John
|
RWebster
|
2:8 |
And he saith to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore it .
|
John
|
EMTV
|
2:8 |
And He said to them, "Draw some out now, and take it to the head steward." And they took it.
|
John
|
NHEBJE
|
2:8 |
He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.
|
John
|
Etheridg
|
2:8 |
He saith to them, Draw now, and carry to the chief of the guests. And they carried.
|
John
|
ABP
|
2:8 |
And he says to them, Draw out now, and bring it to the chief attendant! And they brought.
|
John
|
NHEBME
|
2:8 |
He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.
|
John
|
Rotherha
|
2:8 |
And he saith unto them—Draw out now, and be bearing unto the master of the feast. And they bare.
|
John
|
LEB
|
2:8 |
And he said to them, “Now draw some out and take it to the head steward. So they took it.
|
John
|
BWE
|
2:8 |
Jesus said, ‘Now take some out. Carry it to the one in charge of the feast.’ They did what he said.
|
John
|
Twenty
|
2:8 |
And, when they had filled them to the brim, he added. "Now take some out, and carry it to the Master of the Feast." The servants did so.
|
John
|
ISV
|
2:8 |
Then he said to them, “Now draw some out and take it to the man in charge of the banquet.” So they took it.
|
John
|
RNKJV
|
2:8 |
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
|
John
|
Jubilee2
|
2:8 |
And he said unto them, Draw out now and bear unto the butler. And they bore [it].
|
John
|
Webster
|
2:8 |
And he saith to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore [it].
|
John
|
Darby
|
2:8 |
And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
|
John
|
OEB
|
2:8 |
And, when they had filled them to the brim, he added: “Now take some out, and carry it to the Master of the feast.”The servants did so.
|
John
|
ASV
|
2:8 |
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
|
John
|
Anderson
|
2:8 |
And he said to them: Draw out now, and carry it to the governor of the feast. And they carried it.
|
John
|
Godbey
|
2:8 |
And He says to them, Now draw out and carry to the chief ruler of the feast,
|
John
|
LITV
|
2:8 |
And He said to them, Now draw out and carry to the master of the feast. And they carried it.
|
John
|
Geneva15
|
2:8 |
Then he sayde vnto them, Draw out nowe and beare vnto the gouernour of the feast. So they bare it.
|
John
|
Montgome
|
2:8 |
So they filled them brimful. Then he said, "Draw some out now, and carry it to the master of the feast."
|
John
|
CPDV
|
2:8 |
And Jesus said to them, “Now draw from it, and carry it to the chief steward of the feast.” And they took it to him.
|
John
|
Weymouth
|
2:8 |
Then He said, "Now, take some out, and carry it to the President of the feast."
|
John
|
LO
|
2:8 |
Then he said, Draw, now, and carry to the director of the feast. And they did so.
|
John
|
Common
|
2:8 |
He said to them, "Now draw some out, and take it to the master of the feast." So they took it.
|
John
|
BBE
|
2:8 |
Then he said to them, Now take some, and give it to the master of the feast. So they took it to him.
|
John
|
Worsley
|
2:8 |
And he saith unto them, Draw out now, and carry it to the master of the feast. And they carried it to him.
|
John
|
DRC
|
2:8 |
And Jesus saith to them: Draw out now and carry to the chief steward of the feast. And they carried it.
|
John
|
Haweis
|
2:8 |
And he said unto them, Draw out now, and carry to the president of the table. So they carried it.
|
John
|
GodsWord
|
2:8 |
Jesus said to them, "Pour some, and take it to the person in charge." The servers did as they were told.
|
John
|
Tyndale
|
2:8 |
And he sayde vnto them: drawe out now and beare vnto the governer of the feaste. And they bare it.
|
John
|
KJVPCE
|
2:8 |
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
|
John
|
NETfree
|
2:8 |
Then he told them, "Now draw some out and take it to the head steward," and they did.
|
John
|
RKJNT
|
2:8 |
And he said to them, Now draw some out, and take it to the steward of the feast. So they took it.
|
John
|
AFV2020
|
2:8 |
Then He said to them, "Now draw some out and bring it to the master of the feast." And they brought it to him.
|
John
|
NHEB
|
2:8 |
He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.
|
John
|
OEBcth
|
2:8 |
And, when they had filled them to the brim, he added: “Now take some out, and carry it to the Master of the feast.”The servants did so.
|
John
|
NETtext
|
2:8 |
Then he told them, "Now draw some out and take it to the head steward," and they did.
|
John
|
UKJV
|
2:8 |
And he says unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
|
John
|
Noyes
|
2:8 |
And he saith to them, Draw out now, and bear it to the master of the feast. And they bore it.
|
John
|
KJV
|
2:8 |
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
|
John
|
KJVA
|
2:8 |
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
|
John
|
AKJV
|
2:8 |
And he said to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore it.
|
John
|
RLT
|
2:8 |
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
|
John
|
OrthJBC
|
2:8 |
And he says to them, "Draw now and bring to the Rosh of the Mesibba (reception, feast)." And they brought it.
|
John
|
MKJV
|
2:8 |
And He said to them, Now draw out and carry it to the master of the feast. And they carried it.
|
John
|
YLT
|
2:8 |
and he saith to them, `Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.
|
John
|
Murdock
|
2:8 |
He said to them: Draw now, and carry to the master of the feast. And they carried.
|
John
|
ACV
|
2:8 |
And he says to them, Draw out now, and carry to the feast-ruler. And they carried.
|
John
|
PorBLivr
|
2:8 |
E disse-lhes: Agora tirai, e a levai ao mestre de cerimônia. Então levaram.
|
John
|
Mg1865
|
2:8 |
Ary hoy Jesosy taminy: Tovozy amin’ izao, ka ento ho eo amin’ ny mpandahatra ny fanasana. Dia nentiny.
|
John
|
CopNT
|
2:8 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲱⲧϩ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲧⲣⲓⲕⲗⲓⲛⲟⲥ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ.
|
John
|
FinPR
|
2:8 |
Ja hän sanoi heille: "Ammentakaa nyt ja viekää edeskäyvälle". Ja he veivät.
|
John
|
NorBroed
|
2:8 |
Og han sa til dem, Øs nå og bring det til festlederen. Og de brakte det.
|
John
|
FinRK
|
2:8 |
Sitten hän sanoi heille: ”Ammentakaa nyt ja viekää pitojen valvojalle”, ja he veivät.
|
John
|
ChiSB
|
2:8 |
然後,耶穌給他說:「現在你們舀出來,送給司席。」他們便送去了。
|
John
|
CopSahBi
|
2:8 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲱⲧϩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲧⲣⲓⲕⲗⲓⲛⲟⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
2:8 |
Եւ ասաց նրանց. «Հիմա վերցրէ՛ք եւ տարէ՛ք սեղանապետին»: Եւ նրանք տարան:
|
John
|
ChiUns
|
2:8 |
耶稣又说:「现在可以舀出来,送给管筵席的。」他们就送了去。
|
John
|
BulVeren
|
2:8 |
Тогава им каза: Налейте сега и занесете на разпоредителя на угощението. И те занесоха.
|
John
|
AraSVD
|
2:8 |
ثُمَّ قَالَ لَهُمُ: «ٱسْتَقُوا ٱلْآنَ وَقَدِّمُوا إِلَى رَئِيسِ ٱلْمُتَّكَإِ». فَقَدَّمُوا.
|
John
|
Shona
|
2:8 |
Ndokubva ati kwavari: Cherai ikozvino, mutakurire kumubati wekudya. Vakazvitakura.
|
John
|
Esperant
|
2:8 |
Kaj li diris al ili: Ĉerpu nun, kaj alportu al la festenestro. Kaj oni alportis.
|
John
|
ThaiKJV
|
2:8 |
แล้วพระองค์ตรัสสั่งเขาว่า “จงตักเอาไปให้เจ้าภาพเถิด” เขาก็เอาไปให้
|
John
|
BurJudso
|
2:8 |
ယခုခပ်၍ပွဲအုပ်ထံသို့သွင်းကြလော့ဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း သွင်းကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
2:8 |
καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· ⸂οἱ δὲ⸃ ἤνεγκαν.
|
John
|
FarTPV
|
2:8 |
آنگاه عیسی گفت: «اكنون كمی از آن را نزد رئیس مجلس ببرید.» و آنها چنین كردند.
|
John
|
UrduGeoR
|
2:8 |
Phir us ne kahā, “Ab kuchh nikāl kar ziyāfat kā intazām chalāne wāle ke pās le jāo.” Unhoṅ ne aisā hī kiyā.
|
John
|
SweFolk
|
2:8 |
Sedan sade han: "Ös nu upp och bär in det till värden." Och de gjorde så.
|
John
|
TNT
|
2:8 |
καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἀντλήσατε νῦν, καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. οἱ δὲ ἤνεγκαν.
|
John
|
GerSch
|
2:8 |
Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet es dem Speisemeister! Und sie brachten es.
|
John
|
TagAngBi
|
2:8 |
At sinabi niya sa kanila, Kunin ninyo ngayon, at inyong iharap sa pangulo ng kapistahan. At kanilang iniharap.
|
John
|
FinSTLK2
|
2:8 |
Hän sanoi heille: "Ammentakaa nyt ja viekää pitovastaavalle." Ja he veivät.
|
John
|
Dari
|
2:8 |
آنگاه عیسی گفت: «اکنون کمی از آن را نزد رئیس مجلس ببرید.» و آن ها چنین کردند.
|
John
|
SomKQA
|
2:8 |
Kolkaasuu wuxuu ku yidhi, Ka soo dhura oo u geeya ka miiska arooska madaxda u ah, wayna u geeyeen.
|
John
|
NorSMB
|
2:8 |
So sagde han til deim: «Aus no upp, og ber det til kjøkemeisteren!» Dei so gjorde;
|
John
|
Alb
|
2:8 |
Pastaj u tha: ''Nxirreni tani dhe çojani të parit të festës''. Dhe ata ia çuan.
|
John
|
GerLeoRP
|
2:8 |
Und er sagt zu ihnen: „Jetzt schöpft es und bringt es dem Zeremonienmeister!“ Und sie brachten es hin.
|
John
|
UyCyr
|
2:8 |
Андин һәзрити Әйса уларға йәнә: — Әнди буниңдин бир чинә елип, зияпәт башқурғучиға бериңлар, — деди. Улар бәҗа кәлтүрүшти.
|
John
|
KorHKJV
|
2:8 |
그분께서 그들에게 이르시되, 이제는 떠서 잔치를 맡은 자에게 가져다주라, 하시매 그들이 그것을 가져다주었더니
|
John
|
MorphGNT
|
2:8 |
καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· ⸂οἱ δὲ⸃ ἤνεγκαν.
|
John
|
SrKDIjek
|
2:8 |
И рече им: захватите сад и носите куму. И однесоше.
|
John
|
Wycliffe
|
2:8 |
And Jhesus seide to hem, Drawe ye now, and bere ye to the architriclyn. And thei baren.
|
John
|
Mal1910
|
2:8 |
ഇപ്പോൾ കോരി വിരുന്നുവാഴിക്കു കൊണ്ടുപോയി കൊടുപ്പിൻ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു; അവർ കൊണ്ടുപോയി കൊടുത്തു.
|
John
|
KorRV
|
2:8 |
이제는 떠서 연회장에게 갖다 주라 하시매 갖다 주었더니
|
John
|
Azeri
|
2:8 |
عئسا اونلارا ددي: "ائندي اونلاردان چکئن و ضئيافت ريئسئنه آپارين." اونلار دا چکئب آپارديلار.
|
John
|
GerReinh
|
2:8 |
Und er sagt ihnen: Schöpfet jetzt, und bringet es dem Speisemeister! Und sie brachten es.
|
John
|
SweKarlX
|
2:8 |
Och han sade till dem: Låter nu uti, och barer till kökemästaren; och de båro.
|
John
|
KLV
|
2:8 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ DaH draw 'op pa', je tlhap 'oH Daq the ruler vo' the 'uQ'a'.” vaj chaH tlhapta' 'oH.
|
John
|
ItaDio
|
2:8 |
Poi egli disse loro: Attingete ora, e portatelo allo scalco. Ed essi gliel portarono.
|
John
|
RusSynod
|
2:8 |
И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
|
John
|
CSlEliza
|
2:8 |
И глагола им: почерпите ныне и принесите архитриклинови. И принесоша.
|
John
|
ABPGRK
|
2:8 |
και λέγει αυτοίς αντλήσατε νυν και φέρετε τω αρχιτρικλίνω και ήνεγκαν
|
John
|
FreBBB
|
2:8 |
Et il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au chef de table. Et ils lui en portèrent.
|
John
|
LinVB
|
2:8 |
Yézu alobí : « Bótóka mwâ moké sikáwa, bókende kopésa yangó na kapíta wa balámbi. » Bakeí kopésa yě.
|
John
|
BurCBCM
|
2:8 |
ထို့နောက် ယေဇူးက ယခုအနည်းငယ်ခပ်၍ ပွဲအုပ်ထံသို့ယူသွားကြလော့ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူသဖြင့် သူတို့သည် ယူသွားကြလေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
2:8 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎿᎭᏉ ᏗᏥᏢ ᎠᎴ ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬ ᎤᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᏪᏥᏁᎥᏏ. ᏭᏂᏁᏁᎸᎩᏃ.
|
John
|
ChiUnL
|
2:8 |
又曰、挹之、授司筵者、遂授之、
|
John
|
VietNVB
|
2:8 |
Rồi Ngài tiếp: Bây giờ hãy múc đem cho người quản tiệc. Vậy họ mang đến cho ông ấy.
|
John
|
CebPinad
|
2:8 |
Ug unya siya miingon kanila, "Pagkabo na kamo niana ug dad-a ngadto sa punoan sa kombira." Ug kini ilang gidala ngadto kaniya.
|
John
|
RomCor
|
2:8 |
„Scoateţi acum”, le-a zis El, „şi aduceţi nunului”. Şi i-au adus.
|
John
|
Pohnpeia
|
2:8 |
E ahpw ketin mahsanihong irail, “Kumwail koadiahdi oh wahla rehn kaunen kamadipwet.” Irail eri wahla.
|
John
|
HunUj
|
2:8 |
Aztán így szólt hozzájuk: „Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak.” Ők vittek.
|
John
|
GerZurch
|
2:8 |
Und er sagt zu ihnen: Schöpfet jetzt und bringet es dem Speisemeister! Und sie brachten es.
|
John
|
GerTafel
|
2:8 |
Und Er spricht zu ihnen: Schöpft nun und bringt es dem Speisemeister. Und sie brachten es.
|
John
|
PorAR
|
2:8 |
Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
|
John
|
DutSVVA
|
2:8 |
En Hij zeide tot hen: Schept nu, en draagt het tot den hofmeester; en zij droegen het.
|
John
|
Byz
|
2:8 |
και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν
|
John
|
FarOPV
|
2:8 |
پس بدیشان گفت: «الان بردارید و به نزد رئیس مجلس ببرید.» پس بردند؛
|
John
|
Ndebele
|
2:8 |
Wasesithi kuzo: Khanini khathesi, lise kumphathi wokudla. Zasezikusa.
|
John
|
PorBLivr
|
2:8 |
E disse-lhes: Agora tirai, e a levai ao mestre de cerimônia. Então levaram.
|
John
|
StatResG
|
2:8 |
Καὶ λέγει αὐτοῖς, “Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ.” Οἱ δὲ ἤνεγκαν.
|
John
|
SloStrit
|
2:8 |
In velí jim: Zajmite sedaj, in nesite starešini. Ter nesó.
|
John
|
Norsk
|
2:8 |
Så sa han til dem: Øs nu op og bær det til kjøkemesteren! Og de bar det til ham.
|
John
|
SloChras
|
2:8 |
In jim veli: Zajmite sedaj, in nesite starejšini. Ter neso.
|
John
|
Northern
|
2:8 |
O, xidmətçilərə dedi: «İndi bir az götürüb toyağasına aparın». Onlar da apardı.
|
John
|
GerElb19
|
2:8 |
Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet es dem Speisemeister. Und sie brachten es.
|
John
|
PohnOld
|
2:8 |
A ap kotin masani ong irail: Deukada, wala ren me kaun en konot: Irail ap wala.
|
John
|
LvGluck8
|
2:8 |
Un Viņš uz tiem saka: “Smeļat nu un nesat barības sargam;” un tie to nesa.
|
John
|
PorAlmei
|
2:8 |
E disse-lhes: Tirae agora, e levae ao mestre-sala. E levaram.
|
John
|
ChiUn
|
2:8 |
耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。
|
John
|
SweKarlX
|
2:8 |
Och han sade till dem: Låter nu uti, och bärer till kökemästaren; och de båro.
|
John
|
Antoniad
|
2:8 |
και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν
|
John
|
CopSahid
|
2:8 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲱⲧϩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲧⲣⲓⲕⲗⲓⲛⲟⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
2:8 |
Dann sprach er weiter: "Schöpft jetzt etwas aus und bringt es dem Tafelmeister!" Sie brachten's ihm.
|
John
|
BulCarig
|
2:8 |
И казва им: Налейте сега та подайте на председателя на трапезата; и подадоха.
|
John
|
FrePGR
|
2:8 |
Et il leur dit : « Puisez maintenant, et portez au chef de la salle à manger. » Et ils portèrent.
|
John
|
JapDenmo
|
2:8 |
彼は彼らに言った,「さあ,少しくんで,宴会の幹事のところに持って行きなさい」 。そこで彼らはそれを持って行った。
|
John
|
PorCap
|
2:8 |
Eles encheram-nas até acima. Então ordenou-lhes: «Tirai agora e levai ao chefe de mesa.»
|
John
|
JapKougo
|
2:8 |
そこで彼らに言われた、「さあ、くんで、料理がしらのところに持って行きなさい」。すると、彼らは持って行った。
|
John
|
Tausug
|
2:8 |
Ubus laung hi Īsa kanila, “Na, sawk na kamu ampa niyu dāha madtu pa tau nagkakaput sin paghinang.” Pagdā nila madtu,
|
John
|
GerTextb
|
2:8 |
Und er sagt zu ihnen: schöpfet nun und bringt es dem Tafelmeister.
|
John
|
SpaPlate
|
2:8 |
Entonces les dijo: “Ahora sacad y llevad al maestresala”; y le llevaron.
|
John
|
Kapingam
|
2:8 |
Jesus ga-helekai gi digaula, “Dolomeenei llingia gi-daha dulii, kaina gi tagi o tagamiami.” Digaula gaa-kae nia wai gi mee.
|
John
|
RusVZh
|
2:8 |
И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
|
John
|
GerOffBi
|
2:8 |
Und er sagt ihnen: „Schöpft jetzt und bringt [das Geschöpfte] dem Tafelmeister (Verantwortlichen für das Festmahl, Vorsitzenden der Festtafel).“ Die aber brachten [es ihm].
|
John
|
CopSahid
|
2:8 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲟⲩⲱⲧϩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲧⲣⲓⲕⲗⲓⲛⲟⲥ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
2:8 |
Tada Jis sakė: „Dabar semkite ir neškite stalo prižiūrėtojui“. Tie nunešė.
|
John
|
Bela
|
2:8 |
І кажа ім: цяпер чэрпайце і нясеце да распарадчыка вясельля. І панесьлі.
|
John
|
CopSahHo
|
2:8 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲟⲩⲱⲧϩ̅ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲉ͡ⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲭⲓⲧⲣⲓⲕⲗⲓⲛⲟⲥ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉ͡ⲓⲛⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
2:8 |
Lavarout a reas dezho: Tennit bremañ anezhañ ha kasit da vestr ar fest. Hag e kasjont.
|
John
|
GerBoLut
|
2:8 |
Und er spricht zu ihnen: Schopfet nun und bringet's dem Speisemeister. Und sie brachten's.
|
John
|
FinPR92
|
2:8 |
Sitten hän sanoi: "Ottakaa nyt siitä ja viekää pitojen valvojalle", ja he veivät.
|
John
|
DaNT1819
|
2:8 |
Og han sagde til dem: øser nu og bærer til Køgemesteren; og de bare det til ham.
|
John
|
Uma
|
2:8 |
Oti toe, na'uli' wo'o-miraka: "Tolou' hangkedi', keni hilou hi tompohawai' susa'." Ratolou' mpu'u-mi pai' rakeni hilou hi topohawa'.
|
John
|
GerLeoNA
|
2:8 |
Und er sagt zu ihnen: „Jetzt schöpft es und bringt es dem Zeremonienmeister!“ Sie aber brachten es hin.
|
John
|
SpaVNT
|
2:8 |
Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron[le.]
|
John
|
Latvian
|
2:8 |
Tad Jēzus sacīja viņiem: Tagad smeliet un nesiet galdzinim! Un viņi aiznesa.
|
John
|
SpaRV186
|
2:8 |
Y díceles: Sacád ahora, y presentád al maestresala. Y presentáronle.
|
John
|
FreStapf
|
2:8 |
«Puisez-y maintenant, leur dit Jésus, et portez-en à l'ordonnateur du repas.» Ils lui en portèrent.
|
John
|
NlCanisi
|
2:8 |
Toen sprak Hij tot hen: Schept er nu uit, en brengt het naar den hofmeester. Ze brachten het.
|
John
|
GerNeUe
|
2:8 |
Dann befahl er ihnen: "Nun schöpft etwas und bringt es dem Küchenchef." Das machten sie.
|
John
|
Est
|
2:8 |
Ja Ta ütles neile: "Ammutage nüüd neist ja viige pidukorraldajale!" Ja nemad viisid.
|
John
|
UrduGeo
|
2:8 |
پھر اُس نے کہا، ”اب کچھ نکال کر ضیافت کا انتظام چلانے والے کے پاس لے جاؤ۔“ اُنہوں نے ایسا ہی کیا۔
|
John
|
AraNAV
|
2:8 |
ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: «وَالآنَ اغْرِفُوا مِنْهَا وَقَدِّمُوا إِلَى رَئِيسِ الْوَلِيمَةِ!» فَفَعَلُوا.
|
John
|
ChiNCVs
|
2:8 |
耶稣又吩咐他们:“现在舀出来,送给筵席的总管!”他们就送去了。
|
John
|
f35
|
2:8 |
και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν
|
John
|
vlsJoNT
|
2:8 |
En Hij zeide tot hen: Schept nu en brengt het den hofmeester. En zij brachten het,
|
John
|
ItaRive
|
2:8 |
Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.
|
John
|
Afr1953
|
2:8 |
En Hy sê aan hulle: Skep nou uit en bring dit vir die hoofdienaar. En hulle het dit gebring.
|
John
|
RusSynod
|
2:8 |
И говорит им: «Теперь почерпните и несите к распорядителю пира». И понесли.
|
John
|
FreOltra
|
2:8 |
«Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en au chef de table;» et ils en portèrent.
|
John
|
Tagalog
|
2:8 |
Sinabi niya sa kanila: Sumalok kayo ngayon at dalhin ninyo sa namamahala ng handaan. Kanilang dinala ito.
|
John
|
UrduGeoD
|
2:8 |
फिर उसने कहा, “अब कुछ निकालकर ज़ियाफ़त का इंतज़ाम चलानेवाले के पास ले जाओ।” उन्होंने ऐसा ही किया।
|
John
|
TurNTB
|
2:8 |
Sonra hizmet edenlere, “Şimdi biraz alıp şölen başkanına götürün” dedi. Onlar da götürdüler.
|
John
|
DutSVV
|
2:8 |
En Hij zeide tot hen: Schept nu, en draagt het tot den hofmeester; en zij droegen het.
|
John
|
HunKNB
|
2:8 |
Ekkor így szólt hozzájuk: »Most merítsetek, és vigyetek belőle a násznagynak!« Azok vittek neki.
|
John
|
Maori
|
2:8 |
Na ka mea ia ki a ratou, Tena, utuhia, kawea atu ki te rangatira o te hakari. A kawea ana e ratou.
|
John
|
sml_BL_2
|
2:8 |
Puwas e' anoho' si Isa, yukna, “Saukunbi min poga ilu bo' binowa ni nakura' ya tag-jamuhan.” Magtūy binowa e' sigām pehē' ni nakura' he',
|
John
|
HunKar
|
2:8 |
És monda nékik: Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak. És vittek.
|
John
|
Viet
|
2:8 |
Ngài bèn phán rằng: Bây giờ hãy múc đi, đem cho kẻ coi tiệc. Họ bèn đem cho.
|
John
|
Kekchi
|
2:8 |
Quixye cuiˈchic li Jesús reheb: —Lecomak caˈchˈinak ut te̱cˈam riqˈuin li najolomin re li ninkˈe, chan. Ut eb aˈan queˈxba̱nu joˈ quiyeheˈ reheb xban li Jesús.
|
John
|
Swe1917
|
2:8 |
Sedan sade han till dem: »Ösen nu upp och bären till övertjänaren.» Och de gjorde så.
|
John
|
KhmerNT
|
2:8 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេទៀតថា៖ «ឥឡូវនេះ ចូរដងទឹក ហើយយកទៅឲ្យមេការចុះ» ពួកគេក៏ដងទឹក ហើយយកទៅ។
|
John
|
CroSaric
|
2:8 |
Tada im reče: "Zagrabite sada i nosite ravnatelju stola." Oni odnesu.
|
John
|
BasHauti
|
2:8 |
Orduan dioste, Eraitsaçue orain, eta ekarroçue mestedostalari. Eta ekar cieçoten:
|
John
|
WHNU
|
2:8 |
και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω οι δε ηνεγκαν
|
John
|
VieLCCMN
|
2:8 |
Rồi Người nói với họ : Bây giờ các anh múc và đem cho ông quản tiệc. Họ liền đem cho ông.
|
John
|
FreBDM17
|
2:8 |
Puis il leur dit : versez-en maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.
|
John
|
TR
|
2:8 |
και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν
|
John
|
HebModer
|
2:8 |
ויאמר שאבו נא והביאו אל רב המסבה ויביאו׃
|
John
|
Kaz
|
2:8 |
«Аздап алып, асабаға апарыңдар!» — деді Иса. Олар апарып беріп,
|
John
|
OxfordTR
|
2:8 |
και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν
|
John
|
UkrKulis
|
2:8 |
І рече їм: Черпайте тепер, та й несїть до старости. І понесли.
|
John
|
FreJND
|
2:8 |
Et il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.
|
John
|
TurHADI
|
2:8 |
Ardından yine hizmetkârlara, “Şimdi küplerden biraz su alıp düğün reisine götürün” dedi. Hizmetkârlar İsa’nın dediğini yaptılar.
|
John
|
GerGruen
|
2:8 |
Er sprach zu ihnen: "Schöpft jetzt und bringt es dem Speisemeister!" Sie brachten es.
|
John
|
SloKJV
|
2:8 |
In reče jim: „Zajemite torej in nesite k vodju gostije.“ In so to odnesli.
|
John
|
Haitian
|
2:8 |
Lè yo fini, Jezi di yo: Pran ti gout nan dlo sa a, pote bay chèf kanbiz la goute. Yo pote ti gout bay chèf kanbiz la.
|
John
|
FinBibli
|
2:8 |
Ja hän sanoi heille: pankaat nyt sisälle ja viekäät edeskäyvälle. Ja he veivät.
|
John
|
SpaRV
|
2:8 |
Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáronle.
|
John
|
HebDelit
|
2:8 |
וַיֹּאמֶר שַׁאֲבוּ־נָא וְהָבִיאוּ אֶל־רַב הַמְּסִבָּה וַיָּבִיאוּ׃
|
John
|
WelBeibl
|
2:8 |
Yna dwedodd wrthyn nhw, “Cymerwch beth ohono a mynd ag e i lywydd y wledd.” Dyma nhw'n gwneud hynny,
|
John
|
GerMenge
|
2:8 |
Dann sagte er zu ihnen: »Schöpft nun davon und bringt es dem Speisemeister!« Sie brachten es hin.
|
John
|
GreVamva
|
2:8 |
Και λέγει προς αυτούς· Αντλήσατε τώρα και φέρετε προς τον αρχιτρίκλινον. Και έφεραν.
|
John
|
ManxGael
|
2:8 |
As dooyrt eh roo, Tayrn-jee nish, as cur-jee lhieu gys mainshter ny cuirraghyn. As hug ad lhieu eh.
|
John
|
Tisch
|
2:8 |
καὶ λέγει αὐτοῖς· ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. οἱ δὲ ἤνεγκαν.
|
John
|
UkrOgien
|
2:8 |
І Він каже до них: „Тепер зачерпні́ть, і занесіть до весільного ста́рости“. І занесли.
|
John
|
MonKJV
|
2:8 |
Дараа нь тэдэнд, Одоо хутгаж аваад, найрын ахлагчид аваачиж өг гэлээ. Тэгэхэд тэд аваачиж өгөв.
|
John
|
SrKDEkav
|
2:8 |
И рече им: Захватите сад и носите куму. И однесоше.
|
John
|
FreCramp
|
2:8 |
Et il leur dit : " Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin ; " et ils en portèrent.
|
John
|
SpaTDP
|
2:8 |
El les dijo, «Ahora saquen algo, y llévenlo al anfitrión de la fiesta.» Entonces así lo hicieron.
|
John
|
PolUGdan
|
2:8 |
Wtedy powiedział do nich: Zaczerpnijcie teraz i zanieście przełożonemu wesela. I zanieśli.
|
John
|
FreGenev
|
2:8 |
Verfez-en maintenant, & en portez au maiftre d'hoftel. Et ils lui en porterent.
|
John
|
FreSegon
|
2:8 |
Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
|
John
|
SpaRV190
|
2:8 |
Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáronle.
|
John
|
Swahili
|
2:8 |
Kisha akawaambia, "Sasa choteni mkampelekee mkuu wa karamu."
|
John
|
HunRUF
|
2:8 |
Majd ezt mondta nekik: Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak! Ők pedig vittek.
|
John
|
FreSynod
|
2:8 |
Alors il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
|
John
|
DaOT1931
|
2:8 |
Og han siger til dem: „Øser nu og bærer til Køgemesteren;‟ og de bare det til ham.
|
John
|
FarHezar
|
2:8 |
سپس به ایشان گفت: «حال اندکی از آن برگیرید و نزد میهماندار ببرید.» آنها چنین کردند.
|
John
|
TpiKJPB
|
2:8 |
Na em i tokim ol, Pulim i kam ausait nau, na karim i go long nambawan gavman bilong dispela bikpela kaikai. Na ol i karim dispela.
|
John
|
ArmWeste
|
2:8 |
Եւ ըսաւ անոնց. «Հիմա հանեցէ՛ք ու տարէ՛ք սեղանապետին». անոնք ալ տարին:
|
John
|
DaOT1871
|
2:8 |
Og han siger til dem: „Øser nu og bærer til Køgemesteren;‟ og de bare det til ham.
|
John
|
JapRague
|
2:8 |
イエズス又、今汲取りて筵司に持行け、と曰ひしかば即ち持行けり。
|
John
|
Peshitta
|
2:8 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘܥܘ ܡܟܝܠ ܘܐܝܬܘ ܠܪܝܫ ܤܡܟܐ ܘܐܝܬܝܘ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
2:8 |
Alors Jésus leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.
|
John
|
PolGdans
|
2:8 |
Tedy im rzekł: Czerpajcież teraz, a donieście przełożonemu wesela. I donieśli.
|
John
|
JapBungo
|
2:8 |
また言ひ給ふ『いま汲み取りて饗宴 長に持ちゆけ』乃ち持ちゆけり。
|
John
|
Elzevir
|
2:8 |
και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν
|
John
|
GerElb18
|
2:8 |
Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet es dem Speisemeister. Und sie brachten es.
|