John
|
RWebster
|
2:7 |
Jesus saith to them, Fill the waterpots with water. And they filled them to the brim.
|
John
|
EMTV
|
2:7 |
Jesus said to them, "Fill the water jars with water." And they filled them up to the top.
|
John
|
NHEBJE
|
2:7 |
Jesus said to them, "Fill the water pots with water." They filled them up to the brim.
|
John
|
Etheridg
|
2:7 |
Jeshu saith to them, Fill these water-pots with waters; and they filled them to the top.
|
John
|
ABP
|
2:7 |
[2says 3to them 1Jesus], Fill the water-pitchers with water! And they filled them unto upward.
|
John
|
NHEBME
|
2:7 |
Yeshua said to them, "Fill the water pots with water." They filled them up to the brim.
|
John
|
Rotherha
|
2:7 |
Jesus saith unto them—Fill the vessels with water. And they filled them up to the brim.
|
John
|
LEB
|
2:7 |
Jesus said to them, “Fill the water jars with water.” And they filled them to the brim.
|
John
|
BWE
|
2:7 |
Jesus said, ‘Fill the pots with water.’ So they filled them to the very top.
|
John
|
Twenty
|
2:7 |
Jesus said to the servants. "Fill the water-jars with water;"
|
John
|
ISV
|
2:7 |
Jesus told the servants,Lit. them “Fill the jars with water.” So they filled them up to the brim.
|
John
|
RNKJV
|
2:7 |
Yahushua saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
|
John
|
Jubilee2
|
2:7 |
Jesus said unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
|
John
|
Webster
|
2:7 |
Jesus saith to them, Fill the waterpots with water. And they filled them to the brim.
|
John
|
Darby
|
2:7 |
Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
|
John
|
OEB
|
2:7 |
Jesus said to the servants: “Fill the water-jars with water.”
|
John
|
ASV
|
2:7 |
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
|
John
|
Anderson
|
2:7 |
Jesus said to them: Fill the water-pots with water. And they filled them to the brim.
|
John
|
Godbey
|
2:7 |
Fill the waterpots with water. They filled them to the brim.
|
John
|
LITV
|
2:7 |
Jesus said to them, Fill the waterpots with water. And they filled them to the top.
|
John
|
Geneva15
|
2:7 |
And Iesus sayde vnto them, Fill the waterpots with water. Then they filled them vp to the brim.
|
John
|
Montgome
|
2:7 |
Jesus said, "Fill up the jars with water."
|
John
|
CPDV
|
2:7 |
Jesus said to them, “Fill the water jars with water.” And they filled them to the very top.
|
John
|
Weymouth
|
2:7 |
Jesus said to the attendants, "Fill the jars with water." And they filled them to the brim.
|
John
|
LO
|
2:7 |
Jesus said to them, Fill the pots with water. And they filled them to the brim.
|
John
|
Common
|
2:7 |
Jesus said to them, "Fill the jars with water." And they filled them up to the brim.
|
John
|
BBE
|
2:7 |
Jesus said to the servants, Make the pots full of water. And they made them full to the top.
|
John
|
Worsley
|
2:7 |
Jesus saith unto them, Fill the water-pots with water: and they filled them up to the brim.
|
John
|
DRC
|
2:7 |
Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
|
John
|
Haweis
|
2:7 |
Jesus saith to them, Fill these jars with water. And they filled them to the brim.
|
John
|
GodsWord
|
2:7 |
Jesus told the servers, "Fill the jars with water." The servers filled the jars to the brim.
|
John
|
Tyndale
|
2:7 |
And Iesus sayde vnto them: fyll the water pottes with water. And they fylled them vp to the brym.
|
John
|
KJVPCE
|
2:7 |
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
|
John
|
NETfree
|
2:7 |
Jesus told the servants, "Fill the water jars with water." So they filled them up to the very top.
|
John
|
RKJNT
|
2:7 |
Jesus said to them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
|
John
|
AFV2020
|
2:7 |
Jesus said to them, "Fill the water vessels with water." And they filled them to the brim.
|
John
|
NHEB
|
2:7 |
Jesus said to them, "Fill the water pots with water." They filled them up to the brim.
|
John
|
OEBcth
|
2:7 |
Jesus said to the servants: “Fill the water-jars with water.”
|
John
|
NETtext
|
2:7 |
Jesus told the servants, "Fill the water jars with water." So they filled them up to the very top.
|
John
|
UKJV
|
2:7 |
Jesus says unto them, Fill the water pots with water. And they filled them up to the brim.
|
John
|
Noyes
|
2:7 |
Jesus saith to them, Fill the water-pots with water. And they filled them up to the brim.
|
John
|
KJV
|
2:7 |
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
|
John
|
KJVA
|
2:7 |
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
|
John
|
AKJV
|
2:7 |
Jesus said to them, Fill the water pots with water. And they filled them up to the brim.
|
John
|
RLT
|
2:7 |
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
|
John
|
OrthJBC
|
2:7 |
Rebbe, Melech HaMoshiach says to them. "Fill with mayim." And they filled them up to the top.
|
John
|
MKJV
|
2:7 |
Jesus said to them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
|
John
|
YLT
|
2:7 |
Jesus saith to them, `Fill the water-jugs with water;' and they filled them--unto the brim;
|
John
|
Murdock
|
2:7 |
Jesus said to them: Fill those water-pots with water. And they filled them to the top.
|
John
|
ACV
|
2:7 |
Jesus says to them, Fill the water pots with water. And they filled them until over.
|
John
|
PorBLivr
|
2:7 |
Disse-lhes Jesus: Enchei estes vasos com água. E encheram-nas até encima.
|
John
|
Mg1865
|
2:7 |
Dia hoy Jesosy taminy: Fenoy rano ny siny. Dia nofenoiny hatramin’ ny molony.
|
John
|
CopNT
|
2:7 |
ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲟϩ ⳿ⲛⲛⲓϩⲩⲇⲣⲓ⳿ⲁ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲁϩⲟⲩ ϣⲁ⳿ⲡϣⲱⲓ.
|
John
|
FinPR
|
2:7 |
Jeesus sanoi heille: "Täyttäkää astiat vedellä". Ja he täyttivät ne reunoja myöten.
|
John
|
NorBroed
|
2:7 |
Jesus sa til dem, Fyll vannkrukkene med vann. Og de fylte dem inntil oppe.
|
John
|
FinRK
|
2:7 |
Jeesus sanoi heille: ”Täyttäkää astiat vedellä”, ja he täyttivät ne ääriään myöten.
|
John
|
ChiSB
|
2:7 |
耶穌向僕役說:「你們把缸灌滿水吧! 」他們就灌滿了,直到缸口。
|
John
|
CopSahBi
|
2:7 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲉϩ ⲛϩⲩⲇⲣⲓⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲁϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲱⲟⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
2:7 |
Յիսուս նրանց ասաց. «Լցրէ՛ք այդ թակոյկները ջրով»: Եւ լցրին բերնէբերան:
|
John
|
ChiUns
|
2:7 |
耶稣对用人说:「把缸倒满了水。」他们就倒满了,直到缸口。
|
John
|
BulVeren
|
2:7 |
Иисус им каза: Напълнете делвите с вода. И те ги напълниха догоре.
|
John
|
AraSVD
|
2:7 |
قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «ٱمْلَأُوا ٱلْأَجْرَانَ مَاءً». فَمَلَأُوهَا إِلَى فَوْقُ.
|
John
|
Shona
|
2:7 |
Jesu akati kwavari: Zadzai zvirongo nemvura. Vakazvizadza kusvikira pamuromo.
|
John
|
Esperant
|
2:7 |
Jesuo diris al ili: Plenigu la akvokuvojn per akvo. Kaj oni plenigis ilin ĝis la rando.
|
John
|
ThaiKJV
|
2:7 |
พระเยซูตรัสสั่งเขาว่า “จงตักน้ำใส่โอ่งให้เต็มเถิด” และเขาก็ตักน้ำใส่โอ่งเต็มเสมอปาก
|
John
|
BurJudso
|
2:7 |
ယေရှုကလည်း၊ ဤရေအိုးတို့ကိုရေဖြည့်ကြဟု အစေခံတို့အားမိန့်တော်မူလျှင်၊ ထိုသူတို့သည် လျှံ မတတ်ဖြည့်ကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
2:7 |
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος· καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
|
John
|
FarTPV
|
2:7 |
عیسی به نوكران گفت: «خمرهها را از آب پر كنید.» آنها را لبالب پر كردند.
|
John
|
UrduGeoR
|
2:7 |
Īsā ne naukaroṅ se kahā, “Maṭkoṅ ko pānī se bhar do.” Chunāṅche unhoṅ ne unheṅ labālab bhar diyā.
|
John
|
SweFolk
|
2:7 |
Jesus sade: "Fyll krukorna med vatten", och de fyllde dem till brädden.
|
John
|
TNT
|
2:7 |
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
|
John
|
GerSch
|
2:7 |
Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Krüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan.
|
John
|
TagAngBi
|
2:7 |
Sinabi sa kanila ni Jesus, Punuin ninyo ng tubig ang mga tapayan. At kanilang pinuno hanggang sa labi.
|
John
|
FinSTLK2
|
2:7 |
Jeesus sanoi heille: "Täyttäkää astiat vedellä." He täyttivät ne reunoja myöten.
|
John
|
Dari
|
2:7 |
عیسی به نوکران گفت: «خُمره ها را از آب پُرکنید.» آن ها را لبالب پُر کردند.
|
John
|
SomKQA
|
2:7 |
Markaasaa Ciise wuxuu ku yidhi, Ashuummada biyo ka buuxiya, goortaasay buuxiyeen ilaa girgirka.
|
John
|
NorSMB
|
2:7 |
«Fyll kjeri med vatn!» segjer Jesus til bordsveinarne. Då fyllte dei kjeri heilt uppåt barden.
|
John
|
Alb
|
2:7 |
Jezusi u tha: ''Mbushni enët me ujë!''. Dhe ata i mbushën deri në grykë.
|
John
|
GerLeoRP
|
2:7 |
Jesus sagt zu ihnen: „Füllt die Wasserkrüge mit Wasser!“ Und sie füllten sie bis oben hin.
|
John
|
UyCyr
|
2:7 |
Һәзрити Әйса чакарларға: — Туңларға су толтуруңлар, — деди. Улар туңларни ағзиғичә толтурушти.
|
John
|
KorHKJV
|
2:7 |
예수님께서 그들에게 이르시되, 물 항아리들에 물을 채우라, 하신즉 그들이 아귀까지 그것들을 채우니
|
John
|
MorphGNT
|
2:7 |
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος· καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
|
John
|
SrKDIjek
|
2:7 |
Рече им Исус: напуните судове воде. И напунише их до врха.
|
John
|
Wycliffe
|
2:7 |
And Jhesus seith to hem, Fille ye the pottis with watir. And thei filliden hem, vp to the mouth.
|
John
|
Mal1910
|
2:7 |
യേശു അവരോടു: ഈ കല്പാത്രങ്ങളിൽ വെള്ളം നിറെപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു; അവർ വക്കൊളവും നിറെച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
2:7 |
예수께서 저희에게 이르시되 항아리에 물을 채우라 하신즉 아구까지 채우니
|
John
|
Azeri
|
2:7 |
عئسا خئدمت ادنلره ددي: "کوپلري سو ائله دولدورون." و اونلار کوپلري آغيزلارينا قدر دولدوردولار.
|
John
|
GerReinh
|
2:7 |
Jesus sagt ihnen: Füllet die Krüge mit Wasser. Und sie füllten sie bis oben an.
|
John
|
SweKarlX
|
2:7 |
Då sade Jesus till dem: Fyller upp krukorna med vatten; och de fyllde dem öfver fulla.
|
John
|
KLV
|
2:7 |
Jesus ja'ta' Daq chaH, “Fill the bIQ pots tlhej bIQ.” chaH tebta' chaH Dung Daq the brim.
|
John
|
ItaDio
|
2:7 |
Gesù disse loro: Empiete d’acqua le pile. Ed essi le empierono fino in cima.
|
John
|
RusSynod
|
2:7 |
Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.
|
John
|
CSlEliza
|
2:7 |
Глагола им Иисус: наполните водоносы воды. И наполниша их до верха.
|
John
|
ABPGRK
|
2:7 |
λέγει αυτοίς ο Ιησούς γεμίσατε τας υδρίας ύδατος και εγέμισαν αυτάς έως άνω
|
John
|
FreBBB
|
2:7 |
Jésus leur dit : Remplissez d'eau ces vases ; et ils les remplirent jusqu'au haut.
|
John
|
LinVB
|
2:7 |
Yézu alobí na bangó : « Bótóndisa mbéki na mái. » Batóndísí yangó meké.
|
John
|
BurCBCM
|
2:7 |
ယေဇူးက အိုးများကို ရေဖြည့်ကြလော့ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူလျှင် သူတို့သည် ၎င်းအိုးတို့ကို နှုတ်ခမ်းတိုင်အောင် ရေဖြည့်ကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
2:7 |
ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎠᎹ ᏗᏥᎧᎵᎢᏍᏓ ᎠᎹ ᏗᏟᏍᏗ. ᎾᏍᎩᏃ ᎠᎧᎵᎢ ᏚᏂᎧᎵᎸᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
2:7 |
耶穌謂僕曰、以水盈甕、遂盈之至口、
|
John
|
VietNVB
|
2:7 |
Đức Giê-su bảo: Hãy đổ nước đầy các vại nầy đi! Họ đổ đầy tới miệng vại.
|
John
|
CebPinad
|
2:7 |
Ug si Jesus miingon kanila, "Pun-a ninyog tubig ang mga tadyaw." Ug kini ilang gipanagpuno hangtud sa ngabil.
|
John
|
RomCor
|
2:7 |
Isus le-a zis: „Umpleţi vasele acestea cu apă”. Şi le-au umplut până sus.
|
John
|
Pohnpeia
|
2:7 |
Sises ahpw ketin mahsanihong ladu ko, “Kumwail audekihda pihl sah ko.” Ladu ko eri audehda lao dir.
|
John
|
HunUj
|
2:7 |
Jézus így szólt hozzájuk: „Töltsétek meg a vedreket vízzel.” És megtöltötték színültig.
|
John
|
GerZurch
|
2:7 |
Jesus sagt zu ihnen: Füllet die Krüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis oben.
|
John
|
GerTafel
|
2:7 |
Jesus spricht zu ihnen: Machet die Wasserkrüge voll mit Wasser! Und sie machten sie voll bis oben an.
|
John
|
PorAR
|
2:7 |
Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
|
John
|
DutSVVA
|
2:7 |
Jezus zeide tot hen: Vult de watervaten met water. En zij vulden ze tot boven toe.
|
John
|
Byz
|
2:7 |
λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω
|
John
|
FarOPV
|
2:7 |
عیسی بدیشان گفت: «قدحها را ازآب پر کنید.» و آنها را لبریز کردند.
|
John
|
Ndebele
|
2:7 |
UJesu wathi kuzo: Gcwalisani imbiza zamanzi ngamanzi. Zasezizigcwalisa zathi kliki.
|
John
|
PorBLivr
|
2:7 |
Disse-lhes Jesus: Enchei estes vasos com água. E encheram-nas até encima.
|
John
|
StatResG
|
2:7 |
Λέγει αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος.” Καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
|
John
|
SloStrit
|
2:7 |
Velí jim Jezus: Napolnite vrče z vodo. In napolnijo jih do vrha.
|
John
|
Norsk
|
2:7 |
Jesus sa til dem: Fyll karene med vann! Og de fylte dem til randen.
|
John
|
SloChras
|
2:7 |
Veli jim Jezus: Napolnite vrče z vodo. In napolnijo jih do vrha.
|
John
|
Northern
|
2:7 |
İsa xidmətçilərə dedi: «Küpləri su ilə doldurun». Onları ağzına qədər doldurdular.
|
John
|
GerElb19
|
2:7 |
Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser. Und sie füllten sie bis oben an.
|
John
|
PohnOld
|
2:7 |
Iesus kotin masani ong irail: Komail idip ong pil en potel akan! Irail ari kodiada lel au ar.
|
John
|
LvGluck8
|
2:7 |
Jēzus uz tiem saka: “Pildiet šos traukus ar ūdeni!” Un tie tos pildīja līdz malai pilnus.
|
John
|
PorAlmei
|
2:7 |
Disse-lhes Jesus: Enchei d'agua essas talhas. E encheram-n'as até cima.
|
John
|
ChiUn
|
2:7 |
耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
|
John
|
SweKarlX
|
2:7 |
Då sade Jesus till dem: Fyller upp krukorna med vatten; och de fyllde dem öfverfulla.
|
John
|
Antoniad
|
2:7 |
λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω
|
John
|
CopSahid
|
2:7 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲉϩⲛϩⲩⲇⲣⲓⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲁϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲱⲟⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
2:7 |
Jesus befahl den Dienern: "Füllt die Krüge mit Wasser!" Sie füllten sie bis zum Rand.
|
John
|
BulCarig
|
2:7 |
Казва им Исус: Напълнете кюповете с вода. И напълниха ги до горе.
|
John
|
FrePGR
|
2:7 |
Jésus leur dit : « Remplissez ces vases d'eau. » Et ils les remplirent jusques en haut.
|
John
|
JapDenmo
|
2:7 |
イエスは彼らに言った,「水がめを水で満たしなさい」 。彼らは水がめを口まで満たした。
|
John
|
PorCap
|
2:7 |
Disse-lhes Jesus: «Enchei as vasilhas de água.»
|
John
|
JapKougo
|
2:7 |
イエスは彼らに「かめに水をいっぱい入れなさい」と言われたので、彼らは口のところまでいっぱいに入れた。
|
John
|
Tausug
|
2:7 |
Sakali laung hi Īsa ha manga daraakun duun, “Hipua niyu sin tubig in unum puga yan.” Saruun-duun liyuunan nila in puga hīpu' tuud.
|
John
|
GerTextb
|
2:7 |
Sagt Jesus zu ihnen: füllt die Krüge mit Wasser; und sie füllten sie bis zum Rande.
|
John
|
SpaPlate
|
2:7 |
Jesús les dijo: “Llenad las tinajas de agua”; y las llenaron hasta arriba.
|
John
|
Kapingam
|
2:7 |
Jesus ga-helekai gi digau hai-hegau, “Hagahau-ina nia ulu-mee aanei gi-nia wai.” Digaula ga-hagahau nia maa gi-hontula.
|
John
|
RusVZh
|
2:7 |
Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.
|
John
|
GerOffBi
|
2:7 |
Jesus sagt ihnen: „Füllt die Wasserkrüge mit Wasser.“ Und sie füllten sie bis oben [an].
|
John
|
CopSahid
|
2:7 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲙⲉϩ ⲛϩⲩⲇⲣⲓⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲁϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲱⲟⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
2:7 |
Jėzus jiems liepė: „Pripilkite indus vandens“. Jie pripylė sklidinus.
|
John
|
Bela
|
2:7 |
Ісус кажа ім: напоўніце посуды вадою. І напоўнілі іх па бераг.
|
John
|
CopSahHo
|
2:7 |
ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲙⲉϩⲛ̅ϩⲩⲇⲣⲓⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲁϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲱⲟⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
2:7 |
Jezuz a lavaras dezho: Kargit a zour al listri-se. Hag e kargjont anezho leun-barr.
|
John
|
GerBoLut
|
2:7 |
Jesus spricht zu ihnen: Fullet die Wasserkruge mit Wasser. Und sie fulleten sie bis obenan.
|
John
|
FinPR92
|
2:7 |
Jeesus sanoi palvelijoille: "Täyttäkää astiat vedellä", ja he täyttivät ne reunoja myöten.
|
John
|
DaNT1819
|
2:7 |
Jesus sagde til dem: fylder Vandkarrene med Vand; og de fyldte dem indtil det Øverste.
|
John
|
Uma
|
2:7 |
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka topobago toera: "Ihii' pontu'ua ue tetu lau hante ue." Ra'ihii' mpu'u-mi rapoponu'.
|
John
|
GerLeoNA
|
2:7 |
Jesus sagt zu ihnen: „Füllt die Wasserkrüge mit Wasser!“ Und sie füllten sie bis oben hin.
|
John
|
SpaVNT
|
2:7 |
Díceles Jesus: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba.
|
John
|
Latvian
|
2:7 |
Jēzus sacīja viņiem: Piepildiet traukus ar ūdeni! Un viņi tos piepildīja līdz malām.
|
John
|
SpaRV186
|
2:7 |
Díceles Jesús: Llenád estas tinajuelas de agua. Y las llenaron hasta arriba.
|
John
|
FreStapf
|
2:7 |
«Remplissez d'eau les urnes», dit Jésus aux serviteurs. Ils les remplirent jusqu'au bord.
|
John
|
NlCanisi
|
2:7 |
Jesus zei hun: Vult de kruiken met water. Ze vulden ze tot boven toe.
|
John
|
GerNeUe
|
2:7 |
Jesus sagte zu den Dienern: "Füllt die Krüge mit Wasser!" Sie füllten die Gefäße bis zum Rand.
|
John
|
Est
|
2:7 |
Jeesus ütles neile: "Täitke anumad veega!" Ja nemad täitsid need ääretasa.
|
John
|
UrduGeo
|
2:7 |
عیسیٰ نے نوکروں سے کہا، ”مٹکوں کو پانی سے بھر دو۔“ چنانچہ اُنہوں نے اُنہیں لبالب بھر دیا۔
|
John
|
AraNAV
|
2:7 |
فَقَالَ يَسُوعُ لِلْخَدَمِ: «امْلأُوا الأَجْرَانَ مَاءً». فَمَلأُوهَا حَتَّى كَادَتْ تَفِيضُ.
|
John
|
ChiNCVs
|
2:7 |
耶稣吩咐仆人:“把缸都倒满水!”他们就倒满了,直到缸口。
|
John
|
f35
|
2:7 |
λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω
|
John
|
vlsJoNT
|
2:7 |
Jezus zeide tot hen: Vult de kruiken met water! En zij vulden ze tot boven toe.
|
John
|
ItaRive
|
2:7 |
Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo.
|
John
|
Afr1953
|
2:7 |
Jesus sê vir hulle: Maak die kanne vol water. En hulle het hul tot bo toe volgemaak.
|
John
|
RusSynod
|
2:7 |
Иисус говорит им: «Наполните сосуды водой». И наполнили их доверху.
|
John
|
FreOltra
|
2:7 |
Jésus leur dit: «Remplissez d'eau ces vases;» et ils les remplirent jusqu'au bord.
|
John
|
Tagalog
|
2:7 |
Sinabi ni Jesus sa mga lingkod: Punuin ninyo ng tubig ang mga tapayan. Kanilang pinuno ang mga ito hanggang sa labi.
|
John
|
UrduGeoD
|
2:7 |
ईसा ने नौकरों से कहा, “मटकों को पानी से भर दो।” चुनाँचे उन्होंने उन्हें लबालब भर दिया।
|
John
|
TurNTB
|
2:7 |
İsa hizmet edenlere, “Küpleri suyla doldurun” dedi. Küpleri ağızlarına kadar doldurdular.
|
John
|
DutSVV
|
2:7 |
Jezus zeide tot hen: Vult de watervaten met water. En zij vulden ze tot boven toe.
|
John
|
HunKNB
|
2:7 |
Jézus azt mondta nekik: »Töltsétek meg az edényeket vízzel!« Színig töltötték őket.
|
John
|
Maori
|
2:7 |
Ka mea a Ihu ki a ratou, Whakakiia nga ipu ki te wai. A whakakiia ana e ratou, purena noa.
|
John
|
sml_BL_2
|
2:7 |
Ah'lling si Isa ni saga ipatan e', yukna, “P'nno'inbi saga poga ilu maka bohe'.” Magtūy pin'nno'an e' sigām, pinagsamaintib maka bowa'na.
|
John
|
HunKar
|
2:7 |
Monda nékik Jézus: Töltsétek meg a vedreket vízzel. És megtölték azokat színig.
|
John
|
Viet
|
2:7 |
Ðức Chúa Jêsus biểu họ rằng: Hãy đổ nước đầy những ché nầy; thì họ đổ đầy tới miệng.
|
John
|
Kekchi
|
2:7 |
Li Jesús quixye reheb li yo̱queb chi cˈanjelac aran nak teˈxnujtesi li ni̱nki cuc riqˈuin haˈ. Ut eb aˈan queˈxqˈue li haˈ saˈ li cuc toj retal queˈnujac.
|
John
|
Swe1917
|
2:7 |
Jesus sade till dem: »Fyllen krukorna med vatten.» Och de fyllde dem ända till brädden.
|
John
|
KhmerNT
|
2:7 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកអ្នកបម្រើថា៖ «ចូរចាក់ទឹកបំពេញពាងទាំងអស់ទៅ!» ពួកគេក៏ចាក់ទឹកបំពេញដល់មាត់ពាង។
|
John
|
CroSaric
|
2:7 |
Kaže Isus poslužiteljima: "Napunite posude vodom!" I napune ih do vrha.
|
John
|
BasHauti
|
2:7 |
Dioste Iesusec, Bethaitzaçue kubác vrez. Eta bethe citzaten garairano.
|
John
|
WHNU
|
2:7 |
λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω
|
John
|
VieLCCMN
|
2:7 |
Đức Giê-su bảo họ : Các anh đổ đầy nước vào chum đi ! Và họ đổ đầy tới miệng.
|
John
|
FreBDM17
|
2:7 |
Et Jésus leur dit : emplissez d’eau ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut.
|
John
|
TR
|
2:7 |
λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω
|
John
|
HebModer
|
2:7 |
ויאמר אליהם ישוע מלאו לכם הכדים מים וימלאום עד למעלה׃
|
John
|
Kaz
|
2:7 |
Иса қызметшілерге: «Күбілерді суға толтырыңдар!» — деген тапсырма берді. Олар күбілерді суға ернеулете толтырды.
|
John
|
OxfordTR
|
2:7 |
λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω
|
John
|
UkrKulis
|
2:7 |
Рече їм Ісус: Поналивайте водники водою. І поналивали їх аж по верх.
|
John
|
FreJND
|
2:7 |
Jésus leur dit : Emplissez d’eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu’au haut.
|
John
|
TurHADI
|
2:7 |
İsa hizmetkârlara, “Küpleri suyla doldurun” dedi. Bunun üzerine küpleri ağızlarına kadar doldurdular.
|
John
|
GerGruen
|
2:7 |
Und Jesus sprach zu ihnen: "Füllt die Krüge mit Wasser!" Sie füllten sie bis zum Rande an.
|
John
|
SloKJV
|
2:7 |
Jezus jim reče: „Napolnite posode za vodo z vodo.“ In napolnili so jih do roba.
|
John
|
Haitian
|
2:7 |
Jezi di moun ki t'ap sèvi yo: Plen ja yo dlo. Yo plen yo ra bouch.
|
John
|
FinBibli
|
2:7 |
Jesus sanoi heille: täyttäkäät vesi-astiat vedellä. Ja he täyttivät ne ylen täyteen.
|
John
|
SpaRV
|
2:7 |
Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba.
|
John
|
HebDelit
|
2:7 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ מַלְאוּ לָכֶם הַכַּדִּים מָיִם וַיְמַלְאוּם עַד־לְמָעְלָה׃
|
John
|
WelBeibl
|
2:7 |
Dwedodd Iesu wrth y gweision, “Llanwch yr ystenau yma â dŵr.” Felly dyma nhw'n eu llenwi i'r top.
|
John
|
GerMenge
|
2:7 |
Da sagte Jesus zu den Aufwärtern: »Füllt die Gefäße mit Wasser!« Sie füllten sie darauf bis oben hin.
|
John
|
GreVamva
|
2:7 |
Λέγει προς αυτούς ο Ιησούς· Γεμίσατε τας υδρίας ύδατος. Και εγέμισαν αυτάς έως άνω.
|
John
|
ManxGael
|
2:7 |
Dooyrt Yeesey roo, Lhieen-jee ny siyn lesh ushtey. As lhieen ad ad seose gys yn oirr.
|
John
|
Tisch
|
2:7 |
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
|
John
|
UkrOgien
|
2:7 |
Ісус каже до слуг: „Напо́вніть водою посу́дини“. І їх поналива́ли вще́рть.
|
John
|
MonKJV
|
2:7 |
Есүс тэдэнд, Усны савнуудыг усаар дүүргэ гэв. Тэгэхэд тэд амсар хүртэл нь дүүргэжээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
2:7 |
Рече им Исус: Напуните судове воде. И напунише их до врха.
|
John
|
FreCramp
|
2:7 |
Jésus leur dit : " Remplissez d'eau ces urnes. " Et ils les remplirent jusqu'au haut.
|
John
|
SpaTDP
|
2:7 |
Jesús les dijo, «Llenen las jarras con agua.» Ellos las llenaron hasta el borde.
|
John
|
PolUGdan
|
2:7 |
Jezus im powiedział: Napełnijcie te stągwie wodą. I napełnili je aż po brzegi.
|
John
|
FreGenev
|
2:7 |
Et Jefus leur dit, Empliffez ces cruches d'eau. Et ils les emplirent jufques au haut.
|
John
|
FreSegon
|
2:7 |
Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.
|
John
|
SpaRV190
|
2:7 |
Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba.
|
John
|
Swahili
|
2:7 |
Yesu akawaambia, "Ijazeni mitungi hiyo maji." Nao wakaijaza mpaka juu.
|
John
|
HunRUF
|
2:7 |
Jézus így szólt hozzájuk: Töltsétek meg a vedreket vízzel! És megtöltötték színültig.
|
John
|
FreSynod
|
2:7 |
Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.
|
John
|
DaOT1931
|
2:7 |
Jesus siger til dem: „Fylder Vandkarrene med Vand;‟ og de fyldte dem indtil det øverste.
|
John
|
FarHezar
|
2:7 |
عیسی خدمتکاران را گفت: «این خمرهها را از آب پر کنید.» پس آنها را لبالب پر کردند.
|
John
|
TpiKJPB
|
2:7 |
Jisas i tokim ol, Pulimapim ol sospen bilong wara wantaim wara. Na ol i pulimapim ol i go inap long arere antap bilong ol.
|
John
|
ArmWeste
|
2:7 |
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Լեցուցէ՛ք այդ կարասները ջուրով». ու լեցուցին զանոնք՝ մինչեւ բերանը:
|
John
|
DaOT1871
|
2:7 |
Jesus siger til dem: „Fylder Vandkarrene med Vand;‟ og de fyldte dem indtil det øverste.
|
John
|
JapRague
|
2:7 |
イエズス給仕等に、水を甕に満てよ、と曰ひければ、彼等口まで満たししに、
|
John
|
Peshitta
|
2:7 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܡܠܘ ܐܢܝܢ ܡܝܐ ܠܐܓܢܐ ܘܡܠܘ ܐܢܝܢ ܥܕܡܐ ܠܥܠ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
2:7 |
Jésus leur dit : Remplissez d’eau ces urnes. Et ils les remplirent jusqu’au bord.
|
John
|
PolGdans
|
2:7 |
Rzekł im Jezus: Napełnijcie te stągwie wodą; i napełnili je aż do wierzchu.
|
John
|
JapBungo
|
2:7 |
イエス僕に『水を甕に滿せ』といひ給へば、口まで滿す。
|
John
|
Elzevir
|
2:7 |
λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω
|
John
|
GerElb18
|
2:7 |
Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser. Und sie füllten sie bis oben an.
|