John
|
RWebster
|
2:3 |
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith to him, They have no wine.
|
John
|
EMTV
|
2:3 |
And when the wine had given out, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."
|
John
|
NHEBJE
|
2:3 |
When the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine."
|
John
|
Etheridg
|
2:3 |
And the wine failed, and his mother saith to him, to Jeshu, They have no wine.
|
John
|
ABP
|
2:3 |
And lacking wine, [4says 1the 2mother 3of Jesus] to him, [3wine 1They do not 2have].
|
John
|
NHEBME
|
2:3 |
When the wine ran out, Yeshua' mother said to him, "They have no wine."
|
John
|
Rotherha
|
2:3 |
And, wine falling short, the mother of Jesus saith unto him—Wine, have they none!
|
John
|
LEB
|
2:3 |
And when the wine ran out, the mother of Jesus said to him, “They have no wine!”
|
John
|
BWE
|
2:3 |
The people needed more wine. Then Jesus’ mother said to him, ‘They have no wine.’
|
John
|
Twenty
|
2:3 |
And, when the wine ran short, his mother said to him. "They have no wine left."
|
John
|
ISV
|
2:3 |
When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They don't have any wine.”
|
John
|
RNKJV
|
2:3 |
And when they wanted wine, the mother of Yahushua saith unto him, They have no wine.
|
John
|
Jubilee2
|
2:3 |
And being short of wine, the mother of Jesus said unto him, They have no wine.
|
John
|
Webster
|
2:3 |
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith to him, They have no wine.
|
John
|
Darby
|
2:3 |
And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
|
John
|
OEB
|
2:3 |
And, when the wine ran short, his mother said to him: “They have no wine left.”
|
John
|
ASV
|
2:3 |
And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
|
John
|
Anderson
|
2:3 |
And the wine having failed, the mother of Jesus said to him: They have no wine.
|
John
|
Godbey
|
2:3 |
And they had no wine, because the wine of the marriage was exhausted. Then the mother of Jesus says to Him, There is no wine.
|
John
|
LITV
|
2:3 |
And being short of wine, the mother of Jesus said to Him, They have no wine.
|
John
|
Geneva15
|
2:3 |
Nowe when the wine failed, the mother of Iesus saide vnto him, They haue no wine.
|
John
|
Montgome
|
2:3 |
And when the wine ran short, Jesus’ mother said to him, "They have no wine."
|
John
|
CPDV
|
2:3 |
And when the wine was failing, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”
|
John
|
Weymouth
|
2:3 |
Now the wine ran short; whereupon the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."
|
John
|
LO
|
2:3 |
The wine falling short, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
|
John
|
Common
|
2:3 |
When the wine was gone, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."
|
John
|
BBE
|
2:3 |
When they had not enough wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
|
John
|
Worsley
|
2:3 |
And the wine falling short, the mother of Jesus saith unto Him, They have no wine.
|
John
|
DRC
|
2:3 |
And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.
|
John
|
Haweis
|
2:3 |
And the wine being exhausted, the mother of Jesus saith to him, They have no more wine.
|
John
|
GodsWord
|
2:3 |
When the wine was gone, Jesus' mother said to him, "They're out of wine."
|
John
|
Tyndale
|
2:3 |
And when the wyne fayled the mother of Iesus sayde vnto him: they have no wyne.
|
John
|
KJVPCE
|
2:3 |
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
|
John
|
NETfree
|
2:3 |
When the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine left."
|
John
|
RKJNT
|
2:3 |
And when the wine gave out, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
|
John
|
AFV2020
|
2:3 |
And when there was a shortage of wine, Jesus' mother said to Him, "They have no wine."
|
John
|
NHEB
|
2:3 |
When the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine."
|
John
|
OEBcth
|
2:3 |
And, when the wine ran short, his mother said to him: “They have no wine left.”
|
John
|
NETtext
|
2:3 |
When the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine left."
|
John
|
UKJV
|
2:3 |
And when they wanted wine, the mother of Jesus says unto him, They have no wine.
|
John
|
Noyes
|
2:3 |
And they had no wine, because the wine of the feast had failed. Then the mother of Jesus saith to him, There is no wine.
|
John
|
KJV
|
2:3 |
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
|
John
|
KJVA
|
2:3 |
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
|
John
|
AKJV
|
2:3 |
And when they wanted wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
|
John
|
RLT
|
2:3 |
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
|
John
|
OrthJBC
|
2:3 |
And when yayin (wine) was lacking, the Em (Mother) of Rebbe, Melech HaMoshiach says to him, "They do not have yayin."
|
John
|
MKJV
|
2:3 |
And when they lacked wine, the mother of Jesus said to Him, They have no wine.
|
John
|
YLT
|
2:3 |
and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, `Wine they have not;'
|
John
|
Murdock
|
2:3 |
And the wine fell short: and his mother said to Jesus: They have no wine.
|
John
|
ACV
|
2:3 |
And having lacked wine the mother of Jesus says to him, They have no wine.
|
John
|
PorBLivr
|
2:3 |
E tendo faltado vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
|
John
|
Mg1865
|
2:3 |
Ary rehefa lany ny divay, dia hoy ny renin’ i Jesosy taminy: Tsy manana divay izy.
|
John
|
CopNT
|
2:3 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲡⲉϫⲉ ⳿ⲑⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲏⲣⲡ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
|
John
|
FinPR
|
2:3 |
Ja kun viini loppui, sanoi Jeesuksen äiti hänelle: "Heillä ei ole viiniä".
|
John
|
NorBroed
|
2:3 |
Og da de hadde kommet til kort på vin sier moren til Jesus til ham, De har ikke vin.
|
John
|
FinRK
|
2:3 |
Kun viini loppui, Jeesuksen äiti sanoi hänelle: ”Heillä ei ole viiniä.”
|
John
|
ChiSB
|
2:3 |
酒缺了,耶穌的母親向衪說:「他們沒有酒了。」
|
John
|
CopSahBi
|
2:3 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϣⲱⲱⲧ ⲛⲏⲣⲡ ⲡⲉϫⲉ ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲧⲟⲩ ⲏⲣⲡ ⲙⲙⲁⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
2:3 |
Եւ երբ գինին պակասեց, մայրը Յիսուսին ասաց. «Գինի չունեն»:
|
John
|
ChiUns
|
2:3 |
酒用尽了,耶稣的母亲对他说:「他们没有酒了。」
|
John
|
BulVeren
|
2:3 |
И когато се свърши виното, майката на Иисус Му каза: Вино нямат.
|
John
|
AraSVD
|
2:3 |
وَلَمَّا فَرَغَتِ ٱلْخَمْرُ، قَالَتْ أُمُّ يَسُوعَ لَهُ: «لَيْسَ لَهُمْ خَمْرٌ».
|
John
|
Shona
|
2:3 |
Waini yakati ichishaikwa, mai vaJesu vakati kwaari: Havana waini.
|
John
|
Esperant
|
2:3 |
Kaj kiam mankis vino, la patrino de Jesuo diris al li: Ili ne havas vinon.
|
John
|
ThaiKJV
|
2:3 |
เมื่อน้ำองุ่นหมดแล้ว มารดาของพระเยซูทูลพระองค์ว่า “เขาไม่มีน้ำองุ่น”
|
John
|
BurJudso
|
2:3 |
စပျစ်ရည်ကုန်သောအခါ၊ ယေရှု၏မယ်တော်က၊ စပျစ်ရည်မရှိဟုကြားပြော၏။
|
John
|
SBLGNT
|
2:3 |
καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
|
John
|
FarTPV
|
2:3 |
وقتی شراب تمام شد، مادر عیسی به او گفت: «آنها دیگر شراب ندارند.»
|
John
|
UrduGeoR
|
2:3 |
Mai ḳhatm ho gaī to Īsā kī māṅ ne us se kahā, “Un ke pās mai nahīṅ rahī.”
|
John
|
SweFolk
|
2:3 |
Men vinet tog slut, och Jesu mor sade till honom: "De har inget vin."
|
John
|
TNT
|
2:3 |
καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
|
John
|
GerSch
|
2:3 |
Und als es an Wein mangelte, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.
|
John
|
TagAngBi
|
2:3 |
At nang magkulang ng alak, ang ina ni Jesus ay nagsabi sa kaniya, Wala silang alak.
|
John
|
FinSTLK2
|
2:3 |
Kun viini loppui, Jeesuksen äiti sanoi hänelle: "Heillä ei ole viiniä."
|
John
|
Dari
|
2:3 |
وقتی شراب تمام شد، مادر عیسی به او گفت: «آن ها دیگر شراب ندارند.»
|
John
|
SomKQA
|
2:3 |
Markii khamrigu dhammaaday Ciise hooyadiis waxay isaga ku tidhi, Khamri ma ay qabaan.
|
John
|
NorSMB
|
2:3 |
Då vinen traut, segjer mor åt Jesus til honom: «Dei hev ikkje vin!»
|
John
|
Alb
|
2:3 |
Duke qenë se mbaroi vera, nëna e Jezusit i tha: ''Nuk kanë më verë!''.
|
John
|
GerLeoRP
|
2:3 |
Und als der Wein ausgegangen war, sagt die Mutter von Jesus zu ihm: „Sie haben keinen Wein!“
|
John
|
UyCyr
|
2:3 |
Тойда шарап түгәп қалғанда, Мәрийәм һәзрити Әйсаға: — Уларниң шараплири түгәп қапту, — деди.
|
John
|
KorHKJV
|
2:3 |
그들에게 포도즙이 떨어지매 예수님의 어머니가 그분께 이르되, 그들에게 포도즙이 없다, 하니
|
John
|
MorphGNT
|
2:3 |
καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
|
John
|
SrKDIjek
|
2:3 |
И кад неста вина, рече мати Исусова њему: немају вина.
|
John
|
Wycliffe
|
2:3 |
And whanne wijn failide, the modir of Jhesu seide to hym, Thei han not wijn.
|
John
|
Mal1910
|
2:3 |
വീഞ്ഞു പോരാതെവരികയാൽ യേശുവിന്റെ അമ്മ അവനോടു: അവൎക്കു വീഞ്ഞു ഇല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
2:3 |
포도주가 모자란지라 예수의 어머니가 예수에게 이르되 저희에게 포도주가 없다 하니
|
John
|
Azeri
|
2:3 |
شرابين اسکئک گلدئيي زامان، عئسانين آناسي اونا ددي: "شرابلاري يوخدور."
|
John
|
GerReinh
|
2:3 |
Und da Mangel an Wein war, sagt die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.
|
John
|
SweKarlX
|
2:3 |
Och da vinet begynte fattas, sade Jesu moder till honom: De hafva intet vin.
|
John
|
KLV
|
2:3 |
ghorgh the HIq ran pa', Jesus' SoS ja'ta' Daq ghaH, “ chaH ghaj ghobe' HIq.”
|
John
|
ItaDio
|
2:3 |
Ed essendo venuto meno il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno più vino.
|
John
|
RusSynod
|
2:3 |
И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
|
John
|
CSlEliza
|
2:3 |
И недоставшу вину, глаголгола Мати Иисусова к Нему: вина не имут.
|
John
|
ABPGRK
|
2:3 |
και υστερήσαντος οίνου λέγει η μήτηρ του Ιησού προς αυτόν οίνον ουκ έχουσι
|
John
|
FreBBB
|
2:3 |
Et le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont pas de vin.
|
John
|
LinVB
|
2:3 |
Awa víno esílí, mamá wa Yézu alobí na yě : « Bazalí na víno té. »
|
John
|
BurCBCM
|
2:3 |
ထိုအချိန်၌ စပျစ်ရည်ကုန်သွားသောကြောင့် ယေဇူး၏မယ်တော်က သူတို့တွင် စပျစ်ရည်မရှိဟု ကိုယ်တော်အား ပြောလေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
2:3 |
ᎩᎦᎨᏃ-ᎠᏗᏔᏍᏗ ᎤᏗᏒᏅ, ᏥᏌ ᎤᏥ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎥᏝ ᏳᏂᏁᎭ ᎩᎦᎨ-ᎠᏗᏔᏍᏗ.
|
John
|
ChiUnL
|
2:3 |
酒罄、耶穌之母語之曰、酒無矣、
|
John
|
VietNVB
|
2:3 |
Khi thiếu rượu, mẹ Đức Giê-su bảo Ngài: Người ta hết rượu rồi!
|
John
|
CebPinad
|
2:3 |
Ug sa pagkahurot na sa bino, ang inahan ni Jesus miingon kaniya, "Wala na silay bino."
|
John
|
RomCor
|
2:3 |
Când s-a isprăvit vinul, mama lui Isus I-a zis: „Nu mai au vin”.
|
John
|
Pohnpeia
|
2:3 |
Ni ahnsou me nimarail wain rosalahr, inen Sises ahpw patohwanohng, “Solahr nimarail wain.”
|
John
|
HunUj
|
2:3 |
Amikor elfogyott a bor, Jézus anyja így szólt hozzá: „Nincs boruk.”
|
John
|
GerZurch
|
2:3 |
Und als der Wein ausgegangen war, sagt die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.
|
John
|
GerTafel
|
2:3 |
Und da es an Wein mangelte, spricht die Mutter Jesu zu Ihm: Sie haben keinen Wein.
|
John
|
PorAR
|
2:3 |
E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
|
John
|
DutSVVA
|
2:3 |
En als er wijn ontbrak, zeide de moeder van Jezus tot Hem: Zij hebben geen wijn.
|
John
|
Byz
|
2:3 |
και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν
|
John
|
FarOPV
|
2:3 |
وچون شراب تمام شد، مادر عیسی بدو گفت: «شراب ندارند.»
|
John
|
Ndebele
|
2:3 |
Kwathi iwayini selisweleka, unina kaJesu wathi kuye: Kabalalo iwayini.
|
John
|
PorBLivr
|
2:3 |
E tendo faltado vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
|
John
|
StatResG
|
2:3 |
Καὶ ὑστερήσαντος οἴνου, λέγει ἡ μήτηρ τοῦ ˚Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, “Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.”
|
John
|
SloStrit
|
2:3 |
In ko je zmanjkalo vina, reče mati Jezusova njemu: Vina nimajo.
|
John
|
Norsk
|
2:3 |
Og da det blev mangel på vin, sa Jesu mor til ham: De har ikke vin.
|
John
|
SloChras
|
2:3 |
In ko zmanjka vina, reče mati Jezusova njemu: Vina nimajo.
|
John
|
Northern
|
2:3 |
Şərab qurtaranda anası İsaya dedi: «Şərabları qalmadı».
|
John
|
GerElb19
|
2:3 |
Und als es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.
|
John
|
PohnOld
|
2:3 |
Arail wain lao roselar, in en Iesus ap masani ong i: Solar arail wain.
|
John
|
LvGluck8
|
2:3 |
Un kad vīna pietrūka, Jēzus māte saka uz Viņu: “Tiem nav vīna.”
|
John
|
PorAlmei
|
2:3 |
E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não teem vinho.
|
John
|
ChiUn
|
2:3 |
酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
|
John
|
SweKarlX
|
2:3 |
Och då vinet begynte fattas, sade Jesu moder till honom: De hafva intet vin.
|
John
|
Antoniad
|
2:3 |
και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν
|
John
|
CopSahid
|
2:3 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϣⲱⲱⲧ ⲛⲏⲣⲡ ⲡⲉϫⲉⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲧⲟⲩⲏⲣⲡ ⲙⲙⲁⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
2:3 |
Als es an Wein mangelte, sprach die Mutter Jesu zu ihm: "Sie haben keinen Wein mehr."
|
John
|
BulCarig
|
2:3 |
И понеже се свърши виното, казва майка му на Исуса: Вино немат.
|
John
|
FrePGR
|
2:3 |
Et le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : « Ils n'ont plus de vin ; »
|
John
|
JapDenmo
|
2:3 |
ブドウ酒がなくなった時,イエスの母は彼に言った,「彼らにはブドウ酒がありません」。
|
John
|
PorCap
|
2:3 |
Como viesse a faltar o vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: «Não têm vinho!»
|
John
|
JapKougo
|
2:3 |
ぶどう酒がなくなったので、母はイエスに言った、「ぶどう酒がなくなってしまいました」。
|
John
|
Tausug
|
2:3 |
Manjari didtu mayan sila ha pagtiyaunan, in tubig anggul naubus na sin manga luruk. Na, laung sin ina' hi Īsa kaniya, “Kiyaubusan na sila tubig anggul.”
|
John
|
GerTextb
|
2:3 |
Und da der Wein ausgieng, sagt die Mutter Jesus' zu ihm: sie haben keinen Wein.
|
John
|
SpaPlate
|
2:3 |
Y llegando a faltar vino, la madre de Jesús le dijo: “No tienen vino”.
|
John
|
Kapingam
|
2:3 |
I-muli nia waini ne-odi, gei tinana o Jesus ga-helekai gi Mee, “Nia waini digaula la-guu-odi.”
|
John
|
RusVZh
|
2:3 |
И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
|
John
|
GerOffBi
|
2:3 |
Und als der Wein ausgegangen war, sagt die Mutter Jesu zu ihm: „Sie haben keinen Wein.“
|
John
|
CopSahid
|
2:3 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϣⲱⲱⲧ ⲛⲏⲣⲡ. ⲡⲉϫⲉ ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲙⲙⲛⲧⲟⲩ ⲏⲣⲡ ⲙⲙⲁⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
2:3 |
Pritrūkus vyno, Jėzaus motina Jam sako: „Jie nebeturi vyno“.
|
John
|
Bela
|
2:3 |
І як нехапала віна, дык Маці Ісусава кажа Яму: віна няма ў іх.
|
John
|
CopSahHo
|
2:3 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩϣⲱⲱⲧ ⲛ̅ⲏⲣⲡ. ⲡⲉϫⲉⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲟⲩⲏⲣⲡ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
2:3 |
Ar gwin o vezañ manket, mamm Jezuz a lavaras dezhañ: N'o deus ken a win.
|
John
|
GerBoLut
|
2:3 |
Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.
|
John
|
FinPR92
|
2:3 |
Viini loppui kesken, ja äiti sanoi Jeesukselle: "Heillä ei ole viiniä."
|
John
|
DaNT1819
|
2:3 |
Og der de fattedes Viin, sagde Jesu Moder til ham: de have ikke Viin.
|
John
|
Uma
|
2:3 |
Bula-ra mosusa' toe, naka'otii-ramo ue anggur. Tina-na Yesus mpo'uli' -ki Yesus: "Naka'otii-ra ue anggur."
|
John
|
GerLeoNA
|
2:3 |
Und als der Wein ausgegangen war, sagt die Mutter von Jesus zu ihm: „Sie haben keinen Wein!“
|
John
|
SpaVNT
|
2:3 |
Y faltando el vino, la madre de Jesus le dijo: Vino no tienen.
|
John
|
Latvian
|
2:3 |
Un, kad pietrūka vīna, Jēzus māte sacīja Viņam: Viņiem nav vīna.
|
John
|
SpaRV186
|
2:3 |
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.
|
John
|
FreStapf
|
2:3 |
Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus dit à celui-ci : «Ils n'ont plus de vin.» —
|
John
|
NlCanisi
|
2:3 |
En toen er gebrek kwam aan wijn, sprak de moeder van Jesus tot Hem: Ze hebben geen wijn meer.
|
John
|
GerNeUe
|
2:3 |
Als dann der Wein ausging, sagte seine Mutter zu ihm: "Sie haben keinen Wein mehr!"
|
John
|
Est
|
2:3 |
Ja kui tuli puudus viinast, ütles Jeesuse Ema Temale: "Neil ei ole viina!"
|
John
|
UrduGeo
|
2:3 |
مَے ختم ہو گئی تو عیسیٰ کی ماں نے اُس سے کہا، ”اُن کے پاس مَے نہیں رہی۔“
|
John
|
AraNAV
|
2:3 |
فَلَمَّا نَفِدَتِ الْخَمْرُ، قَالَتْ أُمُّ يَسُوعَ لَهُ: «لَمْ يَبْقَ عِنْدَهُمْ خَمْرٌ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
2:3 |
酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
|
John
|
f35
|
2:3 |
και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν
|
John
|
vlsJoNT
|
2:3 |
En toen er wijn te kort kwam zeide de moeder van Jezus tot Hem: Zij hebben geen wijn!
|
John
|
ItaRive
|
2:3 |
E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.
|
John
|
Afr1953
|
2:3 |
En toe daar wyn kortkom, sê die moeder van Jesus vir Hom: Hulle het geen wyn nie.
|
John
|
RusSynod
|
2:3 |
И как недоставало вина, то мать Иисуса говорит Ему: «Вина нет у них».
|
John
|
FreOltra
|
2:3 |
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: «Ils n'ont point de vin.»
|
John
|
Tagalog
|
2:3 |
Nang magkulang ang alak, nagsabi ang ina ni Jesus sa kaniya: Wala na silang alak.
|
John
|
UrduGeoD
|
2:3 |
मै ख़त्म हो गई तो ईसा की माँ ने उससे कहा, “उनके पास मै नहीं रही।”
|
John
|
TurNTB
|
2:3 |
Şarap tükenince annesi İsa'ya, “Şarapları kalmadı” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
2:3 |
En als er wijn ontbrak, zeide de moeder van Jezus tot Hem: Zij hebben geen wijn.
|
John
|
HunKNB
|
2:3 |
Amikor fogytán volt a bor, Jézus anyja így szólt hozzá: »Nincs boruk!«
|
John
|
Maori
|
2:3 |
A, i te paunga o te waina, ka mea te whaea o Ihu ki a ia, Kahore a ratou waina.
|
John
|
sml_BL_2
|
2:3 |
Ahagin pa'in binu-anggul, ah'lling ina' si Isa ni iya, yukna, “Halam na aniya' binu-anggul sigām.”
|
John
|
HunKar
|
2:3 |
És elfogyván a bor, a Jézus anyja monda néki: Nincs boruk.
|
John
|
Viet
|
2:3 |
Vừa khi thiếu rượu, mẹ Ðức Chúa Jêsus nói với Ngài rằng: Người ta không có rượu nữa.
|
John
|
Kekchi
|
2:3 |
Nak ac yo̱ li ninkˈe, qui-osoˈ li vino. Ut lix naˈ li Jesús quixye re: —Ma̱cˈaˈ chic li vino, chan re.
|
John
|
Swe1917
|
2:3 |
Och vinet begynte taga slut. Då sade Jesu moder till honom: »De hava intet vin.»
|
John
|
KhmerNT
|
2:3 |
នៅពេលអស់ស្រាទំពាំងបាយជូរ ម្ដាយរបស់ព្រះយេស៊ូប្រាប់ព្រះអង្គថា៖ «អស់ស្រាទំពាំងបាយជូរហើយ»
|
John
|
CroSaric
|
2:3 |
Kad ponesta vina, Isusu će njegova majka: "Vina nemaju."
|
John
|
BasHauti
|
2:3 |
Eta faltatu cenean mahatsarnoa, bere amác diotsa, Iesusi, Mahatsarnoric eztié.
|
John
|
WHNU
|
2:3 |
και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν
|
John
|
VieLCCMN
|
2:3 |
Khi thấy thiếu rượu, thân mẫu Đức Giê-su nói với Người : Họ hết rượu rồi.
|
John
|
FreBDM17
|
2:3 |
Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : ils n’ont point de vin.
|
John
|
TR
|
2:3 |
και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν
|
John
|
HebModer
|
2:3 |
ויחסר היין ותאמר אם ישוע אליו יין אין להם׃
|
John
|
Kaz
|
2:3 |
Шарап таусылып қалып, Исаның шешесі Оған:— Олардың шарабы қалмады, — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
2:3 |
και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσι
|
John
|
UkrKulis
|
2:3 |
І, як не ставало вина, каже мати Ісусова до Него: Вина не мають.
|
John
|
FreJND
|
2:3 |
Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont pas de vin.
|
John
|
TurHADI
|
2:3 |
Düğünün ortasında şarap tükendi. Bunun üzerine annesi İsa’ya, “Şarapları kalmadı” dedi.
|
John
|
GerGruen
|
2:3 |
Als der Wein ausging, da sagte ihm die Mutter Jesu: "Sie haben keinen Wein."
|
John
|
SloKJV
|
2:3 |
In ko je zmanjkalo vina, mu Jezusova mati reče: „Vina nimajo.“
|
John
|
Haitian
|
2:3 |
Rive yon lè pa t' gen diven ankò. Manman Jezi di l' konsa: Yo pa gen diven ankò non.
|
John
|
FinBibli
|
2:3 |
Ja kun viina puuttui, sanoi Jesuksen äiti hänelle: ei heillä ole viinaa.
|
John
|
SpaRV
|
2:3 |
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
|
John
|
HebDelit
|
2:3 |
וַיֶּחְסַר הַיָּיִן וַתֹּאמֶר אֵם יֵשׁוּעַ אֵלָיו יַיִן אֵין לָהֶם׃
|
John
|
WelBeibl
|
2:3 |
Pan oedd dim gwin ar ôl, dyma fam Iesu'n dweud wrtho, “Does ganddyn nhw ddim mwy o win.”
|
John
|
GerMenge
|
2:3 |
Als es nun an Wein mangelte, sagte die Mutter Jesu zu ihm: »Sie haben keinen Wein (mehr)!«
|
John
|
GreVamva
|
2:3 |
Και επειδή έλειψεν ο οίνος, λέγει η μήτηρ του Ιησού προς αυτόν· Οίνον δεν έχουσι.
|
John
|
ManxGael
|
2:3 |
As tra v'ad laccal feeyn, dooyrt moir Yeesey rish, Cha vel feeyn oc.
|
John
|
Tisch
|
2:3 |
καὶ οἶνον οὐκ εἶχον, ὅτι συνετελέσθη ὁ οἶνος τοῦ γάμου. εἶτα λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· οἶνος οὐκ ἔστιν.
|
John
|
UkrOgien
|
2:3 |
Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: „Не мають вина!“
|
John
|
MonKJV
|
2:3 |
Улмаар хүмүүс дарсаар дутахад Есүсийн эх түүнд, Эд нарт дарс алга гэлээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
2:3 |
И кад неста вина, рече мати Исусова Њему: Немају вина.
|
John
|
FreCramp
|
2:3 |
Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : " Ils n'ont point de vin. "
|
John
|
SpaTDP
|
2:3 |
Cuando el vino se acabó, la madre de Jesús le dijo, «No tienen más vino.»
|
John
|
PolUGdan
|
2:3 |
A gdy zabrakło wina, matka Jezusa powiedziała do niego: Nie mają wina.
|
John
|
FreGenev
|
2:3 |
Or le vin eftant failli, la mere de Jefus lui dit, Ils n'ont point de vin.
|
John
|
FreSegon
|
2:3 |
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
|
John
|
SpaRV190
|
2:3 |
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
|
John
|
Swahili
|
2:3 |
Divai ilipokwisha, mama yake akamwambia, "Hawana divai!"
|
John
|
HunRUF
|
2:3 |
Amikor elfogyott a bor, Jézus anyja így szólt hozzá: Nincs boruk.
|
John
|
FreSynod
|
2:3 |
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
|
John
|
DaOT1931
|
2:3 |
Og da Vinen slap op, siger Jesu Moder til ham: „De have ikke Vin.‟
|
John
|
FarHezar
|
2:3 |
چون شرابْ کم آمد، مادر عیسی به او گفت: «دیگر شراب ندارند!»
|
John
|
TpiKJPB
|
2:3 |
Na taim ol i sot long wain, mama bilong Jisas i tokim em, Ol i no gat wain.
|
John
|
ArmWeste
|
2:3 |
Երբ գինին պակսեցաւ, Յիսուսի մայրը ըսաւ անոր. «Գինի չունին»:
|
John
|
DaOT1871
|
2:3 |
Og da Vinen slap op, siger Jesu Moder til ham: „De have ikke Vin.‟
|
John
|
JapRague
|
2:3 |
酒盡きければ、母イエズスに向ひ、彼等酒なし、と云ひしに、
|
John
|
Peshitta
|
2:3 |
ܘܚܤܪ ܗܘܐ ܚܡܪܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܐܡܗ ܠܝܫܘܥ ܚܡܪܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
2:3 |
Et le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont pas de vin.
|
John
|
PolGdans
|
2:3 |
A gdy nie stało wina, rzekła matka Jezusowa do niego: Wina nie mają.
|
John
|
JapBungo
|
2:3 |
葡萄酒つきたれば、母イエスに言ふ『かれらに葡萄酒なし』
|
John
|
Elzevir
|
2:3 |
και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν
|
John
|
GerElb18
|
2:3 |
Und als es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.
|