John
|
RWebster
|
2:1 |
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
|
John
|
EMTV
|
2:1 |
And on the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
|
John
|
NHEBJE
|
2:1 |
The third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus' mother was there.
|
John
|
Etheridg
|
2:1 |
AND on the third day there was a feast in Kotna, a city of Galila; and the mother of Jeshu was there:
|
John
|
ABP
|
2:1 |
And the [2day 1third] a wedding took place in Cana of Galilee. And [4was 1the 2mother 3of Jesus] there.
|
John
|
NHEBME
|
2:1 |
The third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Yeshua' mother was there.
|
John
|
Rotherha
|
2:1 |
And, on the third day, a marriage, took place, in Cana, of Galilee; and the mother of Jesus was there,—
|
John
|
LEB
|
2:1 |
And on the third day, there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
|
John
|
BWE
|
2:1 |
Two days later there was a wedding in the town of Cana in the country of Galilee. Jesus’ mother was there.
|
John
|
Twenty
|
2:1 |
Two days after this there was a wedding at Cana in Galilee, and Jesus' mother was there.
|
John
|
ISV
|
2:1 |
Jesus Changes Water into WineOn the third day there was a wedding in Cana of Galilee. The mother of Jesus was there,
|
John
|
RNKJV
|
2:1 |
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Yahushua was there:
|
John
|
Jubilee2
|
2:1 |
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
|
John
|
Webster
|
2:1 |
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
|
John
|
Darby
|
2:1 |
And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
|
John
|
OEB
|
2:1 |
Two days after this there was a wedding at Cana in Galilee, and Jesus’ mother was there.
|
John
|
ASV
|
2:1 |
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
|
John
|
Anderson
|
2:1 |
And on the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
|
John
|
Godbey
|
2:1 |
On the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
|
John
|
LITV
|
2:1 |
And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
|
John
|
Geneva15
|
2:1 |
And the thirde day, was there a mariage in Cana a towne of Galile, and the mother of Iesus was there.
|
John
|
Montgome
|
2:1 |
Now two days after this there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
|
John
|
CPDV
|
2:1 |
And on the third day, a wedding was held in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
|
John
|
Weymouth
|
2:1 |
Two days later there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there,
|
John
|
LO
|
2:1 |
Three days after, there was a marriage in Cana, of Galilee, and the mother of Jesus was there.
|
John
|
Common
|
2:1 |
On the third day there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
|
John
|
BBE
|
2:1 |
On the third day two people were going to be married at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there:
|
John
|
Worsley
|
2:1 |
And on the third day after, there was a marriage at Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.
|
John
|
DRC
|
2:1 |
And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.
|
John
|
Haweis
|
2:1 |
AND on the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
|
John
|
GodsWord
|
2:1 |
Three days later a wedding took place in the city of Cana in Galilee. Jesus' mother was there.
|
John
|
Tyndale
|
2:1 |
And the thryde daye was ther a mariage in Cana a cite of Galile: and the mother of Iesus was there.
|
John
|
KJVPCE
|
2:1 |
AND the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
|
John
|
NETfree
|
2:1 |
Now on the third day there was a wedding at Cana in Galilee. Jesus' mother was there,
|
John
|
RKJNT
|
2:1 |
On the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
|
John
|
AFV2020
|
2:1 |
Now on the third day, there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
|
John
|
NHEB
|
2:1 |
The third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus' mother was there.
|
John
|
OEBcth
|
2:1 |
Two days after this there was a wedding at Cana in Galilee, and Jesus’ mother was there.
|
John
|
NETtext
|
2:1 |
Now on the third day there was a wedding at Cana in Galilee. Jesus' mother was there,
|
John
|
UKJV
|
2:1 |
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
|
John
|
Noyes
|
2:1 |
And on the third day there was a marriage-feast in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
|
John
|
KJV
|
2:1 |
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
|
John
|
KJVA
|
2:1 |
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
|
John
|
AKJV
|
2:1 |
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
|
John
|
RLT
|
2:1 |
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
|
John
|
OrthJBC
|
2:1 |
On Yom HaShelishi, there was a Chassuna (Wedding Feast) in Kanah in the Galil; and the Em (Mother) of Rebbe, Melech HaMoshiach was there.
|
John
|
MKJV
|
2:1 |
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee. And the mother of Jesus was there.
|
John
|
YLT
|
2:1 |
And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
|
John
|
Murdock
|
2:1 |
And on the third day there was a feast in Cana, a city of Galilee: and the mother of Jesus was there.
|
John
|
ACV
|
2:1 |
And the third day a wedding occurred in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
|
John
|
PorBLivr
|
2:1 |
E no terceiro dia houve um casamento em Caná da Galileia; e a mãe de Jesus estava ali.
|
John
|
Mg1865
|
2:1 |
Ary tamin’ ny andro fahatelo dia nisy fampakaram-bady tao Kana any Galilia; ary tao ny renin’ i Jesosy.
|
John
|
CopNT
|
2:1 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲁϩⲅ̅ ⲟⲩϩⲟⲡ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲕⲁⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⳿ⲑⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ.
|
John
|
FinPR
|
2:1 |
Ja kolmantena päivänä oli häät Galilean Kaanassa, ja Jeesuksen äiti oli siellä.
|
John
|
NorBroed
|
2:1 |
Og på den tredje dagen var det en bryllupsfest i Kana (sted av rør) av Galilea; og moren til Jesus var der.
|
John
|
FinRK
|
2:1 |
Kolmantena päivänä oli häät Galilean Kaanassa, ja Jeesuksen äiti oli siellä.
|
John
|
ChiSB
|
2:1 |
第三天,在加利肋亞加納有婚宴,耶穌的母親在那裏;
|
John
|
CopSahBi
|
2:1 |
ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩϣⲉⲗⲉⲉⲧ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲕⲁⲛⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛⲓⲥ ⲙⲙⲁⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
2:1 |
Գալիլիա հասնելու երրորդ օրը Կանա քաղաքում հարսանիք կար: Եւ Յիսուսի մայրը այնտեղ էր:
|
John
|
ChiUns
|
2:1 |
第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
|
John
|
BulVeren
|
2:1 |
На третия ден имаше сватба в Кана Галилейска и майката на Иисус беше там.
|
John
|
AraSVD
|
2:1 |
وَفِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ كَانَ عُرْسٌ فِي قَانَا ٱلْجَلِيلِ، وَكَانَتْ أُمُّ يَسُوعَ هُنَاكَ.
|
John
|
Shona
|
2:1 |
Zvino nezuva retatu kwakava nemuchato muKana yeGarirea; namai vaJesu vakange varipo.
|
John
|
Esperant
|
2:1 |
La trian tagon okazis edziĝo en Kana Galilea, kaj la patrino de Jesuo ĉeestis tie;
|
John
|
ThaiKJV
|
2:1 |
วันที่สามมีงานสมรสที่หมู่บ้านคานาแคว้นกาลิลี และมารดาของพระเยซูก็อยู่ที่นั่น
|
John
|
BurJudso
|
2:1 |
သုံးရက်မြောက်သောနေ့၌ ဂါလိလဲပြည် ကာနမြို့တွင် မဂ်လာဆောင်ပွဲကိုခံကြစဉ်၊ ထိုပွဲ၌ယေရှု၏ မယ်တော်ရှိ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
2:1 |
Καὶ τῇ ⸂ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ⸃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
|
John
|
FarTPV
|
2:1 |
دو روز بعد، در قانای جلیل جشن عروسی برپا بود و مادر عیسی در آنجا حضور داشت.
|
John
|
UrduGeoR
|
2:1 |
Tīsre din Galīl ke gāṅw Qānā meṅ ek shādī huī. Īsā kī māṅ wahāṅ thī
|
John
|
SweFolk
|
2:1 |
På tredje dagen var det bröllop i Kana i Galileen, och Jesu mor var där.
|
John
|
TNT
|
2:1 |
Καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
|
John
|
GerSch
|
2:1 |
Und am dritten Tage war eine Hochzeit zu Kana in Galiläa, und die Mutter Jesu war dort.
|
John
|
TagAngBi
|
2:1 |
At nang ikatlong araw ay nagkaroon ng isang kasalan sa Cana ng Galilea; at naroon ang ina ni Jesus:
|
John
|
FinSTLK2
|
2:1 |
Kolmantena päivänä oli häät Galilean Kaanassa, ja Jeesuksen äiti oli siellä.
|
John
|
Dari
|
2:1 |
دو روز بعد، در قانای جلیل جشن عروسی برپا بود و مادر عیسی در آنجا حضور داشت.
|
John
|
SomKQA
|
2:1 |
Maalintii saddexaad waxaa Kaana tii Galili jiray aroos, Ciise hooyadiisna halkaasay joogtay.
|
John
|
NorSMB
|
2:1 |
Tridje dagen stod det eit brudlaup i Kana i Galilæa. Mor åt Jesus var der,
|
John
|
Alb
|
2:1 |
Tri ditë më vonë po bëhej një dasmë në Kanë të Galilesë, dhe nëna e Jezusit ishte atje.
|
John
|
GerLeoRP
|
2:1 |
Und am dritten Tag fand statt eine Hochzeit in Kana in Galiläa, und die Mutter von Jesus war dort;
|
John
|
UyCyr
|
2:1 |
Икки күндин кейин Җәлилийә өлкисиниң Кана йезисида бир той болди. Һәзрити Әйсаниң аниси Мәрийәм у йәрдә еди.
|
John
|
KorHKJV
|
2:1 |
셋째 날 갈릴리 가나에서 혼인 잔치가 있어 예수님의 어머니도 거기 있었고
|
John
|
MorphGNT
|
2:1 |
Καὶ τῇ ⸂ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ⸃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
|
John
|
SrKDIjek
|
2:1 |
И трећи дан би свадба у Кани Галилејској, и ондје бјеше мати Исусова.
|
John
|
Wycliffe
|
2:1 |
And the thridde dai weddyngis weren maad in the Cane of Galilee; and the modir of Jhesu was there.
|
John
|
Mal1910
|
2:1 |
മൂന്നാം നാൾ ഗലീലയിലെ കാനാവിൽ ഒരു കല്യാണം ഉണ്ടായി; യേശുവിന്റെ അമ്മ അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
2:1 |
사흘 되던 날에 갈릴리 가나에 혼인이 있어 예수의 어머니도 거기 계시고
|
John
|
Azeri
|
2:1 |
اوچونجو گون جلئلئن قانا کندئنده بئر توي وار ائدي و عئسانين آناسي دا اورادا ائدي.
|
John
|
GerReinh
|
2:1 |
Und am dritten Tage war eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war daselbst.
|
John
|
SweKarlX
|
2:1 |
Och på tredje dagen vardt ett bröllop i Cana i Galileen; och Jesu moder var der.
|
John
|
KLV
|
2:1 |
The wejDIch jaj, pa' ghaHta' a marriage Daq Cana vo' Galilee. Jesus' SoS ghaHta' pa'.
|
John
|
ItaDio
|
2:1 |
E TRE giorni appresso, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesù era quivi.
|
John
|
RusSynod
|
2:1 |
На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
|
John
|
CSlEliza
|
2:1 |
И в третий день брак бысть в Кане Галилейстей: и бе Мати Иисусова ту.
|
John
|
ABPGRK
|
2:1 |
και τη ημέρα τη τρίτη γάμος εγένετο εν Κανά της Γαλιλαίας και ην η μήτηρ του Ιησού εκεί
|
John
|
FreBBB
|
2:1 |
Et le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
|
John
|
LinVB
|
2:1 |
Nsima ya mikolo míbalé eyenga ya libála ezalákí o Kána o Galiléa ; mamá wa Yézu azalákí kúná.
|
John
|
BurCBCM
|
2:1 |
သုံးရက်မြောက်သောနေ့တွင် ဂါလေလေးယနယ်၊ ကာနာမြို့၌ လက်ထပ်ပွဲတစ်ခုကျင်းပပြီး ယေဇူး၏မယ်တော်သည်လည်း ထိုနေရာ၌ရှိ၏။-
|
John
|
Che1860
|
2:1 |
ᏦᎢᏁᏃ ᎢᎦ ᏕᎨᎦᏨᏍᏗᏍᎬᎩ ᎨᎵᎵ ᎨᏂ ᎦᏚᎲᎢ; ᏥᏌ ᎤᏥ ᎾᎿᎭᎡᏙᎲᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
2:1 |
第三日、加利利之迦拿有婚筵、耶穌之母在焉、
|
John
|
VietNVB
|
2:1 |
Ba ngày sau, có một tiệc cưới ở Ca-na, miền Ga-li-lê. Mẹ Đức Giê-su có mặt tại đó.
|
John
|
CebPinad
|
2:1 |
Ug sa ikatulo ka adlaw may kasal sa Cana sa Galilea, ug didto ang inahan ni Jesus;
|
John
|
RomCor
|
2:1 |
A treia zi s-a făcut o nuntă în Cana din Galileea. Mama lui Isus era acolo.
|
John
|
Pohnpeia
|
2:1 |
Mwurin rahn riau, kapwopwoud ehu ahpw wiawi nan kahnimw Kena, nan Kalili; oh inen Sises pil iang mi wasao.
|
John
|
HunUj
|
2:1 |
A harmadik napon menyegző volt a galileai Kánában. Ott volt Jézus anyja.
|
John
|
GerZurch
|
2:1 |
UND am dritten Tage war eine Hochzeit zu Kana in Galiläa, und die Mutter Jesu war dort. (a) Joh 21:2
|
John
|
GerTafel
|
2:1 |
Und am dritten Tage war eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war daselbst.
|
John
|
PorAR
|
2:1 |
Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e estava ali a mãe de Jesus;
|
John
|
DutSVVA
|
2:1 |
En op den derden dag was er een bruiloft te Kana in Galilea; en de moeder van Jezus was aldaar.
|
John
|
Byz
|
2:1 |
και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει
|
John
|
FarOPV
|
2:1 |
و در روز سوم، در قانای جلیل عروسی بودو مادر عیسی در آنجا بود.
|
John
|
Ndebele
|
2:1 |
Kwathi ngosuku lwesithathu kwaba khona umtshado eKana yeGalili; lonina kaJesu wayekhona lapho;
|
John
|
PorBLivr
|
2:1 |
E no terceiro dia houve um casamento em Caná da Galileia; e a mãe de Jesus estava ali.
|
John
|
StatResG
|
2:1 |
¶Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ ˚Ἰησοῦ ἐκεῖ.
|
John
|
SloStrit
|
2:1 |
In tretji dan je bila ženitnina v Kani Galilejskej, in bila je mati Jezusova tam.
|
John
|
Norsk
|
2:1 |
Og på den tredje dag var det et bryllup i Kana i Galilea, og Jesu mor var der;
|
John
|
SloChras
|
2:1 |
In tretji dan je bila ženitnina v Kani Galilejski, in mati Jezusova je bila tam.
|
John
|
Northern
|
2:1 |
Bunun üçüncü günü Qalileyanın Qana kəndində toy oldu. İsanın anası orada idi.
|
John
|
GerElb19
|
2:1 |
Und am dritten Tage war eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war daselbst.
|
John
|
PohnOld
|
2:1 |
A NI kasilu en ran kamadip en kapapaud wiaui Kana nan Kaliläa; a in en Iesus kot wasa o.
|
John
|
LvGluck8
|
2:1 |
Un trešajā dienā kāzas bija Kānā iekš Galilejas, un Jēzus māte bija tur.
|
John
|
PorAlmei
|
2:1 |
E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galilea: e estava ali a mãe de Jesus.
|
John
|
ChiUn
|
2:1 |
第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裡。
|
John
|
SweKarlX
|
2:1 |
Och på tredje dagen vardt ett bröllop i Cana i Galileen; och Jesu moder var der.
|
John
|
Antoniad
|
2:1 |
και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει
|
John
|
CopSahid
|
2:1 |
ⲁⲩⲱ ϩⲙⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩϣⲉⲗⲉⲉⲧ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲕⲁⲛⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛⲓⲥ ⲙⲙⲁⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
2:1 |
Zwei Tage später fand eine Hochzeit statt zu Kana in Galiläa. Die Mutter Jesu war dabei zugegen,
|
John
|
BulCarig
|
2:1 |
И на третия ден стана сватба в Кана Галилейска; и майката Исусова беше там.
|
John
|
FrePGR
|
2:1 |
Et le troisième jour il y eut une noce à Cana de Galilée et la mère de Jésus s'y trouvait.
|
John
|
JapDenmo
|
2:1 |
それから三日目に,ガリラヤのカナで結婚式があった。イエスの母はそこにいた。
|
John
|
PorCap
|
2:1 |
*Ao terceiro dia, celebrava-se uma boda em Caná da Galileia e a mãe de Jesus estava lá.
|
John
|
JapKougo
|
2:1 |
三日目にガリラヤのカナに婚礼があって、イエスの母がそこにいた。
|
John
|
Tausug
|
2:1 |
Limabay mayan duway adlaw dayn ha kapagbichara hi Īsa kay Natanyal, awn nagtiyaun ha dāira sin Kana ha hula' Jalil. Didtu in ina' hi Īsa nangluruk.
|
John
|
GerTextb
|
2:1 |
Und am dritten Tag war eine Hochzeit in Kana in Galiläa, und die Mutter Jesus' war dort.
|
John
|
Kapingam
|
2:1 |
Nia laangi e-lua nomuli, tagamiami haga-hai-lodo gaa-hai i-lodo di waahale Cana i Galilee. Tinana o Jesus nogo i-golo.
|
John
|
SpaPlate
|
2:1 |
Al tercer día hubo unas bodas en Caná de Galilea y estaba allí la madre de Jesús.
|
John
|
RusVZh
|
2:1 |
На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
|
John
|
GerOffBi
|
2:1 |
Und am dritten Tag fand eine Hochzeit in (zu) Kana in Galiläa (im galiläischen Kana) statt, und die Mutter Jesu war dort.
|
John
|
CopSahid
|
2:1 |
ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩϣⲉⲗⲉⲉⲧ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲕⲁⲛⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉ ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲙⲁⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
2:1 |
Trečią dieną Galilėjos Kanoje buvo vestuvės. Jose dalyvavo Jėzaus motina.
|
John
|
Bela
|
2:1 |
На трэці дзень было вясельле ў Кане Галілейскай, і Маці Ісусава была там.
|
John
|
CopSahHo
|
2:1 |
ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲁⲩϣⲉⲗⲉⲉⲧ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ⲕⲁⲛⲁ ⲛ̅ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
2:1 |
Tri devezh goude, e voe un eured e Kana e Galilea ha mamm Jezuz a oa eno.
|
John
|
GerBoLut
|
2:1 |
Und am dritten Tage ward eine Hochzeitzu Kana in Galilaa; und die Mutter Jesu war da.
|
John
|
FinPR92
|
2:1 |
Viikon kolmantena päivänä vietettiin Galilean Kaanassa häitä. Jeesuksen äiti oli siellä,
|
John
|
DaNT1819
|
2:1 |
Og paa den tredie Dag var et Bryllup i Cana i Galilæa; og Jesu Moder var der.
|
John
|
Uma
|
2:1 |
Timpaliu ro'eo ngkai toe, ria susa' poncamokoa hi ngata Kana hi tana' Galilea. Tina-na Yesus mpokaralai susa' toe.
|
John
|
GerLeoNA
|
2:1 |
Und am dritten Tag fand statt eine Hochzeit in Kana in Galiläa, und die Mutter von Jesus war dort;
|
John
|
SpaVNT
|
2:1 |
AL tercer dia hiciéronse unas bodas en Caná de Galiléa; y estaba allí la madre de Jesus.
|
John
|
Latvian
|
2:1 |
Un trešajā dienā Galilejas Kānā bija kāzas; un Jēzus māte bija tur.
|
John
|
SpaRV186
|
2:1 |
Y al tercero día hiciéronse unas bodas en Cana de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
|
John
|
FreStapf
|
2:1 |
Le troisième jour, il y avait un repas de noce à Cana en Galilée. La mère de Jésus s'y trouvait,
|
John
|
NlCanisi
|
2:1 |
En de derde dag werd er een bruiloft gevierd te Kana van Galilea. De moeder van Jesus was er tegenwoordig,
|
John
|
GerNeUe
|
2:1 |
Zwei Tage später wurde in dem Dorf Kana in Galiläa eine Hochzeit gefeiert, und die Mutter von Jesus war dort.
|
John
|
Est
|
2:1 |
Ja kolmandal päeval olid pulmad Kaanas Galileamaal, ja Jeesuse Ema oli seal.
|
John
|
UrduGeo
|
2:1 |
تیسرے دن گلیل کے گاؤں قانا میں ایک شادی ہوئی۔ عیسیٰ کی ماں وہاں تھی
|
John
|
AraNAV
|
2:1 |
وَفِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ كَانَ عُرْسٌ فِي قَانَا بِمِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ، وَكَانَتْ هُنَاكَ أُمُّ يَسُوعَ.
|
John
|
ChiNCVs
|
2:1 |
第三天,在加利利的迦拿有婚筵,耶稣的母亲在那里;
|
John
|
f35
|
2:1 |
και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει
|
John
|
vlsJoNT
|
2:1 |
En op den derden dag was, er een bruiloft te Kana in Galilea, en de moeder van Jezus was aldaar.
|
John
|
ItaRive
|
2:1 |
Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù.
|
John
|
Afr1953
|
2:1 |
En op die derde dag was daar 'n bruilof te Kana in Galiléa, en die moeder van Jesus was daar.
|
John
|
RusSynod
|
2:1 |
На третий день была свадьба в Кане галилейской, и мать Иисуса была там.
|
John
|
FreOltra
|
2:1 |
Trois jours après, il se fit des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.
|
John
|
Tagalog
|
2:1 |
Nang ikatlong araw ay nagkaroon ng kasalan sa Cana ng Galilea. Naroroon ang ina ni Jesus.
|
John
|
UrduGeoD
|
2:1 |
तीसरे दिन गलील के गाँव क़ाना में एक शादी हुई। ईसा की माँ वहाँ थी
|
John
|
TurNTB
|
2:1 |
Üçüncü gün Celile'nin Kana Köyü'nde bir düğün vardı. İsa'nın annesi de oradaydı.
|
John
|
DutSVV
|
2:1 |
En op den derden dag was er een bruiloft te Kana in Galilea; en de moeder van Jezus was aldaar.
|
John
|
HunKNB
|
2:1 |
Harmadnapon menyegző volt a galileai Kánában. Ott volt Jézus anyja,
|
John
|
Maori
|
2:1 |
Na i te toru o nga ra he marena i Kana o Kariri; a reira te whaea o Ihu:
|
John
|
sml_BL_2
|
2:1 |
Palabay pa'in duwang'llaw, aniya' pagkawin ma kaluma'an Kana ya ma lahat Jalil. Wa'i ina' si Isa paluruk pehē'.
|
John
|
HunKar
|
2:1 |
És harmadnapon menyegző lőn a galileai Kánában; és ott volt a Jézus anyja;
|
John
|
Viet
|
2:1 |
Cách ba ngày sau, có đám cưới tại thành Ca-na, trong xứ Ga-li-lê, và mẹ Ðức Chúa Jêsus có tại đó.
|
John
|
Kekchi
|
2:1 |
Yo̱ chic rox cutan xcˈulbal a cˈaˈak re ru aˈin nak quicuan jun li sumla̱c saˈ li tenamit Caná re Galilea. Cuan lix naˈ li Jesús aran.
|
John
|
Swe1917
|
2:1 |
På tredje dagen var ett bröllop i Kana i Galileen, och Jesu moder var där.
|
John
|
KhmerNT
|
2:1 |
បីថ្ងៃក្រោយមក មានពិធីមង្គលការមួយនៅភូមិកាណាក្នុងស្រុកកាលីឡេ ហើយម្ដាយរបស់ព្រះយេស៊ូក៏នៅក្នុងពិធីនោះដែរ
|
John
|
CroSaric
|
2:1 |
Trećeg dana bijaše svadba u Kani Galilejskoj. Bila ondje Isusova majka.
|
John
|
BasHauti
|
2:1 |
Eta hereneco egunean ezteyac eguin citecen Cana Galileacoan: eta Iesusen ama cen han
|
John
|
WHNU
|
2:1 |
και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει
|
John
|
VieLCCMN
|
2:1 |
*Ngày thứ ba, có tiệc cưới tại Ca-na miền Ga-li-lê. Trong tiệc cưới có thân mẫu Đức Giê-su.
|
John
|
FreBDM17
|
2:1 |
Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
|
John
|
TR
|
2:1 |
και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει
|
John
|
HebModer
|
2:1 |
וביום השלישי היתה חתנה בקנה אשר בגליל ואם ישוע היתה שם׃
|
John
|
Kaz
|
2:1 |
Екі күннен кейін Ғалилея аймағының Қана қаласында бір үйлену тойы болды. Исаның шешесі сонда еді,
|
John
|
OxfordTR
|
2:1 |
και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει
|
John
|
UkrKulis
|
2:1 |
А третього дня було весїллє в Кані Галилейській; і була мати Ісусова там;
|
John
|
FreJND
|
2:1 |
Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
|
John
|
TurHADI
|
2:1 |
İki gün sonra Celile’nin Kana köyünde bir düğün vardı. İsa’nın annesi de oradaydı.
|
John
|
GerGruen
|
2:1 |
Am dritten Tage fand zu Kana in Galiläa eine Hochzeit statt. Die Mutter Jesu war dabei;
|
John
|
SloKJV
|
2:1 |
In tretji dan je bila v galilejski Kani svatba in Jezusova mati je bila tam.
|
John
|
Haitian
|
2:1 |
De jou apre sa, te gen yon maryaj lavil Kana nan peyi Galile. Manman Jez te la,
|
John
|
FinBibli
|
2:1 |
Ja kolmantena päivänä olivat häät Galilean Kaanassa, ja Jesuksen äiti oli siellä;
|
John
|
SpaRV
|
2:1 |
Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
|
John
|
HebDelit
|
2:1 |
וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי הָיְתָה חֲתֻנָּה בְּקָנָה אֲשֶׁר בַּגָּלִיל וְאֵם יֵשׁוּעַ הָיְתָה שָּׁם׃
|
John
|
WelBeibl
|
2:1 |
Dau ddiwrnod wedyn roedd priodas yn Cana, pentref yn Galilea. Roedd mam Iesu yno
|
John
|
GerMenge
|
2:1 |
Am dritten Tage darauf fand zu Kana in Galiläa eine Hochzeit statt, und die Mutter Jesu nahm daran teil;
|
John
|
GreVamva
|
2:1 |
Και την τρίτην ημέραν έγεινε γάμος εν Κανά της Γαλιλαίας, και ήτο η μήτηρ του Ιησού εκεί.
|
John
|
ManxGael
|
2:1 |
AS er y trass laa va poosey ayns Cana dy Ghalilee; as va moir Yeesey ayns shen.
|
John
|
Tisch
|
2:1 |
Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
|
John
|
UkrOgien
|
2:1 |
А третього дня весі́лля справляли в Кані́ Галілейській, і була там Ісусова мати.
|
John
|
MonKJV
|
2:1 |
Тэгээд гурав дахь өдөр нь Галийлийн Канаад нэг хурим болжээ. Тэгэхэд тэнд Есүсийн эх байлаа.
|
John
|
FreCramp
|
2:1 |
Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana en Galilée ; et la mère de Jésus y était.
|
John
|
SrKDEkav
|
2:1 |
И трећи дан би свадба у Кани галилејској, и онде беше мати Исусова.
|
John
|
SpaTDP
|
2:1 |
Al tercer día, hubo una boda en Caná de Galilea. La madre de Jesús estaba allí.
|
John
|
PolUGdan
|
2:1 |
A trzeciego dnia odbywało się wesele w Kanie Galilejskiej i była tam matka Jezusa.
|
John
|
FreGenev
|
2:1 |
OR trois jours apres on faifoit des nopces à Cana de Galilée : & la mere de Jefus eftoit là.
|
John
|
FreSegon
|
2:1 |
Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
|
John
|
Swahili
|
2:1 |
Siku ya tatu kulikuwa na arusi mjini Kana, mkoani Galilaya. Mama yake Yesu alikuwapo,
|
John
|
SpaRV190
|
2:1 |
Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
|
John
|
HunRUF
|
2:1 |
A harmadik napon menyegző volt a galileai Kánában, és ott volt Jézus anyja.
|
John
|
FreSynod
|
2:1 |
Trois jours après, on célébrait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.
|
John
|
DaOT1931
|
2:1 |
Og paa den tredje Dag var der et Bryllup i Kana i Galilæa; og Jesu Moder var der.
|
John
|
FarHezar
|
2:1 |
روز سوّم، در قانای جلیل عروسی بود و مادر عیسی نیز در آنجا حضور داشت.
|
John
|
TpiKJPB
|
2:1 |
¶ Na namba tri de i gat wanpela marit long Kena bilong Galili. Na mama bilong Jisas i stap long dispela hap.
|
John
|
ArmWeste
|
2:1 |
Երրորդ օրը հարսանիք մը կար Գալիլեայի Կանա քաղաքը, եւ Յիսուսի մայրը հոն էր:
|
John
|
DaOT1871
|
2:1 |
Og paa den tredje Dag var der et Bryllup i Kana i Galilæa; og Jesu Moder var der.
|
John
|
JapRague
|
2:1 |
三日目にガリレアのカナに婚筵ありて、イエズスの母其處に居れるに、
|
John
|
Peshitta
|
2:1 |
ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܗܘܬ ܡܫܬܘܬܐ ܒܩܛܢܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܓܠܝܠܐ ܘܐܡܗ ܕܝܫܘܥ ܬܡܢ ܗܘܬ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
2:1 |
Trois jours après, il se fit des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.
|
John
|
PolGdans
|
2:1 |
A dnia trzeciego było wesele w Kanie Galilejskiej, i była tam matka Jezusowa.
|
John
|
JapBungo
|
2:1 |
三日めにガリラヤのカナに婚禮ありて、イエスの母そこに居り、
|
John
|
Elzevir
|
2:1 |
και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει
|
John
|
GerElb18
|
2:1 |
Und am dritten Tage war eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war daselbst.
|