John
|
RWebster
|
1:46 |
And Nathanael said to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
|
John
|
EMTV
|
1:46 |
And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
|
John
|
NHEBJE
|
1:46 |
Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
|
John
|
Etheridg
|
1:46 |
Saith to him Nathanael, From Natsrath can any good thing be? Philipos saith to him, Come and see.
|
John
|
ABP
|
1:46 |
And [2said 3to him 1Nathanael], [5from out of 6Nazareth 3able 1Is anything 2good 4to be]? [2says 3to him 1Philip], Come and see!
|
John
|
NHEBME
|
1:46 |
Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
|
John
|
Rotherha
|
1:46 |
And Nathanael said unto him—Out of Nazareth, can any good thing come? Philip saith unto him—Come, and see!
|
John
|
LEB
|
1:46 |
And Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see!”
|
John
|
BWE
|
1:46 |
Nathanael said, ‘From Nazareth? Can any good thing come from there?’ Philip said, ‘Come and see for yourself.’
|
John
|
Twenty
|
1:46 |
"Can anything good come out of Nazareth?" asked Nathanael. "Come and see," replied Philip.
|
John
|
ISV
|
1:46 |
Nathaniel said to him, “Out of Nazareth? What good can that be?”Philip told him, “Come and see!”
|
John
|
RNKJV
|
1:46 |
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
|
John
|
Jubilee2
|
1:46 |
And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip said unto him, Come and see.
|
John
|
Webster
|
1:46 |
And Nathanael said to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
|
John
|
Darby
|
1:46 |
And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
|
John
|
OEB
|
1:46 |
“Can anything good come out of Nazareth?” asked Nathanael. “Come and see,” replied Philip.
|
John
|
ASV
|
1:46 |
And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
|
John
|
Anderson
|
1:46 |
Philip found Nathaniel, and said to him: We have found him of whom Moses in the law and the prophets did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
|
John
|
Godbey
|
1:46 |
Nathanael said to him, Is any good thing able to come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
|
John
|
LITV
|
1:46 |
And Nathanael said to him, Can any good thing be out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
|
John
|
Geneva15
|
1:46 |
Then Nathanael sayde vnto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saide to him, Come, and see.
|
John
|
Montgome
|
1:46 |
And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
|
John
|
CPDV
|
1:46 |
And Nathanael said to him, “Can anything good be from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
|
John
|
Weymouth
|
1:46 |
"Can anything good come out of Nazareth?" replied Nathanael. "Come and see," said Philip.
|
John
|
LO
|
1:46 |
Nathanael says to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip answered, Come and see.
|
John
|
Common
|
1:46 |
And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
|
John
|
BBE
|
1:46 |
Nazareth! said Nathanael, Is it possible for any good to come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
|
John
|
Worsley
|
1:46 |
And Nathaniel said unto him, Can any thing good come out of Nazareth? Philip replied, Come and see.
|
John
|
DRC
|
1:46 |
And Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see.
|
John
|
Haweis
|
1:46 |
And Nathaniel said to him, Can any thing good come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
|
John
|
GodsWord
|
1:46 |
Nathanael said to Philip, "Can anything good come from Nazareth?" Philip told him, "Come and see!"
|
John
|
Tyndale
|
1:46 |
And Nathanael sayde vnto him: can ther eny good thinge come out of Nazareth? Philip sayde to him: come and se.
|
John
|
KJVPCE
|
1:46 |
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
|
John
|
NETfree
|
1:46 |
Nathanael replied, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip replied, "Come and see."
|
John
|
RKJNT
|
1:46 |
And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
|
John
|
AFV2020
|
1:46 |
Philip found Nathanael and said to him, "We have found Him of Whom Moses wrote in the Law, and also the prophets, Jesus, the son of Joseph; He is from Nazareth."
|
John
|
NHEB
|
1:46 |
Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
|
John
|
OEBcth
|
1:46 |
“Can anything good come out of Nazareth?” asked Nathanael. “Come and see,” replied Philip.
|
John
|
NETtext
|
1:46 |
Nathanael replied, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip replied, "Come and see."
|
John
|
UKJV
|
1:46 |
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip says unto him, Come and see.
|
John
|
Noyes
|
1:46 |
And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
|
John
|
KJV
|
1:46 |
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
|
John
|
KJVA
|
1:46 |
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
|
John
|
AKJV
|
1:46 |
And Nathanael said to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
|
John
|
RLT
|
1:46 |
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
|
John
|
OrthJBC
|
1:46 |
And Natan'el said to Philippos, "Can anything good come out of Natzeret? [7:41; Yeshayah 11:1; Zecharyah 6:11-12]" Philippos says to Natan'el, "Bo'u u're'u! (Come and see!)" [Melachim Bais 6:13]
|
John
|
MKJV
|
1:46 |
And Nathanael said to him, Can there be any good thing come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
|
John
|
YLT
|
1:46 |
and Nathanael said to him, `Out of Nazareth is any good thing able to be?' Philip said to him, `Come and see.'
|
John
|
Murdock
|
1:46 |
Nathaniel said to him: Can there be any good thing from Nazareth? Philip said to him: Come, and see.
|
John
|
ACV
|
1:46 |
And Nathanael said to him, What good can be from Nazareth? Philip says to him, Come and see.
|
John
|
PorBLivr
|
1:46 |
E disse-lhe Natanael: Pode haver alguma coisa boa de Nazaré? Filipe lhe disse: Vem, e vê.
|
John
|
Mg1865
|
1:46 |
Ary hoy Natanaela taminy: Moa mba misy zava-tsoa va avy any Nazareta? Dia hoy Filipo taminy: Andeha hizaha.
|
John
|
CopNT
|
1:46 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩ⳿ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⲡⲉϫⲉ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲁⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲁⲩ.
|
John
|
FinPR
|
1:46 |
Natanael sanoi hänelle: "Voiko Nasaretista tulla mitään hyvää?" Filippus sanoi hänelle: "Tule ja katso".
|
John
|
NorBroed
|
1:46 |
Og Natanael sa til ham, Er det i stand til å være noe godt fra Nasaret? Filip sa til ham, Kom og se.
|
John
|
FinRK
|
1:46 |
Natanael kysyi häneltä: ”Voiko Nasaretista tulla mitään hyvää?” Filippos vastasi: ”Tule katsomaan!”
|
John
|
ChiSB
|
1:46 |
納塔乃耳便向他說:「從納匝肋還能出什麼好事嗎?」斐理伯向說:「你來看一看吧! 」
|
John
|
CopSahBi
|
1:46 |
ⲡⲉϫⲉ ⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲣⲉϣ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⲡⲉϫⲉ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲅ︦ⲛⲁⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
1:46 |
Նաթանայէլը նրան ասաց. «Իսկ կարելի՞ է, որ Նազարէթից մի որեւիցէ լաւ բան դուրս գայ»: Փիլիպպոսը նրան ասաց. «Արի՛ եւ տե՛ս»:
|
John
|
ChiUns
|
1:46 |
拿但业对他说:「拿撒勒还能出甚么好的吗?」腓力说:「你来看!」
|
John
|
BulVeren
|
1:46 |
А Натанаил му каза: Може ли от Назарет да излезе нещо добро? Филип му каза: Ела и виж.
|
John
|
AraSVD
|
1:46 |
فَقَالَ لَهُ نَثَنَائِيلُ: «أَمِنَ ٱلنَّاصِرَةِ يُمْكِنُ أَنْ يَكُونَ شَيْءٌ صَالِحٌ؟». قَالَ لَهُ فِيلُبُّسُ: «تَعَالَ وَٱنْظُرْ».
|
John
|
Shona
|
1:46 |
Nataniyeri ndokuti kwaari: Chinhu chakanaka chinogona kubva muNazareta here? Firipi akati kwaari: Uya uone.
|
John
|
Esperant
|
1:46 |
Kaj Natanael diris al li: Ĉu io bona povas esti el Nazaret? Filipo diris al li: Venu kaj vidu.
|
John
|
ThaiKJV
|
1:46 |
นาธานาเอลถามเขาว่า “สิ่งดีอันใดจะมาจากนาซาเร็ธได้หรือ” ฟีลิปตอบเขาว่า “มาดูเถิด”
|
John
|
BurJudso
|
1:46 |
နာသနေလကလည်း၊ နာဇရက်မြို့ထဲက ကောင်းသောအရာတစုံတခုမျှ ထွက်နိုင်သလောဟုမေးလျှင်၊ ဖိလိပ္ပုက၊ လာ၍ကြည့်ပါဟုဆို၏။
|
John
|
SBLGNT
|
1:46 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Φίλιππος· Ἔρχου καὶ ἴδε.
|
John
|
FarTPV
|
1:46 |
نتنائیل به او گفت: «آیا میشود كه از ناصره چیز خوبی بیرون بیاید؟» فیلیپُس جواب داد: «بیا و ببین.»
|
John
|
UrduGeoR
|
1:46 |
Natanel ne kahā, “Nāsarat? Kyā Nāsarat se koī achchhī chīz nikal saktī hai?” Filippus ne jawāb diyā, “Ā aur ḳhud dekh le.”
|
John
|
SweFolk
|
1:46 |
Natanael sade till honom: "Från Nasaret? Kan det komma något gott därifrån?" Filippus svarade: "Kom och se!"
|
John
|
TNT
|
1:46 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος, Ἔρχου καὶ ἴδε.
|
John
|
GerSch
|
1:46 |
Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh!
|
John
|
TagAngBi
|
1:46 |
At sinabi sa kaniya ni Natanael, Mangyayari bagang lumitaw ang anomang magaling na bagay sa Nazaret? Sinabi sa kaniya ni Felipe, Pumarito ka at tingnan mo.
|
John
|
FinSTLK2
|
1:46 |
Natanael sanoi hänelle: "Voiko Nasaretista tulla mitään hyvää?" Filippos sanoi hänelle: "Tule ja katso."
|
John
|
Dari
|
1:46 |
نتنائیل به او گفت: «آیا می شود که از ناصره چیز خوبی بیرون بیاید؟» فیلیپُس جواب داد: «بیا و ببین.»
|
John
|
SomKQA
|
1:46 |
Nataana'el wuxuu ku yidhi, Ma wax wanaagsan baa ka iman kara Naasared? Markaasaa Filibos wuxuu ku yidhi, Kaalay oo arag.
|
John
|
NorSMB
|
1:46 |
[Stu21: 47] «Kann det koma noko godt frå Nasaret?» sagde Natanael. «Kom og sjå!» svara Filip.
|
John
|
Alb
|
1:46 |
Dhe Natanaeli i tha: ''A mund të dalë diçka e mirë nga Nazareti?''. Filipi i tha: ''Eja e shih!''.
|
John
|
GerLeoRP
|
1:46 |
Und Natanaël sagte zu ihm: „Kann aus Nazaret etwas Gutes stammen?“ Philippus sagt zu ihm: „Komm und sieh!“
|
John
|
UyCyr
|
1:46 |
Бирақ Натанйәл: — Насирәликму?! Әшу кичик бир шәһәрдин мундақ яхши иш чиқарму? — деди. — Келип көрүп бақ, — деди Филип.
|
John
|
KorHKJV
|
1:46 |
나다나엘이 그에게 이르되, 나사렛에서 무슨 선한 것이 날 수 있느냐? 하니 빌립이 그에게 이르되, 와서 보라, 하니라.
|
John
|
MorphGNT
|
1:46 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Φίλιππος· Ἔρχου καὶ ἴδε.
|
John
|
SrKDIjek
|
1:46 |
И рече му Натанаило: из Назарета може ли бити што добро? Рече му Филип: дођи и види.
|
John
|
Wycliffe
|
1:46 |
And Nathanael seide to hym, Of Nazareth may sum good thing be?
|
John
|
Mal1910
|
1:46 |
നഥനയേൽ അവനോടു: നസറെത്തിൽനിന്നു വല്ല നന്മയും വരുമോ എന്നു പറഞ്ഞു. ഫിലിപ്പൊസ് അവനോടു: വന്നു കാൺക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
1:46 |
나다나엘이 가로되 나사렛에서 무슨 선한 것이 날 수 있느냐 빌립이 가로되 와 보라 하니라
|
John
|
Azeri
|
1:46 |
نَتهناعئل اونا ددي: "مگر ناصئرهدن ده ياخشي بئر شي چيخار؟!" فئلئپوس اونا ددي: "گل، اؤزون گؤر!"
|
John
|
GerReinh
|
1:46 |
Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Philippus sagt ihm; Komm und siehe!
|
John
|
SweKarlX
|
1:46 |
Och Nathanael sade till honom: Kan något godt komma af Nazareth? Philippus sade till honom: Kom, och se.
|
John
|
KLV
|
1:46 |
Nathanael ja'ta' Daq ghaH, “ laH vay' QaQ Doch ghoS pa' vo' Nazareth?” Philip ja'ta' Daq ghaH, “ ghoS je legh.”
|
John
|
ItaDio
|
1:46 |
E Natanaele gli disse: Può egli esservi bene alcuno da Nazaret? Filippo gli disse: Vieni, e vedi.
|
John
|
RusSynod
|
1:46 |
Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
|
John
|
CSlEliza
|
1:46 |
И глагола ему Нафанаил: от Назарета может ли что добро быти? Глагола ему Филипп: прииди и виждь.
|
John
|
ABPGRK
|
1:46 |
και είπεν αυτώ Ναθανήλ εκ Ναζαρέτ δύναταί τι αγαθόν είναι λέγει αυτώ Φίλιππος έρχου και ίδε
|
John
|
FreBBB
|
1:46 |
Et Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois.
|
John
|
LinVB
|
1:46 |
Natánael ayanólí yě : « Elóko níni ya malámu ekokí (ndé) koúta o Nazaréte ? » Filípo alobí na yě : « Yáká, ótála. »
|
John
|
BurCBCM
|
1:46 |
နာသာနာအဲလ်ကလည်း နာဇရက်မြို့မှကောင်းသော အရာတစ်စုံတစ်ခုပေါ် ထွက်လာနိုင်သလောဟု သူ့အားမေးလျှင် ဖိလိပုက လာ၍ကြည့်လော့ဟု ဆိုလေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
1:46 |
ᏁᏓᏂᎵᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏰᎵᏍᎪ ᎪᎱᏍᏗ ᎣᏍᏛ ᏅᏓᎬᏩᎾᏄᎪᎢᏍᏗ ᎾᏎᎵᏗ? ᏈᎵᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎢᏁᎾ, ᏩᎦᏔ.
|
John
|
ChiUnL
|
1:46 |
拿但業曰、善者能出自拿撒勒乎、腓力曰、來觀之、
|
John
|
VietNVB
|
1:46 |
Na-tha-na-ên nói: Có gì tốt ra từ Na-xa-rét đâu! Phi-líp đáp: Cứ đến mà xem!
|
John
|
CebPinad
|
1:46 |
Ug si Natanael nangutana kaniya, "Aduna ba guy maayong butang gikan sa Nazaret?" Si Felipe mitubag kaniya, "Umari ka ug tan-awa."
|
John
|
RomCor
|
1:46 |
Natanael i-a zis: „Poate ieşi ceva bun din Nazaret?” „Vino şi vezi!” i-a răspuns Filip.
|
John
|
Pohnpeia
|
1:46 |
Nadaniel ahpw idek reh, “Ia duwe, kakete mehkot mwahu en pwarada sang Nasaret?” Pilip ahpw sapengki, “Nna, kohdo kilang.”
|
John
|
HunUj
|
1:46 |
„Származhat-e valami jó Názáretből?” - kérdezte tőle Nátánaél. Fülöp így válaszolt: „Jöjj, és lásd meg!”
|
John
|
GerZurch
|
1:46 |
Und Nathanael sagte zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Philippus sagte zu ihm: Komm und sieh! (a) Joh 7:41 52
|
John
|
GerTafel
|
1:46 |
Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes sein? Spricht zu ihm Philippus: Komm und siehe!
|
John
|
PorAR
|
1:46 |
Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
|
John
|
DutSVVA
|
1:46 |
[1:47] En Nathanaël zeide tot hem: Kan uit Nazareth iets goeds zijn? Filippus zeide tot hem: Kom en zie.
|
John
|
Byz
|
1:46 |
και ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ ναζαρετ δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω φιλιππος ερχου και ιδε
|
John
|
FarOPV
|
1:46 |
نتنائیل بدو گفت: «مگرمی شود که از ناصره چیزی خوب پیدا شود؟» فیلپس بدو گفت: «بیا و ببین.»
|
John
|
Ndebele
|
1:46 |
UNathaniyeli wasesithi kuye: Kambe kungavela okuhle eNazaretha? UFiliphu wathi kuye: Woza ubone.
|
John
|
PorBLivr
|
1:46 |
E disse-lhe Natanael: Pode haver alguma coisa boa de Nazaré? Filipe lhe disse: Vem, e vê.
|
John
|
StatResG
|
1:46 |
Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, “Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι;” Λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος, “Ἔρχου καὶ ἴδε.”
|
John
|
SloStrit
|
1:46 |
Filip najde Natanaela, in reče mu: Našli smo ga, za kogar je pisal Mojzes v zakonu in preroki, Jezusa sina Jožefovega iz Nazareta.
|
John
|
Norsk
|
1:46 |
Filip traff Natanael, og sa til ham: Ham som Moses har skrevet om i loven, og likeså profetene, ham har vi funnet: Jesus, Josefs sønn, fra Nasaret!
|
John
|
SloChras
|
1:46 |
Pa mu Natanael reče: More li iz Nazareta priti kaj dobrega? Veli mu Filip: Pridi in poglej!
|
John
|
Northern
|
1:46 |
Natanael ona dedi: «Nazaretdən yaxşı bir şey çıxarmı?» Filip isə ona «gəl özün bax» dedi.
|
John
|
GerElb19
|
1:46 |
Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh!
|
John
|
PohnOld
|
1:46 |
A Natanael indai ong i: Pala maukot pan kak pwarada sang Nasaret? Pilipus indang i: Kodo kilang!
|
John
|
LvGluck8
|
1:46 |
Un Natanaēls uz to sacīja: “Vai no Nacaretes var būt kāds labums?” Filips uz to saka: “Nāc un redzi!”
|
John
|
PorAlmei
|
1:46 |
Disse-lhe Nathanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazareth? Disse-lhe Philippe: Vem, e vê.
|
John
|
ChiUn
|
1:46 |
拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
|
John
|
SweKarlX
|
1:46 |
Och Nathanael sade till honom: Kan något godt komma af Nazareth? Philippus sade till honom: Kom, och se.
|
John
|
Antoniad
|
1:46 |
και ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ ναζαρετ δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω φιλιππος ερχου και ιδε
|
John
|
CopSahid
|
1:46 |
ⲡⲉϫⲉⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲣⲉϣⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⲡⲉϫⲉⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲅⲛⲁⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
1:46 |
Nathanael sprach zu ihm: "Kann aus Nazaret etwas Gutes kommen?" Philippus antwortete ihm: "Komm mit und überzeuge dich!"
|
John
|
BulCarig
|
1:46 |
И рече му Натанаил: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Казва му Филип: Ела и виж.
|
John
|
FrePGR
|
1:46 |
Philippe trouve Nathanaël et lui dit : « Celui dont Moïse a écrit dans la loi, ainsi que les prophètes, nous l'avons trouvé, c'est Jésus fils de Joseph, qui est de Nazareth. »
|
John
|
JapDenmo
|
1:46 |
ナタナエルは彼に言った,「何か良いものがナザレから出ることがあるだろうか」。 フィリポは彼に言った,「来て,見なさい」。
|
John
|
PorCap
|
1:46 |
Então disse-lhe Natanael: «De Nazaré pode vir alguma coisa boa?» Filipe respondeu-lhe: «Vem e verás!»
|
John
|
JapKougo
|
1:46 |
ナタナエルは彼に言った、「ナザレから、なんのよいものが出ようか」。ピリポは彼に言った、「きて見なさい」。
|
John
|
Tausug
|
1:46 |
Sakali laung hi Natanyal, “Uy! Mayta', awn tau marayaw dayn ha Nasarit?” In sambung hi Pilip, “Kari kaw agad bat mu kakitaan.”
|
John
|
GerTextb
|
1:46 |
Und Nathanael sagte zu ihm: aus Nazaret, kann da etwas Gutes her sein? Sagt Philippus zu ihm: komm und siehe.
|
John
|
Kapingam
|
1:46 |
Nathanael ga-heeu, “Ma di mee humalia i-golo e-mee di-gila-aga i-baahi Nazareth?” Philip ga-helekai, “Hanimoi, mmada.”
|
John
|
SpaPlate
|
1:46 |
Natanael le replicó: “¿De Nazaret puede salir algo bueno?” Felipe le dijo: “Ven y ve”.
|
John
|
RusVZh
|
1:46 |
Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
|
John
|
GerOffBi
|
1:46 |
Und Natanaël sagte ihm: „Aus Nazaret kann [(also)] etwas Gutes sein (kommen)?“ {Der} Philippus sagt ihm: „Komm und sieh.“
|
John
|
CopSahid
|
1:46 |
ⲡⲉϫⲉ ⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲣⲉϣ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⲡⲉϫⲉ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲅⲛⲁⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
1:46 |
Natanaelis jam tarė: „Ar iš Nazareto gali būti kas gero?“ Pilypas atsakė: „Ateik ir pažiūrėk!“
|
John
|
Bela
|
1:46 |
Але Натанаіл сказаў яму: з Назарэта ці ж можа быць што добрае? Піліп кажа яму: ідзі і паглядзі.
|
John
|
CopSahHo
|
1:46 |
ⲡⲉϫⲉⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲣⲉϣⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ. ⲡⲉϫⲉⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲅ̅ⲛⲁⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
1:46 |
Natanael a lavaras dezhañ: Hag eus Nazared e c'hell dont un dra vat bennak? Filip a lavaras dezhañ: Deus ha gwel.
|
John
|
GerBoLut
|
1:46 |
Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und siehe es!
|
John
|
FinPR92
|
1:46 |
"Nasaretistako?" Natanael kysyi. "Voiko Nasaretista tulla mitään hyvää?" "Tule, niin näet", sanoi Filippus.
|
John
|
DaNT1819
|
1:46 |
Philippus fandt Nathanael og sagde til ham: vi have fundet den, om hvem Moses i Loven og Propheterne have skrevet, Jesus, den Josephs Søn, af Nazareth.
|
John
|
Uma
|
1:46 |
Hampetompoi' Natanael: "Ha ria wo'o-hawo to lompe' to mehuwu ngkai Nazaret-e?" Na'uli' Filipus: "Mai-moko, nuhilo moto-i mpai'!" Hilou-ramo hi Yesus.
|
John
|
GerLeoNA
|
1:46 |
Und Natanaël sagte zu ihm: „Kann aus Nazaret etwas Gutes stammen?“ Philippus sagt zu ihm: „Komm und sieh!“
|
John
|
SpaVNT
|
1:46 |
Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Vén, y ve.
|
John
|
Latvian
|
1:46 |
Un Natanaēls viņam sacīja: Vai no Nācaretes var būt kas labs? Filips viņam saka: Nāc un skaties!
|
John
|
SpaRV186
|
1:46 |
Y le dijo Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven, y ve.
|
John
|
FreStapf
|
1:46 |
Nathanaël lui répondit : «Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?» — «Viens et vois», lui répliqua Philippe.
|
John
|
NlCanisi
|
1:46 |
Natánaël zei hem: Kan er iets goeds komen uit Názaret? Filippus zei hem: Kom het zien.
|
John
|
GerNeUe
|
1:46 |
"Nazaret? Kann von da etwas Gutes kommen?", fragte Natanaël. Philippus erwiderte nur: "Komm und sieh selbst!"
|
John
|
Est
|
1:46 |
Naatanael ütles talle: "Kas Naatsaretist võib tulla midagi head?" Filippus ütles temale: "Tule ja vaata!"
|
John
|
UrduGeo
|
1:46 |
نتن ایل نے کہا، ”ناصرت؟ کیا ناصرت سے کوئی اچھی چیز نکل سکتی ہے؟“ فلپّس نے جواب دیا، ”آ اور خود دیکھ لے۔“
|
John
|
AraNAV
|
1:46 |
فَقَالَ نَثَنَائِيلُ: «وَهَلْ يَطْلُعُ مِنَ النَّاصِرَةِ شَيْءٌ صَالِحٌ؟» أَجَابَهُ فِيلِبُّسُ: «تَعَالَ وَانْظُرْ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
1:46 |
拿但业说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
|
John
|
f35
|
1:46 |
και ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ ναζαρετ δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω φιλιππος ερχου και ιδε
|
John
|
vlsJoNT
|
1:46 |
Filippus vond Nathanaël en zeide tot hem: Waar Mozes in de wet van geschreven heeft en de profeten, dien hebben wij gevonden, Jezus, Jozefs zoon van Nazaret.
|
John
|
ItaRive
|
1:46 |
E Natanaele gli disse: Può forse venir qualcosa di buono da Nazaret? Filippo gli rispose: Vieni a vedere.
|
John
|
Afr1953
|
1:46 |
Filippus het Natánael gekry en vir hom gesê: Ons het Hom gevind van wie Moses in die wet en ook die profete geskrywe het: Jesus, die seun van Josef van Násaret.
|
John
|
RusSynod
|
1:46 |
Но Нафанаил сказал ему: «Из Назарета может ли быть что доброе?» Филипп говорит ему: «Пойди и посмотри».
|
John
|
FreOltra
|
1:46 |
Nathanaël lui dit: «Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon?» Philippe lui répondit: «Viens et vois.»
|
John
|
UrduGeoD
|
1:46 |
नतनेल ने कहा, “नासरत? क्या नासरत से कोई अच्छी चीज़ निकल सकती है?” फ़िलिप्पुस ने जवाब दिया, “आ और ख़ुद देख ले।”
|
John
|
TurNTB
|
1:46 |
Natanel Filipus'a, “Nasıra'dan iyi bir şey çıkabilir mi?” diye sordu. Filipus, “Gel de gör” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
1:46 |
Filippus vond Nathanael en zeide tot hem: Wij hebben Dien gevonden, van Welken Mozes in de wet geschreven heeft, en de profeten, namelijk Jezus, den zoon van Jozef, van Nazareth.
|
John
|
HunKNB
|
1:46 |
Natanael erre megjegyezte: »Jöhet valami jó Názáretből?« Fülöp azt felelte neki: »Gyere és lásd!«
|
John
|
Maori
|
1:46 |
Na ka mea a Natanahira ki a ia, E puta koia tetahi mea pai i Nahareta? ka mea a Piripi ki a ia, haere mai kia kite.
|
John
|
sml_BL_2
|
1:46 |
“He!” yuk si Natanael. “Aniya' bahā' kahāpan paluwas min Nasaret?” Yuk si Pilip, “Dai' ka anganyata'.”
|
John
|
HunKar
|
1:46 |
Találkozék Filep Nátánaellel, és monda néki: A ki felől írt Mózes a törvényben, és a próféták, megtaláltuk a názáreti Jézust, Józsefnek fiát.
|
John
|
Viet
|
1:46 |
Na-tha-na-ên nói rằng: Há có vật gì tốt ra từ Na-xa-rét được sao? Phi-líp nói: Hãy đến xem.
|
John
|
Kekchi
|
1:46 |
Laj Natanael quixye re: —¿Ma cuan ta biˈ junak cha̱bil ta̱cha̱lk chak Nazaret? chan. Ut laj Felipe quixye re: —Yoˈo rilbal re nak ta̱pa̱b, chan.
|
John
|
Swe1917
|
1:46 |
Natanael sade till honom: »Kan något gott komma från Nasaret?» Filippus svarade honom: »Kom och se.»
|
John
|
KhmerNT
|
1:46 |
ពេលនោះ លោកណាថាណែលក៏សួរគាត់ថា៖ «តើមានអ្វីដែលល្អអាចចេញពីក្រុងណាសារ៉ែតបានដែរឬ?» លោកភីលីពឆ្លើយថា៖ «ចូរមកមើលចុះ»។
|
John
|
CroSaric
|
1:46 |
Reče mu Natanael: "Iz Nazareta da može biti što dobro?" Kaže mu Filip: "Dođi i vidi."
|
John
|
BasHauti
|
1:46 |
Eta erran cieçón Nathanaelec, Nazarethetic deus onic ahal date? Diotsa Philippec, Athor eta ikussac.
|
John
|
WHNU
|
1:46 |
και ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ ναζαρετ δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω ο [ο] φιλιππος ερχου και ιδε
|
John
|
VieLCCMN
|
1:46 |
Ông Na-tha-na-en liền bảo : Từ Na-da-rét, làm sao có cái gì hay được ? Ông Phi-líp-phê trả lời : Cứ đến mà xem !
|
John
|
FreBDM17
|
1:46 |
Et Nathanaël lui dit : peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : viens, et vois.
|
John
|
TR
|
1:46 |
και ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ ναζαρετ ναζαρεθ δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω φιλιππος ερχου και ιδε
|
John
|
HebModer
|
1:46 |
ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה׃
|
John
|
Kaz
|
1:46 |
Бірақ Натанайыл:— Сол Назареттен не жақсылық шығар дейсің? — деп жауап қатты. Філіп оған:— Келіп, өзің көр! — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
1:46 |
ευρισκει φιλιππος τον ναθαναηλ και λεγει αυτω ον εγραψε μωσης εν τω νομω και οι προφηται ευρηκαμεν ιησουν τον υιον του ιωσηφ τον απο ναζαρετ
|
John
|
UkrKulis
|
1:46 |
І каже Натанаїл до него: 3 Назарету хиба може що добре бути? Каже йому Филип: Іди та й подивись!
|
John
|
FreJND
|
1:46 |
Et Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois.
|
John
|
TurHADI
|
1:46 |
Natanel Filipus’a, “Nasıra mı? Nasıra’dan iyi bir şey çıkar mı?” diye sordu. Filipus Natanel’e, “Gel, kendin gör” diye cevap verdi.
|
John
|
GerGruen
|
1:46 |
Nathanael gab ihm zur Antwort: "Kann denn aus Nazareth das Heil kommen?" Philippus sagte ihm: "Komm und sieh!"
|
John
|
SloKJV
|
1:46 |
Natánael pa mu je rekel: „Ali lahko iz Nazareta pride kakršnakoli dobra stvar?“ Filip mu reče: „Pridi in poglej.“
|
John
|
Haitian
|
1:46 |
Natanayèl di li: Ki bon bagay ki ka soti Nazarèt? Filip reponn li: Vini non, wa wè.
|
John
|
FinBibli
|
1:46 |
Philippus löysi Natanaelin ja sanoi hänelle: me olemme löytäneet sen, josta Moses kirjoitti laissa ja prophetat, Jesuksen, Josephin pojan Natsaretista.
|
John
|
SpaRV
|
1:46 |
Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve.
|
John
|
HebDelit
|
1:46 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו נְתַנְאֵל הֲמִנְּצֶרֶת תֵּצֵא־לָנוּ טוֹבָה וַיֹּאמֶר אֵלָיו פִילִפּוֹס בֹּא וּרְאֵה׃
|
John
|
WelBeibl
|
1:46 |
“Nasareth?” meddai Nathanael, “Ddaeth unrhyw beth da o'r lle yna erioed?” “Tyrd i weld,” meddai Philip.
|
John
|
GerMenge
|
1:46 |
Da sagte Nathanael zu ihm: »Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen?« Philippus erwiderte ihm: »Komm mit uns sieh!«
|
John
|
GreVamva
|
1:46 |
Και είπε προς αυτόν ο Ναθαναήλ· Εκ Ναζαρέτ δύναται να προέλθη τι αγαθόν; Λέγει προς αυτόν ο Φίλιππος, Έρχου και ίδε.
|
John
|
ManxGael
|
1:46 |
As dooyrt Nathanael rish, Vod nhee erbee mie cheet magh ass Nazareth? Dooyrt Philip rish, Tar royd as hee oo.
|
John
|
Tisch
|
1:46 |
εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται, εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.
|
John
|
UkrOgien
|
1:46 |
І сказав йому Натанаї́л: „Та хіба ж може бути з Назаре́ту що добре?“ Пилип йому каже: „Прийди та побач“.
|
John
|
MonKJV
|
1:46 |
Тэгэхэд нь Натанаил түүнд, Назаретаас ямар нэг сайн юм гарч чадах уу? гэхэд Фийлиппос түүнд, Очоод, үз гэжээ.
|
John
|
FreCramp
|
1:46 |
Nathanaël lui répondit : " Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ? " Philippe lui dit : " Viens et vois. "
|
John
|
SrKDEkav
|
1:46 |
И рече му Натанаило: Из Назарета може ли бити шта добро? Рече му Филип: Дођи и види.
|
John
|
SpaTDP
|
1:46 |
Natanael le dijo, «¿Puede algo bueno venir de Nazaret?» Felipe le dijo, «Ven y ves.»
|
John
|
PolUGdan
|
1:46 |
I zapytał go Natanael: Czyż z Nazaretu może być coś dobrego? Filip mu odpowiedział: Chodź i zobacz!
|
John
|
FreGenev
|
1:46 |
Et Nathanaël lui dit, Peut-il venir quelque chofe de bon de Nazareth ? Philippe lui dit, Viens & voi.
|
John
|
FreSegon
|
1:46 |
Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
|
John
|
Swahili
|
1:46 |
Naye Nathanieli akamwuliza Filipo, "Je, kitu chema chaweza kutoka Nazareti?" Filipo akamwambia, "Njoo uone."
|
John
|
SpaRV190
|
1:46 |
Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve.
|
John
|
HunRUF
|
1:46 |
Származhat-e valami jó Názáretből? – kérdezte tőle Nátánaél. Fülöp így válaszolt: Jöjj, és lásd meg!
|
John
|
FreSynod
|
1:46 |
Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui répondit: Viens et vois!
|
John
|
DaOT1931
|
1:46 |
Filip finder Nathanael og siger til ham: „Vi have fundet ham, hvem Moses i Loven og ligesaa Profeterne have skrevet om, Jesus, Josefs Søn, fra Nazareth.‟
|
John
|
FarHezar
|
1:46 |
نَتَنائیل به او گفت: «مگر میشود از ناصره هم چیزی خوب بیرون بیاید؟» فیلیپُس پاسخ داد: «بیا و ببین.»
|
John
|
TpiKJPB
|
1:46 |
Na Nataniel i tokim em, Ating i ken gat wanpela gutpela samting i ken kam ausait long Nasaret? Filip i tokim em, Kam na lukim.
|
John
|
ArmWeste
|
1:46 |
Նաթանայէլ ըսաւ անոր. «Կարելի՞ է որ Նազարէթէն բարի բան մը ելլէ»: Փիլիպպոս ըսաւ անոր. «Եկո՛ւր ու տե՛ս»:
|
John
|
DaOT1871
|
1:46 |
Filip finder Nathanael og siger til ham: „Vi have fundet ham, hvem Moses i Loven og ligesaa Profeterne have skrevet om, Jesus, Josefs Søn, fra Nazareth.‟
|
John
|
JapRague
|
1:46 |
ナタナエル、何等の善き者かナザレトより出づるを得んや、と云ひしかば、フィリッポ、來て見よ、と云へり。
|
John
|
Peshitta
|
1:46 |
ܐܡܪ ܠܗ ܢܬܢܝܐܝܠ ܡܢ ܢܨܪܬ ܡܫܟܚ ܡܕܡ ܕܛܒ ܢܗܘܐ ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܝܦܘܤ ܬܐ ܘܬܚܙܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
1:46 |
Et Nathanaël lui dit : De Nazareth peut-il venir quelque chose de bon ? Philippe lui dit : Viens et vois.
|
John
|
PolGdans
|
1:46 |
I rzekł mu Natanael: Możesz z Nazaretu być co dobrego? Rzekł mu Filip: Pójdź, a oglądaj!
|
John
|
JapBungo
|
1:46 |
ナタナエル言ふ『ナザレより何の善き者か出づべき』ピリポいふ『來りて見よ』
|
John
|
Elzevir
|
1:46 |
και ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ ναζαρεθ δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω φιλιππος ερχου και ιδε
|
John
|
GerElb18
|
1:46 |
Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh!
|