Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 2:5  His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it .
John EMTV 2:5  His mother said to the servants, "Whatever He may say to you, do."
John NHEBJE 2:5  His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."
John Etheridg 2:5  His mother saith to the servitors, Whatever he telleth you, do.
John ABP 2:5  Says his mother to the servants, What ever he should say to you, you do it!
John NHEBME 2:5  His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."
John Rotherha 2:5  His mother saith unto them who are ministering—Whatsoever he may say to you, do!
John LEB 2:5  His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it!”
John BWE 2:5  His mother said to the servants, ‘Do all that he tells you to do.’
John Twenty 2:5  His mother said to the servants. "Do whatever he tells you."
John ISV 2:5  His mother told the servants, “Do whatever he tells you.”
John RNKJV 2:5  His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
John Jubilee2 2:5  His mother said unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do [it].
John Webster 2:5  His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do [it].
John Darby 2:5  His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
John OEB 2:5  His mother said to the servants: “Do whatever he tells you.”
John ASV 2:5  His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
John Anderson 2:5  His mother said to the servants: Whatever he says to you, do.
John Godbey 2:5  His mother says to the servants, Do whatsoever He may say to you.
John LITV 2:5  His mother said to the servants, Whatever He says to you, do.
John Geneva15 2:5  His mother saide vnto the seruants, Whatsoeuer he sayeth vnto you, doe it.
John Montgome 2:5  His mother said to the attendants, "Whatever he may tell you to do, do it."
John CPDV 2:5  His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
John Weymouth 2:5  His mother said to the attendants, "Whatever he tells you to do, do it."
John LO 2:5  His mother said to the servants, Do whatever he shall bid you.
John Common 2:5  His mother said to the servants, "Do whatever he tells you."
John BBE 2:5  His mother said to the servants, Whatever he says to you, do it.
John Worsley 2:5  His mother saith to the servants, Whatsoever he ordereth you to do, do it.
John DRC 2:5  His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.
John Haweis 2:5  His mother saith to the waiters, Whatsoever he orders you, do it.
John GodsWord 2:5  His mother told the servers, "Do whatever he tells you."
John Tyndale 2:5  His mother sayde vnto the ministres: whatsoever he sayeth vnto you do it.
John KJVPCE 2:5  His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
John NETfree 2:5  His mother told the servants, "Whatever he tells you, do it."
John RKJNT 2:5  His mother said to the servants, Whatever he says to you, do it.
John AFV2020 2:5  Then His mother said to the servants, "Whatever He says to you, do."
John NHEB 2:5  His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."
John OEBcth 2:5  His mother said to the servants: “Do whatever he tells you.”
John NETtext 2:5  His mother told the servants, "Whatever he tells you, do it."
John UKJV 2:5  His mother says unto the servants, Whatsoever he says unto you, do it.
John Noyes 2:5  His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it.
John KJV 2:5  His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
John KJVA 2:5  His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
John AKJV 2:5  His mother said to the servants, Whatever he said to you, do it.
John RLT 2:5  His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
John OrthJBC 2:5  The Em (Mother) of Rebbe, Melech HaMoshiach says to the mesharetim, "Asher yomar lakhem ta'asu (Do whatever he tells you)." [Bereshis 41:55]
John MKJV 2:5  His mother said to the servants, Whatever He says to you, do it.
John YLT 2:5  His mother saith to the ministrants, `Whatever he may say to you--do.'
John Murdock 2:5  His mother said to the waiters: Whatever he saith to you, do it.
John ACV 2:5  His mother says to the helpers, Whatever he may say to you, do.
John VulgSist 2:5  Dicit mater eius ministris: Quodcumque dixerit vobis, facite.
John VulgCont 2:5  Dicit mater eius ministris: Quodcumque dixerit vobis, facite.
John Vulgate 2:5  dicit mater eius ministris quodcumque dixerit vobis facite
John VulgHetz 2:5  Dicit mater eius ministris: Quodcumque dixerit vobis, facite.
John VulgClem 2:5  Dicit mater ejus ministris : Quodcumque dixerit vobis, facite.
John CzeBKR 2:5  Dí matka jeho služebníkům: Což by koli vám řekl, učiňte.
John CzeB21 2:5  Jeho matka pak řekla služebníkům: „Udělejte, cokoli vám řekne.“
John CzeCEP 2:5  Matka řekla služebníkům: „Udělejte, cokoli vám nařídí.“
John CzeCSP 2:5  Jeho matka řekla služebníkům: „Cokoli vám řekne, učiňte.“
John PorBLivr 2:5  Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
John Mg1865 2:5  Fa hoy ny reniny tamin’ ny mpanompo: Ataovy izay asainy ataonareo.
John CopNT 2:5  ⲡⲉϫⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲓⲇⲓ⳿ⲁⲕⲱⲛ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲉϥⲛⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲁⲣⲓⲧϥ.
John FinPR 2:5  Hänen äitinsä sanoi palvelijoille: "Mitä hän teille sanoo, se tehkää".
John NorBroed 2:5  Moren hans sier til tjenerne, Hva enn som helst han skulle si til dere, gjør det.
John FinRK 2:5  Hänen äitinsä sanoi palvelijoille: ”Mitä hän teille sanookin, se tehkää.”
John ChiSB 2:5  衪的母親給僕役說:「他無論吩咐你們,你們就作什麼。」
John CopSahBi 2:5  ⲡⲉϫⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲱⲧϩ ϫⲉ ⲡⲉⲧϥⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲣⲓϥ
John ArmEaste 2:5  Նրա մայրը սպասաւորներին ասաց. «Ինչ որ ձեզ ասի, արէ՛ք»:
John ChiUns 2:5  他母亲对用人说:「他告诉你们甚么,你们就做甚么。」
John BulVeren 2:5  Майка Му каза на слугите: Каквото ви каже, направете.
John AraSVD 2:5  قَالَتْ أُمُّهُ لِلْخُدَّامِ: «مَهْمَا قَالَ لَكُمْ فَٱفْعَلُوهُ».
John Shona 2:5  Mai vake vakati kuvaranda: Chipi nechipi chaanokuudzai, itai.
John Esperant 2:5  Lia patrino diris al la servantoj: Kion ajn li diros al vi, tion faru.
John ThaiKJV 2:5  มารดาของพระองค์จึงบอกพวกคนใช้ว่า “ท่านจะสั่งพวกเจ้าให้ทำสิ่งใด ก็จงกระทำตามเถิด”
John BurJudso 2:5  မယ်တော်ကလည်း၊ သူစေခိုင်းသမျှတို့ကို ပြုကြလော့ဟု အစေခံတို့အားဆိုလေ၏။
John SBLGNT 2:5  λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ⸂Ὅ τι⸃ ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
John FarTPV 2:5  مادرش به نوكران گفت: «هرچه به شما بگوید انجام دهید.»
John UrduGeoR 2:5  Lekin us kī māṅ ne naukaroṅ ko batāyā, “Jo kuchh wuh tum ko batāe wuh karo.”
John SweFolk 2:5  Hans mor sade till tjänarna: "Gör vad han säger till er."
John TNT 2:5  λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε.
John GerSch 2:5  Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagen wird, das tut!
John TagAngBi 2:5  Sinabi ng kaniyang ina sa mga alila, Gawin ninyo ang anomang sa inyo'y kaniyang sabihin.
John FinSTLK2 2:5  Hänen äitinsä sanoi palvelijoille: "Mitä hän sanookin teille, se tehkää."
John Dari 2:5  مادرش به نوکران گفت: «هرچه به شما بگوید انجام دهید.»
John SomKQA 2:5  Kolkaasaa hooyadiis waxay midiidinyadii ku tidhi, Wax kastuu idinku yidhaahdo, yeela.
John NorSMB 2:5  «Gjer alt han segjer til dykk!» sagde mor hans til bordsveinarne.
John Alb 2:5  Nëna e tij u tha shërbëtorëve: ''Bëni gjithçka që ai t'ju thotë!''.
John GerLeoRP 2:5  Seine Mutter sagt zu den Dienern: „Was auch immer er euch sagt, das tut!“
John UyCyr 2:5  Аниси чакарларға: — У силәргә немә қил десә, шуни қилиңлар, — деди.
John KorHKJV 2:5  그분의 어머니가 종들에게 이르되, 그분께서 너희에게 무엇을 말씀하시든지 그대로 하라, 하니라.
John MorphGNT 2:5  λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ⸂Ὅ τι⸃ ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
John SrKDIjek 2:5  Рече мати његова слугама: што год вам рече учините.
John Wycliffe 2:5  His modir seith to the mynystris, What euere thing he seie to you, do ye.
John Mal1910 2:5  അവന്റെ അമ്മ ശുശ്രൂഷക്കാരോടു: അവൻ നിങ്ങളോടു എന്തെങ്കിലും കല്പിച്ചാൽ അതു ചെയ്‌വിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
John KorRV 2:5  그 어머니가 하인들에게 이르되 너희에게 무슨 말씀을 하시든지 그대로 하라 하니라
John Azeri 2:5  آناسي خئدمت ادنلره ددي: "سئزه نه دسه، اونو ادئن."
John GerReinh 2:5  Seine Mutter sagt den Dienern: Was er euch sagen wird, das tut.
John SweKarlX 2:5  Då sade hans moder till tjenarena: Hvad han säger eder, det görer.
John KLV 2:5  Daj SoS ja'ta' Daq the toy'wI'pu', “Whatever ghaH jatlhtaH Daq SoH, ta' 'oH.”
John ItaDio 2:5  Sua madre disse ai servitori: Fate tutto ciò ch’egli vi dirà.
John RusSynod 2:5  Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
John CSlEliza 2:5  Глаголгола Мати Его слугам: еже аще глаголет вам, сотворите.
John ABPGRK 2:5  λέγει η μήτηρ αυτού τοις διακόνοις ο τι αν λέγη υμίν ποιήσατε
John FreBBB 2:5  Sa mère dit aux serviteurs : Tout ce qu'il vous dira, faites-le.
John LinVB 2:5  Mamá wa yě alobí na basáleli : « Sóko alobi likambo, bosála. »
John BurCBCM 2:5  ကိုယ်တော်၏မယ်တော်ကလည်း သူစေခိုင်းသမျှကို ပြုလုပ်ကြလော့ဟု အစေခံတို့အား မှာထားလေ၏။-
John Che1860 2:5  ᎤᏥᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ ᎨᏥᏅᏏᏓᏍᏗ; ᏂᎦᎥ ᏂᏥᏪᏎᎲ ᎾᏍᎩ ᏂᏣᏛᏁᎸᎭ.
John ChiUnL 2:5  其母謂諸僕曰、凡彼語爾者、其行之、
John VietNVB 2:5  Mẹ Ngài nói với những người hầu tiệc: Người bảo sao hãy làm vậy!
John CebPinad 2:5  Ug ang iyang inahan miingon sa mga sulogoon, "Unsa ganiy iyang isugo kaninyo, buhata ninyo."
John RomCor 2:5  Mama lui a zis slugilor: „Să faceţi orice vă va zice”.
John Pohnpeia 2:5  Eri, ineo ahpw patohwanohng ladu ko, “Kumwail wiahda mehkoaros me e pahn mahsanihong kumwail.”
John HunUj 2:5  Anyja így szólt a szolgákhoz: „Bármit mond nektek, tegyétek meg.”
John GerZurch 2:5  Seine Mutter sagt zu den Dienern: Was er euch sagen wird, das tut!
John GerTafel 2:5  Spricht Seine Mutter zu den Dienern: Was Er euch sagt, das tut.
John PorAR 2:5  Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
John DutSVVA 2:5  Zijn moeder zeide tot de dienaars: Zo wat Hij ulieden zal zeggen, doet dat.
John Byz 2:5  λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε
John FarOPV 2:5  مادرش به نوکران گفت: «هر‌چه به شماگوید بکنید.»
John Ndebele 2:5  Unina wathi kuzinceku: Yenzani loba yikuphi azalitshela khona.
John PorBLivr 2:5  Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
John StatResG 2:5  Λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, “Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.”
John SloStrit 2:5  Mati njegova velí služabnikom: Karkoli vam poreče, storite.
John Norsk 2:5  Hans mor sa til tjenerne: Hvad han sier eder, det skal I gjøre.
John SloChras 2:5  Mati njegova reče služabnikom: Karkoli vam poreče, storite.
John Northern 2:5  Anası xidmətçilərə dedi: «Sizə nə desə, edin».
John GerElb19 2:5  Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was irgend er euch sagen mag, tut.
John PohnOld 2:5  In a ap masani ong papa kan: Komail wiada meakaros, me a pan kotin masani ong komail.
John LvGluck8 2:5  Viņa māte uz tiem sulaiņiem saka: “Ko Viņš jums teiks, to dariet.”
John PorAlmei 2:5  Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto elle vos disser.
John ChiUn 2:5  他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做甚麼。」
John SweKarlX 2:5  Då sade hans moder till tjenarena: Hvad han säger eder, det görer.
John Antoniad 2:5  λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε
John CopSahid 2:5  ⲡⲉϫⲉⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲱⲧϩ ϫⲉ ⲡⲉⲧϥⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲣⲓϥ
John GerAlbre 2:5  Seine Mutter sprach zu den Dienern: "Was er euch sagt, das tut!"
John BulCarig 2:5  Казва майка му на слугите: Каквото ви рече, сторете.
John FrePGR 2:5  Sa mère dit aux serviteurs : « Quoique ce soit qu'il vous dise, faites-le. »
John JapDenmo 2:5  彼の母は使用人たちに言った,「この人が言うことは何でもしてください」。
John PorCap 2:5  *Sua mãe disse aos serventes: «Fazei o que Ele vos disser!»
John JapKougo 2:5  母は僕たちに言った、「このかたが、あなたがたに言いつけることは、なんでもして下さい」。
John Tausug 2:5  Sagawa' minsan biya' hādtu in sambung hi Īsa, biyaytaan sin ina' niya in manga daraakun ha bāy pagtiyaunan, laung niya, “Hinanga niyu in unu-unu daakan kaniyu hi Īsa.”
John GerTextb 2:5  Sagt seine Mutter zu den Aufwärtern: was er euch sagt, das thut.
John Kapingam 2:5  Tinana o Jesus ga-helekai gi digau hai-hegau, “Heia nia mee a-Mee ala bolo gi-heia.”
John SpaPlate 2:5  Su madre dijo a los sirvientes: “Cualquier cosa que Él os diga, hacedla”.
John RusVZh 2:5  Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
John GerOffBi 2:5  Seine Mutter sagt den Dienern: „Was immer er Euch sagt, [das] tut.“
John CopSahid 2:5  ⲡⲉϫⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲱⲧϩ. ϫⲉ ⲡⲉⲧϥⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲣⲓϥ.
John LtKBB 2:5  Jo motina tarė tarnams: „Darykite, ką tik Jis jums lieps“.
John Bela 2:5  Маці Ягоная сказала слугам: што скажа Ён вам, тое і зрабеце.
John CopSahHo 2:5  ⲡⲉϫⲉⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲱⲧϩ̅. ϫⲉ ⲡⲉⲧϥ̅ⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲁⲣⲓϥ.
John BretonNT 2:5  E vamm a lavaras d'ar re a servije: Grit kement a lavaro deoc'h.
John GerBoLut 2:5  Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch saget, das tut.
John FinPR92 2:5  Hänen äitinsä sanoi palvelijoille: "Mitä hän teille sanookin, tehkää se."
John DaNT1819 2:5  Hans Moder sagde til Tjenerne: hvad som han siger Eder, det gjører.
John Uma 2:5  Ngkai ree, na'uli' tina-na Yesus mpo'uli' -raka topobago: "Napa-napa mpai' to nahubui-kokoi Yesus, nibabehi-e'!"
John GerLeoNA 2:5  Seine Mutter sagt zu den Dienern: „Was auch immer er euch sagt, das tut!“
John SpaVNT 2:5  Su madre dice á los que servian: Haced todo lo que os dijere.
John Latvian 2:5  Viņa māte sacīja apkalpotājiem: Visu, ko Viņš jums sacīs, dariet.
John SpaRV186 2:5  Su madre dice a los que servían: Hacéd todo lo que él os dijere.
John FreStapf 2:5  Sa mère dit à ceux qui servaient : «Faites ce qu'il vous dira.»
John NlCanisi 2:5  Zijn moeder sprak tot de bedienden: Doet wat Hij u zeggen zal.
John GerNeUe 2:5  Da wandte sich seine Mutter an die Diener und sagte: "Tut alles, was er euch aufträgt."
John Est 2:5  Tema Ema ütles teenijaile: "Mis Tema teile iganes ütleb, seda tehke!"
John UrduGeo 2:5  لیکن اُس کی ماں نے نوکروں کو بتایا، ”جو کچھ وہ تم کو بتائے وہ کرو۔“
John AraNAV 2:5  فَقَالَتْ أُمُّهُ لِلْخَدَمِ: «افْعَلُوا كُلَّ مَا يَأْمُرُكُمْ بِهِ».
John ChiNCVs 2:5  他母亲告诉仆人说:“他吩咐你们什么,就作什么。”
John f35 2:5  λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε
John vlsJoNT 2:5  Zijn moeder zeide tot de dienaars: Al wat Hij tot u zegt, doet dat!
John ItaRive 2:5  Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà.
John Afr1953 2:5  Sy moeder sê vir die dienaars: Net wat Hy vir julle sê, moet julle doen.
John RusSynod 2:5  Мать Его сказала служителям: «Что скажет Он вам, то сделайте».
John FreOltra 2:5  Sa mère dit aux serviteurs: «Faites ce qu'il vous dira.»
John Tagalog 2:5  Sinabi ng kaniyang ina sa mga lingkod: Gawin ninyo ang anumang sasabihin niya sa inyo.
John UrduGeoD 2:5  लेकिन उस की माँ ने नौकरों को बताया, “जो कुछ वह तुमको बताए वह करो।”
John TurNTB 2:5  Annesi hizmet edenlere, “Size ne derse onu yapın” dedi.
John DutSVV 2:5  Zijn moeder zeide tot de dienaars: Zo wat Hij ulieden zal zeggen, doet dat.
John HunKNB 2:5  Anyja ekkor ezt mondta a szolgáknak: »Tegyetek meg mindent, amit mond!«
John Maori 2:5  Ka mea tona whaea ki nga kaimahi, Ko tana e mea ai ki a koutou, meatia.
John sml_BL_2 2:5  Jari anoho' ina' si Isa ma saga ipatan ma luma' inān. “Ai-ai panoho'anna ma ka'am,” yukna, “hinangunbi.”
John HunKar 2:5  Mond az ő anyja a szolgáknak: Valamit mond néktek, megtegyétek.
John Viet 2:5  Mẹ Ngài nói với những kẻ hầu bàn rằng: Người biểu chi, hãy vâng theo cả.
John Kekchi 2:5  Lix naˈ li Jesús quixye reheb li yo̱queb chi cˈanjelac: —Cheba̱nuhak li cˈaˈru tixye e̱re, chan.
John Swe1917 2:5  Hans moder sade då till tjänarna: »Vadhelst han säger till eder, det skolen I göra.»
John KhmerNT 2:5  ម្ដាយ​របស់​ព្រះអង្គ​ប្រាប់​ពួកអ្នក​បម្រើ​ថា៖​ «ចូរ​ធ្វើ​តាម​អ្វី​ដែល​កូន​ខ្ញុំ​ប្រាប់​ចុះ»។​
John CroSaric 2:5  Nato će njegova mati poslužiteljima: "Što god vam rekne, učinite!"
John BasHauti 2:5  Dioste haren amac cerbitzariey, Cer-ere erran baitieçaçue, eguiçue.
John WHNU 2:5  λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε
John VieLCCMN 2:5  Thân mẫu Người nói với gia nhân : Người bảo gì, các anh cứ việc làm theo.
John FreBDM17 2:5  Sa mère dit aux serviteurs : faites tout ce qu’il vous dira.
John TR 2:5  λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε
John HebModer 2:5  ותאמר אמו אל המשרתים ככל אשר יאמר לכם תעשו׃
John Kaz 2:5  Дегенмен шешесі қызметшілерге: «Ол не айтса, соны істеңдер!» — деп тапсырды.
John OxfordTR 2:5  λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε
John UkrKulis 2:5  Каже Його мати слугам: Що вам скаже, робіть.
John FreJND 2:5  Sa mère dit aux serviteurs : Faites tout ce qu’il vous dira.
John TurHADI 2:5  Annesi ise hizmetkârlara, “Size ne derse yapın” dedi.
John GerGruen 2:5  Da sagte seine Mutter zu den Dienern: "Tut alles, was er euch sagen mag."
John SloKJV 2:5  Njegova mati reče služabnikom: „Karkoli vam reče, to storite.“
John Haitian 2:5  Lè sa a, manman Jezi di moun ki t'ap sèvi yo: Fè tou sa l' di nou fè.
John FinBibli 2:5  Hänen äitinsä sanoi palvelijoille: mitä hän teille sanoo, se tehkäät.
John SpaRV 2:5  Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.
John HebDelit 2:5  וַתֹּאמֶר אִמּוֹ אֶל־הַמְשָׁרְתִים כְּכָל־אֲשֶׁר יֹאמַר לָכֶם תַּעֲשֹוּ׃
John WelBeibl 2:5  Ond dwedodd ei fam wrth y gweision, “Gwnewch beth bynnag fydd yn ei ddweud wrthoch chi.”
John GerMenge 2:5  Seine Mutter sagte dann zu den Aufwärtern: »Was er euch etwa sagt, das tut.«
John GreVamva 2:5  Λέγει η μήτηρ αυτού προς τους υπηρέτας· ό,τι σας λέγει, κάμετε.
John ManxGael 2:5  Dooyrt e voir rish y vooinjer, Jean-jee shiuish cre-erbee jir eh riu.
John Tisch 2:5  λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε.
John UkrOgien 2:5  А мати Його до слуг каже: „Зробіть усе те, що́ Він вам скаже!“
John MonKJV 2:5  Ээж нь зарц нарт, Тэр та нарт юу хэлнэ түүнийг нь хий гэлээ.
John FreCramp 2:5  Sa mère dit aux serviteurs : " Faites tout ce qu'il vous dira. "
John SrKDEkav 2:5  Рече мати Његова слугама: Шта год вам рече учините.
John SpaTDP 2:5  Su madre le dijo a los criado, «Lo que sea que él les diga, háganlo.»
John PolUGdan 2:5  Jego matka powiedziała do sług: Zróbcie wszystko, co wam powie.
John FreGenev 2:5  Sa mere dit aux ferviteurs, Faites tout ce qu'il vous dira.
John FreSegon 2:5  Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.
John Swahili 2:5  Hapo mama yake akawaambia watumishi, "Lolote atakalowaambieni, fanyeni."
John SpaRV190 2:5  Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.
John HunRUF 2:5  Anyja így szólt a szolgákhoz: Bármit mond nektek, tegyétek meg!
John FreSynod 2:5  Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira.
John DaOT1931 2:5  Hans Moder siger til Tjenerne: „Hvad som han siger eder, det skulle I gøre.‟
John FarHezar 2:5  مادرش خدمتکاران را گفت: «هر‌‌چه به شما گوید، بکنید.»
John TpiKJPB 2:5  Mama bilong em i tokim ol wokboi, Wanem samting em i tokim yupela, mekim dispela.
John ArmWeste 2:5  Իր մայրը ըսաւ սպասարկուներուն. «Ի՛նչ որ ըսէ ձեզի՝ ըրէ՛ք»:
John DaOT1871 2:5  Hans Moder siger til Tjenerne: „Hvad som han siger eder, det skulle I gøre.‟
John JapRague 2:5  母は給仕等に向ひて、彼が汝等に言ふ所は、何にもあれ之を為せ、と言置けり。
John Peshitta 2:5  ܐܡܪܐ ܐܡܗ ܠܡܫܡܫܢܐ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܠܟܘܢ ܥܒܕܘ ܀
John FreVulgG 2:5  Sa mère dit aux serviteurs : Faites tout ce qu’il vous dira.
John PolGdans 2:5  Rzekła matka jego sługom: Cokolwiek wam rzecze, uczyńcie.
John JapBungo 2:5  母 僕どもに『何にても其の命ずる如くせよ』と言ひおく。
John Elzevir 2:5  λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε
John GerElb18 2:5  Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was irgend er euch sagen mag, tut.