Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 2:1  And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
John EMTV 2:1  And on the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
John NHEBJE 2:1  The third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus' mother was there.
John Etheridg 2:1  AND on the third day there was a feast in Kotna, a city of Galila; and the mother of Jeshu was there:
John ABP 2:1  And the [2day 1third] a wedding took place in Cana of Galilee. And [4was 1the 2mother 3of Jesus] there.
John NHEBME 2:1  The third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Yeshua' mother was there.
John Rotherha 2:1  And, on the third day, a marriage, took place, in Cana, of Galilee; and the mother of Jesus was there,—
John LEB 2:1  And on the third day, there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
John BWE 2:1  Two days later there was a wedding in the town of Cana in the country of Galilee. Jesus’ mother was there.
John Twenty 2:1  Two days after this there was a wedding at Cana in Galilee, and Jesus' mother was there.
John ISV 2:1  Jesus Changes Water into WineOn the third day there was a wedding in Cana of Galilee. The mother of Jesus was there,
John RNKJV 2:1  And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Yahushua was there:
John Jubilee2 2:1  And the third day there was a marriage in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
John Webster 2:1  And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
John Darby 2:1  And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
John OEB 2:1  Two days after this there was a wedding at Cana in Galilee, and Jesus’ mother was there.
John ASV 2:1  And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
John Anderson 2:1  And on the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
John Godbey 2:1  On the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
John LITV 2:1  And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
John Geneva15 2:1  And the thirde day, was there a mariage in Cana a towne of Galile, and the mother of Iesus was there.
John Montgome 2:1  Now two days after this there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
John CPDV 2:1  And on the third day, a wedding was held in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
John Weymouth 2:1  Two days later there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there,
John LO 2:1  Three days after, there was a marriage in Cana, of Galilee, and the mother of Jesus was there.
John Common 2:1  On the third day there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
John BBE 2:1  On the third day two people were going to be married at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there:
John Worsley 2:1  And on the third day after, there was a marriage at Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.
John DRC 2:1  And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.
John Haweis 2:1  AND on the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
John GodsWord 2:1  Three days later a wedding took place in the city of Cana in Galilee. Jesus' mother was there.
John Tyndale 2:1  And the thryde daye was ther a mariage in Cana a cite of Galile: and the mother of Iesus was there.
John KJVPCE 2:1  AND the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
John NETfree 2:1  Now on the third day there was a wedding at Cana in Galilee. Jesus' mother was there,
John RKJNT 2:1  On the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
John AFV2020 2:1  Now on the third day, there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
John NHEB 2:1  The third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus' mother was there.
John OEBcth 2:1  Two days after this there was a wedding at Cana in Galilee, and Jesus’ mother was there.
John NETtext 2:1  Now on the third day there was a wedding at Cana in Galilee. Jesus' mother was there,
John UKJV 2:1  And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
John Noyes 2:1  And on the third day there was a marriage-feast in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
John KJV 2:1  And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
John KJVA 2:1  And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
John AKJV 2:1  And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
John RLT 2:1  And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
John OrthJBC 2:1  On Yom HaShelishi, there was a Chassuna (Wedding Feast) in Kanah in the Galil; and the Em (Mother) of Rebbe, Melech HaMoshiach was there.
John MKJV 2:1  And the third day there was a marriage in Cana of Galilee. And the mother of Jesus was there.
John YLT 2:1  And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
John Murdock 2:1  And on the third day there was a feast in Cana, a city of Galilee: and the mother of Jesus was there.
John ACV 2:1  And the third day a wedding occurred in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
John VulgSist 2:1  Et die tertia nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae, et erat mater Iesu ibi.
John VulgCont 2:1  Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Iesu ibi.
John Vulgate 2:1  et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae et erat mater Iesu ibi
John VulgHetz 2:1  Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Iesu ibi.
John VulgClem 2:1  Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi.
John CzeBKR 2:1  Třetího pak dne stala se svadba v Káni Galilejské, a byla matka Ježíšova tam.
John CzeB21 2:1  Třetího dne se v Káně Galilejské konala svatba. Byla tam i Ježíšova matka
John CzeCEP 2:1  Třetího dne byla svatba v Káně Galilejské. Byla tam Ježíšova matka;
John CzeCSP 2:1  Třetího dne byla svatba v Káně Galilejské a byla tam Ježíšova matka.
John PorBLivr 2:1  E no terceiro dia houve um casamento em Caná da Galileia; e a mãe de Jesus estava ali.
John Mg1865 2:1  Ary tamin’ ny andro fahatelo dia nisy fampakaram-bady tao Kana any Galilia; ary tao ny renin’ i Jesosy.
John CopNT 2:1  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲁϩⲅ̅ ⲟⲩϩⲟⲡ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲕⲁⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⳿ⲑⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ.
John FinPR 2:1  Ja kolmantena päivänä oli häät Galilean Kaanassa, ja Jeesuksen äiti oli siellä.
John NorBroed 2:1  Og på den tredje dagen var det en bryllupsfest i Kana (sted av rør) av Galilea; og moren til Jesus var der.
John FinRK 2:1  Kolmantena päivänä oli häät Galilean Kaanassa, ja Jeesuksen äiti oli siellä.
John ChiSB 2:1  第三天,在加利肋亞加納有婚宴,耶穌的母親在那裏;
John CopSahBi 2:1  ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩϣⲉⲗⲉⲉⲧ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲕⲁⲛⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛⲓⲥ ⲙⲙⲁⲩ
John ArmEaste 2:1  Գալիլիա հասնելու երրորդ օրը Կանա քաղաքում հարսանիք կար: Եւ Յիսուսի մայրը այնտեղ էր:
John ChiUns 2:1  第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
John BulVeren 2:1  На третия ден имаше сватба в Кана Галилейска и майката на Иисус беше там.
John AraSVD 2:1  وَفِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ كَانَ عُرْسٌ فِي قَانَا ٱلْجَلِيلِ، وَكَانَتْ أُمُّ يَسُوعَ هُنَاكَ.
John Shona 2:1  Zvino nezuva retatu kwakava nemuchato muKana yeGarirea; namai vaJesu vakange varipo.
John Esperant 2:1  La trian tagon okazis edziĝo en Kana Galilea, kaj la patrino de Jesuo ĉeestis tie;
John ThaiKJV 2:1  วันที่สามมีงานสมรสที่หมู่บ้านคานาแคว้นกาลิลี และมารดาของพระเยซูก็อยู่ที่นั่น
John BurJudso 2:1  သုံးရက်မြောက်သောနေ့၌ ဂါလိလဲပြည် ကာနမြို့တွင် မဂ်လာဆောင်ပွဲကိုခံကြစဉ်၊ ထိုပွဲ၌ယေရှု၏ မယ်တော်ရှိ၏။
John SBLGNT 2:1  Καὶ τῇ ⸂ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ⸃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
John FarTPV 2:1  دو روز بعد، در قانای جلیل جشن عروسی برپا بود و مادر عیسی در آنجا حضور داشت.
John UrduGeoR 2:1  Tīsre din Galīl ke gāṅw Qānā meṅ ek shādī huī. Īsā kī māṅ wahāṅ thī
John SweFolk 2:1  På tredje dagen var det bröllop i Kana i Galileen, och Jesu mor var där.
John TNT 2:1  Καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
John GerSch 2:1  Und am dritten Tage war eine Hochzeit zu Kana in Galiläa, und die Mutter Jesu war dort.
John TagAngBi 2:1  At nang ikatlong araw ay nagkaroon ng isang kasalan sa Cana ng Galilea; at naroon ang ina ni Jesus:
John FinSTLK2 2:1  Kolmantena päivänä oli häät Galilean Kaanassa, ja Jeesuksen äiti oli siellä.
John Dari 2:1  دو روز بعد، در قانای جلیل جشن عروسی برپا بود و مادر عیسی در آنجا حضور داشت.
John SomKQA 2:1  Maalintii saddexaad waxaa Kaana tii Galili jiray aroos, Ciise hooyadiisna halkaasay joogtay.
John NorSMB 2:1  Tridje dagen stod det eit brudlaup i Kana i Galilæa. Mor åt Jesus var der,
John Alb 2:1  Tri ditë më vonë po bëhej një dasmë në Kanë të Galilesë, dhe nëna e Jezusit ishte atje.
John GerLeoRP 2:1  Und am dritten Tag fand statt eine Hochzeit in Kana in Galiläa, und die Mutter von Jesus war dort;
John UyCyr 2:1  Икки күндин кейин Җәлилийә өлкисиниң Кана йезисида бир той болди. Һәзрити Әйсаниң аниси Мәрийәм у йәрдә еди.
John KorHKJV 2:1  셋째 날 갈릴리 가나에서 혼인 잔치가 있어 예수님의 어머니도 거기 있었고
John MorphGNT 2:1  Καὶ τῇ ⸂ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ⸃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
John SrKDIjek 2:1  И трећи дан би свадба у Кани Галилејској, и ондје бјеше мати Исусова.
John Wycliffe 2:1  And the thridde dai weddyngis weren maad in the Cane of Galilee; and the modir of Jhesu was there.
John Mal1910 2:1  മൂന്നാം നാൾ ഗലീലയിലെ കാനാവിൽ ഒരു കല്യാണം ഉണ്ടായി; യേശുവിന്റെ അമ്മ അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
John KorRV 2:1  사흘 되던 날에 갈릴리 가나에 혼인이 있어 예수의 어머니도 거기 계시고
John Azeri 2:1  اوچونجو گون جلئلئن قانا کندئنده بئر توي وار ائدي و عئسانين آناسي دا اورادا ائدي.
John GerReinh 2:1  Und am dritten Tage war eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war daselbst.
John SweKarlX 2:1  Och på tredje dagen vardt ett bröllop i Cana i Galileen; och Jesu moder var der.
John KLV 2:1  The wejDIch jaj, pa' ghaHta' a marriage Daq Cana vo' Galilee. Jesus' SoS ghaHta' pa'.
John ItaDio 2:1  E TRE giorni appresso, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesù era quivi.
John RusSynod 2:1  На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
John CSlEliza 2:1  И в третий день брак бысть в Кане Галилейстей: и бе Мати Иисусова ту.
John ABPGRK 2:1  και τη ημέρα τη τρίτη γάμος εγένετο εν Κανά της Γαλιλαίας και ην η μήτηρ του Ιησού εκεί
John FreBBB 2:1  Et le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
John LinVB 2:1  Nsima ya mikolo míbalé eyenga ya libála ezalákí o Kána o Galiléa ; mamá wa Yézu azalákí kúná.
John BurCBCM 2:1  သုံးရက်မြောက်သောနေ့တွင် ဂါလေလေးယနယ်၊ ကာနာမြို့၌ လက်ထပ်ပွဲတစ်ခုကျင်းပပြီး ယေဇူး၏မယ်တော်သည်လည်း ထိုနေရာ၌ရှိ၏။-
John Che1860 2:1  ᏦᎢᏁᏃ ᎢᎦ ᏕᎨᎦᏨᏍᏗᏍᎬᎩ ᎨᎵᎵ ᎨᏂ ᎦᏚᎲᎢ; ᏥᏌ ᎤᏥ ᎾᎿᎭᎡᏙᎲᎩ.
John ChiUnL 2:1  第三日、加利利之迦拿有婚筵、耶穌之母在焉、
John VietNVB 2:1  Ba ngày sau, có một tiệc cưới ở Ca-na, miền Ga-li-lê. Mẹ Đức Giê-su có mặt tại đó.
John CebPinad 2:1  Ug sa ikatulo ka adlaw may kasal sa Cana sa Galilea, ug didto ang inahan ni Jesus;
John RomCor 2:1  A treia zi s-a făcut o nuntă în Cana din Galileea. Mama lui Isus era acolo.
John Pohnpeia 2:1  Mwurin rahn riau, kapwopwoud ehu ahpw wiawi nan kahnimw Kena, nan Kalili; oh inen Sises pil iang mi wasao.
John HunUj 2:1  A harmadik napon menyegző volt a galileai Kánában. Ott volt Jézus anyja.
John GerZurch 2:1  UND am dritten Tage war eine Hochzeit zu Kana in Galiläa, und die Mutter Jesu war dort. (a) Joh 21:2
John GerTafel 2:1  Und am dritten Tage war eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war daselbst.
John PorAR 2:1  Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e estava ali a mãe de Jesus;
John DutSVVA 2:1  En op den derden dag was er een bruiloft te Kana in Galilea; en de moeder van Jezus was aldaar.
John Byz 2:1  και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει
John FarOPV 2:1  و در روز سوم، در قانای جلیل عروسی بودو مادر عیسی در آنجا بود.
John Ndebele 2:1  Kwathi ngosuku lwesithathu kwaba khona umtshado eKana yeGalili; lonina kaJesu wayekhona lapho;
John PorBLivr 2:1  E no terceiro dia houve um casamento em Caná da Galileia; e a mãe de Jesus estava ali.
John StatResG 2:1  ¶Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ ˚Ἰησοῦ ἐκεῖ.
John SloStrit 2:1  In tretji dan je bila ženitnina v Kani Galilejskej, in bila je mati Jezusova tam.
John Norsk 2:1  Og på den tredje dag var det et bryllup i Kana i Galilea, og Jesu mor var der;
John SloChras 2:1  In tretji dan je bila ženitnina v Kani Galilejski, in mati Jezusova je bila tam.
John Northern 2:1  Bunun üçüncü günü Qalileyanın Qana kəndində toy oldu. İsanın anası orada idi.
John GerElb19 2:1  Und am dritten Tage war eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war daselbst.
John PohnOld 2:1  A NI kasilu en ran kamadip en kapapaud wiaui Kana nan Kaliläa; a in en Iesus kot wasa o.
John LvGluck8 2:1  Un trešajā dienā kāzas bija Kānā iekš Galilejas, un Jēzus māte bija tur.
John PorAlmei 2:1  E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galilea: e estava ali a mãe de Jesus.
John ChiUn 2:1  第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裡。
John SweKarlX 2:1  Och på tredje dagen vardt ett bröllop i Cana i Galileen; och Jesu moder var der.
John Antoniad 2:1  και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει
John CopSahid 2:1  ⲁⲩⲱ ϩⲙⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩϣⲉⲗⲉⲉⲧ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲕⲁⲛⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛⲓⲥ ⲙⲙⲁⲩ
John GerAlbre 2:1  Zwei Tage später fand eine Hochzeit statt zu Kana in Galiläa. Die Mutter Jesu war dabei zugegen,
John BulCarig 2:1  И на третия ден стана сватба в Кана Галилейска; и майката Исусова беше там.
John FrePGR 2:1  Et le troisième jour il y eut une noce à Cana de Galilée et la mère de Jésus s'y trouvait.
John JapDenmo 2:1  それから三日目に,ガリラヤのカナで結婚式があった。イエスの母はそこにいた。
John PorCap 2:1  *Ao terceiro dia, celebrava-se uma boda em Caná da Galileia e a mãe de Jesus estava lá.
John JapKougo 2:1  三日目にガリラヤのカナに婚礼があって、イエスの母がそこにいた。
John Tausug 2:1  Limabay mayan duway adlaw dayn ha kapagbichara hi Īsa kay Natanyal, awn nagtiyaun ha dāira sin Kana ha hula' Jalil. Didtu in ina' hi Īsa nangluruk.
John GerTextb 2:1  Und am dritten Tag war eine Hochzeit in Kana in Galiläa, und die Mutter Jesus' war dort.
John Kapingam 2:1  Nia laangi e-lua nomuli, tagamiami haga-hai-lodo gaa-hai i-lodo di waahale Cana i Galilee. Tinana o Jesus nogo i-golo.
John SpaPlate 2:1  Al tercer día hubo unas bodas en Caná de Galilea y estaba allí la madre de Jesús.
John RusVZh 2:1  На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
John GerOffBi 2:1  Und am dritten Tag fand eine Hochzeit in (zu) Kana in Galiläa (im galiläischen Kana) statt, und die Mutter Jesu war dort.
John CopSahid 2:1  ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩϣⲉⲗⲉⲉⲧ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲕⲁⲛⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉ ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲙⲁⲩ.
John LtKBB 2:1  Trečią dieną Galilėjos Kanoje buvo vestuvės. Jose dalyvavo Jėzaus motina.
John Bela 2:1  На трэці дзень было вясельле ў Кане Галілейскай, і Маці Ісусава была там.
John CopSahHo 2:1  ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲁⲩϣⲉⲗⲉⲉⲧ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ⲕⲁⲛⲁ ⲛ̅ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲩ.
John BretonNT 2:1  Tri devezh goude, e voe un eured e Kana e Galilea ha mamm Jezuz a oa eno.
John GerBoLut 2:1  Und am dritten Tage ward eine Hochzeitzu Kana in Galilaa; und die Mutter Jesu war da.
John FinPR92 2:1  Viikon kolmantena päivänä vietettiin Galilean Kaanassa häitä. Jeesuksen äiti oli siellä,
John DaNT1819 2:1  Og paa den tredie Dag var et Bryllup i Cana i Galilæa; og Jesu Moder var der.
John Uma 2:1  Timpaliu ro'eo ngkai toe, ria susa' poncamokoa hi ngata Kana hi tana' Galilea. Tina-na Yesus mpokaralai susa' toe.
John GerLeoNA 2:1  Und am dritten Tag fand statt eine Hochzeit in Kana in Galiläa, und die Mutter von Jesus war dort;
John SpaVNT 2:1  AL tercer dia hiciéronse unas bodas en Caná de Galiléa; y estaba allí la madre de Jesus.
John Latvian 2:1  Un trešajā dienā Galilejas Kānā bija kāzas; un Jēzus māte bija tur.
John SpaRV186 2:1  Y al tercero día hiciéronse unas bodas en Cana de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
John FreStapf 2:1  Le troisième jour, il y avait un repas de noce à Cana en Galilée. La mère de Jésus s'y trouvait,
John NlCanisi 2:1  En de derde dag werd er een bruiloft gevierd te Kana van Galilea. De moeder van Jesus was er tegenwoordig,
John GerNeUe 2:1  Zwei Tage später wurde in dem Dorf Kana in Galiläa eine Hochzeit gefeiert, und die Mutter von Jesus war dort.
John Est 2:1  Ja kolmandal päeval olid pulmad Kaanas Galileamaal, ja Jeesuse Ema oli seal.
John UrduGeo 2:1  تیسرے دن گلیل کے گاؤں قانا میں ایک شادی ہوئی۔ عیسیٰ کی ماں وہاں تھی
John AraNAV 2:1  وَفِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ كَانَ عُرْسٌ فِي قَانَا بِمِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ، وَكَانَتْ هُنَاكَ أُمُّ يَسُوعَ.
John ChiNCVs 2:1  第三天,在加利利的迦拿有婚筵,耶稣的母亲在那里;
John f35 2:1  και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει
John vlsJoNT 2:1  En op den derden dag was, er een bruiloft te Kana in Galilea, en de moeder van Jezus was aldaar.
John ItaRive 2:1  Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù.
John Afr1953 2:1  En op die derde dag was daar 'n bruilof te Kana in Galiléa, en die moeder van Jesus was daar.
John RusSynod 2:1  На третий день была свадьба в Кане галилейской, и мать Иисуса была там.
John FreOltra 2:1  Trois jours après, il se fit des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.
John Tagalog 2:1  Nang ikatlong araw ay nagkaroon ng kasalan sa Cana ng Galilea. Naroroon ang ina ni Jesus.
John UrduGeoD 2:1  तीसरे दिन गलील के गाँव क़ाना में एक शादी हुई। ईसा की माँ वहाँ थी
John TurNTB 2:1  Üçüncü gün Celile'nin Kana Köyü'nde bir düğün vardı. İsa'nın annesi de oradaydı.
John DutSVV 2:1  En op den derden dag was er een bruiloft te Kana in Galilea; en de moeder van Jezus was aldaar.
John HunKNB 2:1  Harmadnapon menyegző volt a galileai Kánában. Ott volt Jézus anyja,
John Maori 2:1  Na i te toru o nga ra he marena i Kana o Kariri; a reira te whaea o Ihu:
John sml_BL_2 2:1  Palabay pa'in duwang'llaw, aniya' pagkawin ma kaluma'an Kana ya ma lahat Jalil. Wa'i ina' si Isa paluruk pehē'.
John HunKar 2:1  És harmadnapon menyegző lőn a galileai Kánában; és ott volt a Jézus anyja;
John Viet 2:1  Cách ba ngày sau, có đám cưới tại thành Ca-na, trong xứ Ga-li-lê, và mẹ Ðức Chúa Jêsus có tại đó.
John Kekchi 2:1  Yo̱ chic rox cutan xcˈulbal a cˈaˈak re ru aˈin nak quicuan jun li sumla̱c saˈ li tenamit Caná re Galilea. Cuan lix naˈ li Jesús aran.
John Swe1917 2:1  På tredje dagen var ett bröllop i Kana i Galileen, och Jesu moder var där.
John KhmerNT 2:1  បី​ថ្ងៃ​ក្រោយ​មក​ មាន​ពិធី​មង្គលការ​មួយ​នៅ​ភូមិ​កាណា​ក្នុង​ស្រុក​កាលីឡេ​ ហើយ​ម្ដាយ​របស់​ព្រះយេស៊ូ​ក៏​នៅ​ក្នុង​ពិធី​នោះ​ដែរ​
John CroSaric 2:1  Trećeg dana bijaše svadba u Kani Galilejskoj. Bila ondje Isusova majka.
John BasHauti 2:1  Eta hereneco egunean ezteyac eguin citecen Cana Galileacoan: eta Iesusen ama cen han
John WHNU 2:1  και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει
John VieLCCMN 2:1  *Ngày thứ ba, có tiệc cưới tại Ca-na miền Ga-li-lê. Trong tiệc cưới có thân mẫu Đức Giê-su.
John FreBDM17 2:1  Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
John TR 2:1  και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει
John HebModer 2:1  וביום השלישי היתה חתנה בקנה אשר בגליל ואם ישוע היתה שם׃
John Kaz 2:1  Екі күннен кейін Ғалилея аймағының Қана қаласында бір үйлену тойы болды. Исаның шешесі сонда еді,
John OxfordTR 2:1  και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει
John UkrKulis 2:1  А третього дня було весїллє в Кані Галилейській; і була мати Ісусова там;
John FreJND 2:1  Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
John TurHADI 2:1  İki gün sonra Celile’nin Kana köyünde bir düğün vardı. İsa’nın annesi de oradaydı.
John GerGruen 2:1  Am dritten Tage fand zu Kana in Galiläa eine Hochzeit statt. Die Mutter Jesu war dabei;
John SloKJV 2:1  In tretji dan je bila v galilejski Kani svatba in Jezusova mati je bila tam.
John Haitian 2:1  De jou apre sa, te gen yon maryaj lavil Kana nan peyi Galile. Manman Jez te la,
John FinBibli 2:1  Ja kolmantena päivänä olivat häät Galilean Kaanassa, ja Jesuksen äiti oli siellä;
John SpaRV 2:1  Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
John HebDelit 2:1  וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי הָיְתָה חֲתֻנָּה בְּקָנָה אֲשֶׁר בַּגָּלִיל וְאֵם יֵשׁוּעַ הָיְתָה שָּׁם׃
John WelBeibl 2:1  Dau ddiwrnod wedyn roedd priodas yn Cana, pentref yn Galilea. Roedd mam Iesu yno
John GerMenge 2:1  Am dritten Tage darauf fand zu Kana in Galiläa eine Hochzeit statt, und die Mutter Jesu nahm daran teil;
John GreVamva 2:1  Και την τρίτην ημέραν έγεινε γάμος εν Κανά της Γαλιλαίας, και ήτο η μήτηρ του Ιησού εκεί.
John ManxGael 2:1  AS er y trass laa va poosey ayns Cana dy Ghalilee; as va moir Yeesey ayns shen.
John Tisch 2:1  Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
John UkrOgien 2:1  А третього дня весі́лля справляли в Кані́ Галілейській, і була там Ісусова мати.
John MonKJV 2:1  Тэгээд гурав дахь өдөр нь Галийлийн Канаад нэг хурим болжээ. Тэгэхэд тэнд Есүсийн эх байлаа.
John FreCramp 2:1  Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana en Galilée ; et la mère de Jésus y était.
John SrKDEkav 2:1  И трећи дан би свадба у Кани галилејској, и онде беше мати Исусова.
John SpaTDP 2:1  Al tercer día, hubo una boda en Caná de Galilea. La madre de Jesús estaba allí.
John PolUGdan 2:1  A trzeciego dnia odbywało się wesele w Kanie Galilejskiej i była tam matka Jezusa.
John FreGenev 2:1  OR trois jours apres on faifoit des nopces à Cana de Galilée : & la mere de Jefus eftoit là.
John FreSegon 2:1  Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
John Swahili 2:1  Siku ya tatu kulikuwa na arusi mjini Kana, mkoani Galilaya. Mama yake Yesu alikuwapo,
John SpaRV190 2:1  Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
John HunRUF 2:1  A harmadik napon menyegző volt a galileai Kánában, és ott volt Jézus anyja.
John FreSynod 2:1  Trois jours après, on célébrait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.
John DaOT1931 2:1  Og paa den tredje Dag var der et Bryllup i Kana i Galilæa; og Jesu Moder var der.
John FarHezar 2:1  روز سوّم، در قانای جلیل عروسی بود و مادر عیسی نیز در آنجا حضور داشت.
John TpiKJPB 2:1  ¶ Na namba tri de i gat wanpela marit long Kena bilong Galili. Na mama bilong Jisas i stap long dispela hap.
John ArmWeste 2:1  Երրորդ օրը հարսանիք մը կար Գալիլեայի Կանա քաղաքը, եւ Յիսուսի մայրը հոն էր:
John DaOT1871 2:1  Og paa den tredje Dag var der et Bryllup i Kana i Galilæa; og Jesu Moder var der.
John JapRague 2:1  三日目にガリレアのカナに婚筵ありて、イエズスの母其處に居れるに、
John Peshitta 2:1  ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܗܘܬ ܡܫܬܘܬܐ ܒܩܛܢܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܓܠܝܠܐ ܘܐܡܗ ܕܝܫܘܥ ܬܡܢ ܗܘܬ ܀
John FreVulgG 2:1  Trois jours après, il se fit des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.
John PolGdans 2:1  A dnia trzeciego było wesele w Kanie Galilejskiej, i była tam matka Jezusowa.
John JapBungo 2:1  三日めにガリラヤのカナに婚禮ありて、イエスの母そこに居り、
John Elzevir 2:1  και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει
John GerElb18 2:1  Und am dritten Tage war eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war daselbst.