Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 1:47  Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
John EMTV 1:47  Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said about him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!"
John NHEBJE 1:47  Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!"
John Etheridg 1:47  And Jeshu saw Nathanael as he was coming to him, and said of him, Behold truly a son of Isroel who hath no guile in him.
John ABP 1:47  Jesus beheld Nathanael coming to him, and says concerning him, See! truly an Israelite in whom [2deceit 1there is no].
John NHEBME 1:47  Yeshua saw Nathanael coming to him, and said about him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!"
John Rotherha 1:47  Jesus saw Nathanael coming unto him, and saith concerning him—See! Truly, an Israelite, in whom is no guile.
John LEB 1:47  Jesus saw Nathanael coming toward him and said about him, “Look! ⌞A true Israelite⌟ in whom is no deceit!”
John BWE 1:47  Jesus saw Nathanael coming to him. He said, ‘Here is a man who is truly of Israel. He does not fool people.’
John Twenty 1:47  When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said. "Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!"
John ISV 1:47  Jesus saw Nathaniel coming toward him and said about him, “Look, a true Israelite, in whom there is no falsehood!”
John RNKJV 1:47  Yahushua saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
John Jubilee2 1:47  Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, Behold a true Israelite, in whom is no guile!
John Webster 1:47  Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
John Darby 1:47  Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
John OEB 1:47  When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said: “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!”
John ASV 1:47  Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
John Anderson 1:47  And Nathaniel said to him: Can any thing good come out of Nazareth? Philip said to him: Come and see.
John Godbey 1:47  Jesus saw Nathanael coming to Him, and says concerning him, Behold, an Israelite indeed, in whom there is no guile.
John LITV 1:47  Jesus saw Nathanael coming toward Him and said concerning him, Behold, truly an Israelite in whom is no guile!
John Geneva15 1:47  Iesus sawe Nathanael comming to him, and saide of him, Beholde in deede an Israelite, in whom is no guile.
John Montgome 1:47  Jesus saw Nathanael coming toward him, and said, "Behold a true Israelite in whom there is no deceit."
John CPDV 1:47  Jesus saw Nathanael coming toward him, and he said about him, “Behold, an Israelite in whom truly there is no deceit.”
John Weymouth 1:47  Jesus saw Nathanael approaching, and said of him, "Look! here is a true Israelite, in whom there is no deceitfulness!"
John LO 1:47  Jesus saw Nathanael coming to him, and said, concerning him, Behold an Israelite, indeed, in whom is no guile.
John Common 1:47  Jesus saw Nathanael coming toward him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!"
John BBE 1:47  Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false.
John Worsley 1:47  And when Jesus saw Nathaniel coming towards Him, He saith concerning him, "Behold an Israelite indeed, in whom is no guile."
John DRC 1:47  Jesus saw Nathanael coming to him and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile.
John Haweis 1:47  Jesus saw Nathaniel coming to him, and saith of him, Behold an Israelite in reality, in whom there is no guile!
John GodsWord 1:47  Jesus saw Nathanael coming toward him and remarked, "Here is a true Israelite who is sincere."
John Tyndale 1:47  Iesus sawe Nathanael commynge to him and sayde of him. Beholde a ryght Israelite in who is no gyle.
John KJVPCE 1:47  Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
John NETfree 1:47  Jesus saw Nathanael coming toward him and exclaimed, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit!"
John RKJNT 1:47  Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
John AFV2020 1:47  And Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
John NHEB 1:47  Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!"
John OEBcth 1:47  When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said: “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!”
John NETtext 1:47  Jesus saw Nathanael coming toward him and exclaimed, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit!"
John UKJV 1:47  Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
John Noyes 1:47  Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
John KJV 1:47  Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
John KJVA 1:47  Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
John AKJV 1:47  Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
John RLT 1:47  Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
John OrthJBC 1:47  Yehoshua saw Natan'el coming to him, and he says,"Hinei! A genuine Ben Yisroel, in whom is no tarmit (deceit)." [Tehillim 32:2; Zefanyah 3:13]
John MKJV 1:47  Jesus saw Nathanael coming to Him and said of him, Behold an Israelite indeed in whom is no guile!
John YLT 1:47  Jesus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, `Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;'
John Murdock 1:47  And Jesus saw Nathaniel coming towards him, and said of him: Behold a real Israelite, in whom is no deceit.
John ACV 1:47  Jesus saw Nathanael coming to him, and says about him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit.
John VulgSist 1:47  Vidit Iesus Nathanael venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israelita, in quo dolus non est.
John VulgCont 1:47  Vidit Iesus Nathanael venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israelita, in quo dolus non est.
John Vulgate 1:47  vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
John VulgHetz 1:47  Vidit Iesus Nathanael venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israelita, in quo dolus non est.
John VulgClem 1:47  Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo : Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.
John CzeBKR 1:47  I řekl jemu Natanael: A může z Nazaréta co dobrého býti? Řekl jemu Filip: Poď a viz.
John CzeB21 1:47  Když Ježíš uviděl Natanaela, jak jde k němu, řekl o něm: „Hle, opravdový Izraelita, v němž není žádná lest!“
John CzeCEP 1:47  Ježíš spatřil Natanaela, jak k němu přichází a řekl o něm: „Hle, pravý Izraelita, v němž není lsti.“
John CzeCSP 1:47  Ježíš uviděl Natanaela, jak k němu přichází, a řekl o něm: „Hle, to je opravdu Izraelita, ve kterém není lsti.“
John PorBLivr 1:47  Jesus viu Natanael vir, e disse dele: Eis verdadeiramente um israelita, em quem não há engano!
John Mg1865 1:47  Jesosy nahita an’ i Natanaela avy manatona Azy, dia nilaza azy hoe: Indro ny tena Isiraelita tsy misy fitaka.
John CopNT 1:47  ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ϫⲉ ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲧⲁ⳿ⲫⲙⲏⲓ ⲓⲥ ⲟⲩ⳿ⲓⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲇⲟⲗⲟⲥ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
John FinPR 1:47  Jeesus näki Natanaelin tulevan tykönsä ja sanoi hänestä: "Katso, oikea israelilainen, jossa ei vilppiä ole!"
John NorBroed 1:47  Jesus så Natanael idet han kom til ham, og sier om ham, Se!, i sannhet en Israelitt, i hvem svik ikke er.
John FinRK 1:47  Kun Jeesus näki Natanaelin tulevan luokseen, hän sanoi: ”Tässä on oikea israelilainen, jossa ei ole vilppiä!”
John ChiSB 1:47  耶穌看見納塔乃耳向自己走來,就指著說:「看! 這確是一個以色列人,在他內毫無詭詐。」
John CopSahBi 1:47  ⲁⲓⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲉϥⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲓⲥⲣⲁⲏⲗⲉⲓⲧⲏⲥ ⲛⲁⲙⲉ ⲉⲙⲙⲛⲕⲣⲟϥ ⲛϩⲏⲧϥ
John ArmEaste 1:47  Երբ Յիսուս տեսաւ Նաթանայէլին, որ իր մօտ էր գալիս, ասաց նրա մասին. «Ահա՛ իսկական մի իսրայէլացի, որի մէջ նենգութիւն չկայ»:
John ChiUns 1:47  耶稣看见拿但业来,就指著他说:「看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。」
John BulVeren 1:47  Иисус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавство.
John AraSVD 1:47  وَرَأَى يَسُوعُ نَثَنَائِيلَ مُقْبِلًا إِلَيْهِ، فَقَالَ عَنْهُ: «هُوَذَا إِسْرَائِيلِيٌّ حَقًّا لَا غِشَّ فِيهِ».
John Shona 1:47  Jesu wakaona Nataniyeri achiuya kwaari, ndokuti pamusoro pake: Tarira muIsraeri wechokwadi, musina kunyengera maari.
John Esperant 1:47  Jesuo vidis Natanaelon venanta al li, kaj diris pri li: Jen vera Izraelido, en kiu ne estas ruzeco!
John ThaiKJV 1:47  พระเยซูทอดพระเนตรเห็นนาธานาเอลมาหาพระองค์จึงตรัสถึงเรื่องตัวเขาว่า “ดูเถิด ชนอิสราเอลแท้ ในตัวเขาไม่มีอุบาย”
John BurJudso 1:47  နာသနေလလာသည်ကို ယေရှုသည် မြင်တော်မူလျှင်၊ လှည့်စားခြင်းအပြစ်နှင့်ကင်းလွတ်သော ဣသရေလလူစစ်ကိုကြည့်လော့ဟု ထိုသူကိုအမှတ်ပြု၍ မိန့်တော်မူ၏။
John SBLGNT 1:47  εἶδεν ⸀ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
John FarTPV 1:47  وقتی عیسی نتنائیل را دید كه به طرف او می‌آید گفت: «این است یک اسرائیلی واقعی كه در او هیچ مكری وجود ندارد.»
John UrduGeoR 1:47  Jab Īsā ne Natanel ko āte dekhā to us ne kahā, “Lo, yih sachchā Isrāīlī hai jis meṅ makr nahīṅ.”
John SweFolk 1:47  Jesus såg Natanael komma och sade om honom: "Här är en sann israelit som är utan svek."
John TNT 1:47  εἶδεν Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλείτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
John GerSch 1:47  Jesus sah den Nathanael auf sich zukommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem keine Falschheit ist!
John TagAngBi 1:47  Nakita ni Jesus si Natanael na lumalapit sa kaniya, at sinabi ang tungkol sa kaniya, Narito, ang isang tunay na Israelita, na sa kaniya'y walang daya!
John FinSTLK2 1:47  Jeesus näki Natanaelin tulevan luokseen ja sanoi hänestä: "Katso, oikea israelilainen, jossa ei ole vilppiä!"
John Dari 1:47  وقتی عیسی نتنائیل را دید که به طرف او می آید گفت: «اینست یک اسرائیلی واقعی که در او مکری وجود ندارد.»
John SomKQA 1:47  Ciise wuxuu arkay Nataana'el oo ku soo socda, oo wuxuu ku yidhi, Bal eeg, kanu waa mid reer Israa'iil oo run ah oo aan khiyaano lahayn.
John NorSMB 1:47  [Stu21: 48] Jesus såg Natanael koma burt imot seg, og sagde um honom: «Sjå der er ein egte israelit, ein som det ikkje finst svik i!»
John Alb 1:47  Jezusi pa se Natanaeli po vinte drejt tij dhe tha për të: ''Ja një Izraelit i vërtetë, tek i cili s'ka mashtrim''.
John GerLeoRP 1:47  Jesus sah Natanaël auf sich zukommen, und er sagt über ihn: „Siehe!, tatsächlich ein Israelit, in dem keine Falschheit ist.“
John UyCyr 1:47  Һәзрити Әйса Натанйәлниң Өзиниң алдиға келиватқанлиғини көрүп, у тоғрилиқ: — Мана бу ичидә қилчә һейлә-микриси йоқ һәқиқий бир исраил! — деди.
John KorHKJV 1:47  예수님께서 나다나엘이 자기에게 오는 것을 보시고 그를 가리켜 이르시되, 참으로 이스라엘 사람을 보라. 그 속에 간사함이 없도다! 하시니
John MorphGNT 1:47  εἶδεν ⸀ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
John SrKDIjek 1:47  А Исус видјевши Натанаила гдје иде к њему рече за њега: ево правога Израиљца у коме нема лукавства.
John Wycliffe 1:47  Filip seide to hym, Come, and se. Jhesus siy Nathanael comynge to hym, and seide to hym, Lo! verili a man of Israel, in whom is no gile.
John Mal1910 1:47  നഥനയേൽ തന്റെ അടുക്കൽ വരുന്നതു യേശു കണ്ടു: ഇതാ, സാക്ഷാൽ യിസ്രായേല്യൻ; ഇവനിൽ കപടം ഇല്ല എന്നു അവനെക്കുറിച്ചു പറഞ്ഞു.
John KorRV 1:47  예수께서 나다나엘이 자기에게 오는 것을 보시고 그를 가리켜 가라사대 보라 이는 참 이스라엘 사람이라 그 속에 간사한 것이 없도다
John Azeri 1:47  عئسا نَته‌ناعئلئن اونون يانينا گلمه‌سئني گؤرنده، اونون حاقّيندا ددي: "بودور ائچئنده حئيله​سي اولمايان حقئقي بئر ائسرايئللي!"
John GerReinh 1:47  Jesus sah Nathanael zu sich kommen, und sagt von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelite, in welchem kein Falsch ist.
John SweKarlX 1:47  Jesus såg Nathanael komma till sig, och sade om honom: Si, en rätt Israelit, i hvilkom intet svek är.
John KLV 1:47  Jesus leghta' Nathanael choltaH Daq ghaH, je ja'ta' about ghaH, “ yIlegh, an Israelite indeed, Daq 'Iv ghaH ghobe' deceit!”
John ItaDio 1:47  Gesù vide venir Natanaele a sè, e disse di lui: Ecco veramente un Israelita, nel quale non vi è frode alcuna.
John RusSynod 1:47  Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
John CSlEliza 1:47  Виде (же) Иисус Нафанаила грядуща к Себе и глагола о нем: се, воистинну Израилтянин, в немже льсти несть.
John ABPGRK 1:47  είδεν ο Ιησούς τον Ναθαναήλ ερχόμενον προς αυτόν και λέγει περί αυτού ίδε αληθώς Ισραηλίτης εν ω δόλος ουκ έστι
John FreBBB 1:47  Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui : Voici un véritable Israélite en qui il n'y a point de fraude.
John LinVB 1:47  Yézu amóní Natánael azalákí koyâ epai na ye, alobí mpô ya yě : « Tálá mo-Israél wa sôló, moto azalí na lokutá té. »
John BurCBCM 1:47  ယေဇူးသည် မိမိထံသို့ နာသာနာအဲလ် လာနေသည်ကိုမြင်လျှင် ကောက်ကျစ်စဉ်းလဲခြင်းနှင့်ကင်းသော အစ္စရာအဲလ် အမျိုးသားစင်စစ် ကို ကြည့်ကြလော့ဟု သူ့အား ရည်ညွန်း၍ မိန့်တော်မူ၏။-
John Che1860 1:47  ᏥᏌ ᏭᎪᎲᎩ ᏁᏓᏂᎵ, ᎦᏙᎬ ᎢᏗᏢ ᏛᎦᏛᎩ; ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏒᎩ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎢᏍᏔᏅᎩ; ᎬᏂᏳᏉ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎢᏏᎵ ᎤᏪᏥ, ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏄᎮᏛ ᏄᏓᏑᏴᎾ.
John ChiUnL 1:47  耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、
John VietNVB 1:47  Thấy Na-tha-na-ên đến cùng mình, Đức Giê-su nói về người rằng: Đây mới thật là người Y-sơ-ra-ên, trong lòng không có gì gian dối!
John CebPinad 1:47  Ug nakita ni Jesus si Natanael nga nagpaingon kaniya, ug siya miingon mahitungod kaniya, "Tan-awa, aniay usa ka tinuod gayud nga Israelinhon, kang kinsa wala ang pagkalimbongan!"
John RomCor 1:47  Isus a văzut pe Natanael venind la El şi a zis despre el: „Iată cu adevărat un israelit în care nu este vicleşug”.
John Pohnpeia 1:47  Ni Sises eh mahsanihada Nadaniel eh kohkohdo, e ahpw mahsanih, “Iet uhdahn ohl mehlel en Israel men, me sohte kin widing!”
John HunUj 1:47  Amikor Jézus látta, hogy Nátánaél közeledik feléje, azt mondta róla: „Íme, egy igazi izráelita, akiben nincsen álnokság.”
John GerZurch 1:47  Jesus sah den Nathanael zu sich kommen und sagte von ihm: Siehe, in Wahrheit ein Israelit, in dem kein Trug ist.
John GerTafel 1:47  Jesus sieht Nathanael zu Ihm kommen und spricht zu ihm: Siehe da, wahrhaftig ein Israelite, in dem kein Trug ist.
John PorAR 1:47  Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
John DutSVVA 1:47  [1:48] Jezus zag Nathanaël tot Zich komen, en zeide van hem: Zie, waarlijk een Israëliet, in welken geen bedrog is.
John Byz 1:47  ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν
John FarOPV 1:47  و عیسی چون دید که نتنائیل به سوی او می‌آید، درباره اوگفت: «اینک اسرائیلی حقیقی که در او مکری نیست.»
John Ndebele 1:47  UJesu wabona uNathaniyeli esiza kuye, wathi ngaye: Khangelani umIsrayeli uqobo, okungekho nkohliso kuye.
John PorBLivr 1:47  Jesus viu Natanael vir, e disse dele: Eis verdadeiramente um israelita, em quem não há engano!
John StatResG 1:47  Εἶδεν ὁ ˚Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, “Ἴδε, ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.”
John SloStrit 1:47  Pa mu Natanael reče: Iz Nazareta da more kaj dobrega biti? Velí mu Filip: Pridi in poglej.
John Norsk 1:47  Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se!
John SloChras 1:47  Jezus vidi Natanaela, da gre k njemu, ter reče o njem: Glej, pravi Izraelec, v katerem ni zvijače!
John Northern 1:47  İsa Natanaelin Ona tərəf gəldiyini görüb haqqında belə dedi: «Bu, həqiqətən, ürəyində hiylə olmayan bir İsraillidir».
John GerElb19 1:47  Jesus sah den Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem kein Trug ist.
John PohnOld 1:47  Iesus kotin masani Natanael koko dong i, ap masani duen i: Kilang, ol melel en Israel amen, me sota kin widing.
John LvGluck8 1:47  Jēzus redzēja Natanaēli nākam, un par to saka: “Redzi, patiesi viens Israēlietis, iekš kā viltības nav.”
John PorAlmei 1:47  Jesus viu Nathanael vir ter com elle, e disse d'elle: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não ha dolo.
John ChiUn 1:47  耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裡是沒有詭詐的。」
John SweKarlX 1:47  Jesus såg Nathanael komma till sig, och sade om honom: Si, en rätt Israelit, i hvilkom intet svek är.
John Antoniad 1:47  ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν
John CopSahid 1:47  ⲁⲓⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲉϥⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲟⲩⲓⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ⲛⲁⲙⲉ ⲉⲙⲙⲛⲕⲣⲟϥ ⲛϩⲏⲧϥ
John GerAlbre 1:47  Als Jesus sah, wie Nathanael auf ihn zukam, sagte er von ihm: "Seht, das ist wirklich ein Israelit, in dem keine Unaufrichtigkeit ist!"
John BulCarig 1:47  Виде Исус Натанаила че иде КЪ него, и казва за него: Ето истинен Израилянин в когото лукавщина нема:
John FrePGR 1:47  « Nathanaël lui dit : « Est-ce que de Nazareth il peut venir quelque chose de bon ? » Philippe lui dit : « Viens et vois, »
John JapDenmo 1:47  イエスはナタナエルが自分の方へ来るのを見て,彼についてこう言った。「見よ,本当のイスラエル人,その内に偽りのない人だ!」
John PorCap 1:47  Jesus viu Natanael, que vinha ao seu encontro, e disse dele: «Aí vem um verdadeiro israelita, em quem não há fingimento.»
John JapKougo 1:47  イエスはナタナエルが自分の方に来るのを見て、彼について言われた、「見よ、あの人こそ、ほんとうのイスラエル人である。その心には偽りがない」。
John Tausug 1:47  Manjari, pagkita' hi Īsa kan Natanyal sūng mawn kaniya, namung hi Īsa, laung niya, “Yari na in tau, amu in tantu tuud bangsa Israil. Bukun siya panipu!”
John GerTextb 1:47  Jesus sah den Nathanael zu sich kommen, und sagt über ihn: siehe wahrhaft ein Israelite, in dem ist kein Falsch.
John Kapingam 1:47  Di madagoaa Jesus ne-gidee Nathanael e-hanimoi, ge-Ia ga-helekai i mee, “Deenei tangada donu o Israel, ono hala ai!”
John SpaPlate 1:47  Jesús vio a Natanael que se le acercaba, y dijo de él: “He aquí, en verdad, un israelita sin doblez”.
John RusVZh 1:47  Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
John GerOffBi 1:47  {Der} Jesus sah den Nathanaël auf sich zukommen und sagt über ihn: „Sieh, wahrhaftig ein Israelit, in dem keine Hinterlist (kein Betrug, nichts Unehrliches, nichts Falsches, keine Falschheit) ist.“
John CopSahid 1:47  ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲉϥⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲓⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ⲛⲁⲙⲉ ⲉⲙⲙⲛⲕⲣⲟϥ ⲛϩⲏⲧϥ
John LtKBB 1:47  Pamatęs ateinantį Natanaelį, Jėzus pasakė apie jį: „Štai tikras izraelitas, kuriame nėra klastos!“
John Bela 1:47  Ісус, убачыўшы Натанаіла, які ішоў да Яго, кажа пра яго: вось, сапраўдны Ізраільцянін, у якім няма зламыснасьці.
John CopSahHo 1:47  ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲉϥⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅. ϫⲉ ⲉⲓⲥⲟⲩⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ⲛⲁⲙⲉ ⲉⲙⲙⲛ̅ⲕⲣⲟϥ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ
John BretonNT 1:47  Jezuz, o welout Natanael o tont d'e gavout, a lavaras diwar e benn: Setu ur gwir Israelad ha n'eus troidell ebet ennañ.
John GerBoLut 1:47  Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israelit, in welchem kein Falsch ist.
John FinPR92 1:47  Kun Jeesus näki Natanaelin tulevan, hän sanoi: "Siinä on oikea israelilainen, mies vailla vilppiä!"
John DaNT1819 1:47  Og Nathanael sagde til ham: kan noget Godt være fra Nazareth? Philippus sagde til ham: kom og see.
John Uma 1:47  Yesus mpohilo Natanael tumai mpohirua' -ki, na'uli': "Etu-i tumai hadua to Yahudi to mpo'uhi mpu'u kehi-na Israel ntu'a-na owi, bela-i topebagiu!"
John GerLeoNA 1:47  Jesus sah Natanaël auf sich zukommen, und er sagt über ihn: „Siehe!, tatsächlich ein Israelit, in dem keine Falschheit ist.“
John SpaVNT 1:47  Jesus vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: Hé aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño.
John Latvian 1:47  Jēzus, redzēdams Natanaēlu nākam pie sevis, sacīja par viņu: Lūk, kur patiess izraēlietis, kurā nav viltības!
John SpaRV186 1:47  Jesús vio venir a sí a Natanael, y dijo de él: He aquí un verdaderamente Israelita, en el cual no hay engaño.
John FreStapf 1:47  Apercevant Nathanaël qui s'avançait vers lui, Jésus dit de lui : «Voici un véritable Israélite, un homme qui est sans fraude!» —
John NlCanisi 1:47  Jesus zag Natánaël naar Zich toe komen, en zeide van hem: Ziedaar een waar Israëliet, in wien geen bedrog is.
John GerNeUe 1:47  Als Jesus Natanaël kommen sah, sagte er: "Das ist ein wahrer Israelit, ein Mann ohne Falschheit."
John Est 1:47  Jeesus nägi Naatanaeli tema juure tulevat ja ütles temast: "Ennäe, tõeline iisraellane, kelles ei ole kavalust!"
John UrduGeo 1:47  جب عیسیٰ نے نتن ایل کو آتے دیکھا تو اُس نے کہا، ”لو، یہ سچا اسرائیلی ہے جس میں مکر نہیں۔“
John AraNAV 1:47  وَرَأَى يَسُوعُ نَثَنَائِيلَ قَادِماً نَحْوَهُ فَقَالَ عَنْهُ: «هَذَا إِسْرَائِيلِيٌّ أَصِيلٌ لاَ شَكَّ فِيهِ!»
John ChiNCVs 1:47  耶稣看见拿但业向他走过来,就论到他说:“看哪,这的确是个以色列人,他心里没有诡诈。”
John f35 1:47  ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν
John vlsJoNT 1:47  En Nathanaël zeide tot hem: Uit Nazaret kan er wat goeds komen? Filippus zeide tot hem: Kom en zie!
John ItaRive 1:47  Gesù vide Natanaele che gli veniva incontro, e disse di lui: Ecco un vero israelita in cui non c’è frode.
John Afr1953 1:47  En Natánael sê vir hom: Kan daar uit Násaret iets goeds wees? Filippus antwoord hom: Kom kyk.
John RusSynod 1:47  Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: «Вот подлинно израильтянин, в котором нет лукавства».
John FreOltra 1:47  Jésus voyant venir Nathanaël, dit en parlant de lui: «Voici un vrai Israélite, un homme sans détour.»
John UrduGeoD 1:47  जब ईसा ने नतनेल को आते देखा तो उसने कहा, “लो, यह सच्चा इसराईली है जिसमें मकर नहीं।”
John TurNTB 1:47  İsa, Natanel'in kendisine doğru geldiğini görünce onun için, “İşte, içinde hile olmayan gerçek bir İsrailli!” dedi.
John DutSVV 1:47  En Nathanael zeide tot hem: Kan uit Nazareth iets goeds zijn? Filippus zeide tot hem: Kom en zie.
John HunKNB 1:47  Amikor Jézus meglátta a közeledő Natanaelt, azt mondta róla: »Íme, egy igaz izraelita, akiben nincs álnokság.«
John Maori 1:47  Ka kite a Ihu i a Natanahira e haere ana mai ki a ia, ka puaki tana kupu mona, Na he tino tangata no Iharaira, kahore ona tinihanga.
John sml_BL_2 1:47  Pag'nda' si Isa ma si Natanael ina'an patudju ni iya, yukna, “A'a itu a'a Isra'il to'ongan, a'a mbal ata'u angakkal!”
John HunKar 1:47  És monda néki Nátánael: Názáretből támadhat-é valami jó? Monda néki Filep: Jer és lásd meg!
John Viet 1:47  Ðức Chúa Jêsus thấy Na-tha-na-ên đến cùng mình, bèn phán về người rằng: Nầy, một người Y-sơ-ra-ên thật, trong người không có điều dối trá chi hết.
John Kekchi 1:47  Li Jesús quiril nak laj Natanael yo̱ chak chi cha̱lc riqˈuin ut quixye: —Cueˈ chak jun cui̱nk tzˈakal aj Israel. Cha̱bil xnaˈleb. Aˈan incˈaˈ nabalakˈic, chan li Jesús.
John Swe1917 1:47  När nu Jesus såg Natanael nalkas, sade han om honom: »Se, denne är en rätt israelit, i vilken icke finnes något svek.»
John KhmerNT 1:47  ពេល​ព្រះយេស៊ូ​ឃើញ​លោក​ណាថាណែល​មក​ឯ​ព្រះអង្គ​ ក៏​មាន​បន្ទូល​អំពី​គាត់​ថា៖​ «មើល៍​ នោះ​ជា​ជនជាតិ​អ៊ីស្រាអែល​ពិត​ប្រាកដ​ដែល​គ្មាន​ឧបាយកល​សោះ»។​
John CroSaric 1:47  Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: "Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!"
John BasHauti 1:47  Ikus ceçan Iesusec Nathanael harengana ethorten cela, eta erran ceçan harçaz, Huná eguiazco Israelitabat ceinetan enganioric ezpaita.
John WHNU 1:47  ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν
John VieLCCMN 1:47  Đức Giê-su thấy ông Na-tha-na-en tiến về phía mình, liền nói về ông rằng : Đây đích thực là một người Ít-ra-en, lòng dạ không có gì gian dối.
John FreBDM17 1:47  Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : voici vraiment un Israëlite en qui il n’y a point de fraude.
John TR 1:47  ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν
John HebModer 1:47  וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה׃
John Kaz 1:47  Иса өзіне қарай келе жатқан Натанайылды көргенде:— Мынау — қулық-сұмдығы жоқ, нағыз исраилдік, — деді.
John OxfordTR 1:47  και ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ ναζαρετ δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω φιλιππος ερχου και ιδε
John UkrKulis 1:47  Побачив Ісус Натанаїла, йдучого до Него, й рече про него: Ось справді Ізраїлитянин, що в йому підступу нема.
John FreJND 1:47  Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : Voici un vrai Israélite, en qui il n’y a pas de fraude.
John TurHADI 1:47  İsa, Natanel’in kendisine doğru geldiğini görünce onu işaret edip, “İşte saf ve itimada lâyık bir İsrailoğlu!” dedi.
John GerGruen 1:47  Jesus sah den Nathanael, wie er zu ihm kam, und sprach von ihm: "Seht da, ein echter Israelit, an dem nichts Falsches ist."
John SloKJV 1:47  Jezus je videl k njemu prihajati Natánaela in reče o njem: „Glejte, pravi Izraelec, v katerem ni zvijače!“
John Haitian 1:47  Lè Jezi wè Natanayèl ap vin bò kote l', li di sou li: Men yon moun pèp Izrayèl tout bon. Se yon nonm ki pa gen riz nan li.
John FinBibli 1:47  Ja Natanael sanoi hänelle: tulleeko Natsaretista jotain hyvää? Philippus sanoi hänelle: tule ja katso.
John SpaRV 1:47  Jesús vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño.
John HebDelit 1:47  וַיַּרְא יֵשׁוּעַ אֶת־נְתַנְאֵל בָּא לִקְרָאתוֹ וַיֹּאמֶר עָלָיו הִנֵּה בֶאֱמֶת בֶּן־יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר אֵין־בּוֹ רְמִיָּה׃
John WelBeibl 1:47  Pan welodd Iesu Nathanael yn dod ato, meddai amdano, “Dyma ddyn fyddai'n twyllo neb – Israeliad go iawn!”
John GerMenge 1:47  Als Jesus den Nathanael auf sich zukommen sah, sagte er von ihm: »Siehe da, in Wahrheit ein Israelit, in dem kein Falsch ist!«
John GreVamva 1:47  Είδεν ο Ιησούς τον Ναθαναήλ ερχόμενον προς αυτόν και λέγει περί αυτού· Ιδού, αληθώς Ισραηλίτης, εις τον οποίον δόλος δεν υπάρχει.
John ManxGael 1:47  Honnick Yeesey Nathanael cheet ny whail, as dooyrt eh jehsyn, Cur-my-ner Israelite firrinagh, ayn nagh vel molteyrys erbee.
John Tisch 1:47  εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ Φίλιππος· ἔρχου καὶ ἴδε.
John UkrOgien 1:47  Ісус, угледівши Натанаїла, що до Нього Йде, говорить про нього: „Ото справді ізра́їльтянин, що немає в нім пі́дступу!“
John MonKJV 1:47  Есүс өөр лүү нь ирж яваа Натанаилыг хараад, түүний тухай, Харагтун, жинхэнэ Израйль хүнийг. Түүнд ямар ч заль мэх алга! гэлээ.
John FreCramp 1:47  Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui : " Voici vraiment un Israélite, en qui il n'y a nul artifice. "
John SrKDEkav 1:47  А Исус видевши Натанаила где иде к Њему рече за њега: Ево правог Израиљца у коме нема лукавства.
John SpaTDP 1:47  Jesús vio a Natanael acercándose, y le dijo, «¡Observen, un Israelita de verdad, en quien no hay fraude!
John PolUGdan 1:47  Gdy więc Jezus zobaczył Natanaela zbliżającego się do niego, powiedział o nim: Oto prawdziwie Izraelita, w którym nie ma podstępu.
John FreGenev 1:47  Jefus apperceut Nathanaël venir vers lui, & dit de lui, Voici vrayement un Ifraëlite auquel il n'y a point de fraude.
John FreSegon 1:47  Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.
John Swahili 1:47  Yesu alipomwona Nathanieli akimjia alisema juu yake, "Tazameni! Huyo ni Mwisraeli halisi: hamna hila ndani yake."
John SpaRV190 1:47  Jesús vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño.
John HunRUF 1:47  Amikor Jézus látta, hogy Nátánaél közeledik feléje, azt mondta róla: Íme, egy igazi izráelita, akiben nincsen álnokság.
John FreSynod 1:47  Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici un véritable Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude. Nathanaël lui dit:
John DaOT1931 1:47  Og Nathanael sagde til ham: „Kan noget godt være fra Nazareth?‟ Filip siger til ham: „Kom og se!‟
John FarHezar 1:47  چون عیسی دید نَتَنائیل به‌‌سویش می‌آید، درباره‌اش گفت: «براستی که این مردی اسرائیلی است که در او هیچ فریب نیست!»
John TpiKJPB 1:47  Jisas i lukim Nataniel i kam long em, na toktok long sait bilong em, Lukim wanpela man Isrel tru, insait long husat i no gat gris tingting!
John ArmWeste 1:47  Յիսուս, երբ տեսաւ Նաթանայէլը՝ որ իրեն կու գար, ըսաւ անոր մասին. «Ահա՛ ճշմա՛րտապէս Իսրայելացի մը՝ որուն ներսը նենգութիւն չկայ»:
John DaOT1871 1:47  Og Nathanael sagde til ham: „Kan noget godt være fra Nazareth?‟ Filip siger til ham: „Kom og se!‟
John JapRague 1:47  イエズスナタナエルの己に來るを見給ひ、之を指して、是實に野心なきイスラエル人なり、と曰へば、
John Peshitta 1:47  ܘܚܙܝܗܝ ܝܫܘܥ ܠܢܬܢܝܐܝܠ ܟܕ ܐܬܐ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܥܠܘܗܝ ܗܐ ܫܪܝܪܐܝܬ ܒܪ ܐܝܤܪܝܠ ܕܢܟܠܐ ܠܝܬ ܒܗ ܀
John FreVulgG 1:47  Jésus vit Nathanaël qui venait à lui, et il dit de lui : Voici un véritable Israélite, en qui il n’y a pas de fraude.
John PolGdans 1:47  Ujrzawszy tedy Jezus Natanaela idącego do siebie, rzekł o nim: Oto prawdziwie Izraelczyk, w którym nie masz zdrady.
John JapBungo 1:47  イエス、ナタナエルの己が許にきたるを見、これを指して言ひたまふ『視よ、これ眞にイスラエル人なり、その衷に虚僞なし』
John Elzevir 1:47  ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν
John GerElb18 1:47  Jesus sah den Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem kein Trug ist.