ‘I will go to Galilee.’ He found Philip and said to him, ‘Come with me.’
|
John
|
Twenty
|
1:43 |
The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him. "Follow me."
|
John
|
ISV
|
1:43 |
Jesus Calls Philip and NathanielThe next day Jesus decided to go away into Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
|
John
|
RNKJV
|
1:43 |
The day following Yahushua would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
|
John
|
Jubilee2
|
1:43 |
The day following Jesus desired to go forth into Galilee and found Philip and said unto him, Follow me.
|
John
|
Webster
|
1:43 |
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, follow me.
|
John
|
Darby
|
1:43 |
On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
|
John
|
OEB
|
1:43 |
The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him: “Follow me.”
|
John
|
ASV
|
1:43 |
On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
|
John
|
Anderson
|
1:43 |
and he brought him to Jesus. Jesus looking on him, said: You are Simon, the son of Jonah; you shall be called Cephas (which, when translated, is Rock).
|
John
|
Godbey
|
1:43 |
On the following day he wished to depart into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him; Follow me.
|
John
|
LITV
|
1:43 |
And on the morrow, Jesus desired to go out into Galilee. And He found Philip, and says to him, Follow me!
|
John
|
Geneva15
|
1:43 |
The day following, Iesus woulde goe into Galile, and founde Philip, and said vnto him, Followe me.
|
John
|
Montgome
|
1:43 |
Next day Jesus decided to go into Galilee; and he found Philip and said to him, "Follow me."
|
John
|
CPDV
|
1:43 |
On the next day, he wanted to go into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, “Follow me.”
|
John
|
Weymouth
|
1:43 |
The next day, having decided to leave Bethany and go into Galilee, Jesus found Philip, and invited him to follow Him.
|
John
|
LO
|
1:43 |
The next day, he resolved to go to Galilee, and meeting Philip, said to him, Follow me.
|
John
|
Common
|
1:43 |
The next day Jesus wanted to go to Galilee. And he found Philip and said to him, "Follow me."
|
John
|
BBE
|
1:43 |
The day after this, Jesus had a desire to go into Galilee. He came across Philip and said to him, Come and be my disciple.
|
John
|
Worsley
|
1:43 |
The day following Jesus had a mind to go out into Galilee, and meeting with Philip, saith unto him, Follow me.
|
John
|
DRC
|
1:43 |
On the following day, he would go forth into Galilee: and he findeth Philip, And Jesus saith to him: follow me.
|
John
|
Haweis
|
1:43 |
The next day Jesus resolved to go into Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, Follow me.
|
John
|
GodsWord
|
1:43 |
The next day Jesus wanted to go to Galilee. He found Philip and told him, "Follow me!"
|
John
|
Tyndale
|
1:43 |
The daye folowynge Iesus wolde goo into Galile and founde Philip and sayde vnto him folowe me.
|
John
|
KJVPCE
|
1:43 |
¶ The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
|
John
|
NETfree
|
1:43 |
On the next day Jesus wanted to set out for Galilee. He found Philip and said to him, "Follow me."
|
John
|
RKJNT
|
1:43 |
The day following Jesus decided to go forth into Galilee; and he found Philip, and said to him, Follow me.
|
John
|
AFV2020
|
1:43 |
And he led him to Jesus. And when He saw him, Jesus said, "You are Simon, the son of Jona. You shall be called Cephas" (which is, being interpreted, "a stone").
|
John
|
NHEB
|
1:43 |
On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, "Follow me."
|
John
|
OEBcth
|
1:43 |
The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him: “Follow me.”
|
John
|
NETtext
|
1:43 |
On the next day Jesus wanted to set out for Galilee. He found Philip and said to him, "Follow me."
|
John
|
UKJV
|
1:43 |
The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and says unto him, Follow me.
|
John
|
Noyes
|
1:43 |
On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me.
|
John
|
KJV
|
1:43 |
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
|
John
|
KJVA
|
1:43 |
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
|
John
|
AKJV
|
1:43 |
The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and said to him, Follow me.
|
John
|
RLT
|
1:43 |
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
|
John
|
OrthJBC
|
1:43 |
On the next day he wanted to go out into the Galil, and he finds Philippos, and says to Philippos, "Follow me [as my talmid]." [Melachim Alef 19:19]
|
John
|
MKJV
|
1:43 |
The day after, Jesus desired to go forth into Galilee. And He found Philip and said to him, Follow Me.
|
John
|
YLT
|
1:43 |
On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, `Be following me.'
|
John
|
Murdock
|
1:43 |
The next day, Jesus was disposed to depart for Galilee: and he found Philip and said to him, Come after me.
|
John
|
ACV
|
1:43 |
On the morrow he wanted to go forth into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him, Follow me.
|
John
|
PorBLivr
|
1:43 |
O dia seguinte Jesus quis ir à Galileia, achou Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
|
John
|
Mg1865
|
1:43 |
Nony ampitso dia te-hiala ho any Galilia Jesosy, ary nahita an’ i Filipo Izy ka nanao taminy hoe: Manaraha Ahy.
|
John
|
CopNT
|
1:43 |
⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉ⳿ⲓ ⳿ⲉϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲓⲙⲓ ⳿ⲙⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲓ.
|
John
|
FinPR
|
1:43 |
Seuraavana päivänä Jeesus tahtoi lähteä Galileaan; ja hän tapasi Filippuksen ja sanoi hänelle: "Seuraa minua".
|
John
|
NorBroed
|
1:43 |
Den neste dag ville Jesus gå ut til Galilea (rundreise); og han fant Filip (som elsker hester) og sier til ham, Følg meg.
|
John
|
FinRK
|
1:43 |
Seuraavana päivänä aikoessaan lähteä Galileaan Jeesus tapasi Filippoksen ja sanoi hänelle: ”Seuraa minua.”
|
John
|
ChiSB
|
1:43 |
第二天,耶穌願意往加利肋亞去,遇到了斐理伯,耶穌便向他說:「你跟隨我吧! 」
|
John
|
CopSahBi
|
1:43 |
ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲉ ⲉⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱⲉⲓ
|
John
|
ArmEaste
|
1:43 |
Յաջորդ օրը Յիսուս որոշեց Գալիլիա մեկնել. գտաւ Փիլիպպոսին ու նրան ասաց. «Արի՛ իմ յետեւից»:
|
John
|
ChiUns
|
1:43 |
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:「来跟从我吧。」
|
John
|
BulVeren
|
1:43 |
На другия ден Иисус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Следвай Ме.
|
John
|
AraSVD
|
1:43 |
فِي ٱلْغَدِ أَرَادَ يَسُوعُ أَنْ يَخْرُجَ إِلَى ٱلْجَلِيلِ، فَوَجَدَ فِيلُبُّسَ فَقَالَ لَهُ: «ٱتْبَعْنِي».
|
John
|
Shona
|
1:43 |
Ava mangwana Jesu akada kubudira kuGarirea, ndokuwana Firipi, ndokuti kwaari: Nditevere.
|
John
|
Esperant
|
1:43 |
La sekvantan tagon li volis foriri en Galileon, kaj trovis Filipon; kaj Jesuo diris al li: Sekvu min.
|
John
|
ThaiKJV
|
1:43 |
วันรุ่งขึ้นพระเยซูตั้งพระทัยจะเสด็จไปยังแคว้นกาลิลี และพระองค์ทรงพบฟีลิปจึงตรัสกับเขาว่า “จงตามเรามา”
|
John
|
BurJudso
|
1:43 |
နက်ဖြန်နေ့၌ ဂါလိလဲပြည်သို့ကြွခြင်းငှါ အလိုတော်ရှိလျှင် ဖိလိပ္ပုကိုတွေ့၍၊ ငါ့နောက်သို့ လိုက်လော့ ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
1:43 |
Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀκολούθει μοι.
|
John
|
FarTPV
|
1:43 |
روز بعد، وقتی عیسی میخواست به جلیل برود، فیلیپُس را یافته به او گفت: «به دنبال من بیا.»
|
John
|
UrduGeoR
|
1:43 |
Agle din Īsā ne Galīl jāne kā irādā kiyā. Filippus se milā to us se kahā, “Mere pīchhe ho le.”
|
John
|
SweFolk
|
1:43 |
Nästa dag beslöt Jesus att gå därifrån till Galileen. Då fann han Filippus och sade till honom: "Följ mig!"
|
John
|
TNT
|
1:43 |
Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀκολούθει μοι.
|
John
|
GerSch
|
1:43 |
Am folgenden Tage wollte Jesus nach Galiläa reisen; und er findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!
|
John
|
TagAngBi
|
1:43 |
Nang kinabukasan ay pinasiyahan niyang pumaroon sa Galilea, at kaniyang nasumpungan si Felipe: at sa kaniya'y sinabi ni Jesus, Sumunod ka sa akin.
|
John
|
FinSTLK2
|
1:43 |
Seuraavana päivänä Jeesus tahtoi lähteä Galileaan, ja hän löysi Filippoksen ja sanoi hänelle: "Seuraa minua."
|
John
|
Dari
|
1:43 |
روز بعد، وقتی عیسی می خواست به جلیل برود، فیلیپُس را یافته به او گفت: «به دنبال من بیا.»
|
John
|
SomKQA
|
1:43 |
Maalintii labaad wuxuu doonayay inuu Galili tago, oo wuxuu helay Filibos. Ciisena wuxuu ku yidhi, I soo raac.
|
John
|
NorSMB
|
1:43 |
[Stu21: 44] Dagen etter vilde Jesus taka ut og fara til Galilæa. Han møter Filip, og segjer til honom: «Fylg meg!»
|
John
|
Alb
|
1:43 |
Të nesërmen, Jezusi donte të dilte në Galile; gjeti Filipin dhe i tha: ''Ndiqmë!''.
|
John
|
GerLeoRP
|
1:43 |
Am nächsten [Tag] wollte er nach Galiläa aufbrechen, und er findet Philippus, und Jesus sagt zu ihm: „Folge mir!“
|
John
|
UyCyr
|
1:43 |
Әтиси һәзрити Әйса Җәлилийә өлкисигә беришни қарар қилди. У Филипни тепип, униңға: — Маңа әгишип маң, — деди.
|
John
|
KorHKJV
|
1:43 |
¶그 다음 날 예수님께서 갈릴리로 나아가려 하시다가 빌립을 만나 그에게 이르시되, 나를 따르라, 하시니라.
|
John
|
MorphGNT
|
1:43 |
Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀκολούθει μοι.
|
John
|
SrKDIjek
|
1:43 |
А сјутрадан намисли изићи у Галилеју, и нађе Филипа, и рече му: хајде за мном.
|
John
|
Wycliffe
|
1:43 |
And on the morewe he wolde go out in to Galilee, and he foond Filip; and he seith to hym, Sue thou me.
|
John
|
Mal1910
|
1:43 |
പിറ്റെന്നാൾ യേശു ഗലീലെക്കു പുറപ്പെടുവാൻ ഭാവിച്ചപ്പോൾ ഫിലിപ്പൊസിനെ കണ്ടു: എന്നെ അനുഗമിക്ക എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
1:43 |
이튿날 예수께서 갈릴리로 나가려 하시다가 빌립을 만나 이르시되 나를 좇으라 하시니
|
John
|
Azeri
|
1:43 |
او گونون صاباحي عئسا ائستهدي کی، جلئله گتسئن. و فئلئپوسو تاپيب اونا ددي: "داليمجا گل."
|
John
|
GerReinh
|
1:43 |
Am Tage nachher wollte er weggehen nach Galiläa, und findet Philippus, und Jesus sagt ihm: Folge mir nach!
|
John
|
SweKarlX
|
1:43 |
Dagen derefter ville Jesus gå ut i Galileen; och fann Philippum, och sade till honom: Följ mig.
|
John
|
KLV
|
1:43 |
Daq the next jaj, ghaH ghaHta' determined Daq jaH pa' Daq Galilee, je ghaH tu'ta' Philip. Jesus ja'ta' Daq ghaH, “ tlha' jIH.”
|
John
|
ItaDio
|
1:43 |
Il giorno seguente, Gesù volle andare in Galilea, e trovò Filippo, e gli disse: Seguitami.
|
John
|
RusSynod
|
1:43 |
На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
|
John
|
CSlEliza
|
1:43 |
Во утрий (же) восхоте изыти в Галилею: и обрете Филиппа и глагола ему: гряди по Мне.
|
John
|
ABPGRK
|
1:43 |
τη επαύριον ηθέλησεν εξελθείν εις την Γαλιλαίαν και ευρίσκει Φίλιππον και λέγει αυτώ ο Ιησούς ακολούθει μοι
|
John
|
FreBBB
|
1:43 |
Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouve Philippe ; et il lui dit : Suis-moi.
|
John
|
LinVB
|
1:43 |
Mokolo mwa nsima Yézu akání kokende o Galiléa, akútání na Filípo, alobí na yě : « Landá ngáí. »
|
John
|
BurCBCM
|
1:43 |
နောက်တစ်နေ့တွင် ယေဇူးသည် ဂါလေလေးယ နယ်သို့သွားရန် ဆုံးဖြတ်တော်မူ၏။ ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ဖိလိပုကိုတွေ့လျှင် ငါ့နောက်သို့ လိုက်လော့ဟု သူ့အား မိန့်တော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
1:43 |
ᎤᎩᏨᏛ ᏥᏌ ᎤᏚᎵᏍᎬᎩ ᎨᎵᎵ ᎤᏪᏅᏍᏗᏱ; ᏈᎵᎩᏃ ᎤᏩᏛᎲᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏍᎩᏍᏓᏩᏚᎦ.
|
John
|
ChiUnL
|
1:43 |
翌日、耶穌欲往加利利、遇腓力、謂之曰、從我、
|
John
|
VietNVB
|
1:43 |
Qua ngày sau, Đức Giê-su quyết định lên miền Ga-li-lê. Gặp Phi-líp, Ngài bảo: Anh hãy theo Ta!
|
John
|
CebPinad
|
1:43 |
Ug sa pagkasunod nga adlaw si Jesus buot moadto sa Galilea. Ug iyang gikahibalag si Felipe ug siya miingon kaniya, "Sumunod ka kanako."
|
John
|
RomCor
|
1:43 |
A doua zi, Isus a vrut să Se ducă în Galileea şi a găsit pe Filip. Şi i-a zis: „Vino după Mine”.
|
John
|
Pohnpeia
|
1:43 |
Mandahn rahno, Sises kupwurehda en ketilahng Kalili, e ahpw diarada Pilip, oh mahsanihong, “Idawehniehdo!”
|
John
|
HunUj
|
1:43 |
Másnap Jézus Galileába akart indulni. Ekkor találkozott Fülöppel, és így szólt hozzá: „Kövess engem!”
|
John
|
GerZurch
|
1:43 |
Am folgenden Tage wollte er nach Galiläa weggehen, und er findet Philippus. Und Jesus sagt zu ihm: Folge mir nach! (a) Mr 2:14
|
John
|
GerTafel
|
1:43 |
Am folgenden Tage wollte Er nach Galiläa ausziehen; und Er findet Philippus, und Jesus spricht zu ihm: Folge Mir nach!
|
John
|
PorAR
|
1:43 |
No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galileia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
|
John
|
DutSVVA
|
1:43 |
[1:44] Des anderen daags wilde Jezus heengaan naar Galilea, en vond Filippus, en zeide tot hem: Volg Mij.
|
John
|
Byz
|
1:43 |
τη επαυριον ηθελησεν εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ο ιησους ο ιησους> OMIT ο ιησους ακολουθει μοι
|
John
|
FarOPV
|
1:43 |
بامدادان چون عیسی خواست به سوی جلیل روانه شود، فیلپس را یافته، بدو گفت: «ازعقب من بیا.»
|
John
|
Ndebele
|
1:43 |
Kusisa uJesu wayefuna ukusuka aye eGalili, wathola uFiliphu, wathi kuye: Ngilandela.
|
John
|
PorBLivr
|
1:43 |
O dia seguinte Jesus quis ir à Galileia, achou Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
|
John
|
StatResG
|
1:43 |
¶Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. Καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἀκολούθει μοι.”
|
John
|
SloStrit
|
1:43 |
In odpelje ga k Jezusu. Pogledavši pa na-nj Jezus, reče: Ti si Simon sin Jonov; ti se boš imenoval Kefa (kar se tolmači: Peter).
|
John
|
Norsk
|
1:43 |
Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter.
|
John
|
SloChras
|
1:43 |
Drugi dan je hotel Jezus oditi v Galilejo; in najde Filipa in mu reče: Pojdi za menoj!
|
John
|
Northern
|
1:43 |
Ertəsi gün İsa Qalileyaya getmək istədi. O, Filipi tapıb ona «ardımca gəl» dedi.
|
John
|
GerElb19
|
1:43 |
Des folgenden Tages wollte er aufbrechen nach Galiläa, und er findet Philippus; und Jesus spricht zu ihm: Folge mir nach.
|
John
|
PohnOld
|
1:43 |
Mandan ran o a pan kotilang Kaliläa, Iesus ap kotin diaradar Pilipus, masani ong i: Idauen ia do!
|
John
|
LvGluck8
|
1:43 |
Otrā dienā Jēzus gribēja iziet uz Galileju un atrod Filipu un uz to saka: “Nāc Man pakaļ.”
|
John
|
PorAlmei
|
1:43 |
No dia seguinte quiz Jesus ir á Galilea, e achou a Philippe, e disse-lhe: Segue-me.
|
John
|
ChiUn
|
1:43 |
又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」
|
John
|
SweKarlX
|
1:43 |
Dagen derefter ville Jesus gå ut i Galileen; och fann Philippum, och sade till honom: Följ mig.
|
John
|
Antoniad
|
1:43 |
τη επαυριον ηθελησεν ο ιησους εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ακολουθει μοι
|
John
|
CopSahid
|
1:43 |
ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲉ ⲉⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱⲉⲓ
|
John
|
GerAlbre
|
1:43 |
Tags darauf wollte Jesus nach Galiläa ziehen. Da traf er Philippus und sprach zu ihm: "Folge mir!"
|
John
|
BulCarig
|
1:43 |
На утринта поиска Исус да излезе в Галилея: и намерва Филипа и казва му: Ела подире ми.
|
John
|
FrePGR
|
1:43 |
« Jésus ayant fixé sur lui ses regards dit : « Tu es Simon fils de Jean, tu seras appelé Céphas » (ce qui se traduit par Pierre).
|
John
|
JapDenmo
|
1:43 |
次の日,イエスはガリラヤに出かけることに決め,フィリポを見つけた。イエスは彼に言った,「わたしに従いなさい」 。
|
John
|
PorCap
|
1:43 |
No dia seguinte, Jesus resolveu sair para a Galileia. Encontrou Filipe, e disse-lhe: «Segue-me!»
|
John
|
JapKougo
|
1:43 |
その翌日、イエスはガリラヤに行こうとされたが、ピリポに出会って言われた、「わたしに従ってきなさい」。
|
John
|
Tausug
|
1:43 |
Manjari, pag'adlaw hambuuk napikil hi Īsa limanjal pa hula' Jalil. Sakali nagbaak sila kay Pilip. Laung hi Īsa kaniya. “Kari kaw agad kāku'!”
|
John
|
GerTextb
|
1:43 |
Tags darauf wollte er abreisen nach Galiläa, da trifft er Philippus. Und Jesus sagt zu ihm: folge mir.
|
John
|
Kapingam
|
1:43 |
Di laangi nomuli, gei Jesus gu-maanadu, bolo Ia gaa-hana gi Galilee. Mee ga-gidee-ia Philip, ga-helekai gi Mee, “Hanimoi i ogu muli.”
|
John
|
SpaPlate
|
1:43 |
Al día siguiente resolvió partir para Galilea. Encontró a Felipe y le dijo: “Sígueme”.
|
John
|
RusVZh
|
1:43 |
На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
|
John
|
GerOffBi
|
1:43 |
Am nächsten Tag wollte er nach Galiäa gehen (weggehen). Und er findet Philippus und {der} Jesus sagt ihm: „Folge mir.“
|
John
|
CopSahid
|
1:43 |
ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲉ ⲉⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ϫⲉ ⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱⲉⲓ.
|
John
|
LtKBB
|
1:43 |
Kitą dieną Jėzus panoro vykti į Galilėją. Jis sutiko Pilypą ir tarė jam: „Sek paskui mane!“
|
John
|
Bela
|
1:43 |
На другі дзень Ісус захацеў ісьці ў Галілею, і знаходзіць Піліпа і кажа яму: ідзі за Мною.
|
John
|
CopSahHo
|
1:43 |
ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲉ ⲉⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱⲉ͡ⲓ.
|
John
|
BretonNT
|
1:43 |
An deiz war-lerc'h, Jezuz a c'hoantaas mont e Galilea. Kavout a reas Filip hag e lavaras dezhañ: Heuilh ac'hanon.
|
John
|
GerBoLut
|
1:43 |
Des andern Tags wollte Jesus wieder nach Galilaa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mirnach!
|
John
|
FinPR92
|
1:43 |
Seuraavana päivänä, ollessaan lähdössä Galileaan, Jeesus tapasi Filippuksen ja sanoi hänelle: "Seuraa minua."
|
John
|
DaNT1819
|
1:43 |
Og han førte ham til Jesus. Men der Jesus saae paa ham, sagde han: du er Simon, Jonas’ Søn; du skal hedde Kephas, (det er udlagt Petrus).
|
John
|
Uma
|
1:43 |
Kampeneo-na, Yesus mopatuju hilou hi tana' Galilea. Kako'ia-na me'ongko', hilou-imi mpohirua' -ki Filipus pai' na'uli' -ki: "Tuku' -ama!"
|
John
|
GerLeoNA
|
1:43 |
Am nächsten [Tag] wollte er nach Galiläa aufbrechen, und er findet Philippus. Und Jesus sagt zu ihm: „Folge mir!“
|
John
|
SpaVNT
|
1:43 |
El dia siguiente quiso Jesus ir á Galiléa; y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme.
|
John
|
Latvian
|
1:43 |
Nākošajā dienā Viņš gribēja iet uz Galileju. Bet Jēzus atrada Filipu un sacīja viņam: Seko man!
|
John
|
SpaRV186
|
1:43 |
El día siguiente quiso Jesús ir a Galilea, y halla a Felipe; y le dice: Sígueme.
|
John
|
FreStapf
|
1:43 |
Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée. Il trouva Philippe et lui dit : «Suis-moi!»
|
John
|
NlCanisi
|
1:43 |
Daags daarna wilde Hij naar Galilea vertrekken; toen ontmoette Hij Filippus. En Jesus zeide tot hem: Volg Mij.
|
John
|
GerNeUe
|
1:43 |
Als Jesus am nächsten Tag nach Galiläa aufbrechen wollte, traf er Philippus und sagte zu ihm: "Komm, folge mir!"
|
John
|
Est
|
1:43 |
Järgmisel päeval Jeesus tahtis minna Galileasse; ja Ta leiab Filippuse ning ütleb temale: "Järgi mind!"
|
John
|
UrduGeo
|
1:43 |
اگلے دن عیسیٰ نے گلیل جانے کا ارادہ کیا۔ فلپّس سے ملا تو اُس سے کہا، ”میرے پیچھے ہو لے۔“
|
John
|
AraNAV
|
1:43 |
وَفِي الْيَوْمِ التَّالِي نَوَى يَسُوعُ أَنْ يَذْهَبَ إِلَى مِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ، فَوَجَدَ فِيلِبُّسَ، فَقَالَ لَهُ: «اتْبَعْنِي!»
|
John
|
ChiNCVs
|
1:43 |
再过一天,耶稣决定往加利利去;他遇见腓力,就对他说:“来跟从我!”
|
John
|
f35
|
1:43 |
τη επαυριον ηθελησεν εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ακολουθει μοι
|
John
|
vlsJoNT
|
1:43 |
Hij leidde hem tot Jezus. En Jezus hem ziende zeide tot hem: Gij zijt Simon, de zoon van Jonas; gij zult genoemd worden Kefas, (dat wil zeggen: Petrus.)
|
John
|
ItaRive
|
1:43 |
Il giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo, e gli disse: Seguimi.
|
John
|
Afr1953
|
1:43 |
En hy het hom na Jesus gelei. Toe kyk Jesus hom aan en sê: Jy is Simon, die seun van Jona; jy sal genoem word Céfas, wat vertaal word Petrus.
|
John
|
RusSynod
|
1:43 |
На другой день Иисус захотел идти в Галилею, и находит Филиппа, и говорит ему: «Иди за Мною».
|
John
|
FreOltra
|
1:43 |
Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée. Il rencontra Philippe, et lui dit: «Suis-moi.»
|
John
|
UrduGeoD
|
1:43 |
अगले दिन ईसा ने गलील जाने का इरादा किया। फ़िलिप्पुस से मिला तो उससे कहा, “मेरे पीछे हो ले।”
|
John
|
TurNTB
|
1:43 |
Ertesi gün İsa, Celile'ye gitmeye karar verdi. Filipus'u bulup ona, “Ardımdan gel” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
1:43 |
En hij leidde hem tot Jezus. En Jezus, hem aanziende, zeide: Gij zijt Simon, de zoon van Jonas; gij zult genaamd worden Cefas, hetwelk overgezet wordt Petrus.
|
John
|
HunKNB
|
1:43 |
Másnap, amikor Jézus Galileába készült menni, találkozott Fülöppel. Azt mondta neki: »Kövess engem!«
|
John
|
Maori
|
1:43 |
I te aonga ake ka mea a Ihu kia haere ki Kariri, a ka kite i a Piripi: a ka mea a Ihu ki a ia, E aru i ahau.
|
John
|
sml_BL_2
|
1:43 |
Pagsalung pa'in, agara' si Isa pehē' ni lahat Jalil. Tabākna si Pilip mahē' ati yukna ni iya, “Dai' ka ameya' ma aku.”
|
John
|
HunKar
|
1:43 |
És vezeté őt Jézushoz. Jézus pedig reá tekintvén, monda: Te Simon vagy, a Jóna fia; te Kéfásnak fogsz hivatni (a mi megmagyarázva: Kőszikla).
|
John
|
Viet
|
1:43 |
Qua ngày sau, Ðức Chúa Jêsus muốn qua xứ Ga-li-lê, tìm Phi-líp, mà phán rằng: Hãy theo ta.
|
John
|
Kekchi
|
1:43 |
Joˈ cuulajak chic li Jesús quiraj xic sa li naˈajej Galilea. Quixtau laj Felipe ut quixye re: —China̱ta̱ke, chan.
|
John
|
Swe1917
|
1:43 |
Dagen därefter ville Jesus gå därifrån till Galileen, och han träffade då Filippus. Och Jesus sade till honom: »Följ mig.»
|
John
|
KhmerNT
|
1:43 |
ថ្ងៃបន្ទាប់មក ព្រះយេស៊ូចង់ទៅស្រុកកាលីឡេ ហើយព្រះអង្គបានជួបលោកភីលីព ក៏មានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «ចូរមកតាមខ្ញុំ»។
|
John
|
CroSaric
|
1:43 |
Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: "Pođi za mnom!"
|
John
|
BasHauti
|
1:43 |
Biharamunean Iesus ioan nahi içan cen Galileara eta eriden ceçan Philippe, eta erran cieçon, Arreit niri.
|
John
|
WHNU
|
1:43 |
τη επαυριον ηθελησεν εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ο ιησους ακολουθει μοι
|
John
|
VieLCCMN
|
1:43 |
Hôm sau, Đức Giê-su quyết định đi tới miền Ga-li-lê. Người gặp ông Phi-líp-phê và nói : Anh hãy theo tôi.
|
John
|
FreBDM17
|
1:43 |
Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit : suis-moi.
|
John
|
TR
|
1:43 |
τη επαυριον ηθελησεν ο ιησους εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ακολουθει μοι
|
John
|
HebModer
|
1:43 |
ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי׃
|
John
|
Kaz
|
1:43 |
Келесі күні Иса Ғалилея аймағына бармақшы болды. Иса Філіпті тауып, оған: «Менің шәкіртім болып соңымнан ер», — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
1:43 |
και ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας δε αυτω ο ιησους ειπε συ ει σιμων ο υιος ιωνα συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετρος
|
John
|
UkrKulis
|
1:43 |
Назавтра хотів Ісус вийти в Галилею і знаходить Филипа, й рече йому: Йди слїдом за мною.
|
John
|
FreJND
|
1:43 |
Le lendemain, il voulut s’en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit : Suis-moi.
|
John
|
TurHADI
|
1:43 |
Ertesi gün İsa Celile bölgesine gitmeye karar verdi. Oraya varınca Filipus’u buldu ve ona, “Ardımdan gel” dedi.
|
John
|
GerGruen
|
1:43 |
Des anderen Tages wollte er nach Galiläa gehen; da traf er den Philippus. Und Jesus sprach zu ihm: "Komm mit!"
|
John
|
SloKJV
|
1:43 |
Naslednji dan je Jezus nameraval oditi naprej v Galilejo in najde Filipa ter mu reče: „Sledi mi.“
|
John
|
Haitian
|
1:43 |
Nan denmen, Jezi te fè lide ale nan peyi Galile. Li jwenn Filip sou wout la, li di li: Swiv mwen.
|
John
|
FinBibli
|
1:43 |
Ja hän toi hänen Jesuksen tykö. Mutta kuin Jesus katsoi hänen päällensä, sanoi hän: sinä olet Simon Jonan poika, ja sinä pitää kutsuttaman Kephas; se on niin paljo kuin: kallio.
|
John
|
SpaRV
|
1:43 |
El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme.
|
John
|
HebDelit
|
1:43 |
וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיּוֹאֶל יֵשׁוּעַ לָצֵאת הַגָּלִילָה וַיִּמְצָא אֶת־פִילִפּוֹס וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֵךְ אַחֲרָי׃
|
John
|
WelBeibl
|
1:43 |
Y diwrnod wedyn penderfynodd Iesu fynd i Galilea. Daeth o hyd i Philip, a dweud wrtho, “Tyrd, dilyn fi.”
|
John
|
GerMenge
|
1:43 |
Am folgenden Tage wollte Jesus nach Galiläa aufbrechen; da traf er Philippus und sagte zu ihm: »Folge mir nach!«
|
John
|
GreVamva
|
1:43 |
Τη επαύριον ηθέλησεν ο Ιησούς να εξέλθη εις την Γαλιλαίαν· και ευρίσκει τον Φίλιππον και λέγει προς αυτόν· Ακολούθει μοι.
|
John
|
ManxGael
|
1:43 |
Yn laa er-giyn she aigney Yeesey ve dy gholl magh gys Galilee, as hooar eh Philip, as dooyrt eh rish, Eiyr orrym.
|
John
|
Tisch
|
1:43 |
ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.
|
John
|
UkrOgien
|
1:43 |
Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: „Іди за Мною!“
|
John
|
MonKJV
|
1:43 |
Дараа өдөр нь Есүс Галийл руу явахыг хүссэн бөгөөд Фийлиппосыг олоод түүнд, Намайг дага гэлээ.
|
John
|
FreCramp
|
1:43 |
Le jour suivant, Jésus résolut d'aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. Et Jésus lui dit : " Suis-moi. "
|
John
|
SrKDEkav
|
1:43 |
А сутрадан намисли изићи у Галилеју, и нађе Филипа, и рече му: Хајде за мном.
|
John
|
SpaTDP
|
1:43 |
Al día siguiente, estaba determinado a ir a Galilea, y encontró a Felipe. Jesús le dijo, «Sígueme.»
|
John
|
PolUGdan
|
1:43 |
A nazajutrz Jezus chciał pójść do Galilei. Znalazł Filipa i powiedział do niego: Pójdź za mną.
|
John
|
FreGenev
|
1:43 |
Le lendemain Jefus voulut aller en Galilée & trouva Philippe, auquel il dit, Sui moi.
|
John
|
FreSegon
|
1:43 |
Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.
|
John
|
Swahili
|
1:43 |
Kesho yake Yesu aliamua kwenda Galilaya. Basi, akamkuta Filipo, akamwambia, "Nifuate."
|
John
|
SpaRV190
|
1:43 |
El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme.
|
John
|
HunRUF
|
1:43 |
Másnap Jézus Galileába akart indulni. Találkozott Fülöppel, és így szólt hozzá: Kövess engem!
|
John
|
FreSynod
|
1:43 |
Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit: Suis-moi.
|
John
|
DaOT1931
|
1:43 |
Og han førte ham til Jesus. Jesus saa paa ham og sagde: „Du er Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas‟ (det er udlagt: Petrus).
|
John
|
FarHezar
|
1:43 |
روز بعد، عیسی بر آن شد که به جلیل برود. او فیلیپُس را یافت و به او گفت: «از پی من بیا!»
|
John
|
TpiKJPB
|
1:43 |
¶ Long de bihain Jisas i gat laik long go insait long Galili, na em i painim pinis Filip, na tokim em, Bihainim mi.
|
John
|
ArmWeste
|
1:43 |
Հետեւեալ օրը՝ Յիսուս ուզեց Գալիլեա երթալ, եւ գտնելով Փիլիպպոսը՝ ըսաւ անոր. «Հետեւէ՛ ինծի»:
|
John
|
DaOT1871
|
1:43 |
Og han førte ham til Jesus. Jesus saa paa ham og sagde: „Du er Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas‟ (det er udlagt: Petrus).
|
John
|
JapRague
|
1:43 |
次日ガリレアに往かんとして、フィリッポに遇ひ給ひしかば、イエズス、我に從へ、と曰ひしが、
|
John
|
Peshitta
|
1:43 |
ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܨܒܐ ܝܫܘܥ ܠܡܦܩ ܠܓܠܝܠܐ ܘܐܫܟܚ ܠܦܝܠܝܦܘܤ ܘܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
1:43 |
Le lendemain, Jésus voulut aller en Galilée, et il rencontra Philippe. Et il lui dit : Suis-moi.
|
John
|
PolGdans
|
1:43 |
A nazajutrz chciał Jezus wynijść do Galilei, i znalazł Filipa i rzekł mu: Pójdź za mną.
|
John
|
JapBungo
|
1:43 |
明くる日イエス、ガリラヤに往かんとし、ピリポにあひて言ひ給ふ『われに從へ』
|
John
|
Elzevir
|
1:43 |
τη επαυριον ηθελησεν ο ιησους εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ακολουθει μοι
|
John
|
GerElb18
|
1:43 |
Des folgenden Tages wollte er aufbrechen nach Galiläa, und er findet Philippus; und Jesus spricht zu ihm: Folge mir nach.
|