John
|
RWebster
|
1:47 |
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
|
John
|
EMTV
|
1:47 |
Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said about him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!"
|
John
|
NHEBJE
|
1:47 |
Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!"
|
John
|
Etheridg
|
1:47 |
And Jeshu saw Nathanael as he was coming to him, and said of him, Behold truly a son of Isroel who hath no guile in him.
|
John
|
ABP
|
1:47 |
Jesus beheld Nathanael coming to him, and says concerning him, See! truly an Israelite in whom [2deceit 1there is no].
|
John
|
NHEBME
|
1:47 |
Yeshua saw Nathanael coming to him, and said about him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!"
|
John
|
Rotherha
|
1:47 |
Jesus saw Nathanael coming unto him, and saith concerning him—See! Truly, an Israelite, in whom is no guile.
|
John
|
LEB
|
1:47 |
Jesus saw Nathanael coming toward him and said about him, “Look! ⌞A true Israelite⌟ in whom is no deceit!”
|
John
|
BWE
|
1:47 |
Jesus saw Nathanael coming to him. He said, ‘Here is a man who is truly of Israel. He does not fool people.’
|
John
|
Twenty
|
1:47 |
When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said. "Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!"
|
John
|
ISV
|
1:47 |
Jesus saw Nathaniel coming toward him and said about him, “Look, a true Israelite, in whom there is no falsehood!”
|
John
|
RNKJV
|
1:47 |
Yahushua saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
|
John
|
Jubilee2
|
1:47 |
Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, Behold a true Israelite, in whom is no guile!
|
John
|
Webster
|
1:47 |
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
|
John
|
Darby
|
1:47 |
Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
|
John
|
OEB
|
1:47 |
When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said: “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!”
|
John
|
ASV
|
1:47 |
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
|
John
|
Anderson
|
1:47 |
And Nathaniel said to him: Can any thing good come out of Nazareth? Philip said to him: Come and see.
|
John
|
Godbey
|
1:47 |
Jesus saw Nathanael coming to Him, and says concerning him, Behold, an Israelite indeed, in whom there is no guile.
|
John
|
LITV
|
1:47 |
Jesus saw Nathanael coming toward Him and said concerning him, Behold, truly an Israelite in whom is no guile!
|
John
|
Geneva15
|
1:47 |
Iesus sawe Nathanael comming to him, and saide of him, Beholde in deede an Israelite, in whom is no guile.
|
John
|
Montgome
|
1:47 |
Jesus saw Nathanael coming toward him, and said, "Behold a true Israelite in whom there is no deceit."
|
John
|
CPDV
|
1:47 |
Jesus saw Nathanael coming toward him, and he said about him, “Behold, an Israelite in whom truly there is no deceit.”
|
John
|
Weymouth
|
1:47 |
Jesus saw Nathanael approaching, and said of him, "Look! here is a true Israelite, in whom there is no deceitfulness!"
|
John
|
LO
|
1:47 |
Jesus saw Nathanael coming to him, and said, concerning him, Behold an Israelite, indeed, in whom is no guile.
|
John
|
Common
|
1:47 |
Jesus saw Nathanael coming toward him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!"
|
John
|
BBE
|
1:47 |
Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false.
|
John
|
Worsley
|
1:47 |
And when Jesus saw Nathaniel coming towards Him, He saith concerning him, "Behold an Israelite indeed, in whom is no guile."
|
John
|
DRC
|
1:47 |
Jesus saw Nathanael coming to him and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile.
|
John
|
Haweis
|
1:47 |
Jesus saw Nathaniel coming to him, and saith of him, Behold an Israelite in reality, in whom there is no guile!
|
John
|
GodsWord
|
1:47 |
Jesus saw Nathanael coming toward him and remarked, "Here is a true Israelite who is sincere."
|
John
|
Tyndale
|
1:47 |
Iesus sawe Nathanael commynge to him and sayde of him. Beholde a ryght Israelite in who is no gyle.
|
John
|
KJVPCE
|
1:47 |
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
|
John
|
NETfree
|
1:47 |
Jesus saw Nathanael coming toward him and exclaimed, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit!"
|
John
|
RKJNT
|
1:47 |
Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
|
John
|
AFV2020
|
1:47 |
And Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
|
John
|
NHEB
|
1:47 |
Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!"
|
John
|
OEBcth
|
1:47 |
When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said: “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!”
|
John
|
NETtext
|
1:47 |
Jesus saw Nathanael coming toward him and exclaimed, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit!"
|
John
|
UKJV
|
1:47 |
Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
|
John
|
Noyes
|
1:47 |
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
|
John
|
KJV
|
1:47 |
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
|
John
|
KJVA
|
1:47 |
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
|
John
|
AKJV
|
1:47 |
Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
|
John
|
RLT
|
1:47 |
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
|
John
|
OrthJBC
|
1:47 |
Yehoshua saw Natan'el coming to him, and he says,"Hinei! A genuine Ben Yisroel, in whom is no tarmit (deceit)." [Tehillim 32:2; Zefanyah 3:13]
|
John
|
MKJV
|
1:47 |
Jesus saw Nathanael coming to Him and said of him, Behold an Israelite indeed in whom is no guile!
|
John
|
YLT
|
1:47 |
Jesus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, `Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;'
|
John
|
Murdock
|
1:47 |
And Jesus saw Nathaniel coming towards him, and said of him: Behold a real Israelite, in whom is no deceit.
|
John
|
ACV
|
1:47 |
Jesus saw Nathanael coming to him, and says about him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit.
|
John
|
PorBLivr
|
1:47 |
Jesus viu Natanael vir, e disse dele: Eis verdadeiramente um israelita, em quem não há engano!
|
John
|
Mg1865
|
1:47 |
Jesosy nahita an’ i Natanaela avy manatona Azy, dia nilaza azy hoe: Indro ny tena Isiraelita tsy misy fitaka.
|
John
|
CopNT
|
1:47 |
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ϫⲉ ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲧⲁ⳿ⲫⲙⲏⲓ ⲓⲥ ⲟⲩ⳿ⲓⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲇⲟⲗⲟⲥ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
|
John
|
FinPR
|
1:47 |
Jeesus näki Natanaelin tulevan tykönsä ja sanoi hänestä: "Katso, oikea israelilainen, jossa ei vilppiä ole!"
|
John
|
NorBroed
|
1:47 |
Jesus så Natanael idet han kom til ham, og sier om ham, Se!, i sannhet en Israelitt, i hvem svik ikke er.
|
John
|
FinRK
|
1:47 |
Kun Jeesus näki Natanaelin tulevan luokseen, hän sanoi: ”Tässä on oikea israelilainen, jossa ei ole vilppiä!”
|
John
|
ChiSB
|
1:47 |
耶穌看見納塔乃耳向自己走來,就指著說:「看! 這確是一個以色列人,在他內毫無詭詐。」
|
John
|
CopSahBi
|
1:47 |
ⲁⲓⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲉϥⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲓⲥⲣⲁⲏⲗⲉⲓⲧⲏⲥ ⲛⲁⲙⲉ ⲉⲙⲙⲛⲕⲣⲟϥ ⲛϩⲏⲧϥ
|
John
|
ArmEaste
|
1:47 |
Երբ Յիսուս տեսաւ Նաթանայէլին, որ իր մօտ էր գալիս, ասաց նրա մասին. «Ահա՛ իսկական մի իսրայէլացի, որի մէջ նենգութիւն չկայ»:
|
John
|
ChiUns
|
1:47 |
耶稣看见拿但业来,就指著他说:「看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。」
|
John
|
BulVeren
|
1:47 |
Иисус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавство.
|
John
|
AraSVD
|
1:47 |
وَرَأَى يَسُوعُ نَثَنَائِيلَ مُقْبِلًا إِلَيْهِ، فَقَالَ عَنْهُ: «هُوَذَا إِسْرَائِيلِيٌّ حَقًّا لَا غِشَّ فِيهِ».
|
John
|
Shona
|
1:47 |
Jesu wakaona Nataniyeri achiuya kwaari, ndokuti pamusoro pake: Tarira muIsraeri wechokwadi, musina kunyengera maari.
|
John
|
Esperant
|
1:47 |
Jesuo vidis Natanaelon venanta al li, kaj diris pri li: Jen vera Izraelido, en kiu ne estas ruzeco!
|
John
|
ThaiKJV
|
1:47 |
พระเยซูทอดพระเนตรเห็นนาธานาเอลมาหาพระองค์จึงตรัสถึงเรื่องตัวเขาว่า “ดูเถิด ชนอิสราเอลแท้ ในตัวเขาไม่มีอุบาย”
|
John
|
BurJudso
|
1:47 |
နာသနေလလာသည်ကို ယေရှုသည် မြင်တော်မူလျှင်၊ လှည့်စားခြင်းအပြစ်နှင့်ကင်းလွတ်သော ဣသရေလလူစစ်ကိုကြည့်လော့ဟု ထိုသူကိုအမှတ်ပြု၍ မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
1:47 |
εἶδεν ⸀ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
|
John
|
FarTPV
|
1:47 |
وقتی عیسی نتنائیل را دید كه به طرف او میآید گفت: «این است یک اسرائیلی واقعی كه در او هیچ مكری وجود ندارد.»
|
John
|
UrduGeoR
|
1:47 |
Jab Īsā ne Natanel ko āte dekhā to us ne kahā, “Lo, yih sachchā Isrāīlī hai jis meṅ makr nahīṅ.”
|
John
|
SweFolk
|
1:47 |
Jesus såg Natanael komma och sade om honom: "Här är en sann israelit som är utan svek."
|
John
|
TNT
|
1:47 |
εἶδεν Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλείτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
|
John
|
GerSch
|
1:47 |
Jesus sah den Nathanael auf sich zukommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem keine Falschheit ist!
|
John
|
TagAngBi
|
1:47 |
Nakita ni Jesus si Natanael na lumalapit sa kaniya, at sinabi ang tungkol sa kaniya, Narito, ang isang tunay na Israelita, na sa kaniya'y walang daya!
|
John
|
FinSTLK2
|
1:47 |
Jeesus näki Natanaelin tulevan luokseen ja sanoi hänestä: "Katso, oikea israelilainen, jossa ei ole vilppiä!"
|
John
|
Dari
|
1:47 |
وقتی عیسی نتنائیل را دید که به طرف او می آید گفت: «اینست یک اسرائیلی واقعی که در او مکری وجود ندارد.»
|
John
|
SomKQA
|
1:47 |
Ciise wuxuu arkay Nataana'el oo ku soo socda, oo wuxuu ku yidhi, Bal eeg, kanu waa mid reer Israa'iil oo run ah oo aan khiyaano lahayn.
|
John
|
NorSMB
|
1:47 |
[Stu21: 48] Jesus såg Natanael koma burt imot seg, og sagde um honom: «Sjå der er ein egte israelit, ein som det ikkje finst svik i!»
|
John
|
Alb
|
1:47 |
Jezusi pa se Natanaeli po vinte drejt tij dhe tha për të: ''Ja një Izraelit i vërtetë, tek i cili s'ka mashtrim''.
|
John
|
GerLeoRP
|
1:47 |
Jesus sah Natanaël auf sich zukommen, und er sagt über ihn: „Siehe!, tatsächlich ein Israelit, in dem keine Falschheit ist.“
|
John
|
UyCyr
|
1:47 |
Һәзрити Әйса Натанйәлниң Өзиниң алдиға келиватқанлиғини көрүп, у тоғрилиқ: — Мана бу ичидә қилчә һейлә-микриси йоқ һәқиқий бир исраил! — деди.
|
John
|
KorHKJV
|
1:47 |
예수님께서 나다나엘이 자기에게 오는 것을 보시고 그를 가리켜 이르시되, 참으로 이스라엘 사람을 보라. 그 속에 간사함이 없도다! 하시니
|
John
|
MorphGNT
|
1:47 |
εἶδεν ⸀ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
|
John
|
SrKDIjek
|
1:47 |
А Исус видјевши Натанаила гдје иде к њему рече за њега: ево правога Израиљца у коме нема лукавства.
|
John
|
Wycliffe
|
1:47 |
Filip seide to hym, Come, and se. Jhesus siy Nathanael comynge to hym, and seide to hym, Lo! verili a man of Israel, in whom is no gile.
|
John
|
Mal1910
|
1:47 |
നഥനയേൽ തന്റെ അടുക്കൽ വരുന്നതു യേശു കണ്ടു: ഇതാ, സാക്ഷാൽ യിസ്രായേല്യൻ; ഇവനിൽ കപടം ഇല്ല എന്നു അവനെക്കുറിച്ചു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
1:47 |
예수께서 나다나엘이 자기에게 오는 것을 보시고 그를 가리켜 가라사대 보라 이는 참 이스라엘 사람이라 그 속에 간사한 것이 없도다
|
John
|
Azeri
|
1:47 |
عئسا نَتهناعئلئن اونون يانينا گلمهسئني گؤرنده، اونون حاقّيندا ددي: "بودور ائچئنده حئيلهسي اولمايان حقئقي بئر ائسرايئللي!"
|
John
|
GerReinh
|
1:47 |
Jesus sah Nathanael zu sich kommen, und sagt von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelite, in welchem kein Falsch ist.
|
John
|
SweKarlX
|
1:47 |
Jesus såg Nathanael komma till sig, och sade om honom: Si, en rätt Israelit, i hvilkom intet svek är.
|
John
|
KLV
|
1:47 |
Jesus leghta' Nathanael choltaH Daq ghaH, je ja'ta' about ghaH, “ yIlegh, an Israelite indeed, Daq 'Iv ghaH ghobe' deceit!”
|
John
|
ItaDio
|
1:47 |
Gesù vide venir Natanaele a sè, e disse di lui: Ecco veramente un Israelita, nel quale non vi è frode alcuna.
|
John
|
RusSynod
|
1:47 |
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
|
John
|
CSlEliza
|
1:47 |
Виде (же) Иисус Нафанаила грядуща к Себе и глагола о нем: се, воистинну Израилтянин, в немже льсти несть.
|
John
|
ABPGRK
|
1:47 |
είδεν ο Ιησούς τον Ναθαναήλ ερχόμενον προς αυτόν και λέγει περί αυτού ίδε αληθώς Ισραηλίτης εν ω δόλος ουκ έστι
|
John
|
FreBBB
|
1:47 |
Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui : Voici un véritable Israélite en qui il n'y a point de fraude.
|
John
|
LinVB
|
1:47 |
Yézu amóní Natánael azalákí koyâ epai na ye, alobí mpô ya yě : « Tálá mo-Israél wa sôló, moto azalí na lokutá té. »
|
John
|
BurCBCM
|
1:47 |
ယေဇူးသည် မိမိထံသို့ နာသာနာအဲလ် လာနေသည်ကိုမြင်လျှင် ကောက်ကျစ်စဉ်းလဲခြင်းနှင့်ကင်းသော အစ္စရာအဲလ် အမျိုးသားစင်စစ် ကို ကြည့်ကြလော့ဟု သူ့အား ရည်ညွန်း၍ မိန့်တော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
1:47 |
ᏥᏌ ᏭᎪᎲᎩ ᏁᏓᏂᎵ, ᎦᏙᎬ ᎢᏗᏢ ᏛᎦᏛᎩ; ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏒᎩ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎢᏍᏔᏅᎩ; ᎬᏂᏳᏉ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎢᏏᎵ ᎤᏪᏥ, ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏄᎮᏛ ᏄᏓᏑᏴᎾ.
|
John
|
ChiUnL
|
1:47 |
耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、
|
John
|
VietNVB
|
1:47 |
Thấy Na-tha-na-ên đến cùng mình, Đức Giê-su nói về người rằng: Đây mới thật là người Y-sơ-ra-ên, trong lòng không có gì gian dối!
|
John
|
CebPinad
|
1:47 |
Ug nakita ni Jesus si Natanael nga nagpaingon kaniya, ug siya miingon mahitungod kaniya, "Tan-awa, aniay usa ka tinuod gayud nga Israelinhon, kang kinsa wala ang pagkalimbongan!"
|
John
|
RomCor
|
1:47 |
Isus a văzut pe Natanael venind la El şi a zis despre el: „Iată cu adevărat un israelit în care nu este vicleşug”.
|
John
|
Pohnpeia
|
1:47 |
Ni Sises eh mahsanihada Nadaniel eh kohkohdo, e ahpw mahsanih, “Iet uhdahn ohl mehlel en Israel men, me sohte kin widing!”
|
John
|
HunUj
|
1:47 |
Amikor Jézus látta, hogy Nátánaél közeledik feléje, azt mondta róla: „Íme, egy igazi izráelita, akiben nincsen álnokság.”
|
John
|
GerZurch
|
1:47 |
Jesus sah den Nathanael zu sich kommen und sagte von ihm: Siehe, in Wahrheit ein Israelit, in dem kein Trug ist.
|
John
|
GerTafel
|
1:47 |
Jesus sieht Nathanael zu Ihm kommen und spricht zu ihm: Siehe da, wahrhaftig ein Israelite, in dem kein Trug ist.
|
John
|
PorAR
|
1:47 |
Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
|
John
|
DutSVVA
|
1:47 |
[1:48] Jezus zag Nathanaël tot Zich komen, en zeide van hem: Zie, waarlijk een Israëliet, in welken geen bedrog is.
|
John
|
Byz
|
1:47 |
ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν
|
John
|
FarOPV
|
1:47 |
و عیسی چون دید که نتنائیل به سوی او میآید، درباره اوگفت: «اینک اسرائیلی حقیقی که در او مکری نیست.»
|
John
|
Ndebele
|
1:47 |
UJesu wabona uNathaniyeli esiza kuye, wathi ngaye: Khangelani umIsrayeli uqobo, okungekho nkohliso kuye.
|
John
|
PorBLivr
|
1:47 |
Jesus viu Natanael vir, e disse dele: Eis verdadeiramente um israelita, em quem não há engano!
|
John
|
StatResG
|
1:47 |
Εἶδεν ὁ ˚Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, “Ἴδε, ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.”
|
John
|
SloStrit
|
1:47 |
Pa mu Natanael reče: Iz Nazareta da more kaj dobrega biti? Velí mu Filip: Pridi in poglej.
|
John
|
Norsk
|
1:47 |
Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se!
|
John
|
SloChras
|
1:47 |
Jezus vidi Natanaela, da gre k njemu, ter reče o njem: Glej, pravi Izraelec, v katerem ni zvijače!
|
John
|
Northern
|
1:47 |
İsa Natanaelin Ona tərəf gəldiyini görüb haqqında belə dedi: «Bu, həqiqətən, ürəyində hiylə olmayan bir İsraillidir».
|
John
|
GerElb19
|
1:47 |
Jesus sah den Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem kein Trug ist.
|
John
|
PohnOld
|
1:47 |
Iesus kotin masani Natanael koko dong i, ap masani duen i: Kilang, ol melel en Israel amen, me sota kin widing.
|
John
|
LvGluck8
|
1:47 |
Jēzus redzēja Natanaēli nākam, un par to saka: “Redzi, patiesi viens Israēlietis, iekš kā viltības nav.”
|
John
|
PorAlmei
|
1:47 |
Jesus viu Nathanael vir ter com elle, e disse d'elle: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não ha dolo.
|
John
|
ChiUn
|
1:47 |
耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裡是沒有詭詐的。」
|
John
|
SweKarlX
|
1:47 |
Jesus såg Nathanael komma till sig, och sade om honom: Si, en rätt Israelit, i hvilkom intet svek är.
|
John
|
Antoniad
|
1:47 |
ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν
|
John
|
CopSahid
|
1:47 |
ⲁⲓⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲉϥⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲟⲩⲓⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ⲛⲁⲙⲉ ⲉⲙⲙⲛⲕⲣⲟϥ ⲛϩⲏⲧϥ
|
John
|
GerAlbre
|
1:47 |
Als Jesus sah, wie Nathanael auf ihn zukam, sagte er von ihm: "Seht, das ist wirklich ein Israelit, in dem keine Unaufrichtigkeit ist!"
|
John
|
BulCarig
|
1:47 |
Виде Исус Натанаила че иде КЪ него, и казва за него: Ето истинен Израилянин в когото лукавщина нема:
|
John
|
FrePGR
|
1:47 |
« Nathanaël lui dit : « Est-ce que de Nazareth il peut venir quelque chose de bon ? » Philippe lui dit : « Viens et vois, »
|
John
|
JapDenmo
|
1:47 |
イエスはナタナエルが自分の方へ来るのを見て,彼についてこう言った。「見よ,本当のイスラエル人,その内に偽りのない人だ!」
|
John
|
PorCap
|
1:47 |
Jesus viu Natanael, que vinha ao seu encontro, e disse dele: «Aí vem um verdadeiro israelita, em quem não há fingimento.»
|
John
|
JapKougo
|
1:47 |
イエスはナタナエルが自分の方に来るのを見て、彼について言われた、「見よ、あの人こそ、ほんとうのイスラエル人である。その心には偽りがない」。
|
John
|
Tausug
|
1:47 |
Manjari, pagkita' hi Īsa kan Natanyal sūng mawn kaniya, namung hi Īsa, laung niya, “Yari na in tau, amu in tantu tuud bangsa Israil. Bukun siya panipu!”
|
John
|
GerTextb
|
1:47 |
Jesus sah den Nathanael zu sich kommen, und sagt über ihn: siehe wahrhaft ein Israelite, in dem ist kein Falsch.
|
John
|
Kapingam
|
1:47 |
Di madagoaa Jesus ne-gidee Nathanael e-hanimoi, ge-Ia ga-helekai i mee, “Deenei tangada donu o Israel, ono hala ai!”
|
John
|
SpaPlate
|
1:47 |
Jesús vio a Natanael que se le acercaba, y dijo de él: “He aquí, en verdad, un israelita sin doblez”.
|
John
|
RusVZh
|
1:47 |
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
|
John
|
GerOffBi
|
1:47 |
{Der} Jesus sah den Nathanaël auf sich zukommen und sagt über ihn: „Sieh, wahrhaftig ein Israelit, in dem keine Hinterlist (kein Betrug, nichts Unehrliches, nichts Falsches, keine Falschheit) ist.“
|
John
|
CopSahid
|
1:47 |
ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲉϥⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲓⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ⲛⲁⲙⲉ ⲉⲙⲙⲛⲕⲣⲟϥ ⲛϩⲏⲧϥ
|
John
|
LtKBB
|
1:47 |
Pamatęs ateinantį Natanaelį, Jėzus pasakė apie jį: „Štai tikras izraelitas, kuriame nėra klastos!“
|
John
|
Bela
|
1:47 |
Ісус, убачыўшы Натанаіла, які ішоў да Яго, кажа пра яго: вось, сапраўдны Ізраільцянін, у якім няма зламыснасьці.
|
John
|
CopSahHo
|
1:47 |
ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲉϥⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅. ϫⲉ ⲉⲓⲥⲟⲩⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ⲛⲁⲙⲉ ⲉⲙⲙⲛ̅ⲕⲣⲟϥ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ
|
John
|
BretonNT
|
1:47 |
Jezuz, o welout Natanael o tont d'e gavout, a lavaras diwar e benn: Setu ur gwir Israelad ha n'eus troidell ebet ennañ.
|
John
|
GerBoLut
|
1:47 |
Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israelit, in welchem kein Falsch ist.
|
John
|
FinPR92
|
1:47 |
Kun Jeesus näki Natanaelin tulevan, hän sanoi: "Siinä on oikea israelilainen, mies vailla vilppiä!"
|
John
|
DaNT1819
|
1:47 |
Og Nathanael sagde til ham: kan noget Godt være fra Nazareth? Philippus sagde til ham: kom og see.
|
John
|
Uma
|
1:47 |
Yesus mpohilo Natanael tumai mpohirua' -ki, na'uli': "Etu-i tumai hadua to Yahudi to mpo'uhi mpu'u kehi-na Israel ntu'a-na owi, bela-i topebagiu!"
|
John
|
GerLeoNA
|
1:47 |
Jesus sah Natanaël auf sich zukommen, und er sagt über ihn: „Siehe!, tatsächlich ein Israelit, in dem keine Falschheit ist.“
|
John
|
SpaVNT
|
1:47 |
Jesus vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: Hé aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño.
|
John
|
Latvian
|
1:47 |
Jēzus, redzēdams Natanaēlu nākam pie sevis, sacīja par viņu: Lūk, kur patiess izraēlietis, kurā nav viltības!
|
John
|
SpaRV186
|
1:47 |
Jesús vio venir a sí a Natanael, y dijo de él: He aquí un verdaderamente Israelita, en el cual no hay engaño.
|
John
|
FreStapf
|
1:47 |
Apercevant Nathanaël qui s'avançait vers lui, Jésus dit de lui : «Voici un véritable Israélite, un homme qui est sans fraude!» —
|
John
|
NlCanisi
|
1:47 |
Jesus zag Natánaël naar Zich toe komen, en zeide van hem: Ziedaar een waar Israëliet, in wien geen bedrog is.
|
John
|
GerNeUe
|
1:47 |
Als Jesus Natanaël kommen sah, sagte er: "Das ist ein wahrer Israelit, ein Mann ohne Falschheit."
|
John
|
Est
|
1:47 |
Jeesus nägi Naatanaeli tema juure tulevat ja ütles temast: "Ennäe, tõeline iisraellane, kelles ei ole kavalust!"
|
John
|
UrduGeo
|
1:47 |
جب عیسیٰ نے نتن ایل کو آتے دیکھا تو اُس نے کہا، ”لو، یہ سچا اسرائیلی ہے جس میں مکر نہیں۔“
|
John
|
AraNAV
|
1:47 |
وَرَأَى يَسُوعُ نَثَنَائِيلَ قَادِماً نَحْوَهُ فَقَالَ عَنْهُ: «هَذَا إِسْرَائِيلِيٌّ أَصِيلٌ لاَ شَكَّ فِيهِ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
1:47 |
耶稣看见拿但业向他走过来,就论到他说:“看哪,这的确是个以色列人,他心里没有诡诈。”
|
John
|
f35
|
1:47 |
ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν
|
John
|
vlsJoNT
|
1:47 |
En Nathanaël zeide tot hem: Uit Nazaret kan er wat goeds komen? Filippus zeide tot hem: Kom en zie!
|
John
|
ItaRive
|
1:47 |
Gesù vide Natanaele che gli veniva incontro, e disse di lui: Ecco un vero israelita in cui non c’è frode.
|
John
|
Afr1953
|
1:47 |
En Natánael sê vir hom: Kan daar uit Násaret iets goeds wees? Filippus antwoord hom: Kom kyk.
|
John
|
RusSynod
|
1:47 |
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: «Вот подлинно израильтянин, в котором нет лукавства».
|
John
|
FreOltra
|
1:47 |
Jésus voyant venir Nathanaël, dit en parlant de lui: «Voici un vrai Israélite, un homme sans détour.»
|
John
|
UrduGeoD
|
1:47 |
जब ईसा ने नतनेल को आते देखा तो उसने कहा, “लो, यह सच्चा इसराईली है जिसमें मकर नहीं।”
|
John
|
TurNTB
|
1:47 |
İsa, Natanel'in kendisine doğru geldiğini görünce onun için, “İşte, içinde hile olmayan gerçek bir İsrailli!” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
1:47 |
En Nathanael zeide tot hem: Kan uit Nazareth iets goeds zijn? Filippus zeide tot hem: Kom en zie.
|
John
|
HunKNB
|
1:47 |
Amikor Jézus meglátta a közeledő Natanaelt, azt mondta róla: »Íme, egy igaz izraelita, akiben nincs álnokság.«
|
John
|
Maori
|
1:47 |
Ka kite a Ihu i a Natanahira e haere ana mai ki a ia, ka puaki tana kupu mona, Na he tino tangata no Iharaira, kahore ona tinihanga.
|
John
|
sml_BL_2
|
1:47 |
Pag'nda' si Isa ma si Natanael ina'an patudju ni iya, yukna, “A'a itu a'a Isra'il to'ongan, a'a mbal ata'u angakkal!”
|
John
|
HunKar
|
1:47 |
És monda néki Nátánael: Názáretből támadhat-é valami jó? Monda néki Filep: Jer és lásd meg!
|
John
|
Viet
|
1:47 |
Ðức Chúa Jêsus thấy Na-tha-na-ên đến cùng mình, bèn phán về người rằng: Nầy, một người Y-sơ-ra-ên thật, trong người không có điều dối trá chi hết.
|
John
|
Kekchi
|
1:47 |
Li Jesús quiril nak laj Natanael yo̱ chak chi cha̱lc riqˈuin ut quixye: —Cueˈ chak jun cui̱nk tzˈakal aj Israel. Cha̱bil xnaˈleb. Aˈan incˈaˈ nabalakˈic, chan li Jesús.
|
John
|
Swe1917
|
1:47 |
När nu Jesus såg Natanael nalkas, sade han om honom: »Se, denne är en rätt israelit, i vilken icke finnes något svek.»
|
John
|
KhmerNT
|
1:47 |
ពេលព្រះយេស៊ូឃើញលោកណាថាណែលមកឯព្រះអង្គ ក៏មានបន្ទូលអំពីគាត់ថា៖ «មើល៍ នោះជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលពិតប្រាកដដែលគ្មានឧបាយកលសោះ»។
|
John
|
CroSaric
|
1:47 |
Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: "Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!"
|
John
|
BasHauti
|
1:47 |
Ikus ceçan Iesusec Nathanael harengana ethorten cela, eta erran ceçan harçaz, Huná eguiazco Israelitabat ceinetan enganioric ezpaita.
|
John
|
WHNU
|
1:47 |
ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν
|
John
|
VieLCCMN
|
1:47 |
Đức Giê-su thấy ông Na-tha-na-en tiến về phía mình, liền nói về ông rằng : Đây đích thực là một người Ít-ra-en, lòng dạ không có gì gian dối.
|
John
|
FreBDM17
|
1:47 |
Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : voici vraiment un Israëlite en qui il n’y a point de fraude.
|
John
|
TR
|
1:47 |
ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν
|
John
|
HebModer
|
1:47 |
וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה׃
|
John
|
Kaz
|
1:47 |
Иса өзіне қарай келе жатқан Натанайылды көргенде:— Мынау — қулық-сұмдығы жоқ, нағыз исраилдік, — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
1:47 |
και ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ ναζαρετ δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω φιλιππος ερχου και ιδε
|
John
|
UkrKulis
|
1:47 |
Побачив Ісус Натанаїла, йдучого до Него, й рече про него: Ось справді Ізраїлитянин, що в йому підступу нема.
|
John
|
FreJND
|
1:47 |
Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : Voici un vrai Israélite, en qui il n’y a pas de fraude.
|
John
|
TurHADI
|
1:47 |
İsa, Natanel’in kendisine doğru geldiğini görünce onu işaret edip, “İşte saf ve itimada lâyık bir İsrailoğlu!” dedi.
|
John
|
GerGruen
|
1:47 |
Jesus sah den Nathanael, wie er zu ihm kam, und sprach von ihm: "Seht da, ein echter Israelit, an dem nichts Falsches ist."
|
John
|
SloKJV
|
1:47 |
Jezus je videl k njemu prihajati Natánaela in reče o njem: „Glejte, pravi Izraelec, v katerem ni zvijače!“
|
John
|
Haitian
|
1:47 |
Lè Jezi wè Natanayèl ap vin bò kote l', li di sou li: Men yon moun pèp Izrayèl tout bon. Se yon nonm ki pa gen riz nan li.
|
John
|
FinBibli
|
1:47 |
Ja Natanael sanoi hänelle: tulleeko Natsaretista jotain hyvää? Philippus sanoi hänelle: tule ja katso.
|
John
|
SpaRV
|
1:47 |
Jesús vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño.
|
John
|
HebDelit
|
1:47 |
וַיַּרְא יֵשׁוּעַ אֶת־נְתַנְאֵל בָּא לִקְרָאתוֹ וַיֹּאמֶר עָלָיו הִנֵּה בֶאֱמֶת בֶּן־יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר אֵין־בּוֹ רְמִיָּה׃
|
John
|
WelBeibl
|
1:47 |
Pan welodd Iesu Nathanael yn dod ato, meddai amdano, “Dyma ddyn fyddai'n twyllo neb – Israeliad go iawn!”
|
John
|
GerMenge
|
1:47 |
Als Jesus den Nathanael auf sich zukommen sah, sagte er von ihm: »Siehe da, in Wahrheit ein Israelit, in dem kein Falsch ist!«
|
John
|
GreVamva
|
1:47 |
Είδεν ο Ιησούς τον Ναθαναήλ ερχόμενον προς αυτόν και λέγει περί αυτού· Ιδού, αληθώς Ισραηλίτης, εις τον οποίον δόλος δεν υπάρχει.
|
John
|
ManxGael
|
1:47 |
Honnick Yeesey Nathanael cheet ny whail, as dooyrt eh jehsyn, Cur-my-ner Israelite firrinagh, ayn nagh vel molteyrys erbee.
|
John
|
Tisch
|
1:47 |
εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ Φίλιππος· ἔρχου καὶ ἴδε.
|
John
|
UkrOgien
|
1:47 |
Ісус, угледівши Натанаїла, що до Нього Йде, говорить про нього: „Ото справді ізра́їльтянин, що немає в нім пі́дступу!“
|
John
|
MonKJV
|
1:47 |
Есүс өөр лүү нь ирж яваа Натанаилыг хараад, түүний тухай, Харагтун, жинхэнэ Израйль хүнийг. Түүнд ямар ч заль мэх алга! гэлээ.
|
John
|
FreCramp
|
1:47 |
Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui : " Voici vraiment un Israélite, en qui il n'y a nul artifice. "
|
John
|
SrKDEkav
|
1:47 |
А Исус видевши Натанаила где иде к Њему рече за њега: Ево правог Израиљца у коме нема лукавства.
|
John
|
SpaTDP
|
1:47 |
Jesús vio a Natanael acercándose, y le dijo, «¡Observen, un Israelita de verdad, en quien no hay fraude!
|
John
|
PolUGdan
|
1:47 |
Gdy więc Jezus zobaczył Natanaela zbliżającego się do niego, powiedział o nim: Oto prawdziwie Izraelita, w którym nie ma podstępu.
|
John
|
FreGenev
|
1:47 |
Jefus apperceut Nathanaël venir vers lui, & dit de lui, Voici vrayement un Ifraëlite auquel il n'y a point de fraude.
|
John
|
FreSegon
|
1:47 |
Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.
|
John
|
Swahili
|
1:47 |
Yesu alipomwona Nathanieli akimjia alisema juu yake, "Tazameni! Huyo ni Mwisraeli halisi: hamna hila ndani yake."
|
John
|
SpaRV190
|
1:47 |
Jesús vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño.
|
John
|
HunRUF
|
1:47 |
Amikor Jézus látta, hogy Nátánaél közeledik feléje, azt mondta róla: Íme, egy igazi izráelita, akiben nincsen álnokság.
|
John
|
FreSynod
|
1:47 |
Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici un véritable Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude. Nathanaël lui dit:
|
John
|
DaOT1931
|
1:47 |
Og Nathanael sagde til ham: „Kan noget godt være fra Nazareth?‟ Filip siger til ham: „Kom og se!‟
|
John
|
FarHezar
|
1:47 |
چون عیسی دید نَتَنائیل بهسویش میآید، دربارهاش گفت: «براستی که این مردی اسرائیلی است که در او هیچ فریب نیست!»
|
John
|
TpiKJPB
|
1:47 |
Jisas i lukim Nataniel i kam long em, na toktok long sait bilong em, Lukim wanpela man Isrel tru, insait long husat i no gat gris tingting!
|
John
|
ArmWeste
|
1:47 |
Յիսուս, երբ տեսաւ Նաթանայէլը՝ որ իրեն կու գար, ըսաւ անոր մասին. «Ահա՛ ճշմա՛րտապէս Իսրայելացի մը՝ որուն ներսը նենգութիւն չկայ»:
|
John
|
DaOT1871
|
1:47 |
Og Nathanael sagde til ham: „Kan noget godt være fra Nazareth?‟ Filip siger til ham: „Kom og se!‟
|
John
|
JapRague
|
1:47 |
イエズスナタナエルの己に來るを見給ひ、之を指して、是實に野心なきイスラエル人なり、と曰へば、
|
John
|
Peshitta
|
1:47 |
ܘܚܙܝܗܝ ܝܫܘܥ ܠܢܬܢܝܐܝܠ ܟܕ ܐܬܐ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܥܠܘܗܝ ܗܐ ܫܪܝܪܐܝܬ ܒܪ ܐܝܤܪܝܠ ܕܢܟܠܐ ܠܝܬ ܒܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
1:47 |
Jésus vit Nathanaël qui venait à lui, et il dit de lui : Voici un véritable Israélite, en qui il n’y a pas de fraude.
|
John
|
PolGdans
|
1:47 |
Ujrzawszy tedy Jezus Natanaela idącego do siebie, rzekł o nim: Oto prawdziwie Izraelczyk, w którym nie masz zdrady.
|
John
|
JapBungo
|
1:47 |
イエス、ナタナエルの己が許にきたるを見、これを指して言ひたまふ『視よ、これ眞にイスラエル人なり、その衷に虚僞なし』
|
John
|
Elzevir
|
1:47 |
ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν
|
John
|
GerElb18
|
1:47 |
Jesus sah den Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem kein Trug ist.
|