Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 1:46  And Nathanael said to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
John EMTV 1:46  And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
John NHEBJE 1:46  Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
John Etheridg 1:46  Saith to him Nathanael, From Natsrath can any good thing be? Philipos saith to him, Come and see.
John ABP 1:46  And [2said 3to him 1Nathanael], [5from out of 6Nazareth 3able 1Is anything 2good 4to be]? [2says 3to him 1Philip], Come and see!
John NHEBME 1:46  Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
John Rotherha 1:46  And Nathanael said unto him—Out of Nazareth, can any good thing come? Philip saith unto him—Come, and see!
John LEB 1:46  And Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see!”
John BWE 1:46  Nathanael said, ‘From Nazareth? Can any good thing come from there?’ Philip said, ‘Come and see for yourself.’
John Twenty 1:46  "Can anything good come out of Nazareth?" asked Nathanael. "Come and see," replied Philip.
John ISV 1:46  Nathaniel said to him, “Out of Nazareth? What good can that be?”Philip told him, “Come and see!”
John RNKJV 1:46  And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
John Jubilee2 1:46  And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip said unto him, Come and see.
John Webster 1:46  And Nathanael said to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
John Darby 1:46  And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
John OEB 1:46  “Can anything good come out of Nazareth?” asked Nathanael. “Come and see,” replied Philip.
John ASV 1:46  And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
John Anderson 1:46  Philip found Nathaniel, and said to him: We have found him of whom Moses in the law and the prophets did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
John Godbey 1:46  Nathanael said to him, Is any good thing able to come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
John LITV 1:46  And Nathanael said to him, Can any good thing be out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
John Geneva15 1:46  Then Nathanael sayde vnto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saide to him, Come, and see.
John Montgome 1:46  And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
John CPDV 1:46  And Nathanael said to him, “Can anything good be from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
John Weymouth 1:46  "Can anything good come out of Nazareth?" replied Nathanael. "Come and see," said Philip.
John LO 1:46  Nathanael says to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip answered, Come and see.
John Common 1:46  And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
John BBE 1:46  Nazareth! said Nathanael, Is it possible for any good to come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
John Worsley 1:46  And Nathaniel said unto him, Can any thing good come out of Nazareth? Philip replied, Come and see.
John DRC 1:46  And Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see.
John Haweis 1:46  And Nathaniel said to him, Can any thing good come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
John GodsWord 1:46  Nathanael said to Philip, "Can anything good come from Nazareth?" Philip told him, "Come and see!"
John Tyndale 1:46  And Nathanael sayde vnto him: can ther eny good thinge come out of Nazareth? Philip sayde to him: come and se.
John KJVPCE 1:46  And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
John NETfree 1:46  Nathanael replied, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip replied, "Come and see."
John RKJNT 1:46  And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
John AFV2020 1:46  Philip found Nathanael and said to him, "We have found Him of Whom Moses wrote in the Law, and also the prophets, Jesus, the son of Joseph; He is from Nazareth."
John NHEB 1:46  Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
John OEBcth 1:46  “Can anything good come out of Nazareth?” asked Nathanael. “Come and see,” replied Philip.
John NETtext 1:46  Nathanael replied, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip replied, "Come and see."
John UKJV 1:46  And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip says unto him, Come and see.
John Noyes 1:46  And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
John KJV 1:46  And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
John KJVA 1:46  And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
John AKJV 1:46  And Nathanael said to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
John RLT 1:46  And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
John OrthJBC 1:46  And Natan'el said to Philippos, "Can anything good come out of Natzeret? [7:41; Yeshayah 11:1; Zecharyah 6:11-12]" Philippos says to Natan'el, "Bo'u u're'u! (Come and see!)" [Melachim Bais 6:13]
John MKJV 1:46  And Nathanael said to him, Can there be any good thing come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
John YLT 1:46  and Nathanael said to him, `Out of Nazareth is any good thing able to be?' Philip said to him, `Come and see.'
John Murdock 1:46  Nathaniel said to him: Can there be any good thing from Nazareth? Philip said to him: Come, and see.
John ACV 1:46  And Nathanael said to him, What good can be from Nazareth? Philip says to him, Come and see.
John VulgSist 1:46  Et dixit ei Nathanael: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni, et vide.
John VulgCont 1:46  Et dixit ei Nathanael: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni, et vide.
John Vulgate 1:46  et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
John VulgHetz 1:46  Et dixit ei Nathanael: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni, et vide.
John VulgClem 1:46  Et dixit ei Nathanaël : A Nazareth potest aliquid boni esse ? Dicit ei Philippus : Veni et vide.
John CzeBKR 1:46  Nalezl Filip Natanaele. I dí jemu: O kterémž psal Mojžíš v zákoně a proroci, nalezli jsme, Ježíše, syna Jozefova z Nazaréta.
John CzeB21 1:46  „Co dobrého může být z Nazaretu?“ opáčil Natanael. „Pojď se podívat,“ řekl mu Filip.
John CzeCEP 1:46  Natanael mu namítl: „Z Nazareta? Co odtamtud může vzejít dobrého?“ Filip mu odpoví: „Pojď a přesvědč se!“
John CzeCSP 1:46  Natanael mu řekl: „Může být z Nazareta něco dobrého?“ Filip mu řekl: „Pojď a podívej se.“
John PorBLivr 1:46  E disse-lhe Natanael: Pode haver alguma coisa boa de Nazaré? Filipe lhe disse: Vem, e vê.
John Mg1865 1:46  Ary hoy Natanaela taminy: Moa mba misy zava-tsoa va avy any Nazareta? Dia hoy Filipo taminy: Andeha hizaha.
John CopNT 1:46  ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩ⳿ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⲡⲉϫⲉ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲁⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲁⲩ.
John FinPR 1:46  Natanael sanoi hänelle: "Voiko Nasaretista tulla mitään hyvää?" Filippus sanoi hänelle: "Tule ja katso".
John NorBroed 1:46  Og Natanael sa til ham, Er det i stand til å være noe godt fra Nasaret? Filip sa til ham, Kom og se.
John FinRK 1:46  Natanael kysyi häneltä: ”Voiko Nasaretista tulla mitään hyvää?” Filippos vastasi: ”Tule katsomaan!”
John ChiSB 1:46  納塔乃耳便向他說:「從納匝肋還能出什麼好事嗎?」斐理伯向說:「你來看一看吧! 」
John CopSahBi 1:46  ⲡⲉϫⲉ ⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲣⲉϣ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⲡⲉϫⲉ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲅ︦ⲛⲁⲩ
John ArmEaste 1:46  Նաթանայէլը նրան ասաց. «Իսկ կարելի՞ է, որ Նազարէթից մի որեւիցէ լաւ բան դուրս գայ»: Փիլիպպոսը նրան ասաց. «Արի՛ եւ տե՛ս»:
John ChiUns 1:46  拿但业对他说:「拿撒勒还能出甚么好的吗?」腓力说:「你来看!」
John BulVeren 1:46  А Натанаил му каза: Може ли от Назарет да излезе нещо добро? Филип му каза: Ела и виж.
John AraSVD 1:46  فَقَالَ لَهُ نَثَنَائِيلُ: «أَمِنَ ٱلنَّاصِرَةِ يُمْكِنُ أَنْ يَكُونَ شَيْءٌ صَالِحٌ؟». قَالَ لَهُ فِيلُبُّسُ: «تَعَالَ وَٱنْظُرْ».
John Shona 1:46  Nataniyeri ndokuti kwaari: Chinhu chakanaka chinogona kubva muNazareta here? Firipi akati kwaari: Uya uone.
John Esperant 1:46  Kaj Natanael diris al li: Ĉu io bona povas esti el Nazaret? Filipo diris al li: Venu kaj vidu.
John ThaiKJV 1:46  นาธานาเอลถามเขาว่า “สิ่งดีอันใดจะมาจากนาซาเร็ธได้หรือ” ฟีลิปตอบเขาว่า “มาดูเถิด”
John BurJudso 1:46  နာသနေလကလည်း၊ နာဇရက်မြို့ထဲက ကောင်းသောအရာတစုံတခုမျှ ထွက်နိုင်သလောဟုမေးလျှင်၊ ဖိလိပ္ပုက၊ လာ၍ကြည့်ပါဟုဆို၏။
John SBLGNT 1:46  καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Φίλιππος· Ἔρχου καὶ ἴδε.
John FarTPV 1:46  نتنائیل به او گفت: «آیا می‌شود كه از ناصره چیز خوبی بیرون بیاید؟» فیلیپُس جواب داد: «بیا و ببین.»
John UrduGeoR 1:46  Natanel ne kahā, “Nāsarat? Kyā Nāsarat se koī achchhī chīz nikal saktī hai?” Filippus ne jawāb diyā, “Ā aur ḳhud dekh le.”
John SweFolk 1:46  Natanael sade till honom: "Från Nasaret? Kan det komma något gott därifrån?" Filippus svarade: "Kom och se!"
John TNT 1:46  καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος, Ἔρχου καὶ ἴδε.
John GerSch 1:46  Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh!
John TagAngBi 1:46  At sinabi sa kaniya ni Natanael, Mangyayari bagang lumitaw ang anomang magaling na bagay sa Nazaret? Sinabi sa kaniya ni Felipe, Pumarito ka at tingnan mo.
John FinSTLK2 1:46  Natanael sanoi hänelle: "Voiko Nasaretista tulla mitään hyvää?" Filippos sanoi hänelle: "Tule ja katso."
John Dari 1:46  نتنائیل به او گفت: «آیا می شود که از ناصره چیز خوبی بیرون بیاید؟» فیلیپُس جواب داد: «بیا و ببین.»
John SomKQA 1:46  Nataana'el wuxuu ku yidhi, Ma wax wanaagsan baa ka iman kara Naasared? Markaasaa Filibos wuxuu ku yidhi, Kaalay oo arag.
John NorSMB 1:46  [Stu21: 47] «Kann det koma noko godt frå Nasaret?» sagde Natanael. «Kom og sjå!» svara Filip.
John Alb 1:46  Dhe Natanaeli i tha: ''A mund të dalë diçka e mirë nga Nazareti?''. Filipi i tha: ''Eja e shih!''.
John GerLeoRP 1:46  Und Natanaël sagte zu ihm: „Kann aus Nazaret etwas Gutes stammen?“ Philippus sagt zu ihm: „Komm und sieh!“
John UyCyr 1:46  Бирақ Натанйәл: — Насирәликму?! Әшу кичик бир шәһәрдин мундақ яхши иш чиқарму? — деди. — Келип көрүп бақ, — деди Филип.
John KorHKJV 1:46  나다나엘이 그에게 이르되, 나사렛에서 무슨 선한 것이 날 수 있느냐? 하니 빌립이 그에게 이르되, 와서 보라, 하니라.
John MorphGNT 1:46  καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Φίλιππος· Ἔρχου καὶ ἴδε.
John SrKDIjek 1:46  И рече му Натанаило: из Назарета може ли бити што добро? Рече му Филип: дођи и види.
John Wycliffe 1:46  And Nathanael seide to hym, Of Nazareth may sum good thing be?
John Mal1910 1:46  നഥനയേൽ അവനോടു: നസറെത്തിൽനിന്നു വല്ല നന്മയും വരുമോ എന്നു പറഞ്ഞു. ഫിലിപ്പൊസ് അവനോടു: വന്നു കാൺക എന്നു പറഞ്ഞു.
John KorRV 1:46  나다나엘이 가로되 나사렛에서 무슨 선한 것이 날 수 있느냐 빌립이 가로되 와 보라 하니라
John Azeri 1:46  نَته‌ناعئل اونا ددي: "مگر ناصئره​دن ده ياخشي بئر شي چيخار؟!" فئلئپوس اونا ددي: "گل، اؤزون گؤر!"
John GerReinh 1:46  Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Philippus sagt ihm; Komm und siehe!
John SweKarlX 1:46  Och Nathanael sade till honom: Kan något godt komma af Nazareth? Philippus sade till honom: Kom, och se.
John KLV 1:46  Nathanael ja'ta' Daq ghaH, “ laH vay' QaQ Doch ghoS pa' vo' Nazareth?” Philip ja'ta' Daq ghaH, “ ghoS je legh.”
John ItaDio 1:46  E Natanaele gli disse: Può egli esservi bene alcuno da Nazaret? Filippo gli disse: Vieni, e vedi.
John RusSynod 1:46  Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
John CSlEliza 1:46  И глагола ему Нафанаил: от Назарета может ли что добро быти? Глагола ему Филипп: прииди и виждь.
John ABPGRK 1:46  και είπεν αυτώ Ναθανήλ εκ Ναζαρέτ δύναταί τι αγαθόν είναι λέγει αυτώ Φίλιππος έρχου και ίδε
John FreBBB 1:46  Et Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois.
John LinVB 1:46  Natánael ayanólí yě : « Elóko níni ya malámu ekokí (ndé) koúta o Nazaréte ? » Filípo alobí na yě : « Yáká, ótála. »
John BurCBCM 1:46  နာသာနာအဲလ်ကလည်း နာဇရက်မြို့မှကောင်းသော အရာတစ်စုံတစ်ခုပေါ် ထွက်လာနိုင်သလောဟု သူ့အားမေးလျှင် ဖိလိပုက လာ၍ကြည့်လော့ဟု ဆိုလေ၏။-
John Che1860 1:46  ᏁᏓᏂᎵᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏰᎵᏍᎪ ᎪᎱᏍᏗ ᎣᏍᏛ ᏅᏓᎬᏩᎾᏄᎪᎢᏍᏗ ᎾᏎᎵᏗ? ᏈᎵᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎢᏁᎾ, ᏩᎦᏔ.
John ChiUnL 1:46  拿但業曰、善者能出自拿撒勒乎、腓力曰、來觀之、
John VietNVB 1:46  Na-tha-na-ên nói: Có gì tốt ra từ Na-xa-rét đâu! Phi-líp đáp: Cứ đến mà xem!
John CebPinad 1:46  Ug si Natanael nangutana kaniya, "Aduna ba guy maayong butang gikan sa Nazaret?" Si Felipe mitubag kaniya, "Umari ka ug tan-awa."
John RomCor 1:46  Natanael i-a zis: „Poate ieşi ceva bun din Nazaret?” „Vino şi vezi!” i-a răspuns Filip.
John Pohnpeia 1:46  Nadaniel ahpw idek reh, “Ia duwe, kakete mehkot mwahu en pwarada sang Nasaret?” Pilip ahpw sapengki, “Nna, kohdo kilang.”
John HunUj 1:46  „Származhat-e valami jó Názáretből?” - kérdezte tőle Nátánaél. Fülöp így válaszolt: „Jöjj, és lásd meg!”
John GerZurch 1:46  Und Nathanael sagte zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Philippus sagte zu ihm: Komm und sieh! (a) Joh 7:41 52
John GerTafel 1:46  Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes sein? Spricht zu ihm Philippus: Komm und siehe!
John PorAR 1:46  Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
John DutSVVA 1:46  [1:47] En Nathanaël zeide tot hem: Kan uit Nazareth iets goeds zijn? Filippus zeide tot hem: Kom en zie.
John Byz 1:46  και ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ ναζαρετ δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω φιλιππος ερχου και ιδε
John FarOPV 1:46  نتنائیل بدو گفت: «مگرمی شود که از ناصره چیزی خوب پیدا شود؟» فیلپس بدو گفت: «بیا و ببین.»
John Ndebele 1:46  UNathaniyeli wasesithi kuye: Kambe kungavela okuhle eNazaretha? UFiliphu wathi kuye: Woza ubone.
John PorBLivr 1:46  E disse-lhe Natanael: Pode haver alguma coisa boa de Nazaré? Filipe lhe disse: Vem, e vê.
John StatResG 1:46  Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, “Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι;” Λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος, “Ἔρχου καὶ ἴδε.”
John SloStrit 1:46  Filip najde Natanaela, in reče mu: Našli smo ga, za kogar je pisal Mojzes v zakonu in preroki, Jezusa sina Jožefovega iz Nazareta.
John Norsk 1:46  Filip traff Natanael, og sa til ham: Ham som Moses har skrevet om i loven, og likeså profetene, ham har vi funnet: Jesus, Josefs sønn, fra Nasaret!
John SloChras 1:46  Pa mu Natanael reče: More li iz Nazareta priti kaj dobrega? Veli mu Filip: Pridi in poglej!
John Northern 1:46  Natanael ona dedi: «Nazaretdən yaxşı bir şey çıxarmı?» Filip isə ona «gəl özün bax» dedi.
John GerElb19 1:46  Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh!
John PohnOld 1:46  A Natanael indai ong i: Pala maukot pan kak pwarada sang Nasaret? Pilipus indang i: Kodo kilang!
John LvGluck8 1:46  Un Natanaēls uz to sacīja: “Vai no Nacaretes var būt kāds labums?” Filips uz to saka: “Nāc un redzi!”
John PorAlmei 1:46  Disse-lhe Nathanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazareth? Disse-lhe Philippe: Vem, e vê.
John ChiUn 1:46  拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
John SweKarlX 1:46  Och Nathanael sade till honom: Kan något godt komma af Nazareth? Philippus sade till honom: Kom, och se.
John Antoniad 1:46  και ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ ναζαρετ δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω φιλιππος ερχου και ιδε
John CopSahid 1:46  ⲡⲉϫⲉⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲣⲉϣⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⲡⲉϫⲉⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲅⲛⲁⲩ
John GerAlbre 1:46  Nathanael sprach zu ihm: "Kann aus Nazaret etwas Gutes kommen?" Philippus antwortete ihm: "Komm mit und überzeuge dich!"
John BulCarig 1:46  И рече му Натанаил: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Казва му Филип: Ела и виж.
John FrePGR 1:46  Philippe trouve Nathanaël et lui dit : « Celui dont Moïse a écrit dans la loi, ainsi que les prophètes, nous l'avons trouvé, c'est Jésus fils de Joseph, qui est de Nazareth. »
John JapDenmo 1:46  ナタナエルは彼に言った,「何か良いものがナザレから出ることがあるだろうか」。 フィリポは彼に言った,「来て,見なさい」。
John PorCap 1:46  Então disse-lhe Natanael: «De Nazaré pode vir alguma coisa boa?» Filipe respondeu-lhe: «Vem e verás!»
John JapKougo 1:46  ナタナエルは彼に言った、「ナザレから、なんのよいものが出ようか」。ピリポは彼に言った、「きて見なさい」。
John Tausug 1:46  Sakali laung hi Natanyal, “Uy! Mayta', awn tau marayaw dayn ha Nasarit?” In sambung hi Pilip, “Kari kaw agad bat mu kakitaan.”
John GerTextb 1:46  Und Nathanael sagte zu ihm: aus Nazaret, kann da etwas Gutes her sein? Sagt Philippus zu ihm: komm und siehe.
John Kapingam 1:46  Nathanael ga-heeu, “Ma di mee humalia i-golo e-mee di-gila-aga i-baahi Nazareth?” Philip ga-helekai, “Hanimoi, mmada.”
John SpaPlate 1:46  Natanael le replicó: “¿De Nazaret puede salir algo bueno?” Felipe le dijo: “Ven y ve”.
John RusVZh 1:46  Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
John GerOffBi 1:46  Und Natanaël sagte ihm: „Aus Nazaret kann [(also)] etwas Gutes sein (kommen)?“ {Der} Philippus sagt ihm: „Komm und sieh.“
John CopSahid 1:46  ⲡⲉϫⲉ ⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲣⲉϣ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⲡⲉϫⲉ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲅⲛⲁⲩ.
John LtKBB 1:46  Natanaelis jam tarė: „Ar iš Nazareto gali būti kas gero?“ Pilypas atsakė: „Ateik ir pažiūrėk!“
John Bela 1:46  Але Натанаіл сказаў яму: з Назарэта ці ж можа быць што добрае? Піліп кажа яму: ідзі і паглядзі.
John CopSahHo 1:46  ⲡⲉϫⲉⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲣⲉϣⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ. ⲡⲉϫⲉⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲅ̅ⲛⲁⲩ.
John BretonNT 1:46  Natanael a lavaras dezhañ: Hag eus Nazared e c'hell dont un dra vat bennak? Filip a lavaras dezhañ: Deus ha gwel.
John GerBoLut 1:46  Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und siehe es!
John FinPR92 1:46  "Nasaretistako?" Natanael kysyi. "Voiko Nasaretista tulla mitään hyvää?" "Tule, niin näet", sanoi Filippus.
John DaNT1819 1:46  Philippus fandt Nathanael og sagde til ham: vi have fundet den, om hvem Moses i Loven og Propheterne have skrevet, Jesus, den Josephs Søn, af Nazareth.
John Uma 1:46  Hampetompoi' Natanael: "Ha ria wo'o-hawo to lompe' to mehuwu ngkai Nazaret-e?" Na'uli' Filipus: "Mai-moko, nuhilo moto-i mpai'!" Hilou-ramo hi Yesus.
John GerLeoNA 1:46  Und Natanaël sagte zu ihm: „Kann aus Nazaret etwas Gutes stammen?“ Philippus sagt zu ihm: „Komm und sieh!“
John SpaVNT 1:46  Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Vén, y ve.
John Latvian 1:46  Un Natanaēls viņam sacīja: Vai no Nācaretes var būt kas labs? Filips viņam saka: Nāc un skaties!
John SpaRV186 1:46  Y le dijo Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven, y ve.
John FreStapf 1:46  Nathanaël lui répondit : «Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?» — «Viens et vois», lui répliqua Philippe.
John NlCanisi 1:46  Natánaël zei hem: Kan er iets goeds komen uit Názaret? Filippus zei hem: Kom het zien.
John GerNeUe 1:46  "Nazaret? Kann von da etwas Gutes kommen?", fragte Natanaël. Philippus erwiderte nur: "Komm und sieh selbst!"
John Est 1:46  Naatanael ütles talle: "Kas Naatsaretist võib tulla midagi head?" Filippus ütles temale: "Tule ja vaata!"
John UrduGeo 1:46  نتن ایل نے کہا، ”ناصرت؟ کیا ناصرت سے کوئی اچھی چیز نکل سکتی ہے؟“ فلپّس نے جواب دیا، ”آ اور خود دیکھ لے۔“
John AraNAV 1:46  فَقَالَ نَثَنَائِيلُ: «وَهَلْ يَطْلُعُ مِنَ النَّاصِرَةِ شَيْءٌ صَالِحٌ؟» أَجَابَهُ فِيلِبُّسُ: «تَعَالَ وَانْظُرْ!»
John ChiNCVs 1:46  拿但业说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
John f35 1:46  και ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ ναζαρετ δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω φιλιππος ερχου και ιδε
John vlsJoNT 1:46  Filippus vond Nathanaël en zeide tot hem: Waar Mozes in de wet van geschreven heeft en de profeten, dien hebben wij gevonden, Jezus, Jozefs zoon van Nazaret.
John ItaRive 1:46  E Natanaele gli disse: Può forse venir qualcosa di buono da Nazaret? Filippo gli rispose: Vieni a vedere.
John Afr1953 1:46  Filippus het Natánael gekry en vir hom gesê: Ons het Hom gevind van wie Moses in die wet en ook die profete geskrywe het: Jesus, die seun van Josef van Násaret.
John RusSynod 1:46  Но Нафанаил сказал ему: «Из Назарета может ли быть что доброе?» Филипп говорит ему: «Пойди и посмотри».
John FreOltra 1:46  Nathanaël lui dit: «Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon?» Philippe lui répondit: «Viens et vois.»
John UrduGeoD 1:46  नतनेल ने कहा, “नासरत? क्या नासरत से कोई अच्छी चीज़ निकल सकती है?” फ़िलिप्पुस ने जवाब दिया, “आ और ख़ुद देख ले।”
John TurNTB 1:46  Natanel Filipus'a, “Nasıra'dan iyi bir şey çıkabilir mi?” diye sordu. Filipus, “Gel de gör” dedi.
John DutSVV 1:46  Filippus vond Nathanael en zeide tot hem: Wij hebben Dien gevonden, van Welken Mozes in de wet geschreven heeft, en de profeten, namelijk Jezus, den zoon van Jozef, van Nazareth.
John HunKNB 1:46  Natanael erre megjegyezte: »Jöhet valami jó Názáretből?« Fülöp azt felelte neki: »Gyere és lásd!«
John Maori 1:46  Na ka mea a Natanahira ki a ia, E puta koia tetahi mea pai i Nahareta? ka mea a Piripi ki a ia, haere mai kia kite.
John sml_BL_2 1:46  “He!” yuk si Natanael. “Aniya' bahā' kahāpan paluwas min Nasaret?” Yuk si Pilip, “Dai' ka anganyata'.”
John HunKar 1:46  Találkozék Filep Nátánaellel, és monda néki: A ki felől írt Mózes a törvényben, és a próféták, megtaláltuk a názáreti Jézust, Józsefnek fiát.
John Viet 1:46  Na-tha-na-ên nói rằng: Há có vật gì tốt ra từ Na-xa-rét được sao? Phi-líp nói: Hãy đến xem.
John Kekchi 1:46  Laj Natanael quixye re: —¿Ma cuan ta biˈ junak cha̱bil ta̱cha̱lk chak Nazaret? chan. Ut laj Felipe quixye re: —Yoˈo rilbal re nak ta̱pa̱b, chan.
John Swe1917 1:46  Natanael sade till honom: »Kan något gott komma från Nasaret?» Filippus svarade honom: »Kom och se.»
John KhmerNT 1:46  ពេល​នោះ​ លោក​ណាថាណែល​ក៏​សួរ​គាត់​ថា៖​ «តើ​មាន​អ្វី​ដែល​ល្អ​អាច​ចេញ​ពី​ក្រុង​ណាសារ៉ែត​បាន​ដែរ​ឬ?»​ លោក​ភីលីព​ឆ្លើយ​ថា៖​ «ចូរ​មក​មើល​ចុះ»។​
John CroSaric 1:46  Reče mu Natanael: "Iz Nazareta da može biti što dobro?" Kaže mu Filip: "Dođi i vidi."
John BasHauti 1:46  Eta erran cieçón Nathanaelec, Nazarethetic deus onic ahal date? Diotsa Philippec, Athor eta ikussac.
John WHNU 1:46  και ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ ναζαρετ δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω ο [ο] φιλιππος ερχου και ιδε
John VieLCCMN 1:46  Ông Na-tha-na-en liền bảo : Từ Na-da-rét, làm sao có cái gì hay được ? Ông Phi-líp-phê trả lời : Cứ đến mà xem !
John FreBDM17 1:46  Et Nathanaël lui dit : peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : viens, et vois.
John TR 1:46  και ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ ναζαρετ ναζαρεθ δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω φιλιππος ερχου και ιδε
John HebModer 1:46  ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה׃
John Kaz 1:46  Бірақ Натанайыл:— Сол Назареттен не жақсылық шығар дейсің? — деп жауап қатты. Філіп оған:— Келіп, өзің көр! — деді.
John OxfordTR 1:46  ευρισκει φιλιππος τον ναθαναηλ και λεγει αυτω ον εγραψε μωσης εν τω νομω και οι προφηται ευρηκαμεν ιησουν τον υιον του ιωσηφ τον απο ναζαρετ
John UkrKulis 1:46  І каже Натанаїл до него: 3 Назарету хиба може що добре бути? Каже йому Филип: Іди та й подивись!
John FreJND 1:46  Et Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois.
John TurHADI 1:46  Natanel Filipus’a, “Nasıra mı? Nasıra’dan iyi bir şey çıkar mı?” diye sordu. Filipus Natanel’e, “Gel, kendin gör” diye cevap verdi.
John GerGruen 1:46  Nathanael gab ihm zur Antwort: "Kann denn aus Nazareth das Heil kommen?" Philippus sagte ihm: "Komm und sieh!"
John SloKJV 1:46  Natánael pa mu je rekel: „Ali lahko iz Nazareta pride kakršnakoli dobra stvar?“ Filip mu reče: „Pridi in poglej.“
John Haitian 1:46  Natanayèl di li: Ki bon bagay ki ka soti Nazarèt? Filip reponn li: Vini non, wa wè.
John FinBibli 1:46  Philippus löysi Natanaelin ja sanoi hänelle: me olemme löytäneet sen, josta Moses kirjoitti laissa ja prophetat, Jesuksen, Josephin pojan Natsaretista.
John SpaRV 1:46  Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve.
John HebDelit 1:46  וַיֹּאמֶר אֵלָיו נְתַנְאֵל הֲמִנְּצֶרֶת תֵּצֵא־לָנוּ טוֹבָה וַיֹּאמֶר אֵלָיו פִילִפּוֹס בֹּא וּרְאֵה׃
John WelBeibl 1:46  “Nasareth?” meddai Nathanael, “Ddaeth unrhyw beth da o'r lle yna erioed?” “Tyrd i weld,” meddai Philip.
John GerMenge 1:46  Da sagte Nathanael zu ihm: »Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen?« Philippus erwiderte ihm: »Komm mit uns sieh!«
John GreVamva 1:46  Και είπε προς αυτόν ο Ναθαναήλ· Εκ Ναζαρέτ δύναται να προέλθη τι αγαθόν; Λέγει προς αυτόν ο Φίλιππος, Έρχου και ίδε.
John ManxGael 1:46  As dooyrt Nathanael rish, Vod nhee erbee mie cheet magh ass Nazareth? Dooyrt Philip rish, Tar royd as hee oo.
John Tisch 1:46  εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται, εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.
John UkrOgien 1:46  І сказав йому Натанаї́л: „Та хіба ж може бути з Назаре́ту що добре?“ Пилип йому каже: „Прийди та побач“.
John MonKJV 1:46  Тэгэхэд нь Натанаил түүнд, Назаретаас ямар нэг сайн юм гарч чадах уу? гэхэд Фийлиппос түүнд, Очоод, үз гэжээ.
John FreCramp 1:46  Nathanaël lui répondit : " Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ? " Philippe lui dit : " Viens et vois. "
John SrKDEkav 1:46  И рече му Натанаило: Из Назарета може ли бити шта добро? Рече му Филип: Дођи и види.
John SpaTDP 1:46  Natanael le dijo, «¿Puede algo bueno venir de Nazaret?» Felipe le dijo, «Ven y ves.»
John PolUGdan 1:46  I zapytał go Natanael: Czyż z Nazaretu może być coś dobrego? Filip mu odpowiedział: Chodź i zobacz!
John FreGenev 1:46  Et Nathanaël lui dit, Peut-il venir quelque chofe de bon de Nazareth ? Philippe lui dit, Viens & voi.
John FreSegon 1:46  Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
John Swahili 1:46  Naye Nathanieli akamwuliza Filipo, "Je, kitu chema chaweza kutoka Nazareti?" Filipo akamwambia, "Njoo uone."
John SpaRV190 1:46  Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve.
John HunRUF 1:46  Származhat-e valami jó Názáretből? – kérdezte tőle Nátánaél. Fülöp így válaszolt: Jöjj, és lásd meg!
John FreSynod 1:46  Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui répondit: Viens et vois!
John DaOT1931 1:46  Filip finder Nathanael og siger til ham: „Vi have fundet ham, hvem Moses i Loven og ligesaa Profeterne have skrevet om, Jesus, Josefs Søn, fra Nazareth.‟
John FarHezar 1:46  نَتَنائیل به او گفت: «مگر می‌شود از ناصره هم چیزی خوب بیرون بیاید؟» فیلیپُس پاسخ داد: «بیا و ببین.»
John TpiKJPB 1:46  Na Nataniel i tokim em, Ating i ken gat wanpela gutpela samting i ken kam ausait long Nasaret? Filip i tokim em, Kam na lukim.
John ArmWeste 1:46  Նաթանայէլ ըսաւ անոր. «Կարելի՞ է որ Նազարէթէն բարի բան մը ելլէ»: Փիլիպպոս ըսաւ անոր. «Եկո՛ւր ու տե՛ս»:
John DaOT1871 1:46  Filip finder Nathanael og siger til ham: „Vi have fundet ham, hvem Moses i Loven og ligesaa Profeterne have skrevet om, Jesus, Josefs Søn, fra Nazareth.‟
John JapRague 1:46  ナタナエル、何等の善き者かナザレトより出づるを得んや、と云ひしかば、フィリッポ、來て見よ、と云へり。
John Peshitta 1:46  ܐܡܪ ܠܗ ܢܬܢܝܐܝܠ ܡܢ ܢܨܪܬ ܡܫܟܚ ܡܕܡ ܕܛܒ ܢܗܘܐ ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܝܦܘܤ ܬܐ ܘܬܚܙܐ ܀
John FreVulgG 1:46  Et Nathanaël lui dit : De Nazareth peut-il venir quelque chose de bon ? Philippe lui dit : Viens et vois.
John PolGdans 1:46  I rzekł mu Natanael: Możesz z Nazaretu być co dobrego? Rzekł mu Filip: Pójdź, a oglądaj!
John JapBungo 1:46  ナタナエル言ふ『ナザレより何の善き者か出づべき』ピリポいふ『來りて見よ』
John Elzevir 1:46  και ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ ναζαρεθ δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω φιλιππος ερχου και ιδε
John GerElb18 1:46  Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh!