Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 2:3  And when they wanted wine, the mother of Jesus saith to him, They have no wine.
John EMTV 2:3  And when the wine had given out, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."
John NHEBJE 2:3  When the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine."
John Etheridg 2:3  And the wine failed, and his mother saith to him, to Jeshu, They have no wine.
John ABP 2:3  And lacking wine, [4says 1the 2mother 3of Jesus] to him, [3wine 1They do not 2have].
John NHEBME 2:3  When the wine ran out, Yeshua' mother said to him, "They have no wine."
John Rotherha 2:3  And, wine falling short, the mother of Jesus saith unto him—Wine, have they none!
John LEB 2:3  And when the wine ran out, the mother of Jesus said to him, “They have no wine!”
John BWE 2:3  The people needed more wine. Then Jesus’ mother said to him, ‘They have no wine.’
John Twenty 2:3  And, when the wine ran short, his mother said to him. "They have no wine left."
John ISV 2:3  When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They don't have any wine.”
John RNKJV 2:3  And when they wanted wine, the mother of Yahushua saith unto him, They have no wine.
John Jubilee2 2:3  And being short of wine, the mother of Jesus said unto him, They have no wine.
John Webster 2:3  And when they wanted wine, the mother of Jesus saith to him, They have no wine.
John Darby 2:3  And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
John OEB 2:3  And, when the wine ran short, his mother said to him: “They have no wine left.”
John ASV 2:3  And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
John Anderson 2:3  And the wine having failed, the mother of Jesus said to him: They have no wine.
John Godbey 2:3  And they had no wine, because the wine of the marriage was exhausted. Then the mother of Jesus says to Him, There is no wine.
John LITV 2:3  And being short of wine, the mother of Jesus said to Him, They have no wine.
John Geneva15 2:3  Nowe when the wine failed, the mother of Iesus saide vnto him, They haue no wine.
John Montgome 2:3  And when the wine ran short, Jesus’ mother said to him, "They have no wine."
John CPDV 2:3  And when the wine was failing, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”
John Weymouth 2:3  Now the wine ran short; whereupon the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."
John LO 2:3  The wine falling short, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
John Common 2:3  When the wine was gone, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."
John BBE 2:3  When they had not enough wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
John Worsley 2:3  And the wine falling short, the mother of Jesus saith unto Him, They have no wine.
John DRC 2:3  And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.
John Haweis 2:3  And the wine being exhausted, the mother of Jesus saith to him, They have no more wine.
John GodsWord 2:3  When the wine was gone, Jesus' mother said to him, "They're out of wine."
John Tyndale 2:3  And when the wyne fayled the mother of Iesus sayde vnto him: they have no wyne.
John KJVPCE 2:3  And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
John NETfree 2:3  When the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine left."
John RKJNT 2:3  And when the wine gave out, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
John AFV2020 2:3  And when there was a shortage of wine, Jesus' mother said to Him, "They have no wine."
John NHEB 2:3  When the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine."
John OEBcth 2:3  And, when the wine ran short, his mother said to him: “They have no wine left.”
John NETtext 2:3  When the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine left."
John UKJV 2:3  And when they wanted wine, the mother of Jesus says unto him, They have no wine.
John Noyes 2:3  And they had no wine, because the wine of the feast had failed. Then the mother of Jesus saith to him, There is no wine.
John KJV 2:3  And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
John KJVA 2:3  And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
John AKJV 2:3  And when they wanted wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
John RLT 2:3  And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
John OrthJBC 2:3  And when yayin (wine) was lacking, the Em (Mother) of Rebbe, Melech HaMoshiach says to him, "They do not have yayin."
John MKJV 2:3  And when they lacked wine, the mother of Jesus said to Him, They have no wine.
John YLT 2:3  and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, `Wine they have not;'
John Murdock 2:3  And the wine fell short: and his mother said to Jesus: They have no wine.
John ACV 2:3  And having lacked wine the mother of Jesus says to him, They have no wine.
John VulgSist 2:3  Et deficiente vino, dicit mater Iesu ad eum: Vinum non habent.
John VulgCont 2:3  Et deficiente vino, dicit mater Iesu ad eum: Vinum non habent.
John Vulgate 2:3  et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent
John VulgHetz 2:3  Et deficiente vino, dicit mater Iesu ad eum: Vinum non habent.
John VulgClem 2:3  Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum : Vinum non habent.
John CzeBKR 2:3  Když se pak nedostalo vína, řekla matka Ježíšova jemu: Vína nemají.
John CzeB21 2:3  Když začalo docházet víno, Ježíšova matka mu řekla: „Nemají víno.“
John CzeCEP 2:3  Když se nedostávalo vína, řekla Ježíšovi jeho matka: „Už nemají víno.“
John CzeCSP 2:3  Když došlo víno, řekla ⌈Ježíšovi jeho⌉ matka: „Nemají víno.“
John PorBLivr 2:3  E tendo faltado vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
John Mg1865 2:3  Ary rehefa lany ny divay, dia hoy ny renin’ i Jesosy taminy: Tsy manana divay izy.
John CopNT 2:3  ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲡⲉϫⲉ ⳿ⲑⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲏⲣⲡ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
John FinPR 2:3  Ja kun viini loppui, sanoi Jeesuksen äiti hänelle: "Heillä ei ole viiniä".
John NorBroed 2:3  Og da de hadde kommet til kort på vin sier moren til Jesus til ham, De har ikke vin.
John FinRK 2:3  Kun viini loppui, Jeesuksen äiti sanoi hänelle: ”Heillä ei ole viiniä.”
John ChiSB 2:3  酒缺了,耶穌的母親向衪說:「他們沒有酒了。」
John CopSahBi 2:3  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϣⲱⲱⲧ ⲛⲏⲣⲡ ⲡⲉϫⲉ ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲧⲟⲩ ⲏⲣⲡ ⲙⲙⲁⲩ
John ArmEaste 2:3  Եւ երբ գինին պակասեց, մայրը Յիսուսին ասաց. «Գինի չունեն»:
John ChiUns 2:3  酒用尽了,耶稣的母亲对他说:「他们没有酒了。」
John BulVeren 2:3  И когато се свърши виното, майката на Иисус Му каза: Вино нямат.
John AraSVD 2:3  وَلَمَّا فَرَغَتِ ٱلْخَمْرُ، قَالَتْ أُمُّ يَسُوعَ لَهُ: «لَيْسَ لَهُمْ خَمْرٌ».
John Shona 2:3  Waini yakati ichishaikwa, mai vaJesu vakati kwaari: Havana waini.
John Esperant 2:3  Kaj kiam mankis vino, la patrino de Jesuo diris al li: Ili ne havas vinon.
John ThaiKJV 2:3  เมื่อน้ำองุ่นหมดแล้ว มารดาของพระเยซูทูลพระองค์ว่า “เขาไม่มีน้ำองุ่น”
John BurJudso 2:3  စပျစ်ရည်ကုန်သောအခါ၊ ယေရှု၏မယ်တော်က၊ စပျစ်ရည်မရှိဟုကြားပြော၏။
John SBLGNT 2:3  καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
John FarTPV 2:3  وقتی شراب تمام شد، مادر عیسی به او گفت: «آنها دیگر شراب ندارند.»
John UrduGeoR 2:3  Mai ḳhatm ho gaī to Īsā kī māṅ ne us se kahā, “Un ke pās mai nahīṅ rahī.”
John SweFolk 2:3  Men vinet tog slut, och Jesu mor sade till honom: "De har inget vin."
John TNT 2:3  καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
John GerSch 2:3  Und als es an Wein mangelte, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.
John TagAngBi 2:3  At nang magkulang ng alak, ang ina ni Jesus ay nagsabi sa kaniya, Wala silang alak.
John FinSTLK2 2:3  Kun viini loppui, Jeesuksen äiti sanoi hänelle: "Heillä ei ole viiniä."
John Dari 2:3  وقتی شراب تمام شد، مادر عیسی به او گفت: «آن ها دیگر شراب ندارند.»
John SomKQA 2:3  Markii khamrigu dhammaaday Ciise hooyadiis waxay isaga ku tidhi, Khamri ma ay qabaan.
John NorSMB 2:3  Då vinen traut, segjer mor åt Jesus til honom: «Dei hev ikkje vin!»
John Alb 2:3  Duke qenë se mbaroi vera, nëna e Jezusit i tha: ''Nuk kanë më verë!''.
John GerLeoRP 2:3  Und als der Wein ausgegangen war, sagt die Mutter von Jesus zu ihm: „Sie haben keinen Wein!“
John UyCyr 2:3  Тойда шарап түгәп қалғанда, Мәрийәм һәзрити Әйсаға: — Уларниң шараплири түгәп қапту, — деди.
John KorHKJV 2:3  그들에게 포도즙이 떨어지매 예수님의 어머니가 그분께 이르되, 그들에게 포도즙이 없다, 하니
John MorphGNT 2:3  καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
John SrKDIjek 2:3  И кад неста вина, рече мати Исусова њему: немају вина.
John Wycliffe 2:3  And whanne wijn failide, the modir of Jhesu seide to hym, Thei han not wijn.
John Mal1910 2:3  വീഞ്ഞു പോരാതെവരികയാൽ യേശുവിന്റെ അമ്മ അവനോടു: അവൎക്കു വീഞ്ഞു ഇല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
John KorRV 2:3  포도주가 모자란지라 예수의 어머니가 예수에게 이르되 저희에게 포도주가 없다 하니
John Azeri 2:3  شرابين اسکئک گلدئيي زامان، عئسانين آناسي اونا ددي: "شرابلاري يوخدور."
John GerReinh 2:3  Und da Mangel an Wein war, sagt die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.
John SweKarlX 2:3  Och da vinet begynte fattas, sade Jesu moder till honom: De hafva intet vin.
John KLV 2:3  ghorgh the HIq ran pa', Jesus' SoS ja'ta' Daq ghaH, “ chaH ghaj ghobe' HIq.”
John ItaDio 2:3  Ed essendo venuto meno il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno più vino.
John RusSynod 2:3  И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
John CSlEliza 2:3  И недоставшу вину, глаголгола Мати Иисусова к Нему: вина не имут.
John ABPGRK 2:3  και υστερήσαντος οίνου λέγει η μήτηρ του Ιησού προς αυτόν οίνον ουκ έχουσι
John FreBBB 2:3  Et le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont pas de vin.
John LinVB 2:3  Awa víno esílí, mamá wa Yézu alobí na yě : « Bazalí na víno té. »
John BurCBCM 2:3  ထိုအချိန်၌ စပျစ်ရည်ကုန်သွားသောကြောင့် ယေဇူး၏မယ်တော်က သူတို့တွင် စပျစ်ရည်မရှိဟု ကိုယ်တော်အား ပြောလေ၏။-
John Che1860 2:3  ᎩᎦᎨᏃ-ᎠᏗᏔᏍᏗ ᎤᏗᏒᏅ, ᏥᏌ ᎤᏥ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎥᏝ ᏳᏂᏁᎭ ᎩᎦᎨ-ᎠᏗᏔᏍᏗ.
John ChiUnL 2:3  酒罄、耶穌之母語之曰、酒無矣、
John VietNVB 2:3  Khi thiếu rượu, mẹ Đức Giê-su bảo Ngài: Người ta hết rượu rồi!
John CebPinad 2:3  Ug sa pagkahurot na sa bino, ang inahan ni Jesus miingon kaniya, "Wala na silay bino."
John RomCor 2:3  Când s-a isprăvit vinul, mama lui Isus I-a zis: „Nu mai au vin”.
John Pohnpeia 2:3  Ni ahnsou me nimarail wain rosalahr, inen Sises ahpw patohwanohng, “Solahr nimarail wain.”
John HunUj 2:3  Amikor elfogyott a bor, Jézus anyja így szólt hozzá: „Nincs boruk.”
John GerZurch 2:3  Und als der Wein ausgegangen war, sagt die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.
John GerTafel 2:3  Und da es an Wein mangelte, spricht die Mutter Jesu zu Ihm: Sie haben keinen Wein.
John PorAR 2:3  E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
John DutSVVA 2:3  En als er wijn ontbrak, zeide de moeder van Jezus tot Hem: Zij hebben geen wijn.
John Byz 2:3  και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν
John FarOPV 2:3  وچون شراب تمام شد، مادر عیسی بدو گفت: «شراب ندارند.»
John Ndebele 2:3  Kwathi iwayini selisweleka, unina kaJesu wathi kuye: Kabalalo iwayini.
John PorBLivr 2:3  E tendo faltado vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
John StatResG 2:3  Καὶ ὑστερήσαντος οἴνου, λέγει ἡ μήτηρ τοῦ ˚Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, “Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.”
John SloStrit 2:3  In ko je zmanjkalo vina, reče mati Jezusova njemu: Vina nimajo.
John Norsk 2:3  Og da det blev mangel på vin, sa Jesu mor til ham: De har ikke vin.
John SloChras 2:3  In ko zmanjka vina, reče mati Jezusova njemu: Vina nimajo.
John Northern 2:3  Şərab qurtaranda anası İsaya dedi: «Şərabları qalmadı».
John GerElb19 2:3  Und als es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.
John PohnOld 2:3  Arail wain lao roselar, in en Iesus ap masani ong i: Solar arail wain.
John LvGluck8 2:3  Un kad vīna pietrūka, Jēzus māte saka uz Viņu: “Tiem nav vīna.”
John PorAlmei 2:3  E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não teem vinho.
John ChiUn 2:3  酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
John SweKarlX 2:3  Och då vinet begynte fattas, sade Jesu moder till honom: De hafva intet vin.
John Antoniad 2:3  και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν
John CopSahid 2:3  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϣⲱⲱⲧ ⲛⲏⲣⲡ ⲡⲉϫⲉⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲧⲟⲩⲏⲣⲡ ⲙⲙⲁⲩ
John GerAlbre 2:3  Als es an Wein mangelte, sprach die Mutter Jesu zu ihm: "Sie haben keinen Wein mehr."
John BulCarig 2:3  И понеже се свърши виното, казва майка му на Исуса: Вино немат.
John FrePGR 2:3  Et le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : « Ils n'ont plus de vin ; »
John JapDenmo 2:3  ブドウ酒がなくなった時,イエスの母は彼に言った,「彼らにはブドウ酒がありません」。
John PorCap 2:3  Como viesse a faltar o vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: «Não têm vinho!»
John JapKougo 2:3  ぶどう酒がなくなったので、母はイエスに言った、「ぶどう酒がなくなってしまいました」。
John Tausug 2:3  Manjari didtu mayan sila ha pagtiyaunan, in tubig anggul naubus na sin manga luruk. Na, laung sin ina' hi Īsa kaniya, “Kiyaubusan na sila tubig anggul.”
John GerTextb 2:3  Und da der Wein ausgieng, sagt die Mutter Jesus' zu ihm: sie haben keinen Wein.
John SpaPlate 2:3  Y llegando a faltar vino, la madre de Jesús le dijo: “No tienen vino”.
John Kapingam 2:3  I-muli nia waini ne-odi, gei tinana o Jesus ga-helekai gi Mee, “Nia waini digaula la-guu-odi.”
John RusVZh 2:3  И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
John GerOffBi 2:3  Und als der Wein ausgegangen war, sagt die Mutter Jesu zu ihm: „Sie haben keinen Wein.“
John CopSahid 2:3  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϣⲱⲱⲧ ⲛⲏⲣⲡ. ⲡⲉϫⲉ ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲙⲙⲛⲧⲟⲩ ⲏⲣⲡ ⲙⲙⲁⲩ.
John LtKBB 2:3  Pritrūkus vyno, Jėzaus motina Jam sako: „Jie nebeturi vyno“.
John Bela 2:3  І як нехапала віна, дык Маці Ісусава кажа Яму: віна няма ў іх.
John CopSahHo 2:3  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩϣⲱⲱⲧ ⲛ̅ⲏⲣⲡ. ⲡⲉϫⲉⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲟⲩⲏⲣⲡ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲩ.
John BretonNT 2:3  Ar gwin o vezañ manket, mamm Jezuz a lavaras dezhañ: N'o deus ken a win.
John GerBoLut 2:3  Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.
John FinPR92 2:3  Viini loppui kesken, ja äiti sanoi Jeesukselle: "Heillä ei ole viiniä."
John DaNT1819 2:3  Og der de fattedes Viin, sagde Jesu Moder til ham: de have ikke Viin.
John Uma 2:3  Bula-ra mosusa' toe, naka'otii-ramo ue anggur. Tina-na Yesus mpo'uli' -ki Yesus: "Naka'otii-ra ue anggur."
John GerLeoNA 2:3  Und als der Wein ausgegangen war, sagt die Mutter von Jesus zu ihm: „Sie haben keinen Wein!“
John SpaVNT 2:3  Y faltando el vino, la madre de Jesus le dijo: Vino no tienen.
John Latvian 2:3  Un, kad pietrūka vīna, Jēzus māte sacīja Viņam: Viņiem nav vīna.
John SpaRV186 2:3  Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.
John FreStapf 2:3  Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus dit à celui-ci : «Ils n'ont plus de vin.» —
John NlCanisi 2:3  En toen er gebrek kwam aan wijn, sprak de moeder van Jesus tot Hem: Ze hebben geen wijn meer.
John GerNeUe 2:3  Als dann der Wein ausging, sagte seine Mutter zu ihm: "Sie haben keinen Wein mehr!"
John Est 2:3  Ja kui tuli puudus viinast, ütles Jeesuse Ema Temale: "Neil ei ole viina!"
John UrduGeo 2:3  مَے ختم ہو گئی تو عیسیٰ کی ماں نے اُس سے کہا، ”اُن کے پاس مَے نہیں رہی۔“
John AraNAV 2:3  فَلَمَّا نَفِدَتِ الْخَمْرُ، قَالَتْ أُمُّ يَسُوعَ لَهُ: «لَمْ يَبْقَ عِنْدَهُمْ خَمْرٌ!»
John ChiNCVs 2:3  酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
John f35 2:3  και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν
John vlsJoNT 2:3  En toen er wijn te kort kwam zeide de moeder van Jezus tot Hem: Zij hebben geen wijn!
John ItaRive 2:3  E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.
John Afr1953 2:3  En toe daar wyn kortkom, sê die moeder van Jesus vir Hom: Hulle het geen wyn nie.
John RusSynod 2:3  И как недоставало вина, то мать Иисуса говорит Ему: «Вина нет у них».
John FreOltra 2:3  Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: «Ils n'ont point de vin.»
John Tagalog 2:3  Nang magkulang ang alak, nagsabi ang ina ni Jesus sa kaniya: Wala na silang alak.
John UrduGeoD 2:3  मै ख़त्म हो गई तो ईसा की माँ ने उससे कहा, “उनके पास मै नहीं रही।”
John TurNTB 2:3  Şarap tükenince annesi İsa'ya, “Şarapları kalmadı” dedi.
John DutSVV 2:3  En als er wijn ontbrak, zeide de moeder van Jezus tot Hem: Zij hebben geen wijn.
John HunKNB 2:3  Amikor fogytán volt a bor, Jézus anyja így szólt hozzá: »Nincs boruk!«
John Maori 2:3  A, i te paunga o te waina, ka mea te whaea o Ihu ki a ia, Kahore a ratou waina.
John sml_BL_2 2:3  Ahagin pa'in binu-anggul, ah'lling ina' si Isa ni iya, yukna, “Halam na aniya' binu-anggul sigām.”
John HunKar 2:3  És elfogyván a bor, a Jézus anyja monda néki: Nincs boruk.
John Viet 2:3  Vừa khi thiếu rượu, mẹ Ðức Chúa Jêsus nói với Ngài rằng: Người ta không có rượu nữa.
John Kekchi 2:3  Nak ac yo̱ li ninkˈe, qui-osoˈ li vino. Ut lix naˈ li Jesús quixye re: —Ma̱cˈaˈ chic li vino, chan re.
John Swe1917 2:3  Och vinet begynte taga slut. Då sade Jesu moder till honom: »De hava intet vin.»
John KhmerNT 2:3  នៅ​ពេល​អស់​ស្រា​ទំពាំងបាយជូរ​ ម្ដាយ​របស់​ព្រះយេស៊ូ​ប្រាប់​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «អស់​ស្រាទំពាំងបាយជូរ​ហើយ»​
John CroSaric 2:3  Kad ponesta vina, Isusu će njegova majka: "Vina nemaju."
John BasHauti 2:3  Eta faltatu cenean mahatsarnoa, bere amác diotsa, Iesusi, Mahatsarnoric eztié.
John WHNU 2:3  και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν
John VieLCCMN 2:3  Khi thấy thiếu rượu, thân mẫu Đức Giê-su nói với Người : Họ hết rượu rồi.
John FreBDM17 2:3  Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : ils n’ont point de vin.
John TR 2:3  και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν
John HebModer 2:3  ויחסר היין ותאמר אם ישוע אליו יין אין להם׃
John Kaz 2:3  Шарап таусылып қалып, Исаның шешесі Оған:— Олардың шарабы қалмады, — деді.
John OxfordTR 2:3  και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσι
John UkrKulis 2:3  І, як не ставало вина, каже мати Ісусова до Него: Вина не мають.
John FreJND 2:3  Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont pas de vin.
John TurHADI 2:3  Düğünün ortasında şarap tükendi. Bunun üzerine annesi İsa’ya, “Şarapları kalmadı” dedi.
John GerGruen 2:3  Als der Wein ausging, da sagte ihm die Mutter Jesu: "Sie haben keinen Wein."
John SloKJV 2:3  In ko je zmanjkalo vina, mu Jezusova mati reče: „Vina nimajo.“
John Haitian 2:3  Rive yon lè pa t' gen diven ankò. Manman Jezi di l' konsa: Yo pa gen diven ankò non.
John FinBibli 2:3  Ja kun viina puuttui, sanoi Jesuksen äiti hänelle: ei heillä ole viinaa.
John SpaRV 2:3  Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
John HebDelit 2:3  וַיֶּחְסַר הַיָּיִן וַתֹּאמֶר אֵם יֵשׁוּעַ אֵלָיו יַיִן אֵין לָהֶם׃
John WelBeibl 2:3  Pan oedd dim gwin ar ôl, dyma fam Iesu'n dweud wrtho, “Does ganddyn nhw ddim mwy o win.”
John GerMenge 2:3  Als es nun an Wein mangelte, sagte die Mutter Jesu zu ihm: »Sie haben keinen Wein (mehr)!«
John GreVamva 2:3  Και επειδή έλειψεν ο οίνος, λέγει η μήτηρ του Ιησού προς αυτόν· Οίνον δεν έχουσι.
John ManxGael 2:3  As tra v'ad laccal feeyn, dooyrt moir Yeesey rish, Cha vel feeyn oc.
John Tisch 2:3  καὶ οἶνον οὐκ εἶχον, ὅτι συνετελέσθη ὁ οἶνος τοῦ γάμου. εἶτα λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· οἶνος οὐκ ἔστιν.
John UkrOgien 2:3  Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: „Не мають вина!“
John MonKJV 2:3  Улмаар хүмүүс дарсаар дутахад Есүсийн эх түүнд, Эд нарт дарс алга гэлээ.
John SrKDEkav 2:3  И кад неста вина, рече мати Исусова Њему: Немају вина.
John FreCramp 2:3  Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : " Ils n'ont point de vin. "
John SpaTDP 2:3  Cuando el vino se acabó, la madre de Jesús le dijo, «No tienen más vino.»
John PolUGdan 2:3  A gdy zabrakło wina, matka Jezusa powiedziała do niego: Nie mają wina.
John FreGenev 2:3  Or le vin eftant failli, la mere de Jefus lui dit, Ils n'ont point de vin.
John FreSegon 2:3  Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
John SpaRV190 2:3  Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
John Swahili 2:3  Divai ilipokwisha, mama yake akamwambia, "Hawana divai!"
John HunRUF 2:3  Amikor elfogyott a bor, Jézus anyja így szólt hozzá: Nincs boruk.
John FreSynod 2:3  Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
John DaOT1931 2:3  Og da Vinen slap op, siger Jesu Moder til ham: „De have ikke Vin.‟
John FarHezar 2:3  چون شرابْ کم آمد، مادر عیسی به او گفت: «دیگر شراب ندارند!»
John TpiKJPB 2:3  Na taim ol i sot long wain, mama bilong Jisas i tokim em, Ol i no gat wain.
John ArmWeste 2:3  Երբ գինին պակսեցաւ, Յիսուսի մայրը ըսաւ անոր. «Գինի չունին»:
John DaOT1871 2:3  Og da Vinen slap op, siger Jesu Moder til ham: „De have ikke Vin.‟
John JapRague 2:3  酒盡きければ、母イエズスに向ひ、彼等酒なし、と云ひしに、
John Peshitta 2:3  ܘܚܤܪ ܗܘܐ ܚܡܪܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܐܡܗ ܠܝܫܘܥ ܚܡܪܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܀
John FreVulgG 2:3  Et le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont pas de vin.
John PolGdans 2:3  A gdy nie stało wina, rzekła matka Jezusowa do niego: Wina nie mają.
John JapBungo 2:3  葡萄酒つきたれば、母イエスに言ふ『かれらに葡萄酒なし』
John Elzevir 2:3  και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν
John GerElb18 2:3  Und als es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.