|
John
|
ABP
|
2:6 |
And there were there [3water-pitchers 2stone 1six] being situated for the cleansing of the Jews, having capacity of up to [4measures 1two 2or 3three].
|
|
John
|
ACV
|
2:6 |
Now there were six stone water pots laying there in accordance with the purification of the Jews, containing two or three measures each.
|
|
John
|
AFV2020
|
2:6 |
Now there were six water vessels of stone standing there, in accordance with the traditional purification of the Jews, each one having a capacity of two or three firkins.
|
|
John
|
AKJV
|
2:6 |
And there were set there six water pots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
|
|
John
|
ASV
|
2:6 |
Now there were six waterpots of stone set there after the Jews’ manner of purifying, containing two or three firkins apiece.
|
|
John
|
Anderson
|
2:6 |
Now, according to the Jewish custom of purifying, six water-pots of stone had been set there, containing each two or three baths.
|
|
John
|
BBE
|
2:6 |
Now six pots of stone, every one taking two or three firkins of water, were placed there for the purpose of washing, as is the way of the Jews.
|
|
John
|
BWE
|
2:6 |
Six very large water pots made of stone were standing there. The pots were there because the Jews had a certain law about washing themselves.
|
|
John
|
CPDV
|
2:6 |
Now in that place, there were six stone water jars, for the purification ritual of the Jews, containing two or three measures each.
|
|
John
|
Common
|
2:6 |
Now six stone jars were standing there, according to the manner for purification of the Jews, each holding twenty or thirty gallons.
|
|
John
|
DRC
|
2:6 |
Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece.
|
|
John
|
Darby
|
2:6 |
Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
|
|
John
|
EMTV
|
2:6 |
Now there were six stone water jars standing there, according to the purification rites of the Jews, each holding two or three measures.
|
|
John
|
Etheridg
|
2:6 |
Now there were six waterpots of stone set there, unto the purification of the Jihudoyee, which contained each two quarantals or three.
|
|
John
|
Geneva15
|
2:6 |
And there were set there, sixe waterpots of stone, after the maner of the purifying of the Iewes, conteining two or three firkins a piece.
|
|
John
|
Godbey
|
2:6 |
And there were six waterpots of stone sitting there according to the purification of the Jews, containing about two or three firkins. Jesus says to them,
|
|
John
|
GodsWord
|
2:6 |
Six stone water jars were there. They were used for Jewish purification rituals. Each jar held 18 to 27 gallons.
|
|
John
|
Haweis
|
2:6 |
Now there stood there six large stone jars, for the customary purifying ablution of the Jews, containing two or three baths each.
|
|
John
|
ISV
|
2:6 |
Now standing there were six stone water jars used for the Jewish rites of purification, each one holding from twenty to thirty gallons.
|
|
John
|
Jubilee2
|
2:6 |
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
|
|
John
|
KJV
|
2:6 |
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
|
|
John
|
KJVA
|
2:6 |
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
|
|
John
|
KJVPCE
|
2:6 |
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
|
|
John
|
LEB
|
2:6 |
Now six stone water jars were set there, in accordance with the ceremonial cleansing of the Jews, each holding two or three measures.
|
|
John
|
LITV
|
2:6 |
And there were six stone waterpots standing, according to the purification of the Jews, each containing two or three measures.
|
|
John
|
LO
|
2:6 |
Now there were six water pots of stone, containing two or three baths each, placed there for the Jewish rites of cleansing.
|
|
John
|
MKJV
|
2:6 |
And there were six stone waterpots there, according to the purification of the Jews, each containing two or three measures.
|
|
John
|
Montgome
|
2:6 |
Now there were six stone water - jars standing there, according to the Jewish rites of purification, each holding about twenty gallons.
|
|
John
|
Murdock
|
2:6 |
And there were there six waterpots of stone, set for the purification of Jews, containing each two or three quadrantalia.
|
|
John
|
NETfree
|
2:6 |
Now there were six stone water jars there for Jewish ceremonial washing, each holding twenty or thirty gallons.
|
|
John
|
NETtext
|
2:6 |
Now there were six stone water jars there for Jewish ceremonial washing, each holding twenty or thirty gallons.
|
|
John
|
NHEB
|
2:6 |
Now there were six water pots of stone set there after the Jewish manner of purifying, containing two or three metretes apiece.
|
|
John
|
NHEBJE
|
2:6 |
Now there were six water pots of stone set there after the Jewish manner of purifying, containing two or three metretes apiece.
|
|
John
|
NHEBME
|
2:6 |
Now there were six water pots of stone set there after the Jewish manner of purifying, containing two or three metretes apiece.
|
|
John
|
Noyes
|
2:6 |
Now there were set there six water-pots of stone, in conformity with the Jews’ custom of purifying, containing two or three firkins apiece.
|
|
John
|
OEB
|
2:6 |
There were standing there six stone water-jars, in accordance with the Jewish rule of ‘purification,’ each holding twenty or thirty gallons.
|
|
John
|
OEBcth
|
2:6 |
There were standing there six stone water-jars, in accordance with the Jewish rule of ‘purification,’ each holding twenty or thirty gallons.
|
|
John
|
OrthJBC
|
2:6 |
Now there were shesh (six) stone water jars lying there. These were for the Jewish tohorot, each holding twenty to thirty gallons.
|
|
John
|
RKJNT
|
2:6 |
Now there were six waterpots of stone set there, for the Jewish custom of purification, containing twenty or thirty gallons apiece.
|
|
John
|
RLT
|
2:6 |
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
|
|
John
|
RNKJV
|
2:6 |
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
|
|
John
|
RWebster
|
2:6 |
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
|
|
John
|
Rotherha
|
2:6 |
Now there were there, six stone water-vessels, placed, according to the purification of the Jews; holding each, two or three measures.
|
|
John
|
Twenty
|
2:6 |
There were standing there six stone water-jars, in accordance with the Jewish rule of 'purification,' each holding twenty or thirty gallons.
|
|
John
|
Tyndale
|
2:6 |
And therwere stondynge theare sixe water pottes of stone after ye maner of the purifyinge of ye Iewes contaynynge two or thre fyrkins a pece.
|
|
John
|
UKJV
|
2:6 |
And there were set there six water pots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
|
|
John
|
Webster
|
2:6 |
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
|
|
John
|
Weymouth
|
2:6 |
Now there were six stone jars standing there (in accordance with the Jewish regulations for purification), each large enough to hold twenty gallons or more.
|
|
John
|
Worsley
|
2:6 |
And there were six stone waterpots, placed according to the custom of purifying among the Jews, containing each about two or three firkins.
|
|
John
|
YLT
|
2:6 |
And there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
|
|
John
|
ABPGRK
|
2:6 |
ήσαν δε εκεί υδρίαι λίθιναι εξ κείμεναι κατά τον καθαρισμόν των Ιουδαίων χωρούσαι ανά μετρητάς δύο η τρείς
|
|
John
|
Afr1953
|
2:6 |
En daar het volgens die reinigingsgebruike van die Jode ses klipkanne gestaan, wat elkeen twee of drie ankers hou.
|
|
John
|
Alb
|
2:6 |
Aty ishin gjashtë enë prej guri, që përdoreshin për pastrimin e Judenjve, dhe secila nxënte dy ose tri masa.
|
|
John
|
Antoniad
|
2:6 |
ησαν δε εκει υδριαι λιθιναι εξ κειμεναι κατα τον καθαρισμον των ιουδαιων χωρουσαι ανα μετρητας δυο η τρεις
|
|
John
|
AraNAV
|
2:6 |
وَكَانَتْ هُنَاكَ سِتَّةُ أَجْرَانٍ حَجَرِيَّةٍ، يَسْتَعْمِلُ الْيَهُودُ مَاءَهَا لِلتَّطَهُّرِ، يَسَعُ الْوَاحِدُ مِنْهَا مَا بَيْنَ مِكْيَالَيْنِ أَوْ ثَلاَثَةٍ (أَيْ مَا بَيْنَ ثَمَانِينَ إِلَى مِئَةٍ وَعِشْرِينَ لِتْراً).
|
|
John
|
AraSVD
|
2:6 |
وَكَانَتْ سِتَّةُ أَجْرَانٍ مِنْ حِجَارَةٍ مَوْضُوعَةً هُنَاكَ، حَسَبَ تَطْهِيرِ ٱلْيَهُودِ، يَسَعُ كُلُّ وَاحِدٍ مِطْرَيْنِ أَوْ ثَلَاثَةً.
|
|
John
|
ArmEaste
|
2:6 |
Այնտեղ կային քարէ վեց թակոյկներ՝ հրեաների սովորութեան համաձայն մաքրուելու համար. նրանցից իւրաքանչիւրը շուրջ հարիւր լիտր տարողութիւն ունէր:
|
|
John
|
ArmWeste
|
2:6 |
Հոն վեց քարէ կարաս դրուած էր՝ Հրեաներուն մաքրուելու սովորութեան համաձայն. իւրաքանչիւրը կը պարունակէր երկու կամ երեք մար:
|
|
John
|
Azeri
|
2:6 |
يهودئلرئن طهارت عادتئنه گؤره، سو اوچون اورادا آلتي داش کوپ وار ائدي و هر بئرئسي ائکي يا دا اوچ اؤلچو سو توتوردو.
|
|
John
|
BasHauti
|
2:6 |
Eta ciraden han sey kuba harrizcoric eçarriac Iuduén purificationearen araura, çaducatenic batbederac birá edo hirurná neurri.
|
|
John
|
Bela
|
2:6 |
А было там шэсьць каменных посудаў на ваду, якія стаялі паводле звычаю ачышчэньня Юдэйскага, умяшчаючы ў сябе па дзьве ці па тры меры.
|
|
John
|
BretonNT
|
2:6 |
Bez' e oa eno c'hwec'h lestr-maen, lakaet evit glanidigezh ar Yuzevien, o terc'hel pep hini anezho daou pe dri metret (~ 70 da 100 l).
|
|
John
|
BulCarig
|
2:6 |
И имаше там шест каменни кюпове сложени по обичай на очищението Юдейско, и побираха всеки две или три ведра.
|
|
John
|
BulVeren
|
2:6 |
А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очистване, които побираха по две или три мери.
|
|
John
|
BurCBCM
|
2:6 |
ထိုနေရာ၌ ဂျူးလူမျိုးတို့၏ဘာသာရေး ဝိနည်းအရ စင်ကြယ်ခြင်းအမှုပြုရာတွင် အသုံးပြုသော ဂါလံနှစ်ဆယ်၊ သုံးဆယ်ခန့်ဝင်သည့် ကျောက်ရေအိုးကြီး ခြောက်လုံးရှိ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
2:6 |
ယုဒဘာသာအလျောက် စင်ကြယ်ခြင်းအဘို့အလိုငှါ၊ ထိုအရပ်၌ နှစ်တင်းသုံးတင်းခန့်ဝင်သော ကျောက်အိုးစရည်းခြောက်လုံး ထားလျက်ရှိ၏။
|
|
John
|
Byz
|
2:6 |
ησαν δε εκει υδριαι λιθιναι εξ κειμεναι κατα τον καθαρισμον των ιουδαιων χωρουσαι ανα μετρητας δυο η τρεις
|
|
John
|
CSlEliza
|
2:6 |
Беху же ту водоноси каменни шесть, лежаще по очищению Иудейску, вместящии по двема или трием мерам.
|
|
John
|
CebPinad
|
2:6 |
Ug didtoy nahimutang nga unom ka buok tadyaw nga bato, sumala sa batasan sa mga Judio sa pagpanghugas, nga ang matag-usa niini kasudlan ug kaluhaan o katloan ka galon.
|
|
John
|
Che1860
|
2:6 |
ᎾᎿᎭᏃ ᏕᎦᎧᎲᎩ ᏑᏓᎵ ᎠᎹ ᏗᏟᏍᏗ ᏅᏯ ᏗᎪᏢᏔᏅᎯ ᎠᏂᏧᏏ ᏥᏂᏕᎤᏅᏃ ᎤᎾᏓᏅᎦᎸᏗᏱ ᏥᏂᏕᎬᏅᎩ, ᏦᎠᏍᎪᎯ ᎢᏴᏛ ᎢᏳᏟᎶᏛ ᏗᏟᏍᏙᏗ ᎨᏒᎩ
|
|
John
|
ChiNCVs
|
2:6 |
在那里有六口石缸,每口可盛两三桶水,是为犹太人行洁净礼用的。
|
|
John
|
ChiSB
|
2:6 |
在那裏放著六口石缸,是為猶太人取潔用的;每口可容納兩三桶水。
|
|
John
|
ChiUn
|
2:6 |
照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裡,每口可以盛兩三桶水。
|
|
John
|
ChiUnL
|
2:6 |
依猶太人之潔禮、設石甕六、各容水二三桶、
|
|
John
|
ChiUns
|
2:6 |
照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
|
|
John
|
CopNT
|
2:6 |
ⲛⲁⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲛϩⲩⲇⲣⲓ⳿ⲁ ⳿ⲛⲱⲛⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲡⲧⲟⲩⲃⲟ ⳿ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲩⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲙⲉⲧⲣⲓⲧⲏⲥ ⲃ̅ ⲓⲉ ⲅ̅ ⳿ⲉⲑⲟⲩⲓ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
2:6 |
ⲛⲉⲩⲛ ⲥⲟ ⲇⲉ ⲛϩⲩⲇⲣⲓⲁ ⲛⲱⲛⲉ ⲉⲩⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲃⲃⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲟⲩⲉⲓ ⲧⲟⲩⲉⲓ ϣⲱⲡ ⲙⲙⲉⲧⲣⲏⲧⲏⲥ ⲥⲛⲁⲩ ⲏ ϣⲟⲙⲛⲧ
|
|
John
|
CopSahHo
|
2:6 |
ⲛⲉⲩⲛ̅ⲥⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲩⲇⲣⲓⲁ ⲛ̅ⲱⲛⲉ ⲉⲩⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲉ͡ⲓ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁⲡⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲉⲣⲉⲧⲟⲩⲉ͡ⲓ ⲧⲟⲩⲉ͡ⲓ ϣⲱⲡ ⲙ̅ⲙⲉⲧⲣⲏⲧⲏⲥ ⲥⲛⲁⲩ ⲏ ϣⲟⲙⲛⲧ̅.
|
|
John
|
CopSahid
|
2:6 |
ⲛⲉⲩⲛⲥⲟ ⲇⲉ ⲛϩⲩⲇⲣⲓⲁ ⲛⲱⲛⲉ ⲉⲩⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁⲡⲧⲃⲃⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲟⲩⲉⲓ ⲧⲟⲩⲉⲓ ϣⲱⲡ ⲙⲙⲉⲧⲣⲏⲧⲏⲥ ⲥⲛⲁⲩ ⲏ ϣⲟⲙⲛⲧ
|
|
John
|
CopSahid
|
2:6 |
ⲛⲉⲩⲛ ⲥⲟ ⲇⲉ ⲛϩⲩⲇⲣⲓⲁ ⲛⲱⲛⲉ ⲉⲩⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲃⲃⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲣⲉ ⲧⲟⲩⲉⲓ ⲧⲟⲩⲉⲓ ϣⲱⲡ ⲙⲙⲉⲧⲣⲏⲧⲏⲥ ⲥⲛⲁⲩ ⲏϣⲟⲙⲛⲧ.
|
|
John
|
CroSaric
|
2:6 |
A bijaše ondje Židovima za čišćenje šest kamenih posuda od po dvije do tri mjere.
|
|
John
|
DaNT1819
|
2:6 |
Men der vare sex Vandkar af Steen, satte efter Jødernes Renselsesskik, som holdt hver to eller tre Maader.
|
|
John
|
DaOT1871
|
2:6 |
Men der var der efter Jødernes Renselsesskik fremsat seks Vandkar af Sten, som rummede hvert to eller tre Spande.
|
|
John
|
DaOT1931
|
2:6 |
Men der var der efter Jødernes Renselsesskik fremsat seks Vandkar af Sten, som rummede hvert to eller tre Spande.
|
|
John
|
Dari
|
2:6 |
در آنجا شش خُمرۀ سنگی وجود داشت، که هر یک تقریباً هشتاد لیتر گنجایش داشت و برای انجام مراسم تطهیر یهود به کار می رفت.
|
|
John
|
DutSVV
|
2:6 |
En aldaar waren zes stenen watervaten gesteld, naar de reiniging der Joden, elk houdende twee of drie metreten.
|
|
John
|
DutSVVA
|
2:6 |
En aldaar waren zes stenen watervaten gesteld, naar de reiniging der Joden, elk houdende twee of drie metreten.
|
|
John
|
Elzevir
|
2:6 |
ησαν δε εκει υδριαι λιθιναι εξ κειμεναι κατα τον καθαρισμον των ιουδαιων χωρουσαι ανα μετρητας δυο η τρεις
|
|
John
|
Esperant
|
2:6 |
Kaj estis tie ses akvokuvoj ŝtonaj, metitaj laŭ la purigo de la Judoj, enhavantaj po du ĝis tri metretoj.
|
|
John
|
Est
|
2:6 |
Aga seal oli kuus kivist anumat seismas juutide puhastuskombe pärast ja igaühte mahtus kaks või kolm mõõtu.
|
|
John
|
FarHezar
|
2:6 |
در آنجا شش خمرة سنگی بود که برای آداب تطهیر یهودیان بهکار میرفت، و هر کدام گنجایش دو یا سه پیمانه داشت.
|
|
John
|
FarOPV
|
2:6 |
و در آنجا شش قدح سنگی برحسب تطهیریهود نهاده بودند که هر یک گنجایش دو یا سه کیل داشت.
|
|
John
|
FarTPV
|
2:6 |
در آنجا شش خمرهٔ سنگی وجود داشت، كه هر یک در حدود هشتاد لیتر گنجایش داشت و برای انجام مراسم تطهیر یهود به كار میرفت.
|
|
John
|
FinBibli
|
2:6 |
Niin siellä oli kuusi kivistä vesi-astiaa pantuna Juudalaisten puhdistamisen tavan jälkeen, ja kukin veti kaksi eli kolme mittaa.
|
|
John
|
FinPR
|
2:6 |
Niin oli siinä juutalaisten puhdistamistavan mukaan kuusi kivistä vesiastiaa, kukin kahden tai kolmen mitan vetoinen.
|
|
John
|
FinPR92
|
2:6 |
Siellä oli kuusi kivistä vesiastiaa juutalaisten tapojen mukaisia pesuja varten; ne olivat parin kolmen mitan vetoisia.
|
|
John
|
FinRK
|
2:6 |
Siellä oli juutalaisten puhdistautumistavan mukaan kuusi kahden tai kolmen mitan vetoista kivistä vesiastiaa.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
2:6 |
Juutalaisten puhdistamistavan mukaan siinä oli kuusi kivistä vesiastiaa, kukin kahden tai kolmen mitan vetoinen.
|
|
John
|
FreBBB
|
2:6 |
Or, il y avait là six vases de pierre, pour servir aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
|
|
John
|
FreBDM17
|
2:6 |
Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l’usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures.
|
|
John
|
FreCramp
|
2:6 |
Or, il y avait là six urnes de pierre destinées aux ablutions des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.
|
|
John
|
FreGenev
|
2:6 |
Or il y avoit fix cruches de pierre, mifes felon l'ufage de la Purification des Juifs, lefquelles contenoyent chacune deux à trois mefures.
|
|
John
|
FreJND
|
2:6 |
Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l’eau, placés là selon [l’usage de] la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures.
|
|
John
|
FreOltra
|
2:6 |
Or, il y avait là six vases de pierre servant aux ablutions des Juifs, de la contenance de deux ou trois métrètes chacun.
|
|
John
|
FrePGR
|
2:6 |
Or il y avait là six vases de pierre destinés aux ablutions en usage chez les Juifs, contenant chacun deux ou trois métrètes.
|
|
John
|
FreSegon
|
2:6 |
Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
|
|
John
|
FreStapf
|
2:6 |
Or, il y avait là six urnes de pierre disposées pour les ablutions qui sont en usage parmi les Juifs. Chacune d'elles contenait deux ou trois mesures.
|
|
John
|
FreSynod
|
2:6 |
Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et qui contenaient chacun deux ou trois mesures.
|
|
John
|
FreVulgG
|
2:6 |
Or il y avait là six urnes de pierre, pour servir aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.
|
|
John
|
GerAlbre
|
2:6 |
Nun standen dort sechs steinerne Wasserkrüge, die nach jüdischer Sitte zur Reinigung bestimmt waren, und von denen jeder zwei oder drei Maß fassen konnte.
|
|
John
|
GerBoLut
|
2:6 |
Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkruge gesetzt nach der Weise der judischen Reinigung, und gingen in je einen zwei Oder drei Mali.
|
|
John
|
GerElb18
|
2:6 |
Es waren aber daselbst sechs steinerne Wasserkrüge aufgestellt, nach der Reinigungssitte der Juden, wovon jeder zwei oder drei Maß faßte.
|
|
John
|
GerElb19
|
2:6 |
Es waren aber daselbst sechs steinerne Wasserkrüge aufgestellt, nach der Reinigungssitte der Juden, wovon jeder zwei oder drei Maß faßte.
|
|
John
|
GerGruen
|
2:6 |
Nun waren dort sechs steinerne Wasserkrüge aufgestellt für Reinigungen, wie sie bei den Juden üblich waren; ein jeder faßte zwei oder drei Maß.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
2:6 |
Nun waren dort sechs steinerne Wasserkrüge aufgestellt (gemäß der [rituellen] Reinigung der Judäer), die fassten jeweils zwei oder drei Maß.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
2:6 |
Nun waren dort sechs steinerne Wasserkrüge aufgestellt (gemäß der [rituellen] Reinigung der Judäer), die fassten jeweils zwei oder drei Maß.
|
|
John
|
GerMenge
|
2:6 |
Nun waren dort sechs steinerne Wassergefäße aufgestellt, wie es die Sitte der jüdischen Reinigung erforderte; jedes von ihnen faßte zwei bis drei große Eimer.
|
|
John
|
GerNeUe
|
2:6 |
In der Nähe standen sechs Wasserkrüge aus Stein, wie sie von den Juden für zeremonielle Waschungen benötigt wurden. Jeder von ihnen fasste etwa 100 Liter.
|
|
John
|
GerOffBi
|
2:6 |
Es standen (lagerten) aber dort – zum Zweck der (zur) Reinigung (für das Reinigungsritual) [(entsprechend dem Brauch)] der Juden – sechs steinerne Wasserkrüge, die jeder zwei oder drei Maß fassten.
|
|
John
|
GerReinh
|
2:6 |
Es standen aber daselbst sechs steinerne Wasserkrüge, nach der Weise der jüdischen Reinigung, wovon jeder zwei oder drei Eimer faßte.
|
|
John
|
GerSch
|
2:6 |
Es waren aber daselbst sechs steinerne Wasserkrüge, nach der Sitte der jüdischen Reinigung, wovon jeder zwei oder drei Eimer faßte.
|
|
John
|
GerTafel
|
2:6 |
Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt für die Reinigung der Juden, von denen jeder zwei oder drei Eimer faßte.
|
|
John
|
GerTextb
|
2:6 |
Es waren aber daselbst sechs steinerne Wasserkrüge nach der Reinigungssitte der Juden aufgestellt, je zwei bis drei Maß haltend.
|
|
John
|
GerZurch
|
2:6 |
Es waren aber gemäss dem Reinigungsbrauch der Juden sechs steinerne Wasserkrüge dort aufgestellt, die je zwei oder drei Bath fassten. (a) Mr 7:3 4
|
|
John
|
GreVamva
|
2:6 |
Ήσαν δε εκεί υδρίαι λίθιναι εξ κείμεναι κατά το έθος του καθαρισμού των Ιουδαίων, χωρούσαι εκάστη δύο ή τρία μέτρα.
|
|
John
|
Haitian
|
2:6 |
Te gen sis gwo ja fèt an wòch ki te sèvi pou jwif yo lave kò yo dapre koutim yo. Yo te gwo ase pou chak te kenbe vin trant galon konsa.
|
|
John
|
HebDelit
|
2:6 |
וְהִנֵּה שִׁשָּׁה כַדֵּי־אֶבֶן עֲרוּכִים שָׁם כְּמִשְׁפַּט הַיְּהוּדִים לְטָהֳרָתָם שְׁתַּיִם אוֹ־שָׁלשׁ בַּתִּים יָכִיל כָּל־אֶחָד׃
|
|
John
|
HebModer
|
2:6 |
והנה ששה כדי אבן ערוכים שם כמשפט היהודים לטהרתם שתים או שלש בתים יכיל כל אחד׃
|
|
John
|
HunKNB
|
2:6 |
A zsidók tisztulására volt ott hat kőedény, egyenként két vagy három mérős.
|
|
John
|
HunKar
|
2:6 |
Vala pedig ott hat kőveder elhelyezve a zsidók tisztálkodási módja szerint, melyek közül egybe-egybe két-három métréta fér vala.
|
|
John
|
HunRUF
|
2:6 |
Volt ott hat kőveder a zsidók tisztálkodási rendje szerint, amelyekbe egyenként két vagy három metréta fért.
|
|
John
|
HunUj
|
2:6 |
Volt ott hat kőveder a zsidók tisztálkodási rendje szerint, amelyekbe egyenként két vagy három métréta fért.
|
|
John
|
ItaDio
|
2:6 |
Or quivi erano sei pile di pietra, poste secondo l’usanza della purificazion dei Giudei, le quali contenevano due, o tre misure grandi per una.
|
|
John
|
ItaRive
|
2:6 |
Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure.
|
|
John
|
JapBungo
|
2:6 |
彼處にユダヤ人の潔の例にしたがひて、四 五 斗 入りの石甕 六個ならべあり。
|
|
John
|
JapDenmo
|
2:6 |
さて,そこには,ユダヤ人の清めの習慣のために石の水がめが六つあった。それぞれ二から三メトレテス入りであった。
|
|
John
|
JapKougo
|
2:6 |
そこには、ユダヤ人のきよめのならわしに従って、それぞれ四、五斗もはいる石の水がめが、六つ置いてあった。
|
|
John
|
JapRague
|
2:6 |
然てユデア人が潔の習慣に随ひて、其處に二三斗入の石甕六個備へありしが、
|
|
John
|
KLV
|
2:6 |
DaH pa' were jav bIQ pots vo' nagh cher pa' after the Jews' Da vo' purifying, containing cha' joq wej metretes { Note: 2 Daq 3 metretes ghaH about 20 Daq 30 U. S. Gallons, joq 75 Daq 115 litres. } apiece.
|
|
John
|
Kapingam
|
2:6 |
Digau o Jew nadau haganoho daumaha i-golo i-di hai o-di haga-madammaa, aalaa ono ulu-mee hadu llauehe e-ono e-dugu i-golo, di ulu-mee e-dahi e-mee di-haga-hau nia galon wai madalua gaa-tugi nia galon e-motolu.
|
|
John
|
Kaz
|
2:6 |
Сол жерде яһудилердің дәстүрі бойынша діни тазару салтына арналған, ішіне он шелектей су сыятын алты тас күбі тұр еді.
|
|
John
|
Kekchi
|
2:6 |
Ut aran cuanqueb cuakib li ni̱nki cuc yi̱banbil riqˈuin pec. Aˈan nacˈanjelac chokˈ xnaˈaj xhaˈeb laj judío re xchˈajobresinquil ribeb joˈ naxye saˈ lix chakˈrabeb. Li junju̱nk chi cuc aˈan naxcˈam oxib ni̱nki cuc chi haˈ.
|
|
John
|
KhmerNT
|
2:6 |
នៅទីនោះ គេបានដាក់ពាងថ្មប្រាំមួយសម្រាប់ពិធីជម្រះកាយរបស់ជនជាតិយូដា ហើយពាងនីមួយៗមានចំណុះពីរ ឬបីអម្រែក។
|
|
John
|
KorHKJV
|
2:6 |
거기에 유대인들의 정결하게 하는 관례에 따라 각각 물 두세 통 담는 돌 항아리 여섯 개가 놓여 있더라.
|
|
John
|
KorRV
|
2:6 |
거기 유대인의 결례를 따라 두세 통 드는 돌항아리 여섯이 놓였는지라
|
|
John
|
Latvian
|
2:6 |
Bet saskaņā ar jūdu šķīstīšanos tur bija novietoti seši akmens trauki ūdenim, un katrā no tiem ietilpa divi vai trīs mēri.
|
|
John
|
LinVB
|
2:6 |
Ezalákí wâná mbéki motóbá mpô ya komípétola, lokóla ba-Yúda bameséní kosála. Mbéki yǒ kó yǒ kó ekokí kokwa masangála mwambe tǒ zómi na mábalé.
|
|
John
|
LtKBB
|
2:6 |
Ten buvo šeši akmeniniai indai žydų apsiplovimams, kiekvienas dviejų trijų saikų talpos.
|
|
John
|
LvGluck8
|
2:6 |
Un tur seši akmeņu ūdens trauki bija likti pēc Jūdu šķīstīšanas, un ikkatrā sagāja divi līdz trīs mēri.
|
|
John
|
Mal1910
|
2:6 |
അവിടെ യെഹൂദന്മാരുടെ ശുദ്ധീകരണനിയമം അനുസരിച്ചു രണ്ടോ മൂന്നോ പറ വീതം കൊള്ളുന്ന ആറു കല്പാത്രം ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
|
John
|
ManxGael
|
2:6 |
As va soit ayns shen shey siyn cloaie ry-hoi ushtey, lurg cliaghtey ny Hewnyn son glenney, cummal ghaa ny three dy firkinyn y pheesh.
|
|
John
|
Maori
|
2:6 |
Na i reira etahi ipu kohatu e ono e tu ana, he tikanga na nga Hurai mo te horoi, e rua, e toru nga mehua o tetahi, o tetahi, ina ki.
|
|
John
|
Mg1865
|
2:6 |
Ary nisy siny vato enina mahalany rano indroa na intelon’ ny vata avy nipetraka teo ho fanadiovana araka ny fanaon’ ny Jiosy.
|
|
John
|
MonKJV
|
2:6 |
Тэгэхэд Жүүдүүдийн ариусгалын дагуу усны зургаан чулуун сав тэнд тавигдсаны тус бүр нь хоёр эсвэл гурван метритийсийг агуулдаг байжээ.
|
|
John
|
MorphGNT
|
2:6 |
ἦσαν δὲ ἐκεῖ ⸂λίθιναι ὑδρίαι⸃ ἓξ ⸂κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι⸃, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
|
|
John
|
Ndebele
|
2:6 |
Kwakukhona lapho imbiza zamanzi ezamatshe zimiswe njengokokuhlambulula kwamaJuda, inye ingena amaphoco amabili kumbe amathathu.
|
|
John
|
NlCanisi
|
2:6 |
Daar waren nu zes stenen kruiken, elk van twee of drie maten inhoud, die er voor de joodse reiniging waren geplaatst.
|
|
John
|
NorBroed
|
2:6 |
Og det var seks vannkrukker av stein som stod der i henhold til renselsen av Jødene, som hver gav rom til to eller tre anker (et anker = 38,607 liter).
|
|
John
|
NorSMB
|
2:6 |
Etter di no jødarne hev for vis å två seg fyre måli, stod det der seks vats-kjer av stein; kvart av deim tok tvo eller tri anker.
|
|
John
|
Norsk
|
2:6 |
Nu stod der, efter jødenes renselsesskikk, seks vannkar av sten, hvert på to eller tre anker.
|
|
John
|
Northern
|
2:6 |
Yəhudilərin paklanma mərasimi üçün orada hər biri iki-üç ölçü su tuta bilən altı daş küp var idi.
|
|
John
|
OxfordTR
|
2:6 |
ησαν δε εκει υδριαι λιθιναι εξ κειμεναι κατα τον καθαρισμον των ιουδαιων χωρουσαι ανα μετρητας δυο η τρεις
|
|
John
|
Peshitta
|
2:6 |
ܐܝܬ ܗܘܝ ܕܝܢ ܬܡܢ ܐܓܢܐ ܕܟܐܦܐ ܫܬ ܕܤܝܡܢ ܠܬܕܟܝܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܕܐܚܕܢ ܬܪܝܢ ܬܪܝܢ ܪܒܥܝܢ ܐܘ ܬܠܬܐ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
2:6 |
Ari, potel takai wonu mi wasa o, en Sus akan ar men dopedop lole. Eu me laude ong metreten riau de silu.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
2:6 |
Eri, sah takai laud weneu mie wasao, mehn kamwakel nin duwen tiahk en palien lamalam en mehn Suhs ako, me audepahr mihmi nanpwungen kalon riesek de silihsek.
|
|
John
|
PolGdans
|
2:6 |
I było tam sześć stągwi kamiennych, postawionych według oczyszczenia żydowskiego, biorących w się każda dwie albo trzy wiadra.
|
|
John
|
PolUGdan
|
2:6 |
A było tam sześć stągwi kamiennych, postawionych według żydowskiego zwyczaju oczyszczenia, mieszczących każda dwa albo trzy wiadra.
|
|
John
|
PorAR
|
2:6 |
Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
|
|
John
|
PorAlmei
|
2:6 |
E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeos, e em cada uma cabiam dois ou tres almudes.
|
|
John
|
PorBLivr
|
2:6 |
E estavam ali postos seis vasos de pedra, conforme à purificação dos judeus, em cada uma cabiam duas ou três metretas. )
|
|
John
|
PorBLivr
|
2:6 |
E estavam ali postos seis vasos de pedra, conforme à purificação dos judeus, em cada uma cabiam duas ou três metretas. )
|
|
John
|
PorCap
|
2:6 |
*Ora, havia ali seis vasilhas de pedra preparadas para os ritos de purificação dos judeus, com capacidade de duas ou três medidas cada uma.
|
|
John
|
RomCor
|
2:6 |
Şi acolo erau şase vase de piatră, puse după obiceiul de curăţire al iudeilor; şi în fiecare vas încăpeau câte două sau trei vedre.
|
|
John
|
RusSynod
|
2:6 |
Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
|
|
John
|
RusSynod
|
2:6 |
Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения иудейского, вмещавших по две или по три меры.
|
|
John
|
RusVZh
|
2:6 |
Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
|
|
John
|
SBLGNT
|
2:6 |
ἦσαν δὲ ἐκεῖ ⸂λίθιναι ὑδρίαι⸃ ἓξ ⸂κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι⸃, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
|
|
John
|
Shona
|
2:6 |
Zvino kwakange kwakaiswapo zvirongo zvitanhatu zvemabwe semachenuriro emaJudha, chimwe nechimwe chaipinda zviyero zviviri kana zvitatu.
|
|
John
|
SloChras
|
2:6 |
Bilo je pa tam šest kamenenih vrčev, postavljenih po šegi očiščevanja judovskega, ki so držali po dve ali tri mere.
|
|
John
|
SloKJV
|
2:6 |
In tam je bilo postavljenih šest kamnitih posod za vodo, po običaju judovskega očiščevanja, ki so vsebovale vsaka po dva ali tri sodčke.
|
|
John
|
SloStrit
|
2:6 |
Bilo je pa tam šest vrčev kamenitnih postavljenih po očiščevanji Judovskem, kteri so držali po dve ali tri mere.
|
|
John
|
SomKQA
|
2:6 |
Meeshaas waxaa yiil lix ashuun oo dhagax ah, oo loo dhigay caadada Yuhuudda oo daahirinta, mid kastaana wuxuu qaadi jiray qiyaas laba ama saddex metritas.
|
|
John
|
SpaPlate
|
2:6 |
Había allí seis tinajas de piedra para las purificaciones de los judíos, que contenían cada una dos o tres metretas.
|
|
John
|
SpaRV
|
2:6 |
Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.
|
|
John
|
SpaRV186
|
2:6 |
Y estaban allí seis tinajuelas de piedra, conforme a la purificación de los Judíos, que cabía en cada una dos o tres cántaros.
|
|
John
|
SpaRV190
|
2:6 |
Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.
|
|
John
|
SpaTDP
|
2:6 |
Habían seis jarras de piedra ubicadas de acuerdo a la forma Judía de purificar, contenían dos o tres metretes cada una.
|
|
John
|
SpaVNT
|
2:6 |
Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificacion de los Judíos, que cabian en cada una dos ó tres cántaros.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
2:6 |
А онде беше шест водених судова од камена, постављених по обичају јеврејског чишћења, који узимаху по два или по три ведра.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
2:6 |
А ондје бијаше шест воденијех судова од камена, постављенијех по обичају Јеврејскога чишћења, који узимаху по два или по три ведра.
|
|
John
|
StatResG
|
2:6 |
Ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
|
|
John
|
Swahili
|
2:6 |
Hapo palikuwa na mitungi sita ya mawe, ambayo kila mmoja uliweza kuchukua kiasi cha madebe mawili au matatu. Ilikuwa imewekwa hapo kufuatana na desturi ya Kiyahudi ya kutawadha.
|
|
John
|
Swe1917
|
2:6 |
Nu stodo där sex stenkrukor, sådana som judarna hade för sina reningar; de rymde två eller tre bat-mått var.
|
|
John
|
SweFolk
|
2:6 |
Nu fanns där sex stenkrukor, sådana som judarna använder vid sina reningar. De rymde omkring hundra liter var.
|
|
John
|
SweKarlX
|
2:6 |
Så voro der sex stenkrukor, som satta voro efter sättet om Judarnas rening, hållandes hvardera tu eller tre mått.
|
|
John
|
SweKarlX
|
2:6 |
Så voro der sex stenkrukor, som satta voro efter sättet om Judarnas rening, hållandes hvardera tu eller tre mått.
|
|
John
|
TNT
|
2:6 |
ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
|
|
John
|
TR
|
2:6 |
ησαν δε εκει υδριαι λιθιναι εξ κειμεναι κατα τον καθαρισμον των ιουδαιων χωρουσαι ανα μετρητας δυο η τρεις
|
|
John
|
TagAngBi
|
2:6 |
Mayroon nga roong anim na tapayang bato na nalalagay alinsunod sa kaugaliang paglilinis ng mga Judio, na naglalaman ang bawa't isa ng dalawa o tatlong bangang tubig.
|
|
John
|
Tagalog
|
2:6 |
Mayroon doong anim na tapayang bato na nakalagay alinsunod sa pagdadalisay ng mga Judio. Ang bawat isa ay maaaring maglaman ng dalawampu hanggang tatlumpung galong tubig.
|
|
John
|
Tausug
|
2:6 |
Manjari awn duun unum puga pagluluunan tubig hipag'ayl sin manga Yahudi. In luun sin hambuuk puga awn manga kawhaan taglima bingki' tubig.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
2:6 |
มีโอ่งหินตั้งอยู่ที่นั่นหกใบตามธรรมเนียมการชำระของพวกยิว จุน้ำใบละสี่ห้าถัง
|
|
John
|
Tisch
|
2:6 |
ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
2:6 |
Na long dispela hap ol i putim sikispela sospen ston bilong wara, i bihainim pasin bilong kamap klin bilong ol Ju, na ol i holim tupela o tripela firkin wan wan.
|
|
John
|
TurHADI
|
2:6 |
Orada taştan yapılmış altı su küpü duruyordu. Yahudiler bu suyu temizlikle ilgili dini kaideleri yerine getirmek için kullanırlardı. Bu küplerin her biri seksen ile yüz yirmi litre su alırdı.
|
|
John
|
TurNTB
|
2:6 |
Yahudiler'in geleneksel temizliği için oraya konmuş, her biri seksenle yüz yirmi litre alan altı taş küp vardı.
|
|
John
|
UkrKulis
|
2:6 |
Стояло ж там шість камяних водників про очищеннє Жидівське, що містили відер по два або по три.
|
|
John
|
UkrOgien
|
2:6 |
Було тут шість камінних посу́дин на воду, що стояли для очи́щення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
|
|
John
|
Uma
|
2:6 |
Hi tomi toe, ria ono meha' pontu'ua ue to rababehi ngkai watu. Pontu'ua ue toe rapake' rapontu'ui ue pobohoi' witi' pai' pale, ntuku' ada-ra to Yahudi. Kawori' ihi' -na, nte ha'atu lite butu meha' -na.
|
|
John
|
UrduGeo
|
2:6 |
وہاں پتھر کے چھ مٹکے پڑے تھے جنہیں یہودی دینی غسل کے لئے استعمال کرتے تھے۔ ہر ایک میں تقریباً 100 لٹر کی گنجائش تھی۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
2:6 |
वहाँ पत्थर के छः मटके पड़े थे जिन्हें यहूदी दीनी ग़ुस्ल के लिए इस्तेमाल करते थे। हर एक में तक़रीबन 100 लिटर की गुंजाइश थी।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
2:6 |
Wahāṅ patthar ke chhih maṭke paṛe the jinheṅ Yahūdī dīnī ġhusl ke lie istemāl karte the. Har ek meṅ taqrīban 100 liṭar kī gunjāish thī.
|
|
John
|
UyCyr
|
2:6 |
У өйдә йәһудийларниң тазилиниш диний қаидисини ада қилиш үчүн ишлитилидиған, һәр биригә сәккиз-тоққуз челәктин су сиғидиған алтә таш туң қоюлған еди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
2:6 |
Ở đó có đặt sáu chum đá dùng vào việc thanh tẩy theo thói tục người Do-thái, mỗi chum chứa được khoảng tám mươi hoặc một trăm hai mươi lít nước.
|
|
John
|
Viet
|
2:6 |
Vả, tại đó có sáu cái ché đá, định dùng về sự rửa sạch cho người Giu-đa, mỗi cái chứa hai ba lường nước.
|
|
John
|
VietNVB
|
2:6 |
Tại đó có sáu cái vại bằng đá, mỗi cái chứa khoảng tám mươi đến một trăm hai mươi lít nước, dùng cho tục lệ tẩy sạch của người Do Thái.
|
|
John
|
WHNU
|
2:6 |
ησαν δε εκει λιθιναι υδριαι εξ κατα τον καθαρισμον των ιουδαιων κειμεναι χωρουσαι ανα μετρητας δυο η τρεις
|
|
John
|
WelBeibl
|
2:6 |
Roedd chwech ystên garreg wrth ymyl (y math sy'n cael eu defnyddio gan yr Iddewon i ddal dŵr ar gyfer y ddefod o ymolchi seremonïol). Roedd pob un ohonyn nhw'n dal rhwng wyth deg a chant dau ddeg litr.
|
|
John
|
Wycliffe
|
2:6 |
And there weren set `sixe stonun cannes, aftir the clensyng of the Jewis, holdynge ech tweyne ether thre metretis.
|
|
John
|
f35
|
2:6 |
ησαν δε εκει υδριαι λιθιναι εξ κειμεναι κατα τον καθαρισμον των ιουδαιων χωρουσαι ανα μετρητας δυο η τρεις
|
|
John
|
sml_BL_2
|
2:6 |
Na aniya' nnom poga batu maina'an pangisihan bohe' pagailan saga a'a, pagka addat sigām bangsa Yahudi. Dakayu' poga inān isihan saga dahatus litru.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
2:6 |
Nu stonden daar zes steenen kruiken, tot reiniging naar het gebruik der Joden, die elk twee of drie maten inhielden.
|