Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 1:43  The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, Follow me.
John EMTV 1:43  On the next day He wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, "Follow Me."
John NHEBJE 1:43  On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, "Follow me."
John Etheridg 1:43  AND the day following Jeshu willed to go forth into Galila. And he found Philipos, and said to him, Come after me.
John ABP 1:43  The next day he wanted to go forth into Galilee, and he finds Philip, and [2says 3to him 1Jesus], Follow me!
John NHEBME 1:43  On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Yeshua said to him, "Follow me."
John Rotherha 1:43  On the morrow, he desired to go forth into Galilee. And Jesus findeth Philip, and saith unto him—Be following me!
John LEB 1:43  On the next day he wanted to depart for Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, “Follow me!”
John BWE 1:43  The next day Jesus said, ‘I will go to Galilee.’ He found Philip and said to him, ‘Come with me.’
John Twenty 1:43  The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him. "Follow me."
John ISV 1:43  Jesus Calls Philip and NathanielThe next day Jesus decided to go away into Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
John RNKJV 1:43  The day following Yahushua would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
John Jubilee2 1:43  The day following Jesus desired to go forth into Galilee and found Philip and said unto him, Follow me.
John Webster 1:43  The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, follow me.
John Darby 1:43  On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
John OEB 1:43  The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him: “Follow me.”
John ASV 1:43  On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
John Anderson 1:43  and he brought him to Jesus. Jesus looking on him, said: You are Simon, the son of Jonah; you shall be called Cephas (which, when translated, is Rock).
John Godbey 1:43  On the following day he wished to depart into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him; Follow me.
John LITV 1:43  And on the morrow, Jesus desired to go out into Galilee. And He found Philip, and says to him, Follow me!
John Geneva15 1:43  The day following, Iesus woulde goe into Galile, and founde Philip, and said vnto him, Followe me.
John Montgome 1:43  Next day Jesus decided to go into Galilee; and he found Philip and said to him, "Follow me."
John CPDV 1:43  On the next day, he wanted to go into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, “Follow me.”
John Weymouth 1:43  The next day, having decided to leave Bethany and go into Galilee, Jesus found Philip, and invited him to follow Him.
John LO 1:43  The next day, he resolved to go to Galilee, and meeting Philip, said to him, Follow me.
John Common 1:43  The next day Jesus wanted to go to Galilee. And he found Philip and said to him, "Follow me."
John BBE 1:43  The day after this, Jesus had a desire to go into Galilee. He came across Philip and said to him, Come and be my disciple.
John Worsley 1:43  The day following Jesus had a mind to go out into Galilee, and meeting with Philip, saith unto him, Follow me.
John DRC 1:43  On the following day, he would go forth into Galilee: and he findeth Philip, And Jesus saith to him: follow me.
John Haweis 1:43  The next day Jesus resolved to go into Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, Follow me.
John GodsWord 1:43  The next day Jesus wanted to go to Galilee. He found Philip and told him, "Follow me!"
John Tyndale 1:43  The daye folowynge Iesus wolde goo into Galile and founde Philip and sayde vnto him folowe me.
John KJVPCE 1:43  ¶ The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
John NETfree 1:43  On the next day Jesus wanted to set out for Galilee. He found Philip and said to him, "Follow me."
John RKJNT 1:43  The day following Jesus decided to go forth into Galilee; and he found Philip, and said to him, Follow me.
John AFV2020 1:43  And he led him to Jesus. And when He saw him, Jesus said, "You are Simon, the son of Jona. You shall be called Cephas" (which is, being interpreted, "a stone").
John NHEB 1:43  On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, "Follow me."
John OEBcth 1:43  The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him: “Follow me.”
John NETtext 1:43  On the next day Jesus wanted to set out for Galilee. He found Philip and said to him, "Follow me."
John UKJV 1:43  The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and says unto him, Follow me.
John Noyes 1:43  On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me.
John KJV 1:43  The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
John KJVA 1:43  The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
John AKJV 1:43  The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and said to him, Follow me.
John RLT 1:43  The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
John OrthJBC 1:43  On the next day he wanted to go out into the Galil, and he finds Philippos, and says to Philippos, "Follow me [as my talmid]." [Melachim Alef 19:19]
John MKJV 1:43  The day after, Jesus desired to go forth into Galilee. And He found Philip and said to him, Follow Me.
John YLT 1:43  On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, `Be following me.'
John Murdock 1:43  The next day, Jesus was disposed to depart for Galilee: and he found Philip and said to him, Come after me.
John ACV 1:43  On the morrow he wanted to go forth into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him, Follow me.
John VulgSist 1:43  In crastinum voluit exire in Galilaeam, et invenit Philippum. Et dicit ei Iesus: Sequere me.
John VulgCont 1:43  In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Iesus: Sequere me.
John Vulgate 1:43  in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
John VulgHetz 1:43  In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Iesus: Sequere me.
John VulgClem 1:43  In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus : Sequere me.
John CzeBKR 1:43  I přivedl jej k Ježíšovi. A pohleděv naň Ježíš, dí: Ty jsi Šimon, syn Jonášův, ty slouti budeš Céfas, což se vykládá Petr.
John CzeB21 1:43  Dalšího dne se Ježíš chtěl vydat do Galileje. Našel Filipa a řekl mu: „Pojď za mnou.“
John CzeCEP 1:43  Druhého dne se Ježíš rozhodl vydat na cestu do Galileje. Vyhledal Filipa a řekl mu: „Následuj mě!“
John CzeCSP 1:43  Druhého dne se Ježíš rozhodl odejít do Galileje. Nalezl Filipa a řekl mu: „Následuj mne.“
John PorBLivr 1:43  O dia seguinte Jesus quis ir à Galileia, achou Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
John Mg1865 1:43  Nony ampitso dia te-hiala ho any Galilia Jesosy, ary nahita an’ i Filipo Izy ka nanao taminy hoe: Manaraha Ahy.
John CopNT 1:43  ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉ⳿ⲓ ⳿ⲉϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲓⲙⲓ ⳿ⲙⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲓ.
John FinPR 1:43  Seuraavana päivänä Jeesus tahtoi lähteä Galileaan; ja hän tapasi Filippuksen ja sanoi hänelle: "Seuraa minua".
John NorBroed 1:43  Den neste dag ville Jesus gå ut til Galilea (rundreise); og han fant Filip (som elsker hester) og sier til ham, Følg meg.
John FinRK 1:43  Seuraavana päivänä aikoessaan lähteä Galileaan Jeesus tapasi Filippoksen ja sanoi hänelle: ”Seuraa minua.”
John ChiSB 1:43  第二天,耶穌願意往加利肋亞去,遇到了斐理伯,耶穌便向他說:「你跟隨我吧! 」
John CopSahBi 1:43  ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲉ ⲉⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱⲉⲓ
John ArmEaste 1:43  Յաջորդ օրը Յիսուս որոշեց Գալիլիա մեկնել. գտաւ Փիլիպպոսին ու նրան ասաց. «Արի՛ իմ յետեւից»:
John ChiUns 1:43  又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:「来跟从我吧。」
John BulVeren 1:43  На другия ден Иисус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Следвай Ме.
John AraSVD 1:43  فِي ٱلْغَدِ أَرَادَ يَسُوعُ أَنْ يَخْرُجَ إِلَى ٱلْجَلِيلِ، فَوَجَدَ فِيلُبُّسَ فَقَالَ لَهُ: «ٱتْبَعْنِي».
John Shona 1:43  Ava mangwana Jesu akada kubudira kuGarirea, ndokuwana Firipi, ndokuti kwaari: Nditevere.
John Esperant 1:43  La sekvantan tagon li volis foriri en Galileon, kaj trovis Filipon; kaj Jesuo diris al li: Sekvu min.
John ThaiKJV 1:43  วันรุ่งขึ้นพระเยซูตั้งพระทัยจะเสด็จไปยังแคว้นกาลิลี และพระองค์ทรงพบฟีลิปจึงตรัสกับเขาว่า “จงตามเรามา”
John BurJudso 1:43  နက်ဖြန်နေ့၌ ဂါလိလဲပြည်သို့ကြွခြင်းငှါ အလိုတော်ရှိလျှင် ဖိလိပ္ပုကိုတွေ့၍၊ ငါ့နောက်သို့ လိုက်လော့ ဟု မိန့်တော်မူ၏။
John SBLGNT 1:43  Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀκολούθει μοι.
John FarTPV 1:43  روز بعد، وقتی عیسی می‌‌خواست به جلیل برود، فیلیپُس را یافته به او گفت: «به دنبال من بیا.»
John UrduGeoR 1:43  Agle din Īsā ne Galīl jāne kā irādā kiyā. Filippus se milā to us se kahā, “Mere pīchhe ho le.”
John SweFolk 1:43  Nästa dag beslöt Jesus att gå därifrån till Galileen. Då fann han Filippus och sade till honom: "Följ mig!"
John TNT 1:43  Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀκολούθει μοι.
John GerSch 1:43  Am folgenden Tage wollte Jesus nach Galiläa reisen; und er findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!
John TagAngBi 1:43  Nang kinabukasan ay pinasiyahan niyang pumaroon sa Galilea, at kaniyang nasumpungan si Felipe: at sa kaniya'y sinabi ni Jesus, Sumunod ka sa akin.
John FinSTLK2 1:43  Seuraavana päivänä Jeesus tahtoi lähteä Galileaan, ja hän löysi Filippoksen ja sanoi hänelle: "Seuraa minua."
John Dari 1:43  روز بعد، وقتی عیسی می خواست به جلیل برود، فیلیپُس را یافته به او گفت: «به دنبال من بیا.»
John SomKQA 1:43  Maalintii labaad wuxuu doonayay inuu Galili tago, oo wuxuu helay Filibos. Ciisena wuxuu ku yidhi, I soo raac.
John NorSMB 1:43  [Stu21: 44] Dagen etter vilde Jesus taka ut og fara til Galilæa. Han møter Filip, og segjer til honom: «Fylg meg!»
John Alb 1:43  Të nesërmen, Jezusi donte të dilte në Galile; gjeti Filipin dhe i tha: ''Ndiqmë!''.
John GerLeoRP 1:43  Am nächsten [Tag] wollte er nach Galiläa aufbrechen, und er findet Philippus, und Jesus sagt zu ihm: „Folge mir!“
John UyCyr 1:43  Әтиси һәзрити Әйса Җәлилийә өлкисигә беришни қарар қилди. У Филипни тепип, униңға: — Маңа әгишип маң, — деди.
John KorHKJV 1:43  ¶그 다음 날 예수님께서 갈릴리로 나아가려 하시다가 빌립을 만나 그에게 이르시되, 나를 따르라, 하시니라.
John MorphGNT 1:43  Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀκολούθει μοι.
John SrKDIjek 1:43  А сјутрадан намисли изићи у Галилеју, и нађе Филипа, и рече му: хајде за мном.
John Wycliffe 1:43  And on the morewe he wolde go out in to Galilee, and he foond Filip; and he seith to hym, Sue thou me.
John Mal1910 1:43  പിറ്റെന്നാൾ യേശു ഗലീലെക്കു പുറപ്പെടുവാൻ ഭാവിച്ചപ്പോൾ ഫിലിപ്പൊസിനെ കണ്ടു: എന്നെ അനുഗമിക്ക എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
John KorRV 1:43  이튿날 예수께서 갈릴리로 나가려 하시다가 빌립을 만나 이르시되 나를 좇으라 하시니
John Azeri 1:43  او گونون صاباحي عئسا ائسته‌دي کی، جلئله گتسئن. و فئلئپوسو تاپيب اونا ددي: "داليمجا گل."
John GerReinh 1:43  Am Tage nachher wollte er weggehen nach Galiläa, und findet Philippus, und Jesus sagt ihm: Folge mir nach!
John SweKarlX 1:43  Dagen derefter ville Jesus gå ut i Galileen; och fann Philippum, och sade till honom: Följ mig.
John KLV 1:43  Daq the next jaj, ghaH ghaHta' determined Daq jaH pa' Daq Galilee, je ghaH tu'ta' Philip. Jesus ja'ta' Daq ghaH, “ tlha' jIH.”
John ItaDio 1:43  Il giorno seguente, Gesù volle andare in Galilea, e trovò Filippo, e gli disse: Seguitami.
John RusSynod 1:43  На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
John CSlEliza 1:43  Во утрий (же) восхоте изыти в Галилею: и обрете Филиппа и глагола ему: гряди по Мне.
John ABPGRK 1:43  τη επαύριον ηθέλησεν εξελθείν εις την Γαλιλαίαν και ευρίσκει Φίλιππον και λέγει αυτώ ο Ιησούς ακολούθει μοι
John FreBBB 1:43  Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouve Philippe ; et il lui dit : Suis-moi.
John LinVB 1:43  Mokolo mwa nsima Yézu akání kokende o Galiléa, akútání na Filípo, alobí na yě : « Landá ngáí. »
John BurCBCM 1:43  နောက်တစ်နေ့တွင် ယေဇူးသည် ဂါလေလေးယ နယ်သို့သွားရန် ဆုံးဖြတ်တော်မူ၏။ ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ဖိလိပုကိုတွေ့လျှင် ငါ့နောက်သို့ လိုက်လော့ဟု သူ့အား မိန့်တော်မူ၏။-
John Che1860 1:43  ᎤᎩᏨᏛ ᏥᏌ ᎤᏚᎵᏍᎬᎩ ᎨᎵᎵ ᎤᏪᏅᏍᏗᏱ; ᏈᎵᎩᏃ ᎤᏩᏛᎲᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏍᎩᏍᏓᏩᏚᎦ.
John ChiUnL 1:43  翌日、耶穌欲往加利利、遇腓力、謂之曰、從我、
John VietNVB 1:43  Qua ngày sau, Đức Giê-su quyết định lên miền Ga-li-lê. Gặp Phi-líp, Ngài bảo: Anh hãy theo Ta!
John CebPinad 1:43  Ug sa pagkasunod nga adlaw si Jesus buot moadto sa Galilea. Ug iyang gikahibalag si Felipe ug siya miingon kaniya, "Sumunod ka kanako."
John RomCor 1:43  A doua zi, Isus a vrut să Se ducă în Galileea şi a găsit pe Filip. Şi i-a zis: „Vino după Mine”.
John Pohnpeia 1:43  Mandahn rahno, Sises kupwurehda en ketilahng Kalili, e ahpw diarada Pilip, oh mahsanihong, “Idawehniehdo!”
John HunUj 1:43  Másnap Jézus Galileába akart indulni. Ekkor találkozott Fülöppel, és így szólt hozzá: „Kövess engem!”
John GerZurch 1:43  Am folgenden Tage wollte er nach Galiläa weggehen, und er findet Philippus. Und Jesus sagt zu ihm: Folge mir nach! (a) Mr 2:14
John GerTafel 1:43  Am folgenden Tage wollte Er nach Galiläa ausziehen; und Er findet Philippus, und Jesus spricht zu ihm: Folge Mir nach!
John PorAR 1:43  No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galileia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
John DutSVVA 1:43  [1:44] Des anderen daags wilde Jezus heengaan naar Galilea, en vond Filippus, en zeide tot hem: Volg Mij.
John Byz 1:43  τη επαυριον ηθελησεν εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ο ιησους ο ιησους> OMIT ο ιησους ακολουθει μοι
John FarOPV 1:43  بامدادان چون عیسی خواست به سوی جلیل روانه شود، فیلپس را یافته، بدو گفت: «ازعقب من بیا.»
John Ndebele 1:43  Kusisa uJesu wayefuna ukusuka aye eGalili, wathola uFiliphu, wathi kuye: Ngilandela.
John PorBLivr 1:43  O dia seguinte Jesus quis ir à Galileia, achou Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
John StatResG 1:43  ¶Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. Καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἀκολούθει μοι.”
John SloStrit 1:43  In odpelje ga k Jezusu. Pogledavši pa na-nj Jezus, reče: Ti si Simon sin Jonov; ti se boš imenoval Kefa (kar se tolmači: Peter).
John Norsk 1:43  Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter.
John SloChras 1:43  Drugi dan je hotel Jezus oditi v Galilejo; in najde Filipa in mu reče: Pojdi za menoj!
John Northern 1:43  Ertəsi gün İsa Qalileyaya getmək istədi. O, Filipi tapıb ona «ardımca gəl» dedi.
John GerElb19 1:43  Des folgenden Tages wollte er aufbrechen nach Galiläa, und er findet Philippus; und Jesus spricht zu ihm: Folge mir nach.
John PohnOld 1:43  Mandan ran o a pan kotilang Kaliläa, Iesus ap kotin diaradar Pilipus, masani ong i: Idauen ia do!
John LvGluck8 1:43  Otrā dienā Jēzus gribēja iziet uz Galileju un atrod Filipu un uz to saka: “Nāc Man pakaļ.”
John PorAlmei 1:43  No dia seguinte quiz Jesus ir á Galilea, e achou a Philippe, e disse-lhe: Segue-me.
John ChiUn 1:43  又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」
John SweKarlX 1:43  Dagen derefter ville Jesus gå ut i Galileen; och fann Philippum, och sade till honom: Följ mig.
John Antoniad 1:43  τη επαυριον ηθελησεν ο ιησους εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ακολουθει μοι
John CopSahid 1:43  ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲉ ⲉⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱⲉⲓ
John GerAlbre 1:43  Tags darauf wollte Jesus nach Galiläa ziehen. Da traf er Philippus und sprach zu ihm: "Folge mir!"
John BulCarig 1:43  На утринта поиска Исус да излезе в Галилея: и намерва Филипа и казва му: Ела подире ми.
John FrePGR 1:43  « Jésus ayant fixé sur lui ses regards dit : « Tu es Simon fils de Jean, tu seras appelé Céphas » (ce qui se traduit par Pierre).
John JapDenmo 1:43  次の日,イエスはガリラヤに出かけることに決め,フィリポを見つけた。イエスは彼に言った,「わたしに従いなさい」 。
John PorCap 1:43  No dia seguinte, Jesus resolveu sair para a Galileia. Encontrou Filipe, e disse-lhe: «Segue-me!»
John JapKougo 1:43  その翌日、イエスはガリラヤに行こうとされたが、ピリポに出会って言われた、「わたしに従ってきなさい」。
John Tausug 1:43  Manjari, pag'adlaw hambuuk napikil hi Īsa limanjal pa hula' Jalil. Sakali nagbaak sila kay Pilip. Laung hi Īsa kaniya. “Kari kaw agad kāku'!”
John GerTextb 1:43  Tags darauf wollte er abreisen nach Galiläa, da trifft er Philippus. Und Jesus sagt zu ihm: folge mir.
John Kapingam 1:43  Di laangi nomuli, gei Jesus gu-maanadu, bolo Ia gaa-hana gi Galilee. Mee ga-gidee-ia Philip, ga-helekai gi Mee, “Hanimoi i ogu muli.”
John SpaPlate 1:43  Al día siguiente resolvió partir para Galilea. Encontró a Felipe y le dijo: “Sígueme”.
John RusVZh 1:43  На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
John GerOffBi 1:43  Am nächsten Tag wollte er nach Galiäa gehen (weggehen). Und er findet Philippus und {der} Jesus sagt ihm: „Folge mir.“
John CopSahid 1:43  ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲉ ⲉⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ϫⲉ ⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱⲉⲓ.
John LtKBB 1:43  Kitą dieną Jėzus panoro vykti į Galilėją. Jis sutiko Pilypą ir tarė jam: „Sek paskui mane!“
John Bela 1:43  На другі дзень Ісус захацеў ісьці ў Галілею, і знаходзіць Піліпа і кажа яму: ідзі за Мною.
John CopSahHo 1:43  ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲉ ⲉⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱⲉ͡ⲓ.
John BretonNT 1:43  An deiz war-lerc'h, Jezuz a c'hoantaas mont e Galilea. Kavout a reas Filip hag e lavaras dezhañ: Heuilh ac'hanon.
John GerBoLut 1:43  Des andern Tags wollte Jesus wieder nach Galilaa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mirnach!
John FinPR92 1:43  Seuraavana päivänä, ollessaan lähdössä Galileaan, Jeesus tapasi Filippuksen ja sanoi hänelle: "Seuraa minua."
John DaNT1819 1:43  Og han førte ham til Jesus. Men der Jesus saae paa ham, sagde han: du er Simon, Jonas’ Søn; du skal hedde Kephas, (det er udlagt Petrus).
John Uma 1:43  Kampeneo-na, Yesus mopatuju hilou hi tana' Galilea. Kako'ia-na me'ongko', hilou-imi mpohirua' -ki Filipus pai' na'uli' -ki: "Tuku' -ama!"
John GerLeoNA 1:43  Am nächsten [Tag] wollte er nach Galiläa aufbrechen, und er findet Philippus. Und Jesus sagt zu ihm: „Folge mir!“
John SpaVNT 1:43  El dia siguiente quiso Jesus ir á Galiléa; y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme.
John Latvian 1:43  Nākošajā dienā Viņš gribēja iet uz Galileju. Bet Jēzus atrada Filipu un sacīja viņam: Seko man!
John SpaRV186 1:43  El día siguiente quiso Jesús ir a Galilea, y halla a Felipe; y le dice: Sígueme.
John FreStapf 1:43  Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée. Il trouva Philippe et lui dit : «Suis-moi!»
John NlCanisi 1:43  Daags daarna wilde Hij naar Galilea vertrekken; toen ontmoette Hij Filippus. En Jesus zeide tot hem: Volg Mij.
John GerNeUe 1:43  Als Jesus am nächsten Tag nach Galiläa aufbrechen wollte, traf er Philippus und sagte zu ihm: "Komm, folge mir!"
John Est 1:43  Järgmisel päeval Jeesus tahtis minna Galileasse; ja Ta leiab Filippuse ning ütleb temale: "Järgi mind!"
John UrduGeo 1:43  اگلے دن عیسیٰ نے گلیل جانے کا ارادہ کیا۔ فلپّس سے ملا تو اُس سے کہا، ”میرے پیچھے ہو لے۔“
John AraNAV 1:43  وَفِي الْيَوْمِ التَّالِي نَوَى يَسُوعُ أَنْ يَذْهَبَ إِلَى مِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ، فَوَجَدَ فِيلِبُّسَ، فَقَالَ لَهُ: «اتْبَعْنِي!»
John ChiNCVs 1:43  再过一天,耶稣决定往加利利去;他遇见腓力,就对他说:“来跟从我!”
John f35 1:43  τη επαυριον ηθελησεν εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ακολουθει μοι
John vlsJoNT 1:43  Hij leidde hem tot Jezus. En Jezus hem ziende zeide tot hem: Gij zijt Simon, de zoon van Jonas; gij zult genoemd worden Kefas, (dat wil zeggen: Petrus.)
John ItaRive 1:43  Il giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo, e gli disse: Seguimi.
John Afr1953 1:43  En hy het hom na Jesus gelei. Toe kyk Jesus hom aan en sê: Jy is Simon, die seun van Jona; jy sal genoem word Céfas, wat vertaal word Petrus.
John RusSynod 1:43  На другой день Иисус захотел идти в Галилею, и находит Филиппа, и говорит ему: «Иди за Мною».
John FreOltra 1:43  Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée. Il rencontra Philippe, et lui dit: «Suis-moi.»
John UrduGeoD 1:43  अगले दिन ईसा ने गलील जाने का इरादा किया। फ़िलिप्पुस से मिला तो उससे कहा, “मेरे पीछे हो ले।”
John TurNTB 1:43  Ertesi gün İsa, Celile'ye gitmeye karar verdi. Filipus'u bulup ona, “Ardımdan gel” dedi.
John DutSVV 1:43  En hij leidde hem tot Jezus. En Jezus, hem aanziende, zeide: Gij zijt Simon, de zoon van Jonas; gij zult genaamd worden Cefas, hetwelk overgezet wordt Petrus.
John HunKNB 1:43  Másnap, amikor Jézus Galileába készült menni, találkozott Fülöppel. Azt mondta neki: »Kövess engem!«
John Maori 1:43  I te aonga ake ka mea a Ihu kia haere ki Kariri, a ka kite i a Piripi: a ka mea a Ihu ki a ia, E aru i ahau.
John sml_BL_2 1:43  Pagsalung pa'in, agara' si Isa pehē' ni lahat Jalil. Tabākna si Pilip mahē' ati yukna ni iya, “Dai' ka ameya' ma aku.”
John HunKar 1:43  És vezeté őt Jézushoz. Jézus pedig reá tekintvén, monda: Te Simon vagy, a Jóna fia; te Kéfásnak fogsz hivatni (a mi megmagyarázva: Kőszikla).
John Viet 1:43  Qua ngày sau, Ðức Chúa Jêsus muốn qua xứ Ga-li-lê, tìm Phi-líp, mà phán rằng: Hãy theo ta.
John Kekchi 1:43  Joˈ cuulajak chic li Jesús quiraj xic sa li naˈajej Galilea. Quixtau laj Felipe ut quixye re: —China̱ta̱ke, chan.
John Swe1917 1:43  Dagen därefter ville Jesus gå därifrån till Galileen, och han träffade då Filippus. Och Jesus sade till honom: »Följ mig.»
John KhmerNT 1:43  ថ្ងៃ​បន្ទាប់​មក​ ព្រះយេស៊ូ​ចង់​ទៅ​ស្រុក​កាលីឡេ​ ហើយ​ព្រះអង្គ​បាន​ជួប​លោក​ភីលីព​ ក៏​មាន​បន្ទូល​ទៅ​គាត់​ថា៖​ «ចូរ​មក​តាម​ខ្ញុំ»។​
John CroSaric 1:43  Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: "Pođi za mnom!"
John BasHauti 1:43  Biharamunean Iesus ioan nahi içan cen Galileara eta eriden ceçan Philippe, eta erran cieçon, Arreit niri.
John WHNU 1:43  τη επαυριον ηθελησεν εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ο ιησους ακολουθει μοι
John VieLCCMN 1:43  Hôm sau, Đức Giê-su quyết định đi tới miền Ga-li-lê. Người gặp ông Phi-líp-phê và nói : Anh hãy theo tôi.
John FreBDM17 1:43  Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit : suis-moi.
John TR 1:43  τη επαυριον ηθελησεν ο ιησους εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ακολουθει μοι
John HebModer 1:43  ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי׃
John Kaz 1:43  Келесі күні Иса Ғалилея аймағына бармақшы болды. Иса Філіпті тауып, оған: «Менің шәкіртім болып соңымнан ер», — деді.
John OxfordTR 1:43  και ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας δε αυτω ο ιησους ειπε συ ει σιμων ο υιος ιωνα συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετρος
John UkrKulis 1:43  Назавтра хотів Ісус вийти в Галилею і знаходить Филипа, й рече йому: Йди слїдом за мною.
John FreJND 1:43  Le lendemain, il voulut s’en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit : Suis-moi.
John TurHADI 1:43  Ertesi gün İsa Celile bölgesine gitmeye karar verdi. Oraya varınca Filipus’u buldu ve ona, “Ardımdan gel” dedi.
John GerGruen 1:43  Des anderen Tages wollte er nach Galiläa gehen; da traf er den Philippus. Und Jesus sprach zu ihm: "Komm mit!"
John SloKJV 1:43  Naslednji dan je Jezus nameraval oditi naprej v Galilejo in najde Filipa ter mu reče: „Sledi mi.“
John Haitian 1:43  Nan denmen, Jezi te fè lide ale nan peyi Galile. Li jwenn Filip sou wout la, li di li: Swiv mwen.
John FinBibli 1:43  Ja hän toi hänen Jesuksen tykö. Mutta kuin Jesus katsoi hänen päällensä, sanoi hän: sinä olet Simon Jonan poika, ja sinä pitää kutsuttaman Kephas; se on niin paljo kuin: kallio.
John SpaRV 1:43  El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme.
John HebDelit 1:43  וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיּוֹאֶל יֵשׁוּעַ לָצֵאת הַגָּלִילָה וַיִּמְצָא אֶת־פִילִפּוֹס וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֵךְ אַחֲרָי׃
John WelBeibl 1:43  Y diwrnod wedyn penderfynodd Iesu fynd i Galilea. Daeth o hyd i Philip, a dweud wrtho, “Tyrd, dilyn fi.”
John GerMenge 1:43  Am folgenden Tage wollte Jesus nach Galiläa aufbrechen; da traf er Philippus und sagte zu ihm: »Folge mir nach!«
John GreVamva 1:43  Τη επαύριον ηθέλησεν ο Ιησούς να εξέλθη εις την Γαλιλαίαν· και ευρίσκει τον Φίλιππον και λέγει προς αυτόν· Ακολούθει μοι.
John ManxGael 1:43  Yn laa er-giyn she aigney Yeesey ve dy gholl magh gys Galilee, as hooar eh Philip, as dooyrt eh rish, Eiyr orrym.
John Tisch 1:43  ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.
John UkrOgien 1:43  Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: „Іди за Мною!“
John MonKJV 1:43  Дараа өдөр нь Есүс Галийл руу явахыг хүссэн бөгөөд Фийлиппосыг олоод түүнд, Намайг дага гэлээ.
John FreCramp 1:43  Le jour suivant, Jésus résolut d'aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. Et Jésus lui dit : " Suis-moi. "
John SrKDEkav 1:43  А сутрадан намисли изићи у Галилеју, и нађе Филипа, и рече му: Хајде за мном.
John SpaTDP 1:43  Al día siguiente, estaba determinado a ir a Galilea, y encontró a Felipe. Jesús le dijo, «Sígueme.»
John PolUGdan 1:43  A nazajutrz Jezus chciał pójść do Galilei. Znalazł Filipa i powiedział do niego: Pójdź za mną.
John FreGenev 1:43  Le lendemain Jefus voulut aller en Galilée & trouva Philippe, auquel il dit, Sui moi.
John FreSegon 1:43  Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.
John Swahili 1:43  Kesho yake Yesu aliamua kwenda Galilaya. Basi, akamkuta Filipo, akamwambia, "Nifuate."
John SpaRV190 1:43  El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme.
John HunRUF 1:43  Másnap Jézus Galileába akart indulni. Találkozott Fülöppel, és így szólt hozzá: Kövess engem!
John FreSynod 1:43  Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit: Suis-moi.
John DaOT1931 1:43  Og han førte ham til Jesus. Jesus saa paa ham og sagde: „Du er Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas‟ (det er udlagt: Petrus).
John FarHezar 1:43  روز بعد، عیسی بر آن شد که به جلیل برود. او فیلیپُس را یافت و به او گفت: «از پی من بیا!»
John TpiKJPB 1:43  ¶ Long de bihain Jisas i gat laik long go insait long Galili, na em i painim pinis Filip, na tokim em, Bihainim mi.
John ArmWeste 1:43  Հետեւեալ օրը՝ Յիսուս ուզեց Գալիլեա երթալ, եւ գտնելով Փիլիպպոսը՝ ըսաւ անոր. «Հետեւէ՛ ինծի»:
John DaOT1871 1:43  Og han førte ham til Jesus. Jesus saa paa ham og sagde: „Du er Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas‟ (det er udlagt: Petrus).
John JapRague 1:43  次日ガリレアに往かんとして、フィリッポに遇ひ給ひしかば、イエズス、我に從へ、と曰ひしが、
John Peshitta 1:43  ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܨܒܐ ܝܫܘܥ ܠܡܦܩ ܠܓܠܝܠܐ ܘܐܫܟܚ ܠܦܝܠܝܦܘܤ ܘܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܀
John FreVulgG 1:43  Le lendemain, Jésus voulut aller en Galilée, et il rencontra Philippe. Et il lui dit : Suis-moi.
John PolGdans 1:43  A nazajutrz chciał Jezus wynijść do Galilei, i znalazł Filipa i rzekł mu: Pójdź za mną.
John JapBungo 1:43  明くる日イエス、ガリラヤに往かんとし、ピリポにあひて言ひ給ふ『われに從へ』
John Elzevir 1:43  τη επαυριον ηθελησεν ο ιησους εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ακολουθει μοι
John GerElb18 1:43  Des folgenden Tages wollte er aufbrechen nach Galiläa, und er findet Philippus; und Jesus spricht zu ihm: Folge mir nach.