John
|
RWebster
|
2:5 |
His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it .
|
John
|
EMTV
|
2:5 |
His mother said to the servants, "Whatever He may say to you, do."
|
John
|
NHEBJE
|
2:5 |
His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."
|
John
|
Etheridg
|
2:5 |
His mother saith to the servitors, Whatever he telleth you, do.
|
John
|
ABP
|
2:5 |
Says his mother to the servants, What ever he should say to you, you do it!
|
John
|
NHEBME
|
2:5 |
His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."
|
John
|
Rotherha
|
2:5 |
His mother saith unto them who are ministering—Whatsoever he may say to you, do!
|
John
|
LEB
|
2:5 |
His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it!”
|
John
|
BWE
|
2:5 |
His mother said to the servants, ‘Do all that he tells you to do.’
|
John
|
Twenty
|
2:5 |
His mother said to the servants. "Do whatever he tells you."
|
John
|
ISV
|
2:5 |
His mother told the servants, “Do whatever he tells you.”
|
John
|
RNKJV
|
2:5 |
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
|
John
|
Jubilee2
|
2:5 |
His mother said unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do [it].
|
John
|
Webster
|
2:5 |
His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do [it].
|
John
|
Darby
|
2:5 |
His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
|
John
|
OEB
|
2:5 |
His mother said to the servants: “Do whatever he tells you.”
|
John
|
ASV
|
2:5 |
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
|
John
|
Anderson
|
2:5 |
His mother said to the servants: Whatever he says to you, do.
|
John
|
Godbey
|
2:5 |
His mother says to the servants, Do whatsoever He may say to you.
|
John
|
LITV
|
2:5 |
His mother said to the servants, Whatever He says to you, do.
|
John
|
Geneva15
|
2:5 |
His mother saide vnto the seruants, Whatsoeuer he sayeth vnto you, doe it.
|
John
|
Montgome
|
2:5 |
His mother said to the attendants, "Whatever he may tell you to do, do it."
|
John
|
CPDV
|
2:5 |
His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
|
John
|
Weymouth
|
2:5 |
His mother said to the attendants, "Whatever he tells you to do, do it."
|
John
|
LO
|
2:5 |
His mother said to the servants, Do whatever he shall bid you.
|
John
|
Common
|
2:5 |
His mother said to the servants, "Do whatever he tells you."
|
John
|
BBE
|
2:5 |
His mother said to the servants, Whatever he says to you, do it.
|
John
|
Worsley
|
2:5 |
His mother saith to the servants, Whatsoever he ordereth you to do, do it.
|
John
|
DRC
|
2:5 |
His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.
|
John
|
Haweis
|
2:5 |
His mother saith to the waiters, Whatsoever he orders you, do it.
|
John
|
GodsWord
|
2:5 |
His mother told the servers, "Do whatever he tells you."
|
John
|
Tyndale
|
2:5 |
His mother sayde vnto the ministres: whatsoever he sayeth vnto you do it.
|
John
|
KJVPCE
|
2:5 |
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
|
John
|
NETfree
|
2:5 |
His mother told the servants, "Whatever he tells you, do it."
|
John
|
RKJNT
|
2:5 |
His mother said to the servants, Whatever he says to you, do it.
|
John
|
AFV2020
|
2:5 |
Then His mother said to the servants, "Whatever He says to you, do."
|
John
|
NHEB
|
2:5 |
His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."
|
John
|
OEBcth
|
2:5 |
His mother said to the servants: “Do whatever he tells you.”
|
John
|
NETtext
|
2:5 |
His mother told the servants, "Whatever he tells you, do it."
|
John
|
UKJV
|
2:5 |
His mother says unto the servants, Whatsoever he says unto you, do it.
|
John
|
Noyes
|
2:5 |
His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it.
|
John
|
KJV
|
2:5 |
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
|
John
|
KJVA
|
2:5 |
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
|
John
|
AKJV
|
2:5 |
His mother said to the servants, Whatever he said to you, do it.
|
John
|
RLT
|
2:5 |
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
|
John
|
OrthJBC
|
2:5 |
The Em (Mother) of Rebbe, Melech HaMoshiach says to the mesharetim, "Asher yomar lakhem ta'asu (Do whatever he tells you)." [Bereshis 41:55]
|
John
|
MKJV
|
2:5 |
His mother said to the servants, Whatever He says to you, do it.
|
John
|
YLT
|
2:5 |
His mother saith to the ministrants, `Whatever he may say to you--do.'
|
John
|
Murdock
|
2:5 |
His mother said to the waiters: Whatever he saith to you, do it.
|
John
|
ACV
|
2:5 |
His mother says to the helpers, Whatever he may say to you, do.
|
John
|
PorBLivr
|
2:5 |
Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
|
John
|
Mg1865
|
2:5 |
Fa hoy ny reniny tamin’ ny mpanompo: Ataovy izay asainy ataonareo.
|
John
|
CopNT
|
2:5 |
ⲡⲉϫⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲓⲇⲓ⳿ⲁⲕⲱⲛ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲉϥⲛⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲁⲣⲓⲧϥ.
|
John
|
FinPR
|
2:5 |
Hänen äitinsä sanoi palvelijoille: "Mitä hän teille sanoo, se tehkää".
|
John
|
NorBroed
|
2:5 |
Moren hans sier til tjenerne, Hva enn som helst han skulle si til dere, gjør det.
|
John
|
FinRK
|
2:5 |
Hänen äitinsä sanoi palvelijoille: ”Mitä hän teille sanookin, se tehkää.”
|
John
|
ChiSB
|
2:5 |
衪的母親給僕役說:「他無論吩咐你們,你們就作什麼。」
|
John
|
CopSahBi
|
2:5 |
ⲡⲉϫⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲱⲧϩ ϫⲉ ⲡⲉⲧϥⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲣⲓϥ
|
John
|
ArmEaste
|
2:5 |
Նրա մայրը սպասաւորներին ասաց. «Ինչ որ ձեզ ասի, արէ՛ք»:
|
John
|
ChiUns
|
2:5 |
他母亲对用人说:「他告诉你们甚么,你们就做甚么。」
|
John
|
BulVeren
|
2:5 |
Майка Му каза на слугите: Каквото ви каже, направете.
|
John
|
AraSVD
|
2:5 |
قَالَتْ أُمُّهُ لِلْخُدَّامِ: «مَهْمَا قَالَ لَكُمْ فَٱفْعَلُوهُ».
|
John
|
Shona
|
2:5 |
Mai vake vakati kuvaranda: Chipi nechipi chaanokuudzai, itai.
|
John
|
Esperant
|
2:5 |
Lia patrino diris al la servantoj: Kion ajn li diros al vi, tion faru.
|
John
|
ThaiKJV
|
2:5 |
มารดาของพระองค์จึงบอกพวกคนใช้ว่า “ท่านจะสั่งพวกเจ้าให้ทำสิ่งใด ก็จงกระทำตามเถิด”
|
John
|
BurJudso
|
2:5 |
မယ်တော်ကလည်း၊ သူစေခိုင်းသမျှတို့ကို ပြုကြလော့ဟု အစေခံတို့အားဆိုလေ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
2:5 |
λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ⸂Ὅ τι⸃ ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
|
John
|
FarTPV
|
2:5 |
مادرش به نوكران گفت: «هرچه به شما بگوید انجام دهید.»
|
John
|
UrduGeoR
|
2:5 |
Lekin us kī māṅ ne naukaroṅ ko batāyā, “Jo kuchh wuh tum ko batāe wuh karo.”
|
John
|
SweFolk
|
2:5 |
Hans mor sade till tjänarna: "Gör vad han säger till er."
|
John
|
TNT
|
2:5 |
λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε.
|
John
|
GerSch
|
2:5 |
Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagen wird, das tut!
|
John
|
TagAngBi
|
2:5 |
Sinabi ng kaniyang ina sa mga alila, Gawin ninyo ang anomang sa inyo'y kaniyang sabihin.
|
John
|
FinSTLK2
|
2:5 |
Hänen äitinsä sanoi palvelijoille: "Mitä hän sanookin teille, se tehkää."
|
John
|
Dari
|
2:5 |
مادرش به نوکران گفت: «هرچه به شما بگوید انجام دهید.»
|
John
|
SomKQA
|
2:5 |
Kolkaasaa hooyadiis waxay midiidinyadii ku tidhi, Wax kastuu idinku yidhaahdo, yeela.
|
John
|
NorSMB
|
2:5 |
«Gjer alt han segjer til dykk!» sagde mor hans til bordsveinarne.
|
John
|
Alb
|
2:5 |
Nëna e tij u tha shërbëtorëve: ''Bëni gjithçka që ai t'ju thotë!''.
|
John
|
GerLeoRP
|
2:5 |
Seine Mutter sagt zu den Dienern: „Was auch immer er euch sagt, das tut!“
|
John
|
UyCyr
|
2:5 |
Аниси чакарларға: — У силәргә немә қил десә, шуни қилиңлар, — деди.
|
John
|
KorHKJV
|
2:5 |
그분의 어머니가 종들에게 이르되, 그분께서 너희에게 무엇을 말씀하시든지 그대로 하라, 하니라.
|
John
|
MorphGNT
|
2:5 |
λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ⸂Ὅ τι⸃ ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
|
John
|
SrKDIjek
|
2:5 |
Рече мати његова слугама: што год вам рече учините.
|
John
|
Wycliffe
|
2:5 |
His modir seith to the mynystris, What euere thing he seie to you, do ye.
|
John
|
Mal1910
|
2:5 |
അവന്റെ അമ്മ ശുശ്രൂഷക്കാരോടു: അവൻ നിങ്ങളോടു എന്തെങ്കിലും കല്പിച്ചാൽ അതു ചെയ്വിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
2:5 |
그 어머니가 하인들에게 이르되 너희에게 무슨 말씀을 하시든지 그대로 하라 하니라
|
John
|
Azeri
|
2:5 |
آناسي خئدمت ادنلره ددي: "سئزه نه دسه، اونو ادئن."
|
John
|
GerReinh
|
2:5 |
Seine Mutter sagt den Dienern: Was er euch sagen wird, das tut.
|
John
|
SweKarlX
|
2:5 |
Då sade hans moder till tjenarena: Hvad han säger eder, det görer.
|
John
|
KLV
|
2:5 |
Daj SoS ja'ta' Daq the toy'wI'pu', “Whatever ghaH jatlhtaH Daq SoH, ta' 'oH.”
|
John
|
ItaDio
|
2:5 |
Sua madre disse ai servitori: Fate tutto ciò ch’egli vi dirà.
|
John
|
RusSynod
|
2:5 |
Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
|
John
|
CSlEliza
|
2:5 |
Глаголгола Мати Его слугам: еже аще глаголет вам, сотворите.
|
John
|
ABPGRK
|
2:5 |
λέγει η μήτηρ αυτού τοις διακόνοις ο τι αν λέγη υμίν ποιήσατε
|
John
|
FreBBB
|
2:5 |
Sa mère dit aux serviteurs : Tout ce qu'il vous dira, faites-le.
|
John
|
LinVB
|
2:5 |
Mamá wa yě alobí na basáleli : « Sóko alobi likambo, bosála. »
|
John
|
BurCBCM
|
2:5 |
ကိုယ်တော်၏မယ်တော်ကလည်း သူစေခိုင်းသမျှကို ပြုလုပ်ကြလော့ဟု အစေခံတို့အား မှာထားလေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
2:5 |
ᎤᏥᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ ᎨᏥᏅᏏᏓᏍᏗ; ᏂᎦᎥ ᏂᏥᏪᏎᎲ ᎾᏍᎩ ᏂᏣᏛᏁᎸᎭ.
|
John
|
ChiUnL
|
2:5 |
其母謂諸僕曰、凡彼語爾者、其行之、
|
John
|
VietNVB
|
2:5 |
Mẹ Ngài nói với những người hầu tiệc: Người bảo sao hãy làm vậy!
|
John
|
CebPinad
|
2:5 |
Ug ang iyang inahan miingon sa mga sulogoon, "Unsa ganiy iyang isugo kaninyo, buhata ninyo."
|
John
|
RomCor
|
2:5 |
Mama lui a zis slugilor: „Să faceţi orice vă va zice”.
|
John
|
Pohnpeia
|
2:5 |
Eri, ineo ahpw patohwanohng ladu ko, “Kumwail wiahda mehkoaros me e pahn mahsanihong kumwail.”
|
John
|
HunUj
|
2:5 |
Anyja így szólt a szolgákhoz: „Bármit mond nektek, tegyétek meg.”
|
John
|
GerZurch
|
2:5 |
Seine Mutter sagt zu den Dienern: Was er euch sagen wird, das tut!
|
John
|
GerTafel
|
2:5 |
Spricht Seine Mutter zu den Dienern: Was Er euch sagt, das tut.
|
John
|
PorAR
|
2:5 |
Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
|
John
|
DutSVVA
|
2:5 |
Zijn moeder zeide tot de dienaars: Zo wat Hij ulieden zal zeggen, doet dat.
|
John
|
Byz
|
2:5 |
λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε
|
John
|
FarOPV
|
2:5 |
مادرش به نوکران گفت: «هرچه به شماگوید بکنید.»
|
John
|
Ndebele
|
2:5 |
Unina wathi kuzinceku: Yenzani loba yikuphi azalitshela khona.
|
John
|
PorBLivr
|
2:5 |
Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
|
John
|
StatResG
|
2:5 |
Λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, “Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.”
|
John
|
SloStrit
|
2:5 |
Mati njegova velí služabnikom: Karkoli vam poreče, storite.
|
John
|
Norsk
|
2:5 |
Hans mor sa til tjenerne: Hvad han sier eder, det skal I gjøre.
|
John
|
SloChras
|
2:5 |
Mati njegova reče služabnikom: Karkoli vam poreče, storite.
|
John
|
Northern
|
2:5 |
Anası xidmətçilərə dedi: «Sizə nə desə, edin».
|
John
|
GerElb19
|
2:5 |
Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was irgend er euch sagen mag, tut.
|
John
|
PohnOld
|
2:5 |
In a ap masani ong papa kan: Komail wiada meakaros, me a pan kotin masani ong komail.
|
John
|
LvGluck8
|
2:5 |
Viņa māte uz tiem sulaiņiem saka: “Ko Viņš jums teiks, to dariet.”
|
John
|
PorAlmei
|
2:5 |
Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto elle vos disser.
|
John
|
ChiUn
|
2:5 |
他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做甚麼。」
|
John
|
SweKarlX
|
2:5 |
Då sade hans moder till tjenarena: Hvad han säger eder, det görer.
|
John
|
Antoniad
|
2:5 |
λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε
|
John
|
CopSahid
|
2:5 |
ⲡⲉϫⲉⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲱⲧϩ ϫⲉ ⲡⲉⲧϥⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲣⲓϥ
|
John
|
GerAlbre
|
2:5 |
Seine Mutter sprach zu den Dienern: "Was er euch sagt, das tut!"
|
John
|
BulCarig
|
2:5 |
Казва майка му на слугите: Каквото ви рече, сторете.
|
John
|
FrePGR
|
2:5 |
Sa mère dit aux serviteurs : « Quoique ce soit qu'il vous dise, faites-le. »
|
John
|
JapDenmo
|
2:5 |
彼の母は使用人たちに言った,「この人が言うことは何でもしてください」。
|
John
|
PorCap
|
2:5 |
*Sua mãe disse aos serventes: «Fazei o que Ele vos disser!»
|
John
|
JapKougo
|
2:5 |
母は僕たちに言った、「このかたが、あなたがたに言いつけることは、なんでもして下さい」。
|
John
|
Tausug
|
2:5 |
Sagawa' minsan biya' hādtu in sambung hi Īsa, biyaytaan sin ina' niya in manga daraakun ha bāy pagtiyaunan, laung niya, “Hinanga niyu in unu-unu daakan kaniyu hi Īsa.”
|
John
|
GerTextb
|
2:5 |
Sagt seine Mutter zu den Aufwärtern: was er euch sagt, das thut.
|
John
|
Kapingam
|
2:5 |
Tinana o Jesus ga-helekai gi digau hai-hegau, “Heia nia mee a-Mee ala bolo gi-heia.”
|
John
|
SpaPlate
|
2:5 |
Su madre dijo a los sirvientes: “Cualquier cosa que Él os diga, hacedla”.
|
John
|
RusVZh
|
2:5 |
Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
|
John
|
GerOffBi
|
2:5 |
Seine Mutter sagt den Dienern: „Was immer er Euch sagt, [das] tut.“
|
John
|
CopSahid
|
2:5 |
ⲡⲉϫⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲱⲧϩ. ϫⲉ ⲡⲉⲧϥⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲣⲓϥ.
|
John
|
LtKBB
|
2:5 |
Jo motina tarė tarnams: „Darykite, ką tik Jis jums lieps“.
|
John
|
Bela
|
2:5 |
Маці Ягоная сказала слугам: што скажа Ён вам, тое і зрабеце.
|
John
|
CopSahHo
|
2:5 |
ⲡⲉϫⲉⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲱⲧϩ̅. ϫⲉ ⲡⲉⲧϥ̅ⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲁⲣⲓϥ.
|
John
|
BretonNT
|
2:5 |
E vamm a lavaras d'ar re a servije: Grit kement a lavaro deoc'h.
|
John
|
GerBoLut
|
2:5 |
Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch saget, das tut.
|
John
|
FinPR92
|
2:5 |
Hänen äitinsä sanoi palvelijoille: "Mitä hän teille sanookin, tehkää se."
|
John
|
DaNT1819
|
2:5 |
Hans Moder sagde til Tjenerne: hvad som han siger Eder, det gjører.
|
John
|
Uma
|
2:5 |
Ngkai ree, na'uli' tina-na Yesus mpo'uli' -raka topobago: "Napa-napa mpai' to nahubui-kokoi Yesus, nibabehi-e'!"
|
John
|
GerLeoNA
|
2:5 |
Seine Mutter sagt zu den Dienern: „Was auch immer er euch sagt, das tut!“
|
John
|
SpaVNT
|
2:5 |
Su madre dice á los que servian: Haced todo lo que os dijere.
|
John
|
Latvian
|
2:5 |
Viņa māte sacīja apkalpotājiem: Visu, ko Viņš jums sacīs, dariet.
|
John
|
SpaRV186
|
2:5 |
Su madre dice a los que servían: Hacéd todo lo que él os dijere.
|
John
|
FreStapf
|
2:5 |
Sa mère dit à ceux qui servaient : «Faites ce qu'il vous dira.»
|
John
|
NlCanisi
|
2:5 |
Zijn moeder sprak tot de bedienden: Doet wat Hij u zeggen zal.
|
John
|
GerNeUe
|
2:5 |
Da wandte sich seine Mutter an die Diener und sagte: "Tut alles, was er euch aufträgt."
|
John
|
Est
|
2:5 |
Tema Ema ütles teenijaile: "Mis Tema teile iganes ütleb, seda tehke!"
|
John
|
UrduGeo
|
2:5 |
لیکن اُس کی ماں نے نوکروں کو بتایا، ”جو کچھ وہ تم کو بتائے وہ کرو۔“
|
John
|
AraNAV
|
2:5 |
فَقَالَتْ أُمُّهُ لِلْخَدَمِ: «افْعَلُوا كُلَّ مَا يَأْمُرُكُمْ بِهِ».
|
John
|
ChiNCVs
|
2:5 |
他母亲告诉仆人说:“他吩咐你们什么,就作什么。”
|
John
|
f35
|
2:5 |
λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε
|
John
|
vlsJoNT
|
2:5 |
Zijn moeder zeide tot de dienaars: Al wat Hij tot u zegt, doet dat!
|
John
|
ItaRive
|
2:5 |
Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà.
|
John
|
Afr1953
|
2:5 |
Sy moeder sê vir die dienaars: Net wat Hy vir julle sê, moet julle doen.
|
John
|
RusSynod
|
2:5 |
Мать Его сказала служителям: «Что скажет Он вам, то сделайте».
|
John
|
FreOltra
|
2:5 |
Sa mère dit aux serviteurs: «Faites ce qu'il vous dira.»
|
John
|
Tagalog
|
2:5 |
Sinabi ng kaniyang ina sa mga lingkod: Gawin ninyo ang anumang sasabihin niya sa inyo.
|
John
|
UrduGeoD
|
2:5 |
लेकिन उस की माँ ने नौकरों को बताया, “जो कुछ वह तुमको बताए वह करो।”
|
John
|
TurNTB
|
2:5 |
Annesi hizmet edenlere, “Size ne derse onu yapın” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
2:5 |
Zijn moeder zeide tot de dienaars: Zo wat Hij ulieden zal zeggen, doet dat.
|
John
|
HunKNB
|
2:5 |
Anyja ekkor ezt mondta a szolgáknak: »Tegyetek meg mindent, amit mond!«
|
John
|
Maori
|
2:5 |
Ka mea tona whaea ki nga kaimahi, Ko tana e mea ai ki a koutou, meatia.
|
John
|
sml_BL_2
|
2:5 |
Jari anoho' ina' si Isa ma saga ipatan ma luma' inān. “Ai-ai panoho'anna ma ka'am,” yukna, “hinangunbi.”
|
John
|
HunKar
|
2:5 |
Mond az ő anyja a szolgáknak: Valamit mond néktek, megtegyétek.
|
John
|
Viet
|
2:5 |
Mẹ Ngài nói với những kẻ hầu bàn rằng: Người biểu chi, hãy vâng theo cả.
|
John
|
Kekchi
|
2:5 |
Lix naˈ li Jesús quixye reheb li yo̱queb chi cˈanjelac: —Cheba̱nuhak li cˈaˈru tixye e̱re, chan.
|
John
|
Swe1917
|
2:5 |
Hans moder sade då till tjänarna: »Vadhelst han säger till eder, det skolen I göra.»
|
John
|
KhmerNT
|
2:5 |
ម្ដាយរបស់ព្រះអង្គប្រាប់ពួកអ្នកបម្រើថា៖ «ចូរធ្វើតាមអ្វីដែលកូនខ្ញុំប្រាប់ចុះ»។
|
John
|
CroSaric
|
2:5 |
Nato će njegova mati poslužiteljima: "Što god vam rekne, učinite!"
|
John
|
BasHauti
|
2:5 |
Dioste haren amac cerbitzariey, Cer-ere erran baitieçaçue, eguiçue.
|
John
|
WHNU
|
2:5 |
λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε
|
John
|
VieLCCMN
|
2:5 |
Thân mẫu Người nói với gia nhân : Người bảo gì, các anh cứ việc làm theo.
|
John
|
FreBDM17
|
2:5 |
Sa mère dit aux serviteurs : faites tout ce qu’il vous dira.
|
John
|
TR
|
2:5 |
λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε
|
John
|
HebModer
|
2:5 |
ותאמר אמו אל המשרתים ככל אשר יאמר לכם תעשו׃
|
John
|
Kaz
|
2:5 |
Дегенмен шешесі қызметшілерге: «Ол не айтса, соны істеңдер!» — деп тапсырды.
|
John
|
OxfordTR
|
2:5 |
λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε
|
John
|
UkrKulis
|
2:5 |
Каже Його мати слугам: Що вам скаже, робіть.
|
John
|
FreJND
|
2:5 |
Sa mère dit aux serviteurs : Faites tout ce qu’il vous dira.
|
John
|
TurHADI
|
2:5 |
Annesi ise hizmetkârlara, “Size ne derse yapın” dedi.
|
John
|
GerGruen
|
2:5 |
Da sagte seine Mutter zu den Dienern: "Tut alles, was er euch sagen mag."
|
John
|
SloKJV
|
2:5 |
Njegova mati reče služabnikom: „Karkoli vam reče, to storite.“
|
John
|
Haitian
|
2:5 |
Lè sa a, manman Jezi di moun ki t'ap sèvi yo: Fè tou sa l' di nou fè.
|
John
|
FinBibli
|
2:5 |
Hänen äitinsä sanoi palvelijoille: mitä hän teille sanoo, se tehkäät.
|
John
|
SpaRV
|
2:5 |
Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.
|
John
|
HebDelit
|
2:5 |
וַתֹּאמֶר אִמּוֹ אֶל־הַמְשָׁרְתִים כְּכָל־אֲשֶׁר יֹאמַר לָכֶם תַּעֲשֹוּ׃
|
John
|
WelBeibl
|
2:5 |
Ond dwedodd ei fam wrth y gweision, “Gwnewch beth bynnag fydd yn ei ddweud wrthoch chi.”
|
John
|
GerMenge
|
2:5 |
Seine Mutter sagte dann zu den Aufwärtern: »Was er euch etwa sagt, das tut.«
|
John
|
GreVamva
|
2:5 |
Λέγει η μήτηρ αυτού προς τους υπηρέτας· ό,τι σας λέγει, κάμετε.
|
John
|
ManxGael
|
2:5 |
Dooyrt e voir rish y vooinjer, Jean-jee shiuish cre-erbee jir eh riu.
|
John
|
Tisch
|
2:5 |
λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε.
|
John
|
UkrOgien
|
2:5 |
А мати Його до слуг каже: „Зробіть усе те, що́ Він вам скаже!“
|
John
|
MonKJV
|
2:5 |
Ээж нь зарц нарт, Тэр та нарт юу хэлнэ түүнийг нь хий гэлээ.
|
John
|
FreCramp
|
2:5 |
Sa mère dit aux serviteurs : " Faites tout ce qu'il vous dira. "
|
John
|
SrKDEkav
|
2:5 |
Рече мати Његова слугама: Шта год вам рече учините.
|
John
|
SpaTDP
|
2:5 |
Su madre le dijo a los criado, «Lo que sea que él les diga, háganlo.»
|
John
|
PolUGdan
|
2:5 |
Jego matka powiedziała do sług: Zróbcie wszystko, co wam powie.
|
John
|
FreGenev
|
2:5 |
Sa mere dit aux ferviteurs, Faites tout ce qu'il vous dira.
|
John
|
FreSegon
|
2:5 |
Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.
|
John
|
Swahili
|
2:5 |
Hapo mama yake akawaambia watumishi, "Lolote atakalowaambieni, fanyeni."
|
John
|
SpaRV190
|
2:5 |
Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.
|
John
|
HunRUF
|
2:5 |
Anyja így szólt a szolgákhoz: Bármit mond nektek, tegyétek meg!
|
John
|
FreSynod
|
2:5 |
Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira.
|
John
|
DaOT1931
|
2:5 |
Hans Moder siger til Tjenerne: „Hvad som han siger eder, det skulle I gøre.‟
|
John
|
FarHezar
|
2:5 |
مادرش خدمتکاران را گفت: «هرچه به شما گوید، بکنید.»
|
John
|
TpiKJPB
|
2:5 |
Mama bilong em i tokim ol wokboi, Wanem samting em i tokim yupela, mekim dispela.
|
John
|
ArmWeste
|
2:5 |
Իր մայրը ըսաւ սպասարկուներուն. «Ի՛նչ որ ըսէ ձեզի՝ ըրէ՛ք»:
|
John
|
DaOT1871
|
2:5 |
Hans Moder siger til Tjenerne: „Hvad som han siger eder, det skulle I gøre.‟
|
John
|
JapRague
|
2:5 |
母は給仕等に向ひて、彼が汝等に言ふ所は、何にもあれ之を為せ、と言置けり。
|
John
|
Peshitta
|
2:5 |
ܐܡܪܐ ܐܡܗ ܠܡܫܡܫܢܐ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܠܟܘܢ ܥܒܕܘ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
2:5 |
Sa mère dit aux serviteurs : Faites tout ce qu’il vous dira.
|
John
|
PolGdans
|
2:5 |
Rzekła matka jego sługom: Cokolwiek wam rzecze, uczyńcie.
|
John
|
JapBungo
|
2:5 |
母 僕どもに『何にても其の命ずる如くせよ』と言ひおく。
|
John
|
Elzevir
|
2:5 |
λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε
|
John
|
GerElb18
|
2:5 |
Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was irgend er euch sagen mag, tut.
|