|
John
|
ABP
|
1:50 |
Jesus responded and said to him, Because I said to you, I beheld you underneath the fig-tree, you believe? Greater things than these you shall see.
|
|
John
|
ACV
|
1:50 |
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig tree, thou believe? Thou will see greater than these things.
|
|
John
|
AFV2020
|
1:50 |
Nathanael answered and said to Him, "Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel."
|
|
John
|
AKJV
|
1:50 |
Jesus answered and said to him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, believe you? you shall see greater things than these.
|
|
John
|
ASV
|
1:50 |
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
|
|
John
|
Anderson
|
1:50 |
Nathaniel answered and said to him: Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
|
|
John
|
BBE
|
1:50 |
In answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these.
|
|
John
|
BWE
|
1:50 |
Jesus answered, ‘I told you that I saw you under the fig tree. Is that why you believe in me now? You will see more wonderful things than that!
|
|
John
|
CPDV
|
1:50 |
Jesus responded and said to him: “Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe. Greater things than these, you will see.”
|
|
John
|
Common
|
1:50 |
Jesus answered him, "Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these."
|
|
John
|
DRC
|
1:50 |
Jesus answered and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see.
|
|
John
|
Darby
|
1:50 |
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
|
|
John
|
EMTV
|
1:50 |
Jesus answered and said to him, "Because I said to you, 'I saw you under the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
|
|
John
|
Etheridg
|
1:50 |
Jeshu saith to him, Upon my telling thee that I saw thee under the fig-tree, believest thou? Greater things than these thou shalt see.
|
|
John
|
Geneva15
|
1:50 |
Iesus answered, and sayde vnto him, Because I sayde vnto thee, I sawe thee vnder the figtree, beleeuest thou? thou shalt see greater things then these.
|
|
John
|
Godbey
|
1:50 |
Jesus responded and said to him, Because I said to thee, that I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
|
|
John
|
GodsWord
|
1:50 |
Jesus replied, "You believe because I told you that I saw you under the fig tree. You will see greater things than that."
|
|
John
|
Haweis
|
1:50 |
Jesus answered and said unto him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
|
|
John
|
ISV
|
1:50 |
Jesus said to him, “Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than that.”
|
|
John
|
Jubilee2
|
1:50 |
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
|
|
John
|
KJV
|
1:50 |
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
|
|
John
|
KJVA
|
1:50 |
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
|
|
John
|
KJVPCE
|
1:50 |
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
|
|
John
|
LEB
|
1:50 |
Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these!”
|
|
John
|
LITV
|
1:50 |
Jesus answered and said to him, Because I said to you I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.
|
|
John
|
LO
|
1:50 |
Jesus answered him, saying, Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe!
|
|
John
|
MKJV
|
1:50 |
Jesus answered and said to him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these.
|
|
John
|
Montgome
|
1:50 |
Jesus said in reply. "Do you believe because I said to you, ‘I saw you under the fig tree?’
|
|
John
|
Murdock
|
1:50 |
Jesus said to him: Because I said to thee, that I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou wilt see greater things than these.
|
|
John
|
NETfree
|
1:50 |
Jesus said to him, "Because I told you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these."
|
|
John
|
NETtext
|
1:50 |
Jesus said to him, "Because I told you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these."
|
|
John
|
NHEB
|
1:50 |
Jesus answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these!"
|
|
John
|
NHEBJE
|
1:50 |
Jesus answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these!"
|
|
John
|
NHEBME
|
1:50 |
Yeshua answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these!"
|
|
John
|
Noyes
|
1:50 |
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these.
|
|
John
|
OEB
|
1:50 |
“Do you believe in me,”asked Jesus, “because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than those!
|
|
John
|
OEBcth
|
1:50 |
“Do you believe in me,”asked Jesus, “because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than those!
|
|
John
|
OrthJBC
|
1:50 |
In reply, Yehoshua said to Natan'el, "Because I told you that I watched you beneath the aitz te'enah, do you have emunah (faith)? Greater than these things you will see."
|
|
John
|
RKJNT
|
1:50 |
Jesus answered him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? you shall see greater things than these.
|
|
John
|
RLT
|
1:50 |
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
|
|
John
|
RNKJV
|
1:50 |
Yahushua answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
|
|
John
|
RWebster
|
1:50 |
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
|
|
John
|
Rotherha
|
1:50 |
Jesus answered, and said unto him—Because I said unto thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? A greater thing than these, shalt thou see!
|
|
John
|
Twenty
|
1:50 |
"Do you believe in me," asked Jesus, "because I told you that I saw you under the fig tree? You shall see greater things than those!
|
|
John
|
Tyndale
|
1:50 |
Iesus answered and sayd vnto him: Because I sayde vnto the I sawe the vnder the fygge tree thou belevest. Thou shalt se greater thinges then these.
|
|
John
|
UKJV
|
1:50 |
Jesus answered and said unto him, Because I said unto you, I saw you under the fig tree, believe you? you shall see greater things than these.
|
|
John
|
Webster
|
1:50 |
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
|
|
John
|
Weymouth
|
1:50 |
"Because I said to you, `I saw you under the fig-tree,'" replied Jesus, "do you believe? You shall see greater things than that."
|
|
John
|
Worsley
|
1:50 |
Jesus answered and said unto him, Because I told thee that I saw thee under the fig-tree, thou believest: thou shalt see greater things than these.
|
|
John
|
YLT
|
1:50 |
Jesus answered and said to him, `Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;'
|
|
John
|
ABPGRK
|
1:50 |
απεκρίθη Ιησούς και είπεν αυτώ ότι είπόν σοι είδόν σε υποκάτω της συκής πιστεύεις μείζων τούτων όψει
|
|
John
|
Afr1953
|
1:50 |
Natánael antwoord en sê vir Hom: Rabbi, U is die Seun van God, U is die Koning van Israel!
|
|
John
|
Alb
|
1:50 |
Jezusi u përgjigj dhe i tha: ''Sepse të thashë se të pashë nën fik, ti beson; do të shohësh gjëra më të mëdha se këto!''.
|
|
John
|
Antoniad
|
1:50 |
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψει
|
|
John
|
AraNAV
|
1:50 |
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «هَلْ آمَنْتَ لأَنِّي قُلْتُ لَكَ إِنِّي رَأَيْتُكَ تَحْتَ التِّينَةِ؟ سَوْفَ تَرَى أَعْظَمَ مِنْ هَذَا!»
|
|
John
|
AraSVD
|
1:50 |
أَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُ: «هَلْ آمَنْتَ لِأَنِّي قُلْتُ لَكَ إِنِّي رَأَيْتُكَ تَحْتَ ٱلتِّينَةِ؟ سَوْفَ تَرَى أَعْظَمَ مِنْ هَذَا!».
|
|
John
|
ArmEaste
|
1:50 |
Յիսուս պատասխան տուեց նրան ու ասաց. «Նրա համա՞ր ես հաւատում, որ քեզ ասացի, թէ՝ թզենու տակ տեսայ քեզ. դրանից շատ աւելի մեծ բաներ պիտի տեսնես»:
|
|
John
|
ArmWeste
|
1:50 |
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Կը հաւատա՞ս՝ քանի որ ըսի քեզի թէ տեսայ քեզ թզենիին ներքեւ: Ասկէ աւելի՛ մեծ բաներ պիտի տեսնես»:
|
|
John
|
Azeri
|
1:50 |
عئسا اونا جاواب ورئب ددي: "آيا او سببدن ائنانيرسان کي، سني انجئر آغاجينين آلتيندا گؤردويومو ددئم؟! بونلاردان داها بؤيوک شيلر گؤرهجکسن."
|
|
John
|
BasHauti
|
1:50 |
Ihardets ceçan Iesusec, eta erran cieçón, Ceren erran drauadan, Ikussi aut ficotze azpian, sinhesten duc? gauça hauc baino handiagoric ikussiren duc.
|
|
John
|
Bela
|
1:50 |
Ісус сказаў яму ў адказ: ты верыш, бо Я табе сказаў: Я бачыў цябе пад смакоўніцаю; убачыш болей за гэта.
|
|
John
|
BretonNT
|
1:50 |
Jezuz a respontas dezhañ: Abalamour ma em eus lavaret dit em eus da welet dindan ar wezenn-fiez, e kredez? Traoù brasoc'h eget ar re-mañ a weli.
|
|
John
|
BulCarig
|
1:50 |
Отговори Исус и рече му: Понеже ти рекох: Видех те под смоковницата, верваш ли? По-големи от тия неща ще видиш.
|
|
John
|
BulVeren
|
1:50 |
Иисус в отговор му каза: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? По-големи неща от това ще видиш.
|
|
John
|
BurCBCM
|
1:50 |
ယေဇူးကလည်း သင့်ကို တည်ပင်အောက်၌ မြင်ရသည်ဟု သင့်အား ငါပြောသောကြောင့် သင်ယုံကြည်သလော။ ယခု ထက်ပို၍ ကြီးမြတ်သောအရာတို့ကို သင်မြင်ရလိမ့်မည်ဟု သူ့အား မိန့်တော်မူ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
1:50 |
တဖန်ယေရှုက၊ သင်္ဘောသဖန်းပင်အောက်၌ သင့်ကိုငါမြင်သည်ဟုဆိုသောကြောင့် ယုံသလော။ ထိုမျှ မက သင်သည်သာ၍ ကြီးစွာသောအကြောင်းအရာကို မြင်လတံ့။
|
|
John
|
Byz
|
1:50 |
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψει
|
|
John
|
CSlEliza
|
1:50 |
Отвеща Иисус и рече ему: зане рех ти, яко видех тя под смоковницею, веруеши: болша сих узриши.
|
|
John
|
CebPinad
|
1:50 |
Ug si Jesus mitubag kaniya, "Mitoo ba ikaw tungod lang sa akong pag-ingon kanimo nga nakita ko ikaw nga nagpasilong diha sa kahoyng igera? Makita ra unya nimo ang labi pa ka dagkung mga butang kay niini."
|
|
John
|
Che1860
|
1:50 |
ᏥᏌ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏥᎪ ᎯᎠ ᏥᏂᎬᏪᏏ, ᎬᎪᎥᎩ ᎭᏫᏂᏗᏢ ᏒᎦᏔ-ᎢᏳᏍᏗ ᏡᎬᎢ, ᎾᏍᎩ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎰᎯᏳᎲᏍᎦ? ᎤᏟ ᎢᏳᏍᏆᏂᎪᏗ ᎯᎪᏩᏘᏍᎨᏍᏗ, ᎡᏍᎦᏉ ᎾᏍᎩ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
1:50 |
耶稣说:“因为我告诉你‘我看见你在无花果树下’,你就信了吗?你还要看见比这些更大的事。”
|
|
John
|
ChiSB
|
1:50 |
耶穌遂說道:「因為我向你說:我看見了你在無花果樹下,你就信了嗎?你要看見比這更大的事! 」
|
|
John
|
ChiUn
|
1:50 |
耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」;
|
|
John
|
ChiUnL
|
1:50 |
耶穌曰、因我言於無花果樹下見爾、爾卽信乎、爾將見尤大於此者、
|
|
John
|
ChiUns
|
1:50 |
耶稣对他说:「因为我说『在无花果树底下看见你』,你就信吗?你将要看见比这更大的事」;
|
|
John
|
CopNT
|
1:50 |
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ϧⲁⲣⲁⲧⲥ ⳿ⲛϯ ⲃⲱ ⳿ⲛⲕⲉⲛⲧⲉ ⳿ⲭⲛⲁϩϯ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⳿ⲉⲛⲁⲓ ⲉⲕ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
1:50 |
ⲁⲓⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲉⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲛϩⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲧⲃⲱ ⲛⲕⲛⲧⲉ ⲁⲕⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲕⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ ⲉⲛⲁⲓ
|
|
John
|
CopSahHo
|
1:50 |
ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲉ͡ⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲁⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲛ̅ϩⲟⲩⲛ ϩⲁⲧⲃⲱ ⲛ̅ⲕⲛ̅ⲧⲉ ⲁⲕⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ. ⲕⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ ⲉⲛⲁⲓ̈.
|
|
John
|
CopSahid
|
1:50 |
ⲁⲓⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲉⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲛϩⲟⲩⲛ ϩⲁⲧⲃⲱ ⲛⲕⲛⲧⲉ ⲁⲕⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲕⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ ⲉⲛⲁⲓ
|
|
John
|
CopSahid
|
1:50 |
ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲛϩⲟⲩⲛ ϩⲁⲧⲃⲱ ⲛⲕⲛⲧⲉ ⲁⲕⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ. ⲕⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ ⲉⲛⲁⲓ.
|
|
John
|
CroSaric
|
1:50 |
Odgovori mu Isus: "Stoga što ti rekoh: 'Vidjeh te pod smokvom', vjeruješ. I više ćeš od toga vidjeti!"
|
|
John
|
DaNT1819
|
1:50 |
Nathanael svarede og sagde til ham: Rabbi! du er den Guds Søn, du er den Israels Konge.
|
|
John
|
DaOT1871
|
1:50 |
Nathanael svarede ham: „Rabbi! du er Guds Søn, du er Israels Konge.‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
1:50 |
Nathanael svarede ham: „Rabbi! du er Guds Søn, du er Israels Konge.‟
|
|
John
|
Dari
|
1:50 |
عیسی در جواب گفت: «آیا فقط به علت این که به تو گفتم تو را زیر درخت انجیر دیدم ایمان آوردی؟ بعد از این کارهای بزرگتری خواهی دید.»
|
|
John
|
DutSVV
|
1:50 |
Nathanael antwoordde en zeide tot Hem: Rabbi! Gij zijt de Zone Gods, Gij zijt de Koning Israels.
|
|
John
|
DutSVVA
|
1:50 |
[1:51] Jezus antwoordde en zeide tot hem: Omdat Ik u gezegd heb: Ik zag u onder de vijgeboom, zo gelooft gij; gij zult grotere dingen zien dan deze.
|
|
John
|
Elzevir
|
1:50 |
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψει
|
|
John
|
Esperant
|
1:50 |
Jesuo respondis kaj diris al li: Ĉu vi kredas pro tio, ke mi diris al vi: Mi vin vidis sub la figarbo? vi vidos pli grandajn aferojn ol ĉi tio.
|
|
John
|
Est
|
1:50 |
Jeesus vastas ja ütles talle: "Selleparast et Ma ütlesin: Ma nägin sind viigipuu all! usud sa. Sa saad näha suuremaid asju kui need!"
|
|
John
|
FarHezar
|
1:50 |
عیسی در جواب گفت: «آیا بهخاطر همین که گفتم زیر آن درخت انجیر تو را دیدم، ایمان میآوری؟ از این پس، چیزهای بزرگتر خواهی دید.»
|
|
John
|
FarOPV
|
1:50 |
عیسی در جواب اوگفت: «آیا از اینکه به تو گفتم که تو را زیر درخت انجیر دیدم، ایمان آوردی؟ بعد از این چیزهای بزرگتر از این خواهی دید.»
|
|
John
|
FarTPV
|
1:50 |
عیسی در جواب گفت: «آیا فقط به علّت اینکه به تو گفتم تو را زیر درخت انجیر دیدم ایمان آوردی؟ بعد از این كارهای بزرگتری خواهی دید.»
|
|
John
|
FinBibli
|
1:50 |
Vastasi Natanael ja sanoi hänelle: Rabbi, sinä olet Jumalan Poika, sinä olet Israelin kuningas.
|
|
John
|
FinPR
|
1:50 |
Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Sentähden, että minä sanoin sinulle: 'minä näin sinut viikunapuun alla', sinä uskot. Sinä saat nähdä suurempia, kuin nämä ovat."
|
|
John
|
FinPR92
|
1:50 |
Jeesus sanoi hänelle: "Uskotko jo sen perusteella, että sanoin nähneeni sinut viikunapuun alla? Paljon suurempaakin saat vielä nähdä."
|
|
John
|
FinRK
|
1:50 |
Jeesus vastasi hänelle: ”Senkö tähden sinä uskot, että minä sanoin sinulle: minä näin sinut viikunapuun alla? Sinä saat nähdä vielä suurempia asioita.”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
1:50 |
Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Sen tähden, että sanoin sinulle: 'näin sinut viikunapuun alla', sinä uskot. Tulet näkemään suurempia, kuin nämä ovat."
|
|
John
|
FreBBB
|
1:50 |
Jésus répondit et lui dit : Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier tu crois : tu verras de plus grandes choses que celle-ci.
|
|
John
|
FreBDM17
|
1:50 |
Jésus répondit, et lui dit : parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ; tu verras bien de plus grandes choses que ceci.
|
|
John
|
FreCramp
|
1:50 |
Jésus lui repartit : " Parce que je t'ai dit : Je t'ai vu sous le figuier, tu crois ! Tu verras de plus grandes choses que celle-là. "
|
|
John
|
FreGenev
|
1:50 |
Jefus refpondit, & lui dit, Parce que je t'ai dit que je te voyois fous le figuier, tu crois : tu verras de plus grandes chofes que ceci.
|
|
John
|
FreJND
|
1:50 |
Jésus répondit et lui dit : Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
|
|
John
|
FreOltra
|
1:50 |
Jésus répondit et lui dit: «Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celles-là.»
|
|
John
|
FrePGR
|
1:50 |
Nathanaël répliqua : « Rabbi, tu es le fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. » Jésus lui répliqua : « Est-ce parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, que tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci. »
|
|
John
|
FreSegon
|
1:50 |
Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
|
|
John
|
FreStapf
|
1:50 |
Jésus reprit en ces termes : «Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, voilà que tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celles-là.»
|
|
John
|
FreSynod
|
1:50 |
Jésus répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci!
|
|
John
|
FreVulgG
|
1:50 |
Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit : Je t’ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras des choses plus grandes que celles-là.
|
|
John
|
GerAlbre
|
1:50 |
Jesus entgegnete ihm: "Glaubst du, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich unter dem Feigenbaum gesehen? Du sollst noch Größeres erleben als dies."
|
|
John
|
GerBoLut
|
1:50 |
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubest, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Großeres denn das sehen.
|
|
John
|
GerElb18
|
1:50 |
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du? du wirst Größeres als dieses sehen.
|
|
John
|
GerElb19
|
1:50 |
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du? Du wirst Größeres als dieses sehen.
|
|
John
|
GerGruen
|
1:50 |
Und Jesus sprach zu ihm: "Weil ich dir gesagt habe, ich habe dich unter dem Feigenbaum gesehen, glaubst du; noch Größeres als dies wirst du sehen."
|
|
John
|
GerLeoNA
|
1:50 |
Jesus antwortete, und er sagte zu ihm: „Weil ich dir gesagt habe, dass ich dich unter dem Feigenbaum sah, glaubst du? Größeres als das wirst du sehen.“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
1:50 |
Jesus antwortete, und er sagte zu ihm: „Weil ich dir gesagt habe, „ich habe dich unter dem Feigenbaum gesehen“, glaubst du? Größeres als das wirst du sehen.“
|
|
John
|
GerMenge
|
1:50 |
Jesus gab ihm zur Antwort: »Du glaubst (an mich), weil ich dir gesagt habe, daß ich dich unter dem Feigenbaum gesehen habe? Du wirst noch Größeres als dies zu sehen bekommen.«
|
|
John
|
GerNeUe
|
1:50 |
Jesus erwiderte: "Das glaubst du, weil ich dir gesagt habe, dass ich dich unter dem Feigenbaum sah. Du wirst noch viel größere Dinge sehen."
|
|
John
|
GerOffBi
|
1:50 |
Jesus antwortete und sagte ihm: „Weil ich Dir gesagt habe, daß ich Dich unter dem Feigenbaum sah, glaubst Du? Du wirst größere Dinge als diese sehen.“
|
|
John
|
GerReinh
|
1:50 |
Jesus antwortete, und sprach zu ihm: Weil ich dir gesagt habe, daß ich dich unter dem Feigenbaum sah, glaubst du? Du wirst Größeres, als das, sehen.
|
|
John
|
GerSch
|
1:50 |
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir sagte, daß ich dich unter dem Feigenbaum sah! Du wirst Größeres sehen als das!
|
|
John
|
GerTafel
|
1:50 |
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Weil Ich dir sagte, Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du? Du wirst Größeres, denn dieses sehen.
|
|
John
|
GerTextb
|
1:50 |
Antwortete Jesus und sagte zu ihm: weil ich dir sagte, daß ich dich unter dem Feigenbaum sah, glaubst du? du wirst Größeres als dies sehen.
|
|
John
|
GerZurch
|
1:50 |
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du? Grösseres als dies wirst du sehen.
|
|
John
|
GreVamva
|
1:50 |
Απεκρίθη ο Ιησούς και είπε προς αυτόν· Επειδή σοι είπον· είδόν σε υποκάτω της συκής, πιστεύεις; μεγαλήτερα τούτων θέλεις ιδεί.
|
|
John
|
Haitian
|
1:50 |
Jezi reponn li: Paske mwen di ou mwen te wè ou anba fig frans lan, poutèt sa ase ou kwè? Ou gen pou wè bagay pi gwo pase sa.
|
|
John
|
HebDelit
|
1:50 |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו עַל־אָמְרִי לְךָ כִּי־תַחַת הַתְּאֵנָה רְאִיתִיךָ הֶאֱמַנְתָּ הִנֵּה גְּדֹלוֹת מֵאֵלֶּה תִּרְאֶה׃
|
|
John
|
HebModer
|
1:50 |
ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה׃
|
|
John
|
HunKNB
|
1:50 |
Jézus erre így szólt: »Mivel azt mondtam neked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobb dolgokat fogsz majd látni ezeknél.«
|
|
John
|
HunKar
|
1:50 |
Felele Nátánael és monda néki: Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izráel Királya!
|
|
John
|
HunRUF
|
1:50 |
Jézus így válaszolt neki: Mivel azt mondtam neked, hogy láttalak a fügefa alatt, hiszel? Ennél nagyobb dolgokat fogsz látni.
|
|
John
|
HunUj
|
1:50 |
Jézus így válaszolt neki: „Mivel azt mondtam neked, hogy láttalak a fügefa alatt, hiszel? Ennél nagyobb dolgokat fogsz látni.”
|
|
John
|
ItaDio
|
1:50 |
Gesù rispose, e gli disse: Perciocchè io ti ho detto ch’io ti vedeva sotto il fico, tu credi; tu vedrai cose maggiori di queste.
|
|
John
|
ItaRive
|
1:50 |
Gesù rispose e gli disse: Perché t’ho detto che t’avevo visto sotto il fico, tu credi? Tu vedrai cose maggiori di queste.
|
|
John
|
JapBungo
|
1:50 |
イエス答へて言ひ給ふ『われ汝が無花果の樹の下にをるを見たりと言ひしに因りて信ずるか、汝これよりも更に大なる事を見ん』
|
|
John
|
JapDenmo
|
1:50 |
イエスは彼に答えた,「『あなたがイチジクの木の下にいるのを見た』と,わたしが告げたので信じるのか。あなたはこれより大きな事を見るだろう」 。
|
|
John
|
JapKougo
|
1:50 |
イエスは答えて言われた、「あなたが、いちじくの木の下にいるのを見たと、わたしが言ったので信じるのか。これよりも、もっと大きなことを、あなたは見るであろう」。
|
|
John
|
JapRague
|
1:50 |
イエズス答へて曰ひけるは、汝が信じたるは、我汝が無花果樹の下に居るを見たりと告げしによりてなり。汝、之よりも更に大いなる事を見ん、と。
|
|
John
|
KLV
|
1:50 |
Jesus jangta' ghaH, “Because jIH ja'ta' SoH, ‘ jIH leghta' SoH underneath the fig Sor,' ta' SoH Har? SoH DichDaq legh greater Dochmey than Dochvammey!”
|
|
John
|
Kapingam
|
1:50 |
Jesus ga-helekai, “Goe ne-hagadonu i-di Au ne-helekai-adu bolo Au gu-gidee goe i-lala di laagau-‘fig’? Goe ga-gidee nia mee mada-humalia i-di mee deenei!”
|
|
John
|
Kaz
|
1:50 |
Иса оған:— Мен «сені інжір ағашының астынан көрдім» дегенді ғана айтқанда, Маған сендің. Әлі бұдан да зорды көресің! — деді.
|
|
John
|
Kekchi
|
1:50 |
Li Jesús quixye re: —Xapa̱b nak la̱in li Cristo xban nak xinye a̱cue nak xinnau chanru la̱ naˈleb nak cuancat rubel li jun to̱n chi higo. Abanan toj cuan cuiˈchic xni̱nkal ru naˈleb talaja̱cuil chiru aˈin, chan li Jesús.
|
|
John
|
KhmerNT
|
1:50 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «តើអ្នកជឿដោយសារតែខ្ញុំប្រាប់អ្នកថា ខ្ញុំបានឃើញអ្នកនៅក្រោមដើមល្វាឬ? អ្នកនឹងឃើញការអស្ចារ្យជាងនេះទៀត»
|
|
John
|
KorHKJV
|
1:50 |
예수님께서 그에게 응답하여 이르시되, 내가 너를 무화과나무 밑에서 보았다고 네게 말하였으므로 네가 믿느냐? 네가 이것들보다 더 큰일들을 보리라, 하시고
|
|
John
|
KorRV
|
1:50 |
예수께서 대답하여 가라사대 내가 너를 무화과나무 아래서 보았다 하므로 믿느냐 이보다 더 큰 일을 보리라
|
|
John
|
Latvian
|
1:50 |
Jēzus atbildēja viņam, sacīdams: Tu tici tāpēc, ka es tev sacīju: es redzēju tevi zem vīģes koka. Tu redzēsi lielākas lietas par šīm.
|
|
John
|
LinVB
|
1:50 |
Yézu ayanólí yě : « Oyambí zambí nalobí na yǒ ’te namónókí yǒ o nsé ya nzeté ya fígi ! Okomóno makambo masúsu makoleka óyo na bonéne. »
|
|
John
|
LtKBB
|
1:50 |
Jėzus atsakė: „Tu tiki, kadangi pasakiau tave matęs po figmedžiu? Pamatysi dar didesnių dalykų“.
|
|
John
|
LvGluck8
|
1:50 |
Jēzus atbildēja un uz to sacīja: “Tādēļ tu tici, ka Es tev esmu sacījis: Es tevi redzēju apakš tā vīģes koka. Tu redzēsi lielākas lietas nekā tās.”
|
|
John
|
Mal1910
|
1:50 |
യേശു അവനോടു: ഞാൻ നിന്നെ അത്തിയുടെ കീഴിൽ കണ്ടു എന്നു നിന്നോടു പറകകൊണ്ടു നീ വിശ്വസിക്കുന്നുവോ? നീ ഇതിനെക്കാൾ വലിയതു കാണും എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
|
John
|
ManxGael
|
1:50 |
Dreggyr Yeesey as dooyrt eh rish, Er-y-fa dy dooyrt mee rhyt, dy vaik mee oo fo'n villey-figgagh, vel oo credjal? hee oo reddyn smoo na ad shoh.
|
|
John
|
Maori
|
1:50 |
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, No taku meatanga ki a koe, I kite ahau i a koe i raro i te piki, i whakapono ai koe? rahi atu i enei nga mea e kitea e koe.
|
|
John
|
Mg1865
|
1:50 |
Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Moa ny nilazako taminao va fa hitako teo ambanin’ ny aviavy ianao no inoanao? Hahita zavatra lehibe noho izany ianao.
|
|
John
|
MonKJV
|
1:50 |
Есүс хариулж түүнд, Чамайг инжрийн модон доор зогсож байхыг харсан гэж би чамд хэлсэн учраас чи итгэж байна уу? Чи эдгээрээс ч агуу зүйлсийг харах болно гэв.
|
|
John
|
MorphGNT
|
1:50 |
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὅτι εἶπόν σοι ⸀ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ⸀ὄψῃ.
|
|
John
|
Ndebele
|
1:50 |
UJesu waphendula wathi kuye: Uyakholwa ngoba ngithe kuwe, bengikubona ungaphansi komkhiwa. Uzabona izinto ezinkulu kulalezi.
|
|
John
|
NlCanisi
|
1:50 |
Jesus antwoordde hem: Gelooft ge, omdat Ik u zeide: Ik zag u onder de vijgeboom? Grotere dingen zult ge zien.
|
|
John
|
NorBroed
|
1:50 |
Jesus svarte og sa til ham, Fordi jeg sa til deg, Jeg så deg ned under fikentreet, tror du? Du skal se større ting enn disse.
|
|
John
|
NorSMB
|
1:50 |
[Stu21: 51] «Trur du for di eg sagde deg at eg hadde set deg innunder fiketreet?» svara Jesus; «du skal få sjå større ting enn det.
|
|
John
|
Norsk
|
1:50 |
Natanael svarte ham: Rabbi! du er Guds Sønn, du er Israels konge!
|
|
John
|
Northern
|
1:50 |
İsa ona cavab verib dedi: «Səni əncir ağacının altında gördüyümü söylədiyim üçünmü Mənə iman edirsən? Sən bunlardan daha böyük şeylər görəcəksən».
|
|
John
|
OxfordTR
|
1:50 |
απεκριθη ναθαναηλ και λεγει αυτω ραββι συ ει ο υιος του θεου συ ει ο βασιλευς του ισραηλ
|
|
John
|
Peshitta
|
1:50 |
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܥܠ ܕܐܡܪܬ ܠܟ ܕܚܙܝܬܟ ܬܚܝܬ ܬܬܐ ܡܗܝܡܢ ܐܢܬ ܕܪܘܪܒܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܬܚܙܐ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
1:50 |
Iesus kotin sapeng masani ong i: Pweki I indai ong uk, me I kilang uk ada pan tuka pik o, iei me koe posonki, a koe nok kilang me lapa sang mepukat.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
1:50 |
Sises ketin sapeng, mahsanih, “Ia duwe, ke kamehlele pwehki ei ndaiong uhk me I kilanguhkada ni ahnsou me ke mihmi pahn tuhke piko? Ke pahn kilang soahng kei me lapasang mepwukat!”
|
|
John
|
PolGdans
|
1:50 |
Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Iżem ci powiedział: Widziałem cię pod figowem drzewem, wierzysz; większe rzeczy nad te ujrzysz.
|
|
John
|
PolUGdan
|
1:50 |
Jezus mu odpowiedział: Czy wierzysz dlatego, że ci powiedziałem: Widziałem cię pod drzewem figowym? Ujrzysz większe rzeczy niż te.
|
|
John
|
PorAR
|
1:50 |
Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
|
|
John
|
PorAlmei
|
1:50 |
Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
|
|
John
|
PorBLivr
|
1:50 |
Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Debaixo da figueira te vi, crês? Tu verás coisas maiores que estas.
|
|
John
|
PorBLivr
|
1:50 |
Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Debaixo da figueira te vi, crês? Tu verás coisas maiores que estas.
|
|
John
|
PorCap
|
1:50 |
Retorquiu-lhe Jesus: «Tu crês por Eu te ter dito: ‘Vi-te debaixo da figueira’? Hás de ver coisas maiores do que estas!»
|
|
John
|
RomCor
|
1:50 |
Drept răspuns, Isus i-a zis: „Pentru că ţi-am spus că te-am văzut sub smochin, crezi? Lucruri mai mari decât acestea vei vedea.”
|
|
John
|
RusSynod
|
1:50 |
Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
|
|
John
|
RusSynod
|
1:50 |
Иисус сказал ему в ответ: «Ты веришь, потому что Я тебе сказал: „Я видел тебя под смоковницей“, – увидишь больше этого».
|
|
John
|
RusVZh
|
1:50 |
Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
|
|
John
|
SBLGNT
|
1:50 |
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὅτι εἶπόν σοι ⸀ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ⸀ὄψῃ.
|
|
John
|
Shona
|
1:50 |
Jesu akapindura ndokuti kwaari: Unotenda nokuti ndati kwauri: Ndakuona munyasi memuonde. Uchaona zvinhu zvikuru kune izvi.
|
|
John
|
SloChras
|
1:50 |
Jezus odgovori in mu veli: Ker sem ti dejal, da sem te videl pod smokvo, veruješ? Večje reči boš videl nego to.
|
|
John
|
SloKJV
|
1:50 |
Jezus je odgovoril in mu rekel: „Ker sem ti rekel: ‚Videl sem te pod figovim drevesom,‘ veruješ? Videl boš večje stvari kakor te.“
|
|
John
|
SloStrit
|
1:50 |
Natanael odgovorí in mu reče: Rabi, ti si sin Božji, ti si kralj Izraelov.
|
|
John
|
SomKQA
|
1:50 |
Ciise ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Ma waxaad u rumaysatay odhaatinkii aan kugu idhi, Geedka berdaha hoostiisa ayaan kugu arkay? Waxaad arki doontaa wax waxyaalahaas ka waaweyn.
|
|
John
|
SpaPlate
|
1:50 |
Jesús le respondió: “Porque te dije que te vi debajo de la higuera, crees. Verás todavía más”.
|
|
John
|
SpaRV
|
1:50 |
Respondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás.
|
|
John
|
SpaRV186
|
1:50 |
Respondió Jesús, y le dijo: ¿Porque te dije: Víte debajo de la higuera, crees? cosas mayores que estas verás.
|
|
John
|
SpaRV190
|
1:50 |
Respondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás.
|
|
John
|
SpaTDP
|
1:50 |
Jesús le contestó, «¿Crees porque te dije, `Te vi debajo del árbol de higos´? ¡Verás cosas más grande que estas!»
|
|
John
|
SpaVNT
|
1:50 |
Respondió Jesus, y díjole: ¿Porque te dije: Víte debajo de la higuera, crees? cosas mayores que estas verás.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
1:50 |
Одговори Исус и рече му: Што ти казах да те видех под смоквом зато верујеш; видећеш више од овог.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
1:50 |
Одговори Исус и рече му: што ти казах да те видјех под смоквом зато вјерујеш; видјећеш више од овога.
|
|
John
|
StatResG
|
1:50 |
Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; Μείζω τούτων ὄψῃ.”
|
|
John
|
Swahili
|
1:50 |
Yesu akamwambia, "Je, umeamini kwa kuwa nimekwambia kwamba nilikuona chini ya mtini? Utaona makubwa zaidi kuliko haya."
|
|
John
|
Swe1917
|
1:50 |
Jesus svarade och sade till honom: »Eftersom jag sade dig att jag såg dig under fikonträdet, tror du? Större ting än vad detta är skall du få se.»
|
|
John
|
SweFolk
|
1:50 |
Jesus svarade honom: "Du tror för att jag sade att jag såg dig under fikonträdet. Större saker än så ska du få se."
|
|
John
|
SweKarlX
|
1:50 |
Jesus svarade, och sade till honom: Efter det jag sade dig, att jag säg dig under fikonaträt, tror du; större ting, än desse äro, skall du få se;
|
|
John
|
SweKarlX
|
1:50 |
Jesus svarade, och sade till honom: Efter det jag sade dig, att jag såg dig under fikonaträt, tror du; större ting, än desse äro, skall du få se;
|
|
John
|
TNT
|
1:50 |
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι Εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.
|
|
John
|
TR
|
1:50 |
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψει
|
|
John
|
TagAngBi
|
1:50 |
Si Jesus ay sumagot at sinabi sa kaniya, Dahil baga sa sinabi ko sa iyo, Kita'y nakita sa ilalim ng puno ng igos, kaya ka sumasampalataya? makikita mo ang mga bagay na lalong dakila kay sa rito.
|
|
John
|
Tausug
|
1:50 |
Laung hi Īsa kaniya, “Nagparachaya na kaw magtūy kāku' sawkat ta na kaw biyaytaan sin kīta' ta kaw similung ha sawm kahuy tina? Ingat kaw ha susūngun awn manga hinang ku kakitaan mu labi makainu-inu dayn ha yan!”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
1:50 |
พระเยซูตรัสตอบเขาว่า “เพราะเราบอกท่านว่า เราเห็นท่านอยู่ใต้ต้นมะเดื่อนั้น ท่านจึงเชื่อหรือ ท่านจะได้เห็นเหตุการณ์ใหญ่กว่านั้นอีก”
|
|
John
|
Tisch
|
1:50 |
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ· ῥαββεί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
1:50 |
Jisas i bekim na tokim em, Bikos mi tokim yu, mi lukim yu aninit long diwai fik, yu bilip? Yu bai lukim ol samting i bikpela moa long ol dispela samting.
|
|
John
|
TurHADI
|
1:50 |
Bunun üzerine İsa Natanel’e, “‘Seni incir ağacının altında gördüm’ dediğim için mi inanıyorsun? Bundan çok daha büyük şeyler göreceksin!” dedi.
|
|
John
|
TurNTB
|
1:50 |
İsa ona dedi ki, “Seni incir ağacının altında gördüğümü söylediğim için mi inanıyorsun? Bunlardan daha büyük şeyler göreceksin.”
|
|
John
|
UkrKulis
|
1:50 |
Озвавсь Ісус і рече йому: Що сказав тобі: Я бачив тебе під смоківницею, то й віруєш? Більше сього бачити меш.
|
|
John
|
UkrOgien
|
1:50 |
Ісус відповів і до нього сказав: „Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!“
|
|
John
|
Uma
|
1:50 |
Na'uli' Yesus: "Nupangala' apa' ku'uli' kakuhilo-nu hi tawu kaju ara-e? Nuhilo tena-pi mpai' to meliu kabohe-na ngkai tetu."
|
|
John
|
UrduGeo
|
1:50 |
عیسیٰ نے اُس سے پوچھا، ”اچھا، میری یہ بات سن کر کہ مَیں نے تجھے انجیر کے درخت کے سائے میں دیکھا تُو ایمان لایا ہے؟ تُو اِس سے کہیں بڑی باتیں دیکھے گا۔“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
1:50 |
ईसा ने उससे पूछा, “अच्छा, मेरी यह बात सुनकर कि मैंने तुझे अंजीर के दरख़्त के साय में देखा तू ईमान लाया है? तू इससे कहीं बड़ी बातें देखेगा।”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
1:50 |
Īsā ne us se pūchhā, “Achchhā, merī yih bāt sun kar ki maiṅ ne tujhe anjīr ke daraḳht ke sāy meṅ dekhā tū īmān lāyā hai? Tū is se kahīṅ baṛī bāteṅ dekhegā.”
|
|
John
|
UyCyr
|
1:50 |
Һәзрити Әйса униңға мундақ деди: — Сени әнҗир дәриғиниң түвидә көргәнлигимни ейтқанлиғим үчүн ишиниватамсән? Буниңдинму чоң ишларни көрисән техи!
|
|
John
|
VieLCCMN
|
1:50 |
Đức Giê-su đáp : Vì tôi nói với anh là tôi đã thấy anh ở dưới cây vả, nên anh tin ! Anh sẽ còn được thấy những điều lớn lao hơn thế nữa.
|
|
John
|
Viet
|
1:50 |
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Vì ta đã phán cùng ngươi rằng ta thấy ngươi dưới cây vả, thì ngươi tin; ngươi sẽ thấy việc lớn hơn điều đó!
|
|
John
|
VietNVB
|
1:50 |
Đức Giê-su hỏi lại: Có phải vì Ta nói Ta thấy anh dưới cây vả mà anh tin không? Anh sẽ còn thấy nhiều việc lớn hơn nữa!
|
|
John
|
WHNU
|
1:50 |
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι οτι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψη
|
|
John
|
WelBeibl
|
1:50 |
Meddai Iesu wrtho, “Wyt ti'n credu dim ond am fy mod i wedi dweud i mi dy weld di dan y goeden ffigys?” Yna dwedodd wrthyn nhw i gyd, “Cewch weld pethau mwy na hyn!
|
|
John
|
Wycliffe
|
1:50 |
Jhesus answerde, and seide to hym, For Y seide to thee, Y sawy thee vndur the fige tre, thou bileuest; thou schalt se more than these thingis.
|
|
John
|
f35
|
1:50 |
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψει
|
|
John
|
sml_BL_2
|
1:50 |
Atilaw si Isa ma si Natanael, yukna, “Magkahagad ka bahā' ma aku saukat na yukku in ka'a bay ta'nda'ku ma deyo' kayu igira? Ma sinosōng aniya' du ta'nda'bi saga hinangku akalap gi' barakatna minnitu.”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
1:50 |
Nathanaël antwoordde Hem: Rabbi, Gij zijt de Zone Gods! Gij zijt de Koning Israëls!
|