Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 2:4  [2says 3to her 1Jesus], What is it to me and to you, O woman? [4not yet 3is 5come 2hour 1my].
John ACV 2:4  And Jesus says to her, What is with me and with thee, woman? My hour is not yet here.
John AFV2020 2:4  Jesus said to her, "Woman, what do you desire to have Me do? My time has not yet come."
John AKJV 2:4  Jesus said to her, Woman, what have I to do with you? my hour is not yet come.
John ASV 2:4  And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
John Anderson 2:4  Jesus said to her: Woman, what have I to do with you? my hour has not yet come.
John BBE 2:4  Jesus said to her, Woman, this is not your business; my time is still to come.
John BWE 2:4  Jesus said, ‘Woman, why are you telling me about it? It is not yet the time for me to do something.’
John CPDV 2:4  And Jesus said to her: “What is that to me and to you, woman? My hour has not yet arrived.”
John Common 2:4  Jesus said to her, "Woman, what have you to do with me? My hour has not yet come."
John DRC 2:4  And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? My hour is not yet come.
John Darby 2:4  Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
John EMTV 2:4  Jesus said to her, "Woman, what have I to do with you? My hour has not yet come."
John Etheridg 2:4  Jeshu saith to her, What (is it) to me and to thee, woman? Not yet hath come mine hour.
John Geneva15 2:4  Iesus saide vnto her, Woman, what haue I to doe with thee? mine houre is not yet come.
John Godbey 2:4  And Jesus says to her, What is that to me and to thee? O woman, my hour is not yet come.
John GodsWord 2:4  Jesus said to her, "Why did you come to me? My time has not yet come."
John Haweis 2:4  Jesus saith unto her, What is that to me and thee, woman? my hour is not yet come.
John ISV 2:4  Jesus said to her, “How does that concern us, woman? My hour has not yet come.”
John Jubilee2 2:4  Jesus said unto her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.
John KJV 2:4  Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
John KJVA 2:4  Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
John KJVPCE 2:4  Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
John LEB 2:4  And Jesus said to her, “What ⌞does your concern have to do with me⌟, woman? My hour has not yet come.”
John LITV 2:4  Jesus said to her, What is that to Me and to you, woman? My hour has not yet come.
John LO 2:4  Jesus answered, Woman, what have you to do with me? My time is not yet come.
John MKJV 2:4  Jesus said to her, Woman, what do I have to do with you? My hour has not yet come.
John Montgome 2:4  "Woman," said Jesus, "what have you to do with me? My time is not yet come."
John Murdock 2:4  Jesus said to her: What is in common to me and thee? Not yet hath my hour come.
John NETfree 2:4  Jesus replied, "Woman, why are you saying this to me? My time has not yet come."
John NETtext 2:4  Jesus replied, "Woman, why are you saying this to me? My time has not yet come."
John NHEB 2:4  Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."
John NHEBJE 2:4  Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."
John NHEBME 2:4  Yeshua said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."
John Noyes 2:4  Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.
John OEB 2:4  “What do you want with me?”answered Jesus. “My time has not come yet.”
John OEBcth 2:4  “What do you want with me?”answered Jesus. “My time has not come yet.”
John OrthJBC 2:4  And Rebbe, Melech HaMoshiach says to her, "Mah lanu valach, Isha? [Bereshis 3:15] My sha'ah (hour, time) has not yet come." [See Mattityahu 26:18,28]
John RKJNT 2:4  Jesus said to her, Woman, what have I to do with you? my hour has not yet come.
John RLT 2:4  Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
John RNKJV 2:4  Yahushua saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
John RWebster 2:4  Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? my hour is not yet come.
John Rotherha 2:4  And Jesus saith unto her—What part can I take with thee, O woman? Not yet, hath come, mine hour.
John Twenty 2:4  "What do you want with me?" answered Jesus. "My time has not come yet."
John Tyndale 2:4  Iesus sayde vnto her: woman what have I to do with the? myne houre is not yet come.
John UKJV 2:4  Jesus says unto her, Woman, what have I to do with you? mine hour is not yet come.
John Webster 2:4  Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? my hour is not yet come.
John Weymouth 2:4  "Leave the matter in my hands," He replied; "the time for me to act has not yet come."
John Worsley 2:4  Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? my time is not yet come.
John YLT 2:4  Jesus saith to her, `What--to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.'
John VulgClem 2:4  Et dicit ei Jesus : Quid mihi et tibi est, mulier ? nondum venit hora mea.
John VulgCont 2:4  Et dicit ei Iesus: Quid mihi, et tibi est, mulier? Nondum venit hora mea.
John VulgHetz 2:4  Et dicit ei Iesus: Quid mihi, et tibi est, mulier? nondum venit hora mea.
John VulgSist 2:4  Et dicit ei Iesus: Quid mihi, et tibi est, mulier? nondum venit hora mea.
John Vulgate 2:4  et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea
John CzeB21 2:4  „Ženo, co ode mě chceš?“ odpověděl jí Ježíš. „Má chvíle ještě nepřišla.“
John CzeBKR 2:4  Dí jí Ježíš: Co mně a tobě ženo? Ještě nepřišla hodina má.
John CzeCEP 2:4  Ježíš jí řekl: „Co to ode mne žádáš! Ještě nepřišla má hodina.“
John CzeCSP 2:4  [A] Ježíš jí řekl: „⌈Co mi chceš⌉, ženo? Ještě nepřišla má hodina.“
John ABPGRK 2:4  λέγει αυτή ο Ιησούς τι εμοί και σοι γύναι ούπω ήκει η ώρα μου
John Afr1953 2:4  Jesus sê vir haar: Vrou, wat het Ek met u te doen? My uur het nog nie gekom nie.
John Alb 2:4  Jezusi i tha: ''Ç'ke me mua, o grua? Ora ime s'ka ardhur akoma!''.
John Antoniad 2:4  λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου
John AraNAV 2:4  فَأَجَابَهَا: «مَا شَأْنُكِ بِي يَاامْرَأَةُ؟ سَاعَتِي لَمْ تَأْتِ بَعْدُ!»
John AraSVD 2:4  قَالَ لَهَا يَسُوعُ: «مَا لِي وَلَكِ يَا ٱمْرَأَةُ؟ لَمْ تَأْتِ سَاعَتِي بَعْدُ».
John ArmEaste 2:4  Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ի՞նչ ես ուզում ինձնից, ո՛վ կին, իմ ժամանակը դեռ չի հասել»:
John ArmWeste 2:4  Յիսուս ըսաւ անոր. «Կի՛ն, դուն ի՞նչ ունիս ինծի հետ. իմ ժամս դեռ հասած չէ»:
John Azeri 2:4  عئسا آناسينا ددي: "منئمله ائشئن اولماسين آنا، منئم واختيم حله يتئشمه‌يئب."
John BasHauti 2:4  Diotsa Iesusec, Cer dut nic hirequin emaztea? oraino eztun ethorri ene orena.
John Bela 2:4  Ісус кажа Ёй: што Мне і Табе, жанчына? яшчэ ня прыйшла гадзіна Мая.
John BretonNT 2:4  Jezuz a lavaras dezhi: Gwreg, petra a zo etre te ha me? N'eo ket c'hoazh deuet va eur.
John BulCarig 2:4  Казва й Исус: Що имаш ти с мене, жено? часът ми още не е дошел.
John BulVeren 2:4  А Иисус ѝ каза: Какво има между Мен и теб, жено? Часът Ми още не е дошъл.
John BurCBCM 2:4  ယေဇူးကလည်း အချင်းအမျိုးသမီး၊ သင်သည် အကျွန်ုပ်နှင့် မည်သို့သက် ဆိုင်ပါသနည်း။ အကျွန်ုပ်၏အချိန် မရောက်သေး ဟု သူမအား မိန့်တော်မူ၏။-
John BurJudso 2:4  ယေရှုကလည်း၊ အချင်းမိန်းမ၊ သင်သည် ငါနှင့်အဘယ်သို့ဆိုင်သနည်း။ ငါ့အချိန် မရောက်သေးဟု မိန့်တော်မူ၏။
John Byz 2:4  λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου
John CSlEliza 2:4  Глагола Ей Иисус: что (есть) Мне и Тебе, Жено? Не у прииде час Мой.
John CebPinad 2:4  Ug si Jesus miingon kaniya, "Babaye, unsay imong labut kanako? Ang akong takna wala pa moabut."
John Che1860 2:4  ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎯᎨᏴ ᎦᏙ ᎠᏴ ᏗᎩᎾᏓᏛᏙᏗ? ᎥᏝ ᎠᏏ ᎠᏴ ᏯᎩᏍᏆᎸᎡᎸ.
John ChiNCVs 2:4  耶稣说:“母亲(“母亲”原文作“妇人”),我跟你有什么关系呢?我的时候还没有到。”
John ChiSB 2:4  耶穌回答說:「女人,這於我和妳有什麼關係?我的時刻尚未來到。」
John ChiUn 2:4  耶穌說:「母親(原文是婦人),我與你有甚麼相干?我的時候還沒有到。」
John ChiUnL 2:4  耶穌曰、媼歟、我與爾何與、我時未至也、
John ChiUns 2:4  耶稣说:「母亲(原文是妇人),我与你有甚么相干?我的时候还没有到。」
John CopNT 2:4  ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⳿ⲁϧⲟ ⲛⲉⲙⲏⲓ ϩⲱⲓ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲉⲥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲧⲁⲟⲩⲛⲟⲩ.
John CopSahBi 2:4  ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲉϣ ⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲙⲡⲁⲧⲉ ⲧⲁⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲓ
John CopSahHo 2:4  ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲉϣⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲁⲧⲉⲧⲁⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ͡ⲓ.
John CopSahid 2:4  ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲉϣⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲁⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲓ
John CopSahid 2:4  ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲉϣⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲁⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲓ.
John CroSaric 2:4  Kaže joj Isus: "Ženo, što ja imam s tobom? Još nije došao moj čas!"
John DaNT1819 2:4  Jesus sagde til hende: Kvinde! hvad vil du mig? min Time er endnu ikke kommen.
John DaOT1871 2:4  Jesus siger til hende: „Kvinde! hvad vil du mig? min Time er endnu ikke kommen.‟
John DaOT1931 2:4  Jesus siger til hende: „Kvinde! hvad vil du mig? min Time er endnu ikke kommen.‟
John Dari 2:4  عیسی جواب داد: «این به من مربوط است یا به تو؟ وقت من هنوز نرسیده است.»
John DutSVV 2:4  Jezus zeide tot haar: Vrouw, wat heb Ik met u te doen? Mijn ure is nog niet gekomen.
John DutSVVA 2:4  Jezus zeide tot haar: Vrouw, wat heb Ik met u te doen? Mijn ure is nog niet gekomen.
John Elzevir 2:4  λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου
John Esperant 2:4  Kaj Jesuo diris al ŝi: Kio estas inter mi kaj vi, virino? mia horo ankoraŭ ne venis.
John Est 2:4  Jeesus ütles Talle: "Mis Sul minuga asja, Naine? Minu aeg ei ole veel tulnud!"
John FarHezar 2:4  عیسی به او گفت: «بانو، مرا با این امر چه‌کار است؟ ساعت من هنوز فرا‌نرسیده.»
John FarOPV 2:4  عیسی به وی گفت: «ای زن مرابا تو چه‌کار است؟ ساعت من هنوز نرسیده است.»
John FarTPV 2:4  عیسی پاسخ داد: «این به من مربوط است یا به تو؟ وقت من هنوز نرسیده است.»
John FinBibli 2:4  Jesus sanoi hänelle: vaimo! mitä minun on sinun kanssas? ei minun aikani ole vielä tullut.
John FinPR 2:4  Jeesus sanoi hänelle: "Mitä sinä tahdot minusta, vaimo? Minun aikani ei ole vielä tullut."
John FinPR92 2:4  Mutta Jeesus vastasi: "Anna minun olla, nainen. Minun aikani ei ole vielä tullut."
John FinRK 2:4  Jeesus vastasi: ”Mitä se minulle tai sinulle kuuluu, nainen? Minun aikani ei ole vielä tullut.”
John FinSTLK2 2:4  Jeesus sanoi hänelle: "Nainen, mitä minulla on tekemistä kanssasi? Aikani ei ole vielä tullut."
John FreBBB 2:4  Jésus lui dit : Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n'est pas encore venue.
John FreBDM17 2:4  Mais Jésus lui répondit : qu’y a-t-il entre moi et toi, femme ? mon heure n’est point encore venue.
John FreCramp 2:4  Jésus lui répondit : " Femme, qu'est-ce que cela pour moi et vous ? Mon heure n'est pas encore venue. "
John FreGenev 2:4  Mais Jefus lui refpondit, Qu'y a-t'il entre moi & toi, femme ? Mon heure n'eft point encore venuë.
John FreJND 2:4  Jésus lui dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue.
John FreOltra 2:4  Jésus lui dit: «Femme, qu'y a-t-il entre toi et moi? Mon heure n'est pas encore venue.»
John FrePGR 2:4  et Jésus lui dit : « Qu'y a-t-il de commun entre moi et toi, femme ? Mon heure n'est pas encore venue. »
John FreSegon 2:4  Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
John FreStapf 2:4  «Femme, lui répondit Jésus, qu'y a-t-il entre toi et moi? mon heure n'est pas encore venue.»
John FreSynod 2:4  Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
John FreVulgG 2:4  Jésus lui dit : Femme, qu’y a-t-il entre moi et vous ? Mon heure n’est pas encore venue.
John GerAlbre 2:4  Jesus antwortete ihr: "Was willst du von mir? Noch ist meine Stunde nicht gekommen."
John GerBoLut 2:4  Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht kommen.
John GerElb18 2:4  Jesus spricht zu ihr: Was habe ich mit dir zu schaffen, Weib? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
John GerElb19 2:4  Jesus spricht zu ihr: Was habe ich mit dir zu schaffen, Weib? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
John GerGruen 2:4  Und Jesus sprach zu ihr: "Was habe ich mit dir zu schaffen, Weib? Meine Stunde ist noch nicht gekommen."
John GerLeoNA 2:4  Und Jesus sagt zu ihr: „Was ‹habe ich mit dir zu schaffen›, Frau? Noch ist meine Stunde nicht gekommen.“
John GerLeoRP 2:4  Jesus sagt zu ihr: „Was ‹habe ich mit dir zu schaffen›, Frau? Noch ist meine Stunde nicht gekommen.“
John GerMenge 2:4  Jesus antwortete ihr: »Was kümmern dich meine Angelegenheiten, Frau? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.«
John GerNeUe 2:4  "Frau, in was für eine Sache willst du mich da hineinziehen?", entgegnete Jesus. "Meine Zeit ist noch nicht gekommen."
John GerOffBi 2:4  Und {der} Jesus sagt ihr: „Welche besondere Beziehung gibt es zwischen Dir und mir, Frau [, daß Du damit zu mir kommst]? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.“
John GerReinh 2:4  Jesus sagt ihr: Was machst du dir mit mir zu schaffen, Frau? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
John GerSch 2:4  Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen!
John GerTafel 2:4  Spricht zu ihr Jesus: Weib, was ist Mein und dein? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
John GerTextb 2:4  Und Jesus sagt zu ihr: ist meine Sache deine Sache, Frau? noch ist meine Stunde nicht gekommen.
John GerZurch 2:4  Und Jesus sagt zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen. (a) Mt 12:48
John GreVamva 2:4  Λέγει προς αυτήν ο Ιησούς· Τι είναι μεταξύ εμού και σου, γύναι; δεν ήλθεν έτι η ώρα μου.
John Haitian 2:4  Men Jezi reponn li: Nan kisa mwen ye avè ou, madanm? Lè pa m' lan poko rive.
John HebDelit 2:4  וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ מַה־לִּי וָלָךְ אִשָּׁה עִתִּי עֲדַיִן לֹא־בָאָה׃
John HebModer 2:4  ויאמר אליה ישוע מה לי ולך אשה עתי עדין לא באה׃
John HunKNB 2:4  Jézus azt felelte neki: »Mi közünk ehhez, asszony? Még nem jött el az én órám!«
John HunKar 2:4  Monda néki Jézus: Mi közöm nékem te hozzád, oh asszony? Nem jött még el az én órám.
John HunRUF 2:4  Mire Jézus azt mondta: Vajon énrám tartozik ez, vagy terád, asszony? Nem jött még el az én órám.
John HunUj 2:4  Mire Jézus azt mondta: „Vajon énrám tartozik ez, vagy terád, asszony? Nem jött még el az én órám.”
John ItaDio 2:4  Gesù le disse: Che v’è fra te e me, o donna? l’ora mia non è ancora venuta.
John ItaRive 2:4  E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta.
John JapBungo 2:4  イエス言ひ給ふ『をんなよ、我と汝となにの關係あらんや、我が時は未だ來らず』
John JapDenmo 2:4  イエスは彼女に言った,「女よ,あなたはわたしとどんな関係があるのですか。わたしの時はまだ来ていません」。
John JapKougo 2:4  イエスは母に言われた、「婦人よ、あなたは、わたしと、なんの係わりがありますか。わたしの時は、まだきていません」。
John JapRague 2:4  イエズス、婦人よ、其は我と汝とに何かある、我時未だ來らずと曰ひしかば、
John KLV 2:4  Jesus ja'ta' Daq Daj, “ be', nuq ta'taH vetlh ghaj Daq ta' tlhej SoH je jIH? wIj hour ghajtaH ghobe' yet ghoS.”
John Kapingam 2:4  Jesus ga-helekai, “Dogu dinana, hudee hagia-mai dagu mee belee hai. Dogu madagoaa la-digi dau-mai.”
John Kaz 2:4  Иса:— Апа, Маған оны не үшін айтасыз? (Керемет жасау үшін көктегі Әкем белгілеген) уақытым әлі келген жоқ, — деп жауап берді.
John Kekchi 2:4  Ut li Jesús quixye re: —¿Cˈaˈut nak nacatchal xyebal cue aˈan? Toj ma̱jiˈ xkˈehil nak tincˈutbesi lin cuanquil, chan re lix naˈ.
John KhmerNT 2:4  ព្រះយេស៊ូ​ក៏​មាន​បន្ទូល​ថា៖​ «អ្នក​ម្តាយ​អើយ!​ តើ​រឿង​នេះ​ទាក់ទង​អ្វី​នឹង​ខ្ញុំ​ ព្រមទាំង​អ្នក​ម្តាយ​ដែរ?​ ពេល​កំណត់​របស់​ខ្ញុំ​មិន​ទាន់​មក​ដល់​ទេ»​
John KorHKJV 2:4  예수님께서 그녀에게 이르시되, 여자여, 내가 당신과 무슨 상관이 있나이까? 내 때가 아직 이르지 아니하였나이다, 하시거늘
John KorRV 2:4  예수께서 가라사대 여자여 나와 무슨 상관이 있나이까 내 때가 아직 이르지 못하였나이다
John Latvian 2:4  Bet Jēzus viņai sacīja: Kas man un tev, sieviet? Vēl mana stunda nav nākusi!
John LinVB 2:4  Yézu azóngísélí yě : « Mwasi, likambo níni ngai na yo ? Elaká ya ngáí ekokí naíno té. »
John LtKBB 2:4  Jėzus jai atsakė: „O kas man ir tau, moterie? Dar neatėjo mano valanda“.
John LvGluck8 2:4  Jēzus uz to saka: “Sieva, kas Man ar tevi? Mana stunda vēl nav nākusi.”
John Mal1910 2:4  യേശു അവളോടു: സ്ത്രീയേ, എനിക്കും നിനക്കും തമ്മിൽ എന്തു? എന്റെ നാഴിക ഇതുവരെ വന്നിട്ടില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
John ManxGael 2:4  Dooyrt Yeesey r'ee, Ven, cre t'ain dy yannoo rish shen? cha vel my oor foast er jeet.
John Maori 2:4  Ka mea a Ihu ki a ia, E tai, he aha taku ki a koe? kahore ano kia taea noatia toku haora.
John Mg1865 2:4  Hoy Jesosy taminy: Ravehivavy, moa mifaninona akory Izaho sy ianao? tsy mbola tonga ny fotoako.
John MonKJV 2:4  Есүс түүнд, Эмэгтэй, би болон та юу юм бэ? Миний цаг хараахан ирээгүй байна гэжээ.
John MorphGNT 2:4  ⸀καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
John Ndebele 2:4  UJesu wathi kuye: Mama, ngilani lawe? Ihola lami kalikafiki.
John NlCanisi 2:4  Maar Jesus zeide haar: Vrouw, wat is er tussen Mij en u? Nog is mijn uur niet gekomen.
John NorBroed 2:4  Jesus sier til henne, Hva til meg og til deg, kvinne? Min time er enda ikke kommet.
John NorSMB 2:4  «Kva vil du meg, kvinna?» svara Jesus; «mi tid er ikkje endå komi.»
John Norsk 2:4  Jesus sa til henne: Hvad har jeg med dig å gjøre, kvinne? Min time er ennu ikke kommet.
John Northern 2:4  İsa dedi: «Ana, məndən nə istəyirsən? Mənim vaxtım hələ çatmayıb».
John OxfordTR 2:4  λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου
John Peshitta 2:4  ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܐ ܠܝ ܘܠܟܝ ܐܢܬܬܐ ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܐܬܬ ܫܥܬܝ ܀
John PohnOld 2:4  Iesus kotin masani ong i: Li, menda re om? Ai ansau saikenta leler.
John Pohnpeia 2:4  Sises eri ketin sapeng, mahsanih, “Lih, ke dehr ndaiong ie dahme I en wia. Ei ahnsou saikinte leledo.”
John PolGdans 2:4  Rzekł jej Jezus: Co ja mam z tobą, niewiasto? jeszczeć nie przyszła godzina moja.
John PolUGdan 2:4  Jezus jej odpowiedział: Co ja mam z tobą, kobieto? Jeszcze nie nadeszła moja godzina.
John PorAR 2:4  Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
John PorAlmei 2:4  Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu comtigo? ainda não é chegada a minha hora.
John PorBLivr 2:4  Jesus lhe disse: O que eu tenho contigo, mulher? A minha hora ainda não chegou.
John PorBLivr 2:4  Jesus lhe disse: O que eu tenho contigo, mulher? A minha hora ainda não chegou.
John PorCap 2:4  *Jesus respondeu-lhe: «Mulher, que tem isso a ver contigo e comigo? Ainda não chegou a minha hora.»
John RomCor 2:4  Isus i-a răspuns: „Femeie, ce am a face Eu cu tine? Nu Mi-a venit încă ceasul.”
John RusSynod 2:4  Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.
John RusSynod 2:4  Иисус говорит ей: «Что Мне и тебе, женщина? Еще не пришел час Мой».
John RusVZh 2:4  Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.
John SBLGNT 2:4  ⸀καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
John Shona 2:4  Jesu akati kwavari: Mukadzi, ndinei newe? Nguva yangu haisati yasvika.
John SloChras 2:4  In reče ji Jezus: Kaj imaš z menoj, žena? Moja ura še ni prišla.
John SloKJV 2:4  Jezus ji reče: „Ženska, kaj imam opraviti s teboj? Moja ura še ni prišla.“
John SloStrit 2:4  Reče jej Jezus: Kaj imaš z menoj, žena? Ni še prišel čas moj.
John SomKQA 2:4  Markaasaa Ciise wuxuu iyada ku yidhi, Islaan yahay, aniga iyo adiga maxaa inoo dhexeeya? Saacaddaydu weli ma iman.
John SpaPlate 2:4  Jesús le dijo: “¿Qué (nos va en esto) a Mí y a ti, mujer? Mi hora no ha venido todavía”.
John SpaRV 2:4  Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
John SpaRV186 2:4  Y le dice Jesús: ¿Qué tengo yo que ver contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
John SpaRV190 2:4  Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
John SpaTDP 2:4  Jesús le dijo, «Mujer, ¿Qué tiene que ver eso contigo o conmigo? Mi hora aún no ha llegado.»
John SpaVNT 2:4  Y dícele Jesus: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora,
John SrKDEkav 2:4  Исус јој рече: Шта је мени до тебе жено? Још није дошао мој час.
John SrKDIjek 2:4  Исус јој рече: што је мени до тебе жено? Још није дошао мој час.
John StatResG 2:4  Καὶ λέγει αὐτῇ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; Οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.”
John Swahili 2:4  Yesu akamjibu, "Mama, usiniambie la kufanya. Saa yangu bado."
John Swe1917 2:4  Jesus svarade henne: »Låt mig vara, moder; min stund är ännu icke kommen.»
John SweFolk 2:4  Jesus svarade henne: "Kvinna, vad har vi med det att göra? Min stund har inte kommit än."
John SweKarlX 2:4  Då sade Jesus till henne: Qvinna, hvad hafver jag med dig? Min tid är icke ännu kommen.
John SweKarlX 2:4  Då sade Jesus till henne: Qvinna, hvad hafver jag med dig? Min tid är icke ännu kommen.
John TNT 2:4  καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
John TR 2:4  λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου
John TagAngBi 2:4  At sinabi sa kaniya ni Jesus, Babae, anong pakialam ko sa iyo? ang aking oras ay hindi pa dumarating.
John Tagalog 2:4  Sinabi ni Jesus sa kaniya: Ginang, bakit ako mauugnay na kasama mo sa bagay na ito? Ang aking oras ay hindi pa dumarating.
John Tausug 2:4  Sagawa' in sambung hi Īsa ha ina' niya, laung niya, “Ina', ayaw na kaw magsusa sin pasal yan. Aku na in makaingat ha yan. Way pa miyabut in waktu sin pagpaguwa' ku sin kusug ku.”
John ThaiKJV 2:4  พระเยซูตรัสกับนางว่า “หญิงเอ๋ย ข้าพเจ้าเกี่ยวข้องอะไรกับท่านเล่า เวลาของข้าพเจ้ายังไม่มาถึง”
John Tisch 2:4  λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
John TpiKJPB 2:4  Jisas i tokim em, Meri, mi gat wanem wok wantaim yu? Aua bilong mi i no kamap yet.
John TurHADI 2:4  İsa, “Anne, bunu neden bana söylüyorsun? Benim zamanım daha gelmedi” dedi.
John TurNTB 2:4  İsa, “Anne, benden ne istiyorsun? Benim saatim daha gelmedi” dedi.
John UkrKulis 2:4  Рече їй Ісус: Що менї й тобі, жено? ще не прийшла година моя.
John UkrOgien 2:4  Ісус же відказує їй: „Що тобі, жо́но, до Мене? Не прийшла ще година Моя!“
John Uma 2:4  Na'uli' Yesus: "Napa pai' nu'uli' -ka hewa tetu-e, Ina'? Ko'ia rata tempo-na kupopo'incai-ra kahema-ku."
John UrduGeo 2:4  عیسیٰ نے جواب دیا، ”اے خاتون، میرا آپ سے کیا واسطہ؟ میرا وقت ابھی نہیں آیا۔“
John UrduGeoD 2:4  ईसा ने जवाब दिया, “ऐ ख़ातून, मेरा आपसे क्या वास्ता? मेरा वक़्त अभी नहीं आया।”
John UrduGeoR 2:4  Īsā ne jawāb diyā, “Ai ḳhātūn, merā āp se kyā wāstā? Merā waqt abhī nahīṅ āyā.”
John UyCyr 2:4  — Ана, Мени арилаштурмисиңиз. Мениң вақтим техи кәлмиди, — деди һәзрити Әйса.
John VieLCCMN 2:4  Đức Giê-su đáp : Thưa bà, chuyện đó can gì đến bà và tôi ? Giờ của tôi chưa đến.
John Viet 2:4  Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi đờn bà kia, ta với ngươi có sự gì chăng? Giờ ta chưa đến.
John VietNVB 2:4  Đức Giê-su nói: Thưa mẹ, việc của Con có can hệ gì đến mẹ, giờ Con chưa đến!
John WHNU 2:4  και [και] λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου
John WelBeibl 2:4  Atebodd Iesu, “Mam annwyl, gad lonydd i mi. Beth ydy hynny i ni? Dydy fy amser i ddim wedi dod eto.”
John Wycliffe 2:4  And Jhesus seith to hir, What to me and to thee, womman? myn our cam not yit.
John f35 2:4  λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου
John sml_BL_2 2:4  Ya sambung si Isa, “Ina', minsan aku mbal soho'nu, aku ya magkabaya'an. Halam gi' ta'abut waktu pamatuwa' barakatku.”
John vlsJoNT 2:4  Jezus zeide tot haar: Wat heb Ik met u te doen, vrouwe? mijn ure is nog niet gekomen.