John
|
RWebster
|
2:2 |
And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.
|
John
|
EMTV
|
2:2 |
Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
|
John
|
NHEBJE
|
2:2 |
Jesus also was invited, with his disciples, to the marriage.
|
John
|
Etheridg
|
2:2 |
and Jeshu and his disciples were called to the feast.
|
John
|
ABP
|
2:2 |
And were invited also Jesus and his disciples unto the wedding.
|
John
|
NHEBME
|
2:2 |
Yeshua also was invited, with his disciples, to the marriage.
|
John
|
Rotherha
|
2:2 |
and Jesus also was invited, with his disciples, unto the marriage.
|
John
|
LEB
|
2:2 |
And both Jesus and his disciples were invited to the wedding.
|
John
|
BWE
|
2:2 |
Jesus and his disciples were also asked to the wedding.
|
John
|
Twenty
|
2:2 |
Jesus himself, too, with his disciples, was invited to the wedding.
|
John
|
ISV
|
2:2 |
and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
|
John
|
RNKJV
|
2:2 |
And both Yahushua was called, and his disciples, to the marriage.
|
John
|
Jubilee2
|
2:2 |
and Jesus and his disciples were also called to the marriage.
|
John
|
Webster
|
2:2 |
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
|
John
|
Darby
|
2:2 |
And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
|
John
|
OEB
|
2:2 |
Jesus himself, too, with his disciples, was invited to the wedding.
|
John
|
ASV
|
2:2 |
and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.
|
John
|
Anderson
|
2:2 |
And both Jesus and his disciples were invited to the marriage.
|
John
|
Godbey
|
2:2 |
and Jesus and His disciples were invited to the marriage.
|
John
|
LITV
|
2:2 |
And Jesus and His disciples also were invited to the marriage.
|
John
|
Geneva15
|
2:2 |
And Iesus was called also, and his disciples vnto the mariage.
|
John
|
Montgome
|
2:2 |
Jesus also was invited to the wedding, and his disciples.
|
John
|
CPDV
|
2:2 |
Now Jesus was also invited to the wedding, with his disciples.
|
John
|
Weymouth
|
2:2 |
and Jesus also was invited and His disciples.
|
John
|
LO
|
2:2 |
Jesus, also, and his disciples, were invited to the marriage.
|
John
|
Common
|
2:2 |
And Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
|
John
|
BBE
|
2:2 |
And Jesus with his disciples came as guests.
|
John
|
Worsley
|
2:2 |
And Jesus and his disciples were invited to the wedding.
|
John
|
DRC
|
2:2 |
And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.
|
John
|
Haweis
|
2:2 |
So Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
|
John
|
GodsWord
|
2:2 |
Jesus and his disciples had been invited too.
|
John
|
Tyndale
|
2:2 |
And Iesus was called also and his disciples vnto the mariage.
|
John
|
KJVPCE
|
2:2 |
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
|
John
|
NETfree
|
2:2 |
and Jesus and his disciples were also invited to the wedding.
|
John
|
RKJNT
|
2:2 |
And both Jesus and his disciples were invited to the marriage.
|
John
|
AFV2020
|
2:2 |
And Jesus and His disciples were also invited to the marriage feast.
|
John
|
NHEB
|
2:2 |
Jesus also was invited, with his disciples, to the marriage.
|
John
|
OEBcth
|
2:2 |
Jesus himself, too, with his disciples, was invited to the wedding.
|
John
|
NETtext
|
2:2 |
and Jesus and his disciples were also invited to the wedding.
|
John
|
UKJV
|
2:2 |
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
|
John
|
Noyes
|
2:2 |
And both Jesus and his disciples were invited to the feast.
|
John
|
KJV
|
2:2 |
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
|
John
|
KJVA
|
2:2 |
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
|
John
|
AKJV
|
2:2 |
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
|
John
|
RLT
|
2:2 |
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
|
John
|
OrthJBC
|
2:2 |
He and his talmidim were also invited to the chassuna (Wedding Feast).
|
John
|
MKJV
|
2:2 |
And Jesus and His disciples were both invited to the marriage.
|
John
|
YLT
|
2:2 |
and also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;
|
John
|
Murdock
|
2:2 |
And also Jesus and his disciples were invited to the feast.
|
John
|
ACV
|
2:2 |
And Jesus also was invited, and his disciples, to the wedding.
|
John
|
PorBLivr
|
2:2 |
E também Jesus foi convidado com seus discípulos ao casamento.
|
John
|
Mg1865
|
2:2 |
Ary Jesosy sy ny mpianany koa dia nalainy ho ao amin’ ny fampakaram-bady.
|
John
|
CopNT
|
2:2 |
ⲁⲩⲑⲁϩⲉⲙ ⳿ⲡⲕⲉⲒⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏ ⲧⲏⲥ ⳿ⲉⲡⲓϩⲟⲡ.
|
John
|
FinPR
|
2:2 |
Ja myös Jeesus ja hänen opetuslapsensa olivat kutsutut häihin.
|
John
|
NorBroed
|
2:2 |
Og også Jesus og disiplene hans ble kalt til bryllupsfesten.
|
John
|
FinRK
|
2:2 |
Myös Jeesus ja hänen opetuslapsensa oli kutsuttu häihin.
|
John
|
ChiSB
|
2:2 |
耶穌和衪的門徒也疲請去赴婚宴。
|
John
|
CopSahBi
|
2:2 |
ⲁⲩⲧⲱϩⲙ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲛⲓⲥ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ
|
John
|
ArmEaste
|
2:2 |
Հարսանիքի հրաւիրուեցին նաեւ Յիսուս եւ իր աշակերտները:
|
John
|
ChiUns
|
2:2 |
耶稣和他的门徒也被请去赴席。
|
John
|
BulVeren
|
2:2 |
И Иисус и учениците Му бяха поканени на сватбата.
|
John
|
AraSVD
|
2:2 |
وَدُعِيَ أَيْضًا يَسُوعُ وَتَلَامِيذُهُ إِلَى ٱلْعُرْسِ.
|
John
|
Shona
|
2:2 |
NaJesuwo wakange akokwa pamwe nevadzidzi vake kumuchato.
|
John
|
Esperant
|
2:2 |
ankaŭ Jesuo kaj liaj disĉiploj estis invititaj al la edziĝo.
|
John
|
ThaiKJV
|
2:2 |
พระเยซูและสาวกของพระองค์ได้รับเชิญไปในงานนั้น
|
John
|
BurJudso
|
2:2 |
ယေရှုနှင့်တပည့်တော်တို့ကိုလည်း ထိုပွဲသို့ ခေါ်ပင့်ကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
2:2 |
ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
|
John
|
FarTPV
|
2:2 |
عیسی و شاگردانش نیز به عروسی دعوت شده بودند.
|
John
|
UrduGeoR
|
2:2 |
aur Īsā aur us ke shāgirdoṅ ko bhī dāwat dī gaī thī.
|
John
|
SweFolk
|
2:2 |
Även Jesus och hans lärjungar var bjudna till bröllopet.
|
John
|
TNT
|
2:2 |
ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
|
John
|
GerSch
|
2:2 |
Aber auch Jesus wurde samt seinen Jüngern zur Hochzeit geladen.
|
John
|
TagAngBi
|
2:2 |
At inanyayahan din naman si Jesus, at ang kaniyang mga alagad, sa kasalan.
|
John
|
FinSTLK2
|
2:2 |
Myös Jeesus ja hänen opetuslapsensa olivat kutsutut häihin.
|
John
|
Dari
|
2:2 |
عیسی و شاگردانش نیز به عروسی دعوت شده بودند.
|
John
|
SomKQA
|
2:2 |
Waxaana arooska loogu yeedhay Ciise iyo xertiisii.
|
John
|
NorSMB
|
2:2 |
og Jesus og læresveinarne hans vart og bedne til brudlaupet.
|
John
|
Alb
|
2:2 |
Edhe Jezusi me dishepujt e vet ishte ftuar në dasmë.
|
John
|
GerLeoRP
|
2:2 |
es wurde aber auch Jesus samt seinen Jüngern eingeladen zu der Hochzeit.
|
John
|
UyCyr
|
2:2 |
Һәзрити Әйса вә Униң шагиртлириму тойға тәклип қилинған еди.
|
John
|
KorHKJV
|
2:2 |
예수님과 그분의 제자들도 혼인 잔치에 초대를 받았더라.
|
John
|
MorphGNT
|
2:2 |
ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
|
John
|
SrKDIjek
|
2:2 |
А позван бјеше и Исус и ученици његови на свадбу.
|
John
|
Wycliffe
|
2:2 |
And Jhesus was clepid, and hise disciplis, to the weddyngis.
|
John
|
Mal1910
|
2:2 |
യേശുവിനെയും ശിഷ്യന്മാരെയും കല്യാണത്തിന്നു ക്ഷണിച്ചിരുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
2:2 |
예수와 그 제자들도 혼인에 청함을 받았더니
|
John
|
Azeri
|
2:2 |
عئسا دا شاگئردلري ائله بو تويا چاغيريلميشدي.
|
John
|
GerReinh
|
2:2 |
Jesus aber und seine Jünger wurden auch geladen zur Hochzeit.
|
John
|
SweKarlX
|
2:2 |
Vardt ock desslikes Jesus buden, och hans Lärjungar, till bröllopet.
|
John
|
KLV
|
2:2 |
Jesus je ghaHta' invited, tlhej Daj ghojwI'pu', Daq the marriage.
|
John
|
ItaDio
|
2:2 |
Or anche Gesù, co’ suoi discepoli, fu chiamato alle nozze.
|
John
|
RusSynod
|
2:2 |
Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
|
John
|
CSlEliza
|
2:2 |
Зван же бысть Иисус и ученицы Его на брак.
|
John
|
ABPGRK
|
2:2 |
εκλήθη δε και ο Ιησούς και οι μαθηταί αυτού εις τον γάμον
|
John
|
FreBBB
|
2:2 |
Or Jésus fut aussi invité aux noces, avec ses disciples.
|
John
|
LinVB
|
2:2 |
Babéngí mpé Yézu na bayékoli ba yě o limpáti.
|
John
|
BurCBCM
|
2:2 |
ယေဇူးနှင့်အတူ တပည့်တော်တို့သည်လည်း ထိုလက်ထပ်ပွဲသို့ ဖိတ်ကြားခြင်းခံကြရ၏။-
|
John
|
Che1860
|
2:2 |
ᏥᏌᏃ ᏩᏥᏯᏅᎲᎩ ᎠᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᏕᎨᎦᏨᏍᏗᏍᎬ ᎤᏂᎷᎯᏍᏗᏱ.
|
John
|
ChiUnL
|
2:2 |
耶穌與其徒、亦見招赴筵、
|
John
|
VietNVB
|
2:2 |
Đức Giê-su và các môn-đệ cũng được mời dự tiệc.
|
John
|
CebPinad
|
2:2 |
ug si Jesus usab gidapit ngadto sa kasal, uban ang iyang mga tinun-an.
|
John
|
RomCor
|
2:2 |
Şi la nuntă a fost chemat şi Isus cu ucenicii Lui.
|
John
|
Pohnpeia
|
2:2 |
Sises oh sapwellime tohnpadahko ko pil lukohng ni kapwopwoudo.
|
John
|
HunUj
|
2:2 |
Meghívták Jézust és tanítványait is a menyegzőre.
|
John
|
GerZurch
|
2:2 |
Aber auch Jesus wurde zur Hochzeit eingeladen und seine Jünger.
|
John
|
GerTafel
|
2:2 |
Aber auch Jesus und Seiner Jünger waren auf die Hochzeit geladen.
|
John
|
PorAR
|
2:2 |
e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
|
John
|
DutSVVA
|
2:2 |
En Jezus was ook genood, en Zijn discipelen, tot de bruiloft.
|
John
|
Byz
|
2:2 |
εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον
|
John
|
FarOPV
|
2:2 |
و عیسی وشاگردانش را نیز به عروسی دعوت کردند.
|
John
|
Ndebele
|
2:2 |
njalo uJesu laye wayenxusiwe labafundi bakhe emtshadweni.
|
John
|
PorBLivr
|
2:2 |
E também Jesus foi convidado com seus discípulos ao casamento.
|
John
|
StatResG
|
2:2 |
Ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ ˚Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
|
John
|
SloStrit
|
2:2 |
Povabljen je bil pa tudi Jezus in učenci njegovi na ženitnino.
|
John
|
Norsk
|
2:2 |
men også Jesus og hans disipler var innbudt til bryllupet.
|
John
|
SloChras
|
2:2 |
Povabili pa so tudi Jezusa in učence njegove na ženitnino.
|
John
|
Northern
|
2:2 |
İsa ilə şagirdləri də toya çağırılmışdı.
|
John
|
GerElb19
|
2:2 |
Es war aber auch Jesus mit seinen Jüngern zu der Hochzeit geladen.
|
John
|
PohnOld
|
2:2 |
Iesus o sapwilim a tounpadak kan me pil luke dong kamadip o.
|
John
|
LvGluck8
|
2:2 |
Bet arī Jēzus un Viņa mācekļi tapa aicināti uz tām kāzām.
|
John
|
PorAlmei
|
2:2 |
E foi tambem convidado Jesus e os seus discipulos para as bodas.
|
John
|
ChiUn
|
2:2 |
耶穌和他的門徒也被請去赴席。
|
John
|
SweKarlX
|
2:2 |
Vardt ock desslikes Jesus buden, och hans Lärjungar, till bröllopet.
|
John
|
Antoniad
|
2:2 |
εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον
|
John
|
CopSahid
|
2:2 |
ⲁⲩⲧⲱϩⲙ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲛⲓⲥ ⲛⲙⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ
|
John
|
GerAlbre
|
2:2 |
und auch Jesus wurde mit seinen Jüngern zu der Hochzeit eingeladen.
|
John
|
BulCarig
|
2:2 |
А призваха и Исуса и учениците негови на сватбата.
|
John
|
FrePGR
|
2:2 |
Or Jésus avait aussi été invité à la noce ainsi que ses disciples.
|
John
|
JapDenmo
|
2:2 |
イエスも弟子たちと共にその結婚式に招かれていた。
|
John
|
PorCap
|
2:2 |
Jesus e os seus discípulos também foram convidados para a boda.
|
John
|
JapKougo
|
2:2 |
イエスも弟子たちも、その婚礼に招かれた。
|
John
|
Tausug
|
2:2 |
Nataabbit da isab hinda Īsa iban sin manga mulid niya pa pagtiyaunan.
|
John
|
GerTextb
|
2:2 |
Es war aber auch Jesus und seine Jünger zu der Hochzeit geladen.
|
John
|
SpaPlate
|
2:2 |
Jesús también fue invitado a estas bodas, como asimismo sus discípulos.
|
John
|
Kapingam
|
2:2 |
Jesus mo ana dama-agoago gu-gahi-mai labelaa gi tagamiami deelaa.
|
John
|
RusVZh
|
2:2 |
Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
|
John
|
GerOffBi
|
2:2 |
Aber auch (sowohl) {der} Jesus und (als auch) seine Jünger waren zur Hochzeit eingeladen (gerufen).
|
John
|
CopSahid
|
2:2 |
ⲁⲩⲧⲱϩⲙ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ.
|
John
|
LtKBB
|
2:2 |
Į vestuves buvo pakviestas ir Jėzus, ir Jo mokiniai.
|
John
|
Bela
|
2:2 |
Быў таксама запрошаны Ісус і вучні Ягоныя на вясельле.
|
John
|
CopSahHo
|
2:2 |
ⲁⲩⲧⲱϩⲙ̅ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲙ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ.
|
John
|
BretonNT
|
2:2 |
Jezuz ivez a voe pedet da vont d'an eured gant e ziskibien.
|
John
|
GerBoLut
|
2:2 |
Jesus aber und seine Junger wurden auch auf die Hochzeit geladen.
|
John
|
FinPR92
|
2:2 |
ja myös Jeesus ja hänen opetuslapsensa kutsuttiin häihin.
|
John
|
DaNT1819
|
2:2 |
Men ogsaa Jesus og hans Disciple vare budne til Brylluppet.
|
John
|
Uma
|
2:2 |
Pai' Yesus hante ana'guru-na, rakio' wo'o-ra-rawo ngkaralai susa' toe.
|
John
|
GerLeoNA
|
2:2 |
es wurde aber auch Jesus samt seinen Jüngern eingeladen zu der Hochzeit.
|
John
|
SpaVNT
|
2:2 |
Y fué tambien llamado Jesus y sus discípulos á las bodas,
|
John
|
Latvian
|
2:2 |
Bet arī Jēzus un Viņa mācekļi tika aicināti kāzās.
|
John
|
SpaRV186
|
2:2 |
Y fue también llamado Jesús, y sus discípulos a las bodas.
|
John
|
FreStapf
|
2:2 |
et Jésus également avait été invité avec ses disciples.
|
John
|
NlCanisi
|
2:2 |
en ook Jesus met zijn leerlingen waren ter bruiloft genodigd.
|
John
|
GerNeUe
|
2:2 |
Aber auch Jesus und seine Jünger waren eingeladen.
|
John
|
Est
|
2:2 |
Ja ka Jeesus ja Tema jüngrid olid kutsutud pulma.
|
John
|
UrduGeo
|
2:2 |
اور عیسیٰ اور اُس کے شاگردوں کو بھی دعوت دی گئی تھی۔
|
John
|
AraNAV
|
2:2 |
وَدُعِيَ إِلَى الْعُرْسِ أَيْضاً يَسُوعُ وَتَلاَمِيذُهُ.
|
John
|
ChiNCVs
|
2:2 |
耶稣和门徒也被邀请参加婚筵。
|
John
|
f35
|
2:2 |
εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον
|
John
|
vlsJoNT
|
2:2 |
En ook Jezus was tot de bruiloft genoodigd met zijn discipelen.
|
John
|
ItaRive
|
2:2 |
E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze.
|
John
|
Afr1953
|
2:2 |
En Jesus en sy dissipels was ook na die bruilof genooi.
|
John
|
RusSynod
|
2:2 |
Был также зван Иисус и ученики Его на брачный пир.
|
John
|
FreOltra
|
2:2 |
Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
|
John
|
Tagalog
|
2:2 |
Si Jesus at ang kaniyang mga alagad ay inanyayahan din sa kasalan.
|
John
|
UrduGeoD
|
2:2 |
और ईसा और उसके शागिर्दों को भी दावत दी गई थी।
|
John
|
TurNTB
|
2:2 |
İsa'yla öğrencileri de düğüne çağrılmışlardı.
|
John
|
DutSVV
|
2:2 |
En Jezus was ook genood, en Zijn discipelen, tot de bruiloft.
|
John
|
HunKNB
|
2:2 |
és Jézus is hivatalos volt a menyegzőre tanítványaival együtt.
|
John
|
Maori
|
2:2 |
I karangatia ano a Ihu ratou ko ana akonga ki te marena.
|
John
|
sml_BL_2
|
2:2 |
Ya du disi Isa maka saga mulidna bay sinō' paluruk.
|
John
|
HunKar
|
2:2 |
És Jézus is meghivaték az ő tanítványaival együtt a menyegzőbe.
|
John
|
Viet
|
2:2 |
Ðức Chúa Jêsus cũng được mời đến dự đám với môn đồ Ngài.
|
John
|
Kekchi
|
2:2 |
Ut quibokeˈ saˈ li sumla̱c li Jesús rochbeneb lix tzolom.
|
John
|
Swe1917
|
2:2 |
Också Jesus och hans lärjungar blevo bjudna till bröllopet.
|
John
|
KhmerNT
|
2:2 |
គេក៏អញ្ជើញព្រះយេស៊ូ និងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គឲ្យទៅចូលរួមពិធីមង្គលការនោះដែរ។
|
John
|
CroSaric
|
2:2 |
Na svadbu bijaše pozvan i Isus i njegovi učenici.
|
John
|
BasHauti
|
2:2 |
Eta deithu içan cen Iesus-ere, eta haren discipuluac ezteyetara.
|
John
|
WHNU
|
2:2 |
εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον
|
John
|
VieLCCMN
|
2:2 |
Đức Giê-su và các môn đệ cũng được mời tham dự.
|
John
|
FreBDM17
|
2:2 |
Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses Disciples.
|
John
|
TR
|
2:2 |
εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον
|
John
|
HebModer
|
2:2 |
וישוע ותלמידיו היו גם הם קרואים אל החתנה׃
|
John
|
Kaz
|
2:2 |
Иса да шәкірттерімен бірге шақырылды.
|
John
|
OxfordTR
|
2:2 |
εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον
|
John
|
UkrKulis
|
2:2 |
запрошено ж і Ісуса, й учеників Його на весїллє.
|
John
|
FreJND
|
2:2 |
Et Jésus fut aussi convié à la noce, ainsi que ses disciples.
|
John
|
TurHADI
|
2:2 |
İsa’yla şakirtleri de düğüne davetliydi.
|
John
|
GerGruen
|
2:2 |
auch Jesus war mit seinen Jüngern zur Hochzeit geladen.
|
John
|
SloKJV
|
2:2 |
Na svatbo pa so bili povabljeni tako Jezus kakor njegovi učenci.
|
John
|
Haitian
|
2:2 |
yo te envite Jezi ak disip li yo nan nòs la tou.
|
John
|
FinBibli
|
2:2 |
Niin Jesus ja hänen opetuslapsensa kutsuttiin myös häihin.
|
John
|
SpaRV
|
2:2 |
Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.
|
John
|
HebDelit
|
2:2 |
וְיֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו הָיוּ גַם־הֵם קְרוּאִים אֶל־הַחֲתֻנָּה׃
|
John
|
WelBeibl
|
2:2 |
ac roedd Iesu a'i ddisgyblion wedi derbyn y gwahoddiad i'r briodas hefyd.
|
John
|
GerMenge
|
2:2 |
aber auch Jesus wurde mit seinen Jüngern zu der Hochzeit eingeladen.
|
John
|
GreVamva
|
2:2 |
Προσεκλήθη δε και ο Ιησούς και οι μαθηταί αυτού εις τον γάμον.
|
John
|
ManxGael
|
2:2 |
As va chammah Yeesey cuirt, as e ynseydee, gys y vannish.
|
John
|
Tisch
|
2:2 |
ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
|
John
|
UkrOgien
|
2:2 |
На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
|
John
|
MonKJV
|
2:2 |
Тэгтэл хуриманд Есүс болон түүний шавь нар ч бас уригджээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
2:2 |
А позван беше и Исус и ученици Његови на свадбу.
|
John
|
FreCramp
|
2:2 |
Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
|
John
|
SpaTDP
|
2:2 |
Jesús también fue invitado a la boda junto con sus discípulos.
|
John
|
PolUGdan
|
2:2 |
Zaproszono na to wesele także Jezusa i jego uczniów.
|
John
|
FreGenev
|
2:2 |
Et Jefus fut auffi convié aux nopces & fes difciples.
|
John
|
FreSegon
|
2:2 |
et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
|
John
|
SpaRV190
|
2:2 |
Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.
|
John
|
Swahili
|
2:2 |
naye Yesu alikuwa amealikwa arusini pamoja na wanafunzi wake.
|
John
|
HunRUF
|
2:2 |
Meghívták Jézust és tanítványait is a menyegzőre.
|
John
|
FreSynod
|
2:2 |
Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
|
John
|
DaOT1931
|
2:2 |
Men ogsaa Jesus og hans Disciple bleve budne til Brylluppet.
|
John
|
FarHezar
|
2:2 |
عیسی و شاگردانش نیز به عروسی دعوت شده بودند.
|
John
|
TpiKJPB
|
2:2 |
Na ol i singautim Jisas, na ol disaipel bilong em wantaim, long dispela marit.
|
John
|
ArmWeste
|
2:2 |
Յիսուս ալ հրաւիրուեցաւ այդ հարսանիքին, նաեւ՝ իր աշակերտները:
|
John
|
DaOT1871
|
2:2 |
Men ogsaa Jesus og hans Disciple bleve budne til Brylluppet.
|
John
|
JapRague
|
2:2 |
イエズスも弟子等と共に招かれ給へり。
|
John
|
Peshitta
|
2:2 |
ܘܐܦ ܗܘ ܝܫܘܥ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܬܩܪܝܘ ܠܗ ܠܡܫܬܘܬܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
2:2 |
Et Jésus fut aussi invité aux noces, avec ses disciples.
|
John
|
PolGdans
|
2:2 |
Wezwany też był i Jezus i uczniowie jego na ono wesele.
|
John
|
JapBungo
|
2:2 |
イエスも弟子たちと共に婚禮に招かれ給ふ。
|
John
|
Elzevir
|
2:2 |
εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον
|
John
|
GerElb18
|
2:2 |
Es war aber auch Jesus mit seinen Jüngern zu der Hochzeit geladen.
|