John
|
RWebster
|
2:4 |
Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? my hour is not yet come.
|
John
|
EMTV
|
2:4 |
Jesus said to her, "Woman, what have I to do with you? My hour has not yet come."
|
John
|
NHEBJE
|
2:4 |
Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."
|
John
|
Etheridg
|
2:4 |
Jeshu saith to her, What (is it) to me and to thee, woman? Not yet hath come mine hour.
|
John
|
ABP
|
2:4 |
[2says 3to her 1Jesus], What is it to me and to you, O woman? [4not yet 3is 5come 2hour 1my].
|
John
|
NHEBME
|
2:4 |
Yeshua said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."
|
John
|
Rotherha
|
2:4 |
And Jesus saith unto her—What part can I take with thee, O woman? Not yet, hath come, mine hour.
|
John
|
LEB
|
2:4 |
And Jesus said to her, “What ⌞does your concern have to do with me⌟, woman? My hour has not yet come.”
|
John
|
BWE
|
2:4 |
Jesus said, ‘Woman, why are you telling me about it? It is not yet the time for me to do something.’
|
John
|
Twenty
|
2:4 |
"What do you want with me?" answered Jesus. "My time has not come yet."
|
John
|
ISV
|
2:4 |
Jesus said to her, “How does that concern us, woman? My hour has not yet come.”
|
John
|
RNKJV
|
2:4 |
Yahushua saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
|
John
|
Jubilee2
|
2:4 |
Jesus said unto her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.
|
John
|
Webster
|
2:4 |
Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? my hour is not yet come.
|
John
|
Darby
|
2:4 |
Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
|
John
|
OEB
|
2:4 |
“What do you want with me?”answered Jesus. “My time has not come yet.”
|
John
|
ASV
|
2:4 |
And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
|
John
|
Anderson
|
2:4 |
Jesus said to her: Woman, what have I to do with you? my hour has not yet come.
|
John
|
Godbey
|
2:4 |
And Jesus says to her, What is that to me and to thee? O woman, my hour is not yet come.
|
John
|
LITV
|
2:4 |
Jesus said to her, What is that to Me and to you, woman? My hour has not yet come.
|
John
|
Geneva15
|
2:4 |
Iesus saide vnto her, Woman, what haue I to doe with thee? mine houre is not yet come.
|
John
|
Montgome
|
2:4 |
"Woman," said Jesus, "what have you to do with me? My time is not yet come."
|
John
|
CPDV
|
2:4 |
And Jesus said to her: “What is that to me and to you, woman? My hour has not yet arrived.”
|
John
|
Weymouth
|
2:4 |
"Leave the matter in my hands," He replied; "the time for me to act has not yet come."
|
John
|
LO
|
2:4 |
Jesus answered, Woman, what have you to do with me? My time is not yet come.
|
John
|
Common
|
2:4 |
Jesus said to her, "Woman, what have you to do with me? My hour has not yet come."
|
John
|
BBE
|
2:4 |
Jesus said to her, Woman, this is not your business; my time is still to come.
|
John
|
Worsley
|
2:4 |
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? my time is not yet come.
|
John
|
DRC
|
2:4 |
And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? My hour is not yet come.
|
John
|
Haweis
|
2:4 |
Jesus saith unto her, What is that to me and thee, woman? my hour is not yet come.
|
John
|
GodsWord
|
2:4 |
Jesus said to her, "Why did you come to me? My time has not yet come."
|
John
|
Tyndale
|
2:4 |
Iesus sayde vnto her: woman what have I to do with the? myne houre is not yet come.
|
John
|
KJVPCE
|
2:4 |
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
|
John
|
NETfree
|
2:4 |
Jesus replied, "Woman, why are you saying this to me? My time has not yet come."
|
John
|
RKJNT
|
2:4 |
Jesus said to her, Woman, what have I to do with you? my hour has not yet come.
|
John
|
AFV2020
|
2:4 |
Jesus said to her, "Woman, what do you desire to have Me do? My time has not yet come."
|
John
|
NHEB
|
2:4 |
Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."
|
John
|
OEBcth
|
2:4 |
“What do you want with me?”answered Jesus. “My time has not come yet.”
|
John
|
NETtext
|
2:4 |
Jesus replied, "Woman, why are you saying this to me? My time has not yet come."
|
John
|
UKJV
|
2:4 |
Jesus says unto her, Woman, what have I to do with you? mine hour is not yet come.
|
John
|
Noyes
|
2:4 |
Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.
|
John
|
KJV
|
2:4 |
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
|
John
|
KJVA
|
2:4 |
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
|
John
|
AKJV
|
2:4 |
Jesus said to her, Woman, what have I to do with you? my hour is not yet come.
|
John
|
RLT
|
2:4 |
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
|
John
|
OrthJBC
|
2:4 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach says to her, "Mah lanu valach, Isha? [Bereshis 3:15] My sha'ah (hour, time) has not yet come." [See Mattityahu 26:18,28]
|
John
|
MKJV
|
2:4 |
Jesus said to her, Woman, what do I have to do with you? My hour has not yet come.
|
John
|
YLT
|
2:4 |
Jesus saith to her, `What--to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.'
|
John
|
Murdock
|
2:4 |
Jesus said to her: What is in common to me and thee? Not yet hath my hour come.
|
John
|
ACV
|
2:4 |
And Jesus says to her, What is with me and with thee, woman? My hour is not yet here.
|
John
|
PorBLivr
|
2:4 |
Jesus lhe disse: O que eu tenho contigo, mulher? A minha hora ainda não chegou.
|
John
|
Mg1865
|
2:4 |
Hoy Jesosy taminy: Ravehivavy, moa mifaninona akory Izaho sy ianao? tsy mbola tonga ny fotoako.
|
John
|
CopNT
|
2:4 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⳿ⲁϧⲟ ⲛⲉⲙⲏⲓ ϩⲱⲓ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲉⲥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲧⲁⲟⲩⲛⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
2:4 |
Jeesus sanoi hänelle: "Mitä sinä tahdot minusta, vaimo? Minun aikani ei ole vielä tullut."
|
John
|
NorBroed
|
2:4 |
Jesus sier til henne, Hva til meg og til deg, kvinne? Min time er enda ikke kommet.
|
John
|
FinRK
|
2:4 |
Jeesus vastasi: ”Mitä se minulle tai sinulle kuuluu, nainen? Minun aikani ei ole vielä tullut.”
|
John
|
ChiSB
|
2:4 |
耶穌回答說:「女人,這於我和妳有什麼關係?我的時刻尚未來到。」
|
John
|
CopSahBi
|
2:4 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲉϣ ⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲙⲡⲁⲧⲉ ⲧⲁⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲓ
|
John
|
ArmEaste
|
2:4 |
Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ի՞նչ ես ուզում ինձնից, ո՛վ կին, իմ ժամանակը դեռ չի հասել»:
|
John
|
ChiUns
|
2:4 |
耶稣说:「母亲(原文是妇人),我与你有甚么相干?我的时候还没有到。」
|
John
|
BulVeren
|
2:4 |
А Иисус ѝ каза: Какво има между Мен и теб, жено? Часът Ми още не е дошъл.
|
John
|
AraSVD
|
2:4 |
قَالَ لَهَا يَسُوعُ: «مَا لِي وَلَكِ يَا ٱمْرَأَةُ؟ لَمْ تَأْتِ سَاعَتِي بَعْدُ».
|
John
|
Shona
|
2:4 |
Jesu akati kwavari: Mukadzi, ndinei newe? Nguva yangu haisati yasvika.
|
John
|
Esperant
|
2:4 |
Kaj Jesuo diris al ŝi: Kio estas inter mi kaj vi, virino? mia horo ankoraŭ ne venis.
|
John
|
ThaiKJV
|
2:4 |
พระเยซูตรัสกับนางว่า “หญิงเอ๋ย ข้าพเจ้าเกี่ยวข้องอะไรกับท่านเล่า เวลาของข้าพเจ้ายังไม่มาถึง”
|
John
|
BurJudso
|
2:4 |
ယေရှုကလည်း၊ အချင်းမိန်းမ၊ သင်သည် ငါနှင့်အဘယ်သို့ဆိုင်သနည်း။ ငါ့အချိန် မရောက်သေးဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
2:4 |
⸀καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
|
John
|
FarTPV
|
2:4 |
عیسی پاسخ داد: «این به من مربوط است یا به تو؟ وقت من هنوز نرسیده است.»
|
John
|
UrduGeoR
|
2:4 |
Īsā ne jawāb diyā, “Ai ḳhātūn, merā āp se kyā wāstā? Merā waqt abhī nahīṅ āyā.”
|
John
|
SweFolk
|
2:4 |
Jesus svarade henne: "Kvinna, vad har vi med det att göra? Min stund har inte kommit än."
|
John
|
TNT
|
2:4 |
καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
|
John
|
GerSch
|
2:4 |
Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen!
|
John
|
TagAngBi
|
2:4 |
At sinabi sa kaniya ni Jesus, Babae, anong pakialam ko sa iyo? ang aking oras ay hindi pa dumarating.
|
John
|
FinSTLK2
|
2:4 |
Jeesus sanoi hänelle: "Nainen, mitä minulla on tekemistä kanssasi? Aikani ei ole vielä tullut."
|
John
|
Dari
|
2:4 |
عیسی جواب داد: «این به من مربوط است یا به تو؟ وقت من هنوز نرسیده است.»
|
John
|
SomKQA
|
2:4 |
Markaasaa Ciise wuxuu iyada ku yidhi, Islaan yahay, aniga iyo adiga maxaa inoo dhexeeya? Saacaddaydu weli ma iman.
|
John
|
NorSMB
|
2:4 |
«Kva vil du meg, kvinna?» svara Jesus; «mi tid er ikkje endå komi.»
|
John
|
Alb
|
2:4 |
Jezusi i tha: ''Ç'ke me mua, o grua? Ora ime s'ka ardhur akoma!''.
|
John
|
GerLeoRP
|
2:4 |
Jesus sagt zu ihr: „Was ‹habe ich mit dir zu schaffen›, Frau? Noch ist meine Stunde nicht gekommen.“
|
John
|
UyCyr
|
2:4 |
— Ана, Мени арилаштурмисиңиз. Мениң вақтим техи кәлмиди, — деди һәзрити Әйса.
|
John
|
KorHKJV
|
2:4 |
예수님께서 그녀에게 이르시되, 여자여, 내가 당신과 무슨 상관이 있나이까? 내 때가 아직 이르지 아니하였나이다, 하시거늘
|
John
|
MorphGNT
|
2:4 |
⸀καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
|
John
|
SrKDIjek
|
2:4 |
Исус јој рече: што је мени до тебе жено? Још није дошао мој час.
|
John
|
Wycliffe
|
2:4 |
And Jhesus seith to hir, What to me and to thee, womman? myn our cam not yit.
|
John
|
Mal1910
|
2:4 |
യേശു അവളോടു: സ്ത്രീയേ, എനിക്കും നിനക്കും തമ്മിൽ എന്തു? എന്റെ നാഴിക ഇതുവരെ വന്നിട്ടില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
2:4 |
예수께서 가라사대 여자여 나와 무슨 상관이 있나이까 내 때가 아직 이르지 못하였나이다
|
John
|
Azeri
|
2:4 |
عئسا آناسينا ددي: "منئمله ائشئن اولماسين آنا، منئم واختيم حله يتئشمهيئب."
|
John
|
GerReinh
|
2:4 |
Jesus sagt ihr: Was machst du dir mit mir zu schaffen, Frau? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
|
John
|
SweKarlX
|
2:4 |
Då sade Jesus till henne: Qvinna, hvad hafver jag med dig? Min tid är icke ännu kommen.
|
John
|
KLV
|
2:4 |
Jesus ja'ta' Daq Daj, “ be', nuq ta'taH vetlh ghaj Daq ta' tlhej SoH je jIH? wIj hour ghajtaH ghobe' yet ghoS.”
|
John
|
ItaDio
|
2:4 |
Gesù le disse: Che v’è fra te e me, o donna? l’ora mia non è ancora venuta.
|
John
|
RusSynod
|
2:4 |
Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.
|
John
|
CSlEliza
|
2:4 |
Глагола Ей Иисус: что (есть) Мне и Тебе, Жено? Не у прииде час Мой.
|
John
|
ABPGRK
|
2:4 |
λέγει αυτή ο Ιησούς τι εμοί και σοι γύναι ούπω ήκει η ώρα μου
|
John
|
FreBBB
|
2:4 |
Jésus lui dit : Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n'est pas encore venue.
|
John
|
LinVB
|
2:4 |
Yézu azóngísélí yě : « Mwasi, likambo níni ngai na yo ? Elaká ya ngáí ekokí naíno té. »
|
John
|
BurCBCM
|
2:4 |
ယေဇူးကလည်း အချင်းအမျိုးသမီး၊ သင်သည် အကျွန်ုပ်နှင့် မည်သို့သက် ဆိုင်ပါသနည်း။ အကျွန်ုပ်၏အချိန် မရောက်သေး ဟု သူမအား မိန့်တော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
2:4 |
ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎯᎨᏴ ᎦᏙ ᎠᏴ ᏗᎩᎾᏓᏛᏙᏗ? ᎥᏝ ᎠᏏ ᎠᏴ ᏯᎩᏍᏆᎸᎡᎸ.
|
John
|
ChiUnL
|
2:4 |
耶穌曰、媼歟、我與爾何與、我時未至也、
|
John
|
VietNVB
|
2:4 |
Đức Giê-su nói: Thưa mẹ, việc của Con có can hệ gì đến mẹ, giờ Con chưa đến!
|
John
|
CebPinad
|
2:4 |
Ug si Jesus miingon kaniya, "Babaye, unsay imong labut kanako? Ang akong takna wala pa moabut."
|
John
|
RomCor
|
2:4 |
Isus i-a răspuns: „Femeie, ce am a face Eu cu tine? Nu Mi-a venit încă ceasul.”
|
John
|
Pohnpeia
|
2:4 |
Sises eri ketin sapeng, mahsanih, “Lih, ke dehr ndaiong ie dahme I en wia. Ei ahnsou saikinte leledo.”
|
John
|
HunUj
|
2:4 |
Mire Jézus azt mondta: „Vajon énrám tartozik ez, vagy terád, asszony? Nem jött még el az én órám.”
|
John
|
GerZurch
|
2:4 |
Und Jesus sagt zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen. (a) Mt 12:48
|
John
|
GerTafel
|
2:4 |
Spricht zu ihr Jesus: Weib, was ist Mein und dein? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
|
John
|
PorAR
|
2:4 |
Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
|
John
|
DutSVVA
|
2:4 |
Jezus zeide tot haar: Vrouw, wat heb Ik met u te doen? Mijn ure is nog niet gekomen.
|
John
|
Byz
|
2:4 |
λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου
|
John
|
FarOPV
|
2:4 |
عیسی به وی گفت: «ای زن مرابا تو چهکار است؟ ساعت من هنوز نرسیده است.»
|
John
|
Ndebele
|
2:4 |
UJesu wathi kuye: Mama, ngilani lawe? Ihola lami kalikafiki.
|
John
|
PorBLivr
|
2:4 |
Jesus lhe disse: O que eu tenho contigo, mulher? A minha hora ainda não chegou.
|
John
|
StatResG
|
2:4 |
Καὶ λέγει αὐτῇ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; Οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.”
|
John
|
SloStrit
|
2:4 |
Reče jej Jezus: Kaj imaš z menoj, žena? Ni še prišel čas moj.
|
John
|
Norsk
|
2:4 |
Jesus sa til henne: Hvad har jeg med dig å gjøre, kvinne? Min time er ennu ikke kommet.
|
John
|
SloChras
|
2:4 |
In reče ji Jezus: Kaj imaš z menoj, žena? Moja ura še ni prišla.
|
John
|
Northern
|
2:4 |
İsa dedi: «Ana, məndən nə istəyirsən? Mənim vaxtım hələ çatmayıb».
|
John
|
GerElb19
|
2:4 |
Jesus spricht zu ihr: Was habe ich mit dir zu schaffen, Weib? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
|
John
|
PohnOld
|
2:4 |
Iesus kotin masani ong i: Li, menda re om? Ai ansau saikenta leler.
|
John
|
LvGluck8
|
2:4 |
Jēzus uz to saka: “Sieva, kas Man ar tevi? Mana stunda vēl nav nākusi.”
|
John
|
PorAlmei
|
2:4 |
Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu comtigo? ainda não é chegada a minha hora.
|
John
|
ChiUn
|
2:4 |
耶穌說:「母親(原文是婦人),我與你有甚麼相干?我的時候還沒有到。」
|
John
|
SweKarlX
|
2:4 |
Då sade Jesus till henne: Qvinna, hvad hafver jag med dig? Min tid är icke ännu kommen.
|
John
|
Antoniad
|
2:4 |
λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου
|
John
|
CopSahid
|
2:4 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲉϣⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲁⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲓ
|
John
|
GerAlbre
|
2:4 |
Jesus antwortete ihr: "Was willst du von mir? Noch ist meine Stunde nicht gekommen."
|
John
|
BulCarig
|
2:4 |
Казва й Исус: Що имаш ти с мене, жено? часът ми още не е дошел.
|
John
|
FrePGR
|
2:4 |
et Jésus lui dit : « Qu'y a-t-il de commun entre moi et toi, femme ? Mon heure n'est pas encore venue. »
|
John
|
JapDenmo
|
2:4 |
イエスは彼女に言った,「女よ,あなたはわたしとどんな関係があるのですか。わたしの時はまだ来ていません」。
|
John
|
PorCap
|
2:4 |
*Jesus respondeu-lhe: «Mulher, que tem isso a ver contigo e comigo? Ainda não chegou a minha hora.»
|
John
|
JapKougo
|
2:4 |
イエスは母に言われた、「婦人よ、あなたは、わたしと、なんの係わりがありますか。わたしの時は、まだきていません」。
|
John
|
Tausug
|
2:4 |
Sagawa' in sambung hi Īsa ha ina' niya, laung niya, “Ina', ayaw na kaw magsusa sin pasal yan. Aku na in makaingat ha yan. Way pa miyabut in waktu sin pagpaguwa' ku sin kusug ku.”
|
John
|
GerTextb
|
2:4 |
Und Jesus sagt zu ihr: ist meine Sache deine Sache, Frau? noch ist meine Stunde nicht gekommen.
|
John
|
Kapingam
|
2:4 |
Jesus ga-helekai, “Dogu dinana, hudee hagia-mai dagu mee belee hai. Dogu madagoaa la-digi dau-mai.”
|
John
|
SpaPlate
|
2:4 |
Jesús le dijo: “¿Qué (nos va en esto) a Mí y a ti, mujer? Mi hora no ha venido todavía”.
|
John
|
RusVZh
|
2:4 |
Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.
|
John
|
GerOffBi
|
2:4 |
Und {der} Jesus sagt ihr: „Welche besondere Beziehung gibt es zwischen Dir und mir, Frau [, daß Du damit zu mir kommst]? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.“
|
John
|
CopSahid
|
2:4 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲉϣⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲁⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲓ.
|
John
|
LtKBB
|
2:4 |
Jėzus jai atsakė: „O kas man ir tau, moterie? Dar neatėjo mano valanda“.
|
John
|
Bela
|
2:4 |
Ісус кажа Ёй: што Мне і Табе, жанчына? яшчэ ня прыйшла гадзіна Мая.
|
John
|
CopSahHo
|
2:4 |
ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲉϣⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲁⲧⲉⲧⲁⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ͡ⲓ.
|
John
|
BretonNT
|
2:4 |
Jezuz a lavaras dezhi: Gwreg, petra a zo etre te ha me? N'eo ket c'hoazh deuet va eur.
|
John
|
GerBoLut
|
2:4 |
Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht kommen.
|
John
|
FinPR92
|
2:4 |
Mutta Jeesus vastasi: "Anna minun olla, nainen. Minun aikani ei ole vielä tullut."
|
John
|
DaNT1819
|
2:4 |
Jesus sagde til hende: Kvinde! hvad vil du mig? min Time er endnu ikke kommen.
|
John
|
Uma
|
2:4 |
Na'uli' Yesus: "Napa pai' nu'uli' -ka hewa tetu-e, Ina'? Ko'ia rata tempo-na kupopo'incai-ra kahema-ku."
|
John
|
GerLeoNA
|
2:4 |
Und Jesus sagt zu ihr: „Was ‹habe ich mit dir zu schaffen›, Frau? Noch ist meine Stunde nicht gekommen.“
|
John
|
SpaVNT
|
2:4 |
Y dícele Jesus: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora,
|
John
|
Latvian
|
2:4 |
Bet Jēzus viņai sacīja: Kas man un tev, sieviet? Vēl mana stunda nav nākusi!
|
John
|
SpaRV186
|
2:4 |
Y le dice Jesús: ¿Qué tengo yo que ver contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
|
John
|
FreStapf
|
2:4 |
«Femme, lui répondit Jésus, qu'y a-t-il entre toi et moi? mon heure n'est pas encore venue.»
|
John
|
NlCanisi
|
2:4 |
Maar Jesus zeide haar: Vrouw, wat is er tussen Mij en u? Nog is mijn uur niet gekomen.
|
John
|
GerNeUe
|
2:4 |
"Frau, in was für eine Sache willst du mich da hineinziehen?", entgegnete Jesus. "Meine Zeit ist noch nicht gekommen."
|
John
|
Est
|
2:4 |
Jeesus ütles Talle: "Mis Sul minuga asja, Naine? Minu aeg ei ole veel tulnud!"
|
John
|
UrduGeo
|
2:4 |
عیسیٰ نے جواب دیا، ”اے خاتون، میرا آپ سے کیا واسطہ؟ میرا وقت ابھی نہیں آیا۔“
|
John
|
AraNAV
|
2:4 |
فَأَجَابَهَا: «مَا شَأْنُكِ بِي يَاامْرَأَةُ؟ سَاعَتِي لَمْ تَأْتِ بَعْدُ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
2:4 |
耶稣说:“母亲(“母亲”原文作“妇人”),我跟你有什么关系呢?我的时候还没有到。”
|
John
|
f35
|
2:4 |
λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου
|
John
|
vlsJoNT
|
2:4 |
Jezus zeide tot haar: Wat heb Ik met u te doen, vrouwe? mijn ure is nog niet gekomen.
|
John
|
ItaRive
|
2:4 |
E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta.
|
John
|
Afr1953
|
2:4 |
Jesus sê vir haar: Vrou, wat het Ek met u te doen? My uur het nog nie gekom nie.
|
John
|
RusSynod
|
2:4 |
Иисус говорит ей: «Что Мне и тебе, женщина? Еще не пришел час Мой».
|
John
|
FreOltra
|
2:4 |
Jésus lui dit: «Femme, qu'y a-t-il entre toi et moi? Mon heure n'est pas encore venue.»
|
John
|
Tagalog
|
2:4 |
Sinabi ni Jesus sa kaniya: Ginang, bakit ako mauugnay na kasama mo sa bagay na ito? Ang aking oras ay hindi pa dumarating.
|
John
|
UrduGeoD
|
2:4 |
ईसा ने जवाब दिया, “ऐ ख़ातून, मेरा आपसे क्या वास्ता? मेरा वक़्त अभी नहीं आया।”
|
John
|
TurNTB
|
2:4 |
İsa, “Anne, benden ne istiyorsun? Benim saatim daha gelmedi” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
2:4 |
Jezus zeide tot haar: Vrouw, wat heb Ik met u te doen? Mijn ure is nog niet gekomen.
|
John
|
HunKNB
|
2:4 |
Jézus azt felelte neki: »Mi közünk ehhez, asszony? Még nem jött el az én órám!«
|
John
|
Maori
|
2:4 |
Ka mea a Ihu ki a ia, E tai, he aha taku ki a koe? kahore ano kia taea noatia toku haora.
|
John
|
sml_BL_2
|
2:4 |
Ya sambung si Isa, “Ina', minsan aku mbal soho'nu, aku ya magkabaya'an. Halam gi' ta'abut waktu pamatuwa' barakatku.”
|
John
|
HunKar
|
2:4 |
Monda néki Jézus: Mi közöm nékem te hozzád, oh asszony? Nem jött még el az én órám.
|
John
|
Viet
|
2:4 |
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi đờn bà kia, ta với ngươi có sự gì chăng? Giờ ta chưa đến.
|
John
|
Kekchi
|
2:4 |
Ut li Jesús quixye re: —¿Cˈaˈut nak nacatchal xyebal cue aˈan? Toj ma̱jiˈ xkˈehil nak tincˈutbesi lin cuanquil, chan re lix naˈ.
|
John
|
Swe1917
|
2:4 |
Jesus svarade henne: »Låt mig vara, moder; min stund är ännu icke kommen.»
|
John
|
KhmerNT
|
2:4 |
ព្រះយេស៊ូក៏មានបន្ទូលថា៖ «អ្នកម្តាយអើយ! តើរឿងនេះទាក់ទងអ្វីនឹងខ្ញុំ ព្រមទាំងអ្នកម្តាយដែរ? ពេលកំណត់របស់ខ្ញុំមិនទាន់មកដល់ទេ»
|
John
|
CroSaric
|
2:4 |
Kaže joj Isus: "Ženo, što ja imam s tobom? Još nije došao moj čas!"
|
John
|
BasHauti
|
2:4 |
Diotsa Iesusec, Cer dut nic hirequin emaztea? oraino eztun ethorri ene orena.
|
John
|
WHNU
|
2:4 |
και [και] λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου
|
John
|
VieLCCMN
|
2:4 |
Đức Giê-su đáp : Thưa bà, chuyện đó can gì đến bà và tôi ? Giờ của tôi chưa đến.
|
John
|
FreBDM17
|
2:4 |
Mais Jésus lui répondit : qu’y a-t-il entre moi et toi, femme ? mon heure n’est point encore venue.
|
John
|
TR
|
2:4 |
λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου
|
John
|
HebModer
|
2:4 |
ויאמר אליה ישוע מה לי ולך אשה עתי עדין לא באה׃
|
John
|
Kaz
|
2:4 |
Иса:— Апа, Маған оны не үшін айтасыз? (Керемет жасау үшін көктегі Әкем белгілеген) уақытым әлі келген жоқ, — деп жауап берді.
|
John
|
OxfordTR
|
2:4 |
λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου
|
John
|
UkrKulis
|
2:4 |
Рече їй Ісус: Що менї й тобі, жено? ще не прийшла година моя.
|
John
|
FreJND
|
2:4 |
Jésus lui dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue.
|
John
|
TurHADI
|
2:4 |
İsa, “Anne, bunu neden bana söylüyorsun? Benim zamanım daha gelmedi” dedi.
|
John
|
GerGruen
|
2:4 |
Und Jesus sprach zu ihr: "Was habe ich mit dir zu schaffen, Weib? Meine Stunde ist noch nicht gekommen."
|
John
|
SloKJV
|
2:4 |
Jezus ji reče: „Ženska, kaj imam opraviti s teboj? Moja ura še ni prišla.“
|
John
|
Haitian
|
2:4 |
Men Jezi reponn li: Nan kisa mwen ye avè ou, madanm? Lè pa m' lan poko rive.
|
John
|
FinBibli
|
2:4 |
Jesus sanoi hänelle: vaimo! mitä minun on sinun kanssas? ei minun aikani ole vielä tullut.
|
John
|
SpaRV
|
2:4 |
Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
|
John
|
HebDelit
|
2:4 |
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ מַה־לִּי וָלָךְ אִשָּׁה עִתִּי עֲדַיִן לֹא־בָאָה׃
|
John
|
WelBeibl
|
2:4 |
Atebodd Iesu, “Mam annwyl, gad lonydd i mi. Beth ydy hynny i ni? Dydy fy amser i ddim wedi dod eto.”
|
John
|
GerMenge
|
2:4 |
Jesus antwortete ihr: »Was kümmern dich meine Angelegenheiten, Frau? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.«
|
John
|
GreVamva
|
2:4 |
Λέγει προς αυτήν ο Ιησούς· Τι είναι μεταξύ εμού και σου, γύναι; δεν ήλθεν έτι η ώρα μου.
|
John
|
ManxGael
|
2:4 |
Dooyrt Yeesey r'ee, Ven, cre t'ain dy yannoo rish shen? cha vel my oor foast er jeet.
|
John
|
Tisch
|
2:4 |
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
|
John
|
UkrOgien
|
2:4 |
Ісус же відказує їй: „Що тобі, жо́но, до Мене? Не прийшла ще година Моя!“
|
John
|
MonKJV
|
2:4 |
Есүс түүнд, Эмэгтэй, би болон та юу юм бэ? Миний цаг хараахан ирээгүй байна гэжээ.
|
John
|
FreCramp
|
2:4 |
Jésus lui répondit : " Femme, qu'est-ce que cela pour moi et vous ? Mon heure n'est pas encore venue. "
|
John
|
SrKDEkav
|
2:4 |
Исус јој рече: Шта је мени до тебе жено? Још није дошао мој час.
|
John
|
SpaTDP
|
2:4 |
Jesús le dijo, «Mujer, ¿Qué tiene que ver eso contigo o conmigo? Mi hora aún no ha llegado.»
|
John
|
PolUGdan
|
2:4 |
Jezus jej odpowiedział: Co ja mam z tobą, kobieto? Jeszcze nie nadeszła moja godzina.
|
John
|
FreGenev
|
2:4 |
Mais Jefus lui refpondit, Qu'y a-t'il entre moi & toi, femme ? Mon heure n'eft point encore venuë.
|
John
|
FreSegon
|
2:4 |
Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
|
John
|
Swahili
|
2:4 |
Yesu akamjibu, "Mama, usiniambie la kufanya. Saa yangu bado."
|
John
|
SpaRV190
|
2:4 |
Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
|
John
|
HunRUF
|
2:4 |
Mire Jézus azt mondta: Vajon énrám tartozik ez, vagy terád, asszony? Nem jött még el az én órám.
|
John
|
FreSynod
|
2:4 |
Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
|
John
|
DaOT1931
|
2:4 |
Jesus siger til hende: „Kvinde! hvad vil du mig? min Time er endnu ikke kommen.‟
|
John
|
FarHezar
|
2:4 |
عیسی به او گفت: «بانو، مرا با این امر چهکار است؟ ساعت من هنوز فرانرسیده.»
|
John
|
TpiKJPB
|
2:4 |
Jisas i tokim em, Meri, mi gat wanem wok wantaim yu? Aua bilong mi i no kamap yet.
|
John
|
ArmWeste
|
2:4 |
Յիսուս ըսաւ անոր. «Կի՛ն, դուն ի՞նչ ունիս ինծի հետ. իմ ժամս դեռ հասած չէ»:
|
John
|
DaOT1871
|
2:4 |
Jesus siger til hende: „Kvinde! hvad vil du mig? min Time er endnu ikke kommen.‟
|
John
|
JapRague
|
2:4 |
イエズス、婦人よ、其は我と汝とに何かある、我時未だ來らずと曰ひしかば、
|
John
|
Peshitta
|
2:4 |
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܐ ܠܝ ܘܠܟܝ ܐܢܬܬܐ ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܐܬܬ ܫܥܬܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
2:4 |
Jésus lui dit : Femme, qu’y a-t-il entre moi et vous ? Mon heure n’est pas encore venue.
|
John
|
PolGdans
|
2:4 |
Rzekł jej Jezus: Co ja mam z tobą, niewiasto? jeszczeć nie przyszła godzina moja.
|
John
|
JapBungo
|
2:4 |
イエス言ひ給ふ『をんなよ、我と汝となにの關係あらんや、我が時は未だ來らず』
|
John
|
Elzevir
|
2:4 |
λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου
|
John
|
GerElb18
|
2:4 |
Jesus spricht zu ihr: Was habe ich mit dir zu schaffen, Weib? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
|