John
|
RWebster
|
1:44 |
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
|
John
|
EMTV
|
1:44 |
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
|
John
|
NHEBJE
|
1:44 |
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
|
John
|
Etheridg
|
1:44 |
Now Philipos was from Beth-tsaida, from the city of Andreas and of Shemun.
|
John
|
ABP
|
1:44 |
[3was 1And 2Philip] from Bethsaida, from out of the city of Andrew and Peter.
|
John
|
NHEBME
|
1:44 |
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
|
John
|
Rotherha
|
1:44 |
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
|
John
|
LEB
|
1:44 |
(Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.)
|
John
|
BWE
|
1:44 |
Philip was from the town of Bethsaida. Andrew and Peter were also from that town.
|
John
|
Twenty
|
1:44 |
Philip was from Bethsaida, and a fellow-townsman of Andrew and Peter.
|
John
|
ISV
|
1:44 |
Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.
|
John
|
RNKJV
|
1:44 |
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Kepha.
|
John
|
Jubilee2
|
1:44 |
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
|
John
|
Webster
|
1:44 |
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
|
John
|
Darby
|
1:44 |
And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
|
John
|
OEB
|
1:44 |
Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
|
John
|
ASV
|
1:44 |
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
|
John
|
Anderson
|
1:44 |
The day following, Jesus wished to go into Galilee; and he found Philip, and said to him: Follow me.
|
John
|
Godbey
|
1:44 |
Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
|
John
|
LITV
|
1:44 |
And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
|
John
|
Geneva15
|
1:44 |
Nowe Philip was of Bethsaida, the citie of Andrew and Peter.
|
John
|
Montgome
|
1:44 |
Now Philip belonged to Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
|
John
|
CPDV
|
1:44 |
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
|
John
|
Weymouth
|
1:44 |
(Now Philip came from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.)
|
John
|
LO
|
1:44 |
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
|
John
|
Common
|
1:44 |
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
|
John
|
BBE
|
1:44 |
Now Philip's town was Beth-saida, where Andrew and Peter came from.
|
John
|
Worsley
|
1:44 |
Now Philip was of Bethsaida the city of Andrew and Peter.
|
John
|
DRC
|
1:44 |
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
|
John
|
Haweis
|
1:44 |
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
|
John
|
GodsWord
|
1:44 |
(Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.)
|
John
|
Tyndale
|
1:44 |
Philip was of Bethsaida the cite of Andrew and Peter.
|
John
|
KJVPCE
|
1:44 |
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
|
John
|
NETfree
|
1:44 |
(Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.)
|
John
|
RKJNT
|
1:44 |
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
|
John
|
AFV2020
|
1:44 |
On the next day, Jesus desired to go into Galilee; and He found Philip and said to him, "Follow Me."
|
John
|
NHEB
|
1:44 |
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
|
John
|
OEBcth
|
1:44 |
Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
|
John
|
NETtext
|
1:44 |
(Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.)
|
John
|
UKJV
|
1:44 |
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
|
John
|
Noyes
|
1:44 |
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
|
John
|
KJV
|
1:44 |
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
|
John
|
KJVA
|
1:44 |
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
|
John
|
AKJV
|
1:44 |
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
|
John
|
RLT
|
1:44 |
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
|
John
|
OrthJBC
|
1:44 |
Now Philippos was from Beit-Tzaidah, the town of Andrew and Kefa.
|
John
|
MKJV
|
1:44 |
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
|
John
|
YLT
|
1:44 |
And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
|
John
|
Murdock
|
1:44 |
And Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Simon.
|
John
|
ACV
|
1:44 |
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
|
John
|
PorBLivr
|
1:44 |
E Filipe era de Betsaida, da cidade de André e de Pedro.
|
John
|
Mg1865
|
1:44 |
Ary Filipo dia avy any Betsaida, tanànan’ i Andrea sy Petera.
|
John
|
CopNT
|
1:44 |
ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲣⲉⲙⲃⲏⲑⲥⲁⲓⲇⲁ ⲡⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲑⲃⲁⲕⲓ ⳿ⲛⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ.
|
John
|
FinPR
|
1:44 |
Ja Filippus oli Beetsaidasta, Andreaan ja Pietarin kaupungista.
|
John
|
NorBroed
|
1:44 |
Og Filip var fra Betsaida (hus av fisk), fra byen til Andreas og Peter.
|
John
|
FinRK
|
1:44 |
Filippos oli Beetsaidan kaupungista, kuten myös Andreas ja Pietari.
|
John
|
ChiSB
|
1:44 |
斐理伯是貝特賽達人,與安德肋和伯多祿同城。
|
John
|
CopSahBi
|
1:44 |
ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ ⲃⲏⲇⲥⲁⲓⲇⲁ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ
|
John
|
ArmEaste
|
1:44 |
Եւ Փիլիպպոսը Բեթսայիդայից էր, Անդրէասի եւ Պետրոսի քաղաքից:
|
John
|
ChiUns
|
1:44 |
这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
|
John
|
BulVeren
|
1:44 |
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.
|
John
|
AraSVD
|
1:44 |
وَكَانَ فِيلُبُّسُ مِنْ بَيْتِ صَيْدَا، مِنْ مَدِينَةِ أَنْدَرَاوُسَ وَبُطْرُسَ.
|
John
|
Shona
|
1:44 |
Zvino Firipi wakange ari weBhetisaidha, muguta raAndiriya naPetro.
|
John
|
Esperant
|
1:44 |
Filipo estis el Betsaida, la urbo de Andreo kaj Petro.
|
John
|
ThaiKJV
|
1:44 |
ฟีลิปมาจากเบธไซดา เมืองของอันดรูว์และเปโตร
|
John
|
BurJudso
|
1:44 |
ဖိလိပ္ပုကား၊ အန္ဒြေနှင့်ပေတရုမွေးဘွားရာ ဗက်ဇဲဒမြို့မှ လာသောသူဖြစ်သတည်း။
|
John
|
SBLGNT
|
1:44 |
ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.
|
John
|
FarTPV
|
1:44 |
فیلیپُس مانند اندریاس و پطرس اهل بیتصیدا بود.
|
John
|
UrduGeoR
|
1:44 |
Andriyās aur Patras kī tarah Filippus kā watanī shahr Bait-saidā thā.
|
John
|
SweFolk
|
1:44 |
Filippus var från Betsaida, samma stad som Andreas och Petrus.
|
John
|
TNT
|
1:44 |
ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.
|
John
|
GerSch
|
1:44 |
Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
|
John
|
TagAngBi
|
1:44 |
Si Felipe nga ay taga Betsaida, sa bayan ni Andres at ni Pedro.
|
John
|
FinSTLK2
|
1:44 |
Filippos oli Beetsaidasta, Andreaan ja Pietarin kaupungista.
|
John
|
Dari
|
1:44 |
فیلیپُس مانند اندریاس و پِترُس اهل بیتسَیدا بود.
|
John
|
SomKQA
|
1:44 |
Filibos wuxuu ahaa reer Beytsayda taas oo ah magaaladii Andaros iyo Butros.
|
John
|
NorSMB
|
1:44 |
[Stu21: 45] Filip var frå Betsaida, same byen som Andreas og Peter var ifrå.
|
John
|
Alb
|
1:44 |
Dhe Filipi ishte nga Betsaida, nga i njejti qytet i Andreas dhe i Pjetrit.
|
John
|
GerLeoRP
|
1:44 |
(Nun war Philippus aus Betsaïda, aus der Stadt von Andreas und Petrus.)
|
John
|
UyCyr
|
1:44 |
Филип бәйтсайдалиқ болуп, Әндәр билән Петрусниң жутдиши еди.
|
John
|
KorHKJV
|
1:44 |
그런데 빌립은 안드레와 베드로의 도시인 벳새다 출신이더라.
|
John
|
MorphGNT
|
1:44 |
ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.
|
John
|
SrKDIjek
|
1:44 |
А Филип бјеше из Витсаиде из града Андријина и Петрова.
|
John
|
Wycliffe
|
1:44 |
Filip was of Bethsaida, the citee of Andrew and of Petre.
|
John
|
Mal1910
|
1:44 |
ഫിലിപ്പൊസോ അന്ത്രെയാസിന്റെയും പത്രൊസിന്റെയും പട്ടണമായ ബേത്ത്സയിദയിൽ നിന്നുള്ളവൻ ആയിരുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
1:44 |
빌립은 안드레와 베드로와 한 동네 벳새다 사람이라
|
John
|
Azeri
|
1:44 |
فئلئپوس دا آندرياس و پطروسون شهري بيتصيدادان ائدي.
|
John
|
GerReinh
|
1:44 |
Philippus war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
|
John
|
SweKarlX
|
1:44 |
Och var Philippus af Bethsaida, Andree och Petri stad.
|
John
|
KLV
|
1:44 |
DaH Philip ghaHta' vo' Bethsaida, vo' the veng vo' Andrew je Peter.
|
John
|
ItaDio
|
1:44 |
Or Filippo era da Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro.
|
John
|
RusSynod
|
1:44 |
Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
|
John
|
CSlEliza
|
1:44 |
Бе (же) Филипп от Вифсаиды, от града Андреова и Петрова.
|
John
|
ABPGRK
|
1:44 |
ην δε ο Φίλιππος από Βηθσαϊδά εκ της πόλεως Ανδρέου και Πέτρου
|
John
|
FreBBB
|
1:44 |
Or, Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
|
John
|
LinVB
|
1:44 |
Filípo azalákí moto wa Betsáida, mbóka ya Andréa na Pétro.
|
John
|
BurCBCM
|
1:44 |
ဖိလိပုသည်ကား အန္ဒြေးယနှင့် ပေတရုတို့၏မြို့ဖြစ်သော ဘက်ဇိုင်းဒါမြို့ မှဖြစ်၏။-
|
John
|
Che1860
|
1:44 |
ᏈᎵᎩ ᏇᏣᏱᏗ ᎡᎯ ᎨᏒᎩ, ᎡᏂᏗ ᎠᎴ ᏈᏓ ᎤᏂᏚᎲᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
1:44 |
腓力者、伯賽大人也、與安得烈彼得同邑、
|
John
|
VietNVB
|
1:44 |
Phi-líp quê ở Bết-sai-đa, đồng thành với An-rê và Phê-rơ.
|
John
|
CebPinad
|
1:44 |
Kini si Felipe taga-Betsaida, ang lungsod nila ni Andres ug Pedro.
|
John
|
RomCor
|
1:44 |
Filip era din Betsaida, cetatea lui Andrei şi a lui Petru.
|
John
|
Pohnpeia
|
1:44 |
(Eri, Pilip mehn Pedsaida, iei nan kahnimw wet me Andru oh Piter kin kousoan ie.)
|
John
|
HunUj
|
1:44 |
Fülöp pedig Bétsaidából származott, András és Péter városából.
|
John
|
GerZurch
|
1:44 |
Philippus aber war aus Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und des Petrus.
|
John
|
GerTafel
|
1:44 |
Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
|
John
|
PorAR
|
1:44 |
Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
|
John
|
DutSVVA
|
1:44 |
[1:45] Filippus nu was van Bethsaida, uit de stad van Andreas en Petrus.
|
John
|
Byz
|
1:44 |
ην δε ο φιλιππος απο βηθσαιδα εκ της πολεως ανδρεου και πετρου
|
John
|
FarOPV
|
1:44 |
و فیلپس از بیت صیدا از شهراندریاس وپطرس بود.
|
John
|
Ndebele
|
1:44 |
UFiliphu-ke wayengoweBhethisayida, emzini wakibo kaAndreya loPetro.
|
John
|
PorBLivr
|
1:44 |
E Filipe era de Betsaida, da cidade de André e de Pedro.
|
John
|
StatResG
|
1:44 |
Ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.
|
John
|
SloStrit
|
1:44 |
Drugi dan je hotel Jezus vniti v Galilejo; in najde Filipa, in reče mu: Pojdi za menoj.
|
John
|
Norsk
|
1:44 |
Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig!
|
John
|
SloChras
|
1:44 |
Filip pa je bil iz Betsaide, mesta Andrejevega in Petrovega.
|
John
|
Northern
|
1:44 |
Filip də Andrey və Peter kimi Bet-Sayda şəhərindən idi.
|
John
|
GerElb19
|
1:44 |
Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
|
John
|
PohnOld
|
1:44 |
Pilipus men Petsaida, kanim en Andreas o Petrus.
|
John
|
LvGluck8
|
1:44 |
Un Filips bija no Betsaidas, Andreja un Pētera pilsētas.
|
John
|
PorAlmei
|
1:44 |
E Philippe era de Bethsaida, cidade de André e de Pedro.
|
John
|
ChiUn
|
1:44 |
這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。
|
John
|
SweKarlX
|
1:44 |
Och var Philippus af Bethsaida, Andree och Petri stad.
|
John
|
Antoniad
|
1:44 |
ην δε ο φιλιππος απο βηθσαιδα εκ της πολεως ανδρεου και πετρου
|
John
|
CopSahid
|
1:44 |
ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛⲃⲏⲇⲥⲁⲓⲇⲁ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲛⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ
|
John
|
GerAlbre
|
1:44 |
Philippus stammte aus Bethsaida, dem Heimatort des Andreas und Petrus.
|
John
|
BulCarig
|
1:44 |
А Филип беше от Витсаида, от града Андреев и Петров.
|
John
|
FrePGR
|
1:44 |
« Le lendemain il voulut se rendre en Galilée, et il trouve Philippe, et Jésus lui dit : « Suis-moi. »
|
John
|
JapDenmo
|
1:44 |
ところでフィリポはベツサイダ,すなわちアンデレやペトロの町の生まれであった。
|
John
|
PorCap
|
1:44 |
*Filipe era de Betsaida, a cidade de André e de Pedro.
|
John
|
JapKougo
|
1:44 |
ピリポは、アンデレとペテロとの町ベツサイダの人であった。
|
John
|
Tausug
|
1:44 |
In hi Pilip ini tau Bitsayda, amu in hula' hi Andariyas kay Pitrus.
|
John
|
GerTextb
|
1:44 |
Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
|
John
|
SpaPlate
|
1:44 |
Era Felipe de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro.
|
John
|
Kapingam
|
1:44 |
(Philip tangada Bethsaida, di waahale dela e-noho-ai a Andrew mo Peter).
|
John
|
RusVZh
|
1:44 |
Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
|
John
|
GerOffBi
|
1:44 |
{Der} Philippus aber war von Betsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
|
John
|
CopSahid
|
1:44 |
ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ ⲃⲏⲇⲥⲁⲓⲇⲁ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ.
|
John
|
LtKBB
|
1:44 |
Pilypas buvo iš Betsaidos – Andriejaus ir Petro miesto.
|
John
|
Bela
|
1:44 |
А Піліп быў зь Віфсаіды, з аднаго горада з Андрэем і Пятром.
|
John
|
CopSahHo
|
1:44 |
ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ̅ⲃⲏⲇⲥⲁⲓ̈ⲇⲁ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̅ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲛⲙ̅ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ.
|
John
|
BretonNT
|
1:44 |
Filip a oa eus Betsaida, kêr Andrev ha Pêr.
|
John
|
GerBoLut
|
1:44 |
Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
|
John
|
FinPR92
|
1:44 |
Filippus oli kotoisin Betsaidasta, samasta kaupungista kuin Andreas ja Pietari.
|
John
|
DaNT1819
|
1:44 |
Den anden Dag vilde Jesus drage hen til Galilæa; og han fandt Philippus og sagde til ham: følg mig.
|
John
|
Uma
|
1:44 |
Filipus toei, ngkai ngata Betsaida, ngata-ra hira' Andreas pai' Petrus.
|
John
|
GerLeoNA
|
1:44 |
(Nun war Philippus aus Betsaïda, aus der Stadt von Andreas und Petrus.)
|
John
|
SpaVNT
|
1:44 |
Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.
|
John
|
Latvian
|
1:44 |
Bet Filips bija no Betsaidas, Andreja un Pētera pilsētas.
|
John
|
SpaRV186
|
1:44 |
Y era Felipe de Betsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.
|
John
|
FreStapf
|
1:44 |
Philippe était de Bethsaida, de la même ville qu'André et Pierre.
|
John
|
NlCanisi
|
1:44 |
Filippus was van Betsáida, de stad van Andreas en Petrus.
|
John
|
GerNeUe
|
1:44 |
Philippus stammte wie Andreas und Petrus aus der Stadt Betsaida.
|
John
|
Est
|
1:44 |
Aga Filippus oli pärit Betsaidast, Andrease ja Peetruse linnast.
|
John
|
UrduGeo
|
1:44 |
اندریاس اور پطرس کی طرح فلپّس کا وطنی شہر بیت صیدا تھا۔
|
John
|
AraNAV
|
1:44 |
وَكَانَ فِيلِبُّسُ مِنْ بَيْتَ صَيْدَا، بَلْدَةِ أَنْدَرَاوُسَ وَبُطْرُسَ.
|
John
|
ChiNCVs
|
1:44 |
腓力是伯赛大人,与安得烈和彼得同乡。
|
John
|
f35
|
1:44 |
ην δε ο φιλιππος απο βηθσαιδα εκ της πολεως ανδρεου και πετρου
|
John
|
vlsJoNT
|
1:44 |
Des anderen daags wilde Jezus naar Galilea vertrekken, en vond Filippus; en Jezus zeide tot hem: Volg Mij!
|
John
|
ItaRive
|
1:44 |
Or Filippo era di Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro.
|
John
|
Afr1953
|
1:44 |
Die volgende dag wou Jesus na Galiléa vertrek; en Hy het Filippus gekry en vir hom gesê: Volg My.
|
John
|
RusSynod
|
1:44 |
Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
|
John
|
FreOltra
|
1:44 |
Philippe était de la ville de Bethsaïde, d'où étaient aussi André et Pierre.
|
John
|
UrduGeoD
|
1:44 |
अंदरियास और पतरस की तरह फ़िलिप्पुस का वतनी शहर बैत-सैदा था।
|
John
|
TurNTB
|
1:44 |
Filipus da Andreas ile Petrus'un kenti olan Beytsayda'dandı.
|
John
|
DutSVV
|
1:44 |
Des anderen daags wilde Jezus heengaan naar Galilea, en vond Filippus, en zeide tot hem: Volg Mij.
|
John
|
HunKNB
|
1:44 |
Fülöp Betszaidából való volt, András és Péter városából.
|
John
|
Maori
|
1:44 |
Na ko Piripi no Petahaira, no te pa o Anaru raua ko Pita.
|
John
|
sml_BL_2
|
1:44 |
Si Pilip itu a'a min kauman Betsaida, lahat si Andariyas maka si Petros.
|
John
|
HunKar
|
1:44 |
A következő napon Galileába akart menni Jézus; és találkozék Fileppel, és monda néki: Kövess engem!
|
John
|
Viet
|
1:44 |
Vả, Phi-líp là người Bết-sai-đa, đồng thành với Anh-rê và Phi -e-rơ.
|
John
|
Kekchi
|
1:44 |
Laj Felipe, aˈan Betsaida xtenamit. Aˈan ajcuiˈ xtenamiteb laj Andrés ut laj Pedro.
|
John
|
Swe1917
|
1:44 |
Och Filippus var från Betsaida, Andreas' och Petrus' stad.
|
John
|
KhmerNT
|
1:44 |
លោកភីលីពនេះ មកពីក្រុងបេតសៃដា ដែលលោកអនទ្រេ និងលោកពេត្រុសនៅក្រុងនោះដែរ។
|
John
|
CroSaric
|
1:44 |
Filip je bio iz Betsaide, iz grada Andrijina i Petrova.
|
John
|
BasHauti
|
1:44 |
Eta Philippe cen Bethsaidaco, Andriuen eta Pierrisen hirico.
|
John
|
WHNU
|
1:44 |
ην δε ο φιλιππος απο βηθσαιδα εκ της πολεως ανδρεου και πετρου
|
John
|
VieLCCMN
|
1:44 |
Ông Phi-líp-phê là người Bết-xai-đa, cùng quê với các ông An-rê và Phê-rô.
|
John
|
FreBDM17
|
1:44 |
Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d’André et de Pierre.
|
John
|
TR
|
1:44 |
ην δε ο φιλιππος απο βηθσαιδα εκ της πολεως ανδρεου και πετρου
|
John
|
HebModer
|
1:44 |
ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס׃
|
John
|
Kaz
|
1:44 |
Філіп те Әндір мен Петір тұратын Бетсайда қаласынан еді.
|
John
|
OxfordTR
|
1:44 |
τη επαυριον ηθελησεν ο ιησους εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ακολουθει μοι
|
John
|
UkrKulis
|
1:44 |
Був же Филип із Витсаїди, з города Андреєвого та Петрового.
|
John
|
FreJND
|
1:44 |
Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre.
|
John
|
TurHADI
|
1:44 |
Filipus, tıpkı Andreas ve Petrus gibi Beytsayda şehrindendi.
|
John
|
GerGruen
|
1:44 |
Philippus stammte aus Bethsaida, der Heimat des Andreas und des Petrus.
|
John
|
SloKJV
|
1:44 |
Torej Filip pa je bil iz Betsajde, Andrejevega in Petrovega mesta.
|
John
|
Haitian
|
1:44 |
(Filip te moun lavil Betsayda, kote Andre ak Pyè te rete a.)
|
John
|
FinBibli
|
1:44 |
Toisena päivänä tahtoi Jesus mennä Galileaan, ja löysi Philippuksen ja sanoi hänelle: seuraa minua!
|
John
|
SpaRV
|
1:44 |
Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.
|
John
|
HebDelit
|
1:44 |
וּפִילִפּוֹס הָיָה מִבֵּית־צָיְדָה עִיר אַנְדְּרַי וּפֶטְרוֹס׃
|
John
|
WelBeibl
|
1:44 |
Roedd Philip hefyd (fel Andreas a Pedr), yn dod o dref Bethsaida.
|
John
|
GerMenge
|
1:44 |
Philippus stammte aber aus Bethsaida, dem Heimatort des Andreas und des Petrus.
|
John
|
GreVamva
|
1:44 |
Ήτο δε ο Φίλιππος από Βηθσαϊδά, εκ της πόλεως Ανδρέου και Πέτρου.
|
John
|
ManxGael
|
1:44 |
Nish va Philip veih Bethsaida, ard valley Andreays as Peddyr.
|
John
|
Tisch
|
1:44 |
Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀκολούθει μοι.
|
John
|
UkrOgien
|
1:44 |
А Пилип із Віфсаїди похо́див, із міста Андрія й Петра.
|
John
|
MonKJV
|
1:44 |
Эдүгээ Фийлиппос нь Андреас болон Пээтросын хот Витсайдаагийнх байжээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
1:44 |
А Филип беше из Витсаиде, из града Андријиног и Петровог.
|
John
|
FreCramp
|
1:44 |
Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.
|
John
|
SpaTDP
|
1:44 |
Ocurría que Felipe era de la ciudad de Betsaida, de la ciudad de Andrés y Pedro.
|
John
|
PolUGdan
|
1:44 |
A Filip był z Betsaidy, z miasta Andrzeja i Piotra.
|
John
|
FreGenev
|
1:44 |
Or Philippe eftoit de Bethfaïda, la ville d'André & de Pierre.
|
John
|
FreSegon
|
1:44 |
Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
|
John
|
SpaRV190
|
1:44 |
Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.
|
John
|
Swahili
|
1:44 |
Filipo alikuwa mwenyeji wa Bethsaida, mji wa akina Andrea na Petro.
|
John
|
HunRUF
|
1:44 |
Fülöp pedig Bétsaidából származott, András és Péter városából.
|
John
|
FreSynod
|
1:44 |
Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
|
John
|
DaOT1931
|
1:44 |
Den næste Dag vilde han drage derfra til Galilæa; og han finder Filip. Og Jesus siger til ham: „Følg mig!‟
|
John
|
FarHezar
|
1:44 |
فیلیپُس اهل بیتصِیْدا، شهر آندریاس و پِطرُس بود.
|
John
|
TpiKJPB
|
1:44 |
Nau Filip em i bilong Betsaida, biktaun bilong Andru na Pita.
|
John
|
ArmWeste
|
1:44 |
Փիլիպպոս Բեթսայիդայէն էր. Անդրէասի ու Պետրոսի քաղաքէն:
|
John
|
DaOT1871
|
1:44 |
Den næste Dag vilde han drage derfra til Galilæa; og han finder Filip. Og Jesus siger til ham: „Følg mig!‟
|
John
|
JapRague
|
1:44 |
フィリッポは、アンデレアとペトロとの故郷なる、ベッサイダの人なりき。
|
John
|
Peshitta
|
1:44 |
ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܝܦܘܤ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܒܝܬ ܨܝܕܐ ܡܢ ܡܕܝܢܬܗ ܕܐܢܕܪܐܘܤ ܘܕܫܡܥܘܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
1:44 |
Or Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre.
|
John
|
PolGdans
|
1:44 |
A Filip był z Betsaidy, z miasta Andrzejowego i Piotrowego.
|
John
|
JapBungo
|
1:44 |
ピリポはアンデレとペテロとの町なるベツサイダの人なり。
|
John
|
Elzevir
|
1:44 |
ην δε ο φιλιππος απο βηθσαιδα εκ της πολεως ανδρεου και πετρου
|
John
|
GerElb18
|
1:44 |
Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
|