Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 2:8  And he saith to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore it .
John EMTV 2:8  And He said to them, "Draw some out now, and take it to the head steward." And they took it.
John NHEBJE 2:8  He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.
John Etheridg 2:8  He saith to them, Draw now, and carry to the chief of the guests. And they carried.
John ABP 2:8  And he says to them, Draw out now, and bring it to the chief attendant! And they brought.
John NHEBME 2:8  He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.
John Rotherha 2:8  And he saith unto them—Draw out now, and be bearing unto the master of the feast. And they bare.
John LEB 2:8  And he said to them, “Now draw some out and take it to the head steward. So they took it.
John BWE 2:8  Jesus said, ‘Now take some out. Carry it to the one in charge of the feast.’ They did what he said.
John Twenty 2:8  And, when they had filled them to the brim, he added. "Now take some out, and carry it to the Master of the Feast." The servants did so.
John ISV 2:8  Then he said to them, “Now draw some out and take it to the man in charge of the banquet.” So they took it.
John RNKJV 2:8  And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
John Jubilee2 2:8  And he said unto them, Draw out now and bear unto the butler. And they bore [it].
John Webster 2:8  And he saith to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore [it].
John Darby 2:8  And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
John OEB 2:8  And, when they had filled them to the brim, he added: “Now take some out, and carry it to the Master of the feast.”The servants did so.
John ASV 2:8  And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
John Anderson 2:8  And he said to them: Draw out now, and carry it to the governor of the feast. And they carried it.
John Godbey 2:8  And He says to them, Now draw out and carry to the chief ruler of the feast,
John LITV 2:8  And He said to them, Now draw out and carry to the master of the feast. And they carried it.
John Geneva15 2:8  Then he sayde vnto them, Draw out nowe and beare vnto the gouernour of the feast. So they bare it.
John Montgome 2:8  So they filled them brimful. Then he said, "Draw some out now, and carry it to the master of the feast."
John CPDV 2:8  And Jesus said to them, “Now draw from it, and carry it to the chief steward of the feast.” And they took it to him.
John Weymouth 2:8  Then He said, "Now, take some out, and carry it to the President of the feast."
John LO 2:8  Then he said, Draw, now, and carry to the director of the feast. And they did so.
John Common 2:8  He said to them, "Now draw some out, and take it to the master of the feast." So they took it.
John BBE 2:8  Then he said to them, Now take some, and give it to the master of the feast. So they took it to him.
John Worsley 2:8  And he saith unto them, Draw out now, and carry it to the master of the feast. And they carried it to him.
John DRC 2:8  And Jesus saith to them: Draw out now and carry to the chief steward of the feast. And they carried it.
John Haweis 2:8  And he said unto them, Draw out now, and carry to the president of the table. So they carried it.
John GodsWord 2:8  Jesus said to them, "Pour some, and take it to the person in charge." The servers did as they were told.
John Tyndale 2:8  And he sayde vnto them: drawe out now and beare vnto the governer of the feaste. And they bare it.
John KJVPCE 2:8  And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
John NETfree 2:8  Then he told them, "Now draw some out and take it to the head steward," and they did.
John RKJNT 2:8  And he said to them, Now draw some out, and take it to the steward of the feast. So they took it.
John AFV2020 2:8  Then He said to them, "Now draw some out and bring it to the master of the feast." And they brought it to him.
John NHEB 2:8  He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.
John OEBcth 2:8  And, when they had filled them to the brim, he added: “Now take some out, and carry it to the Master of the feast.”The servants did so.
John NETtext 2:8  Then he told them, "Now draw some out and take it to the head steward," and they did.
John UKJV 2:8  And he says unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
John Noyes 2:8  And he saith to them, Draw out now, and bear it to the master of the feast. And they bore it.
John KJV 2:8  And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
John KJVA 2:8  And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
John AKJV 2:8  And he said to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore it.
John RLT 2:8  And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
John OrthJBC 2:8  And he says to them, "Draw now and bring to the Rosh of the Mesibba (reception, feast)." And they brought it.
John MKJV 2:8  And He said to them, Now draw out and carry it to the master of the feast. And they carried it.
John YLT 2:8  and he saith to them, `Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.
John Murdock 2:8  He said to them: Draw now, and carry to the master of the feast. And they carried.
John ACV 2:8  And he says to them, Draw out now, and carry to the feast-ruler. And they carried.
John VulgSist 2:8  Et dicit eis Iesus: Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt.
John VulgCont 2:8  Et dicit eis Iesus: Haurite nunc, et ferte architriclinio. Et tulerunt.
John Vulgate 2:8  et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt
John VulgHetz 2:8  Et dicit eis Iesus: Haurite nunc, et ferte architriclinio. Et tulerunt.
John VulgClem 2:8  Et dicit eis Jesus : Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt.
John CzeBKR 2:8  I dí jim: Nalévejtež již, a neste vrchnímu správci svadby. I nesli.
John CzeB21 2:8  řekl jim: „Teď nalévejte a doneste vrchnímu správci svatby.“ A tak to udělali.
John CzeCEP 2:8  Pak jim přikázal: „Teď z nich naberte a doneste správci hostiny!“ Učinili tak.
John CzeCSP 2:8  Pak jim řekl: „Teď naberte a neste správci hostiny.“ I donesli.
John PorBLivr 2:8  E disse-lhes: Agora tirai, e a levai ao mestre de cerimônia. Então levaram.
John Mg1865 2:8  Ary hoy Jesosy taminy: Tovozy amin’ izao, ka ento ho eo amin’ ny mpandahatra ny fanasana. Dia nentiny.
John CopNT 2:8  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲱⲧϩ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲧⲣⲓⲕⲗⲓⲛⲟⲥ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ.
John FinPR 2:8  Ja hän sanoi heille: "Ammentakaa nyt ja viekää edeskäyvälle". Ja he veivät.
John NorBroed 2:8  Og han sa til dem, Øs nå og bring det til festlederen. Og de brakte det.
John FinRK 2:8  Sitten hän sanoi heille: ”Ammentakaa nyt ja viekää pitojen valvojalle”, ja he veivät.
John ChiSB 2:8  然後,耶穌給他說:「現在你們舀出來,送給司席。」他們便送去了。
John CopSahBi 2:8  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲱⲧϩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲧⲣⲓⲕⲗⲓⲛⲟⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ
John ArmEaste 2:8  Եւ ասաց նրանց. «Հիմա վերցրէ՛ք եւ տարէ՛ք սեղանապետին»: Եւ նրանք տարան:
John ChiUns 2:8  耶稣又说:「现在可以舀出来,送给管筵席的。」他们就送了去。
John BulVeren 2:8  Тогава им каза: Налейте сега и занесете на разпоредителя на угощението. И те занесоха.
John AraSVD 2:8  ثُمَّ قَالَ لَهُمُ: «ٱسْتَقُوا ٱلْآنَ وَقَدِّمُوا إِلَى رَئِيسِ ٱلْمُتَّكَإِ». فَقَدَّمُوا.
John Shona 2:8  Ndokubva ati kwavari: Cherai ikozvino, mutakurire kumubati wekudya. Vakazvitakura.
John Esperant 2:8  Kaj li diris al ili: Ĉerpu nun, kaj alportu al la festenestro. Kaj oni alportis.
John ThaiKJV 2:8  แล้วพระองค์ตรัสสั่งเขาว่า “จงตักเอาไปให้เจ้าภาพเถิด” เขาก็เอาไปให้
John BurJudso 2:8  ယခုခပ်၍ပွဲအုပ်ထံသို့သွင်းကြလော့ဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း သွင်းကြ၏။
John SBLGNT 2:8  καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· ⸂οἱ δὲ⸃ ἤνεγκαν.
John FarTPV 2:8  آنگاه عیسی گفت: «اكنون كمی از آن را نزد رئیس مجلس ببرید.» و آنها چنین كردند.
John UrduGeoR 2:8  Phir us ne kahā, “Ab kuchh nikāl kar ziyāfat kā intazām chalāne wāle ke pās le jāo.” Unhoṅ ne aisā hī kiyā.
John SweFolk 2:8  Sedan sade han: "Ös nu upp och bär in det till värden." Och de gjorde så.
John TNT 2:8  καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἀντλήσατε νῦν, καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. οἱ δὲ ἤνεγκαν.
John GerSch 2:8  Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet es dem Speisemeister! Und sie brachten es.
John TagAngBi 2:8  At sinabi niya sa kanila, Kunin ninyo ngayon, at inyong iharap sa pangulo ng kapistahan. At kanilang iniharap.
John FinSTLK2 2:8  Hän sanoi heille: "Ammentakaa nyt ja viekää pitovastaavalle." Ja he veivät.
John Dari 2:8  آنگاه عیسی گفت: «اکنون کمی از آن را نزد رئیس مجلس ببرید.» و آن ها چنین کردند.
John SomKQA 2:8  Kolkaasuu wuxuu ku yidhi, Ka soo dhura oo u geeya ka miiska arooska madaxda u ah, wayna u geeyeen.
John NorSMB 2:8  So sagde han til deim: «Aus no upp, og ber det til kjøkemeisteren!» Dei so gjorde;
John Alb 2:8  Pastaj u tha: ''Nxirreni tani dhe çojani të parit të festës''. Dhe ata ia çuan.
John GerLeoRP 2:8  Und er sagt zu ihnen: „Jetzt schöpft es und bringt es dem Zeremonienmeister!“ Und sie brachten es hin.
John UyCyr 2:8  Андин һәзрити Әйса уларға йәнә: — Әнди буниңдин бир чинә елип, зияпәт башқурғучиға бериңлар, — деди. Улар бәҗа кәлтүрүшти.
John KorHKJV 2:8  그분께서 그들에게 이르시되, 이제는 떠서 잔치를 맡은 자에게 가져다주라, 하시매 그들이 그것을 가져다주었더니
John MorphGNT 2:8  καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· ⸂οἱ δὲ⸃ ἤνεγκαν.
John SrKDIjek 2:8  И рече им: захватите сад и носите куму. И однесоше.
John Wycliffe 2:8  And Jhesus seide to hem, Drawe ye now, and bere ye to the architriclyn. And thei baren.
John Mal1910 2:8  ഇപ്പോൾ കോരി വിരുന്നുവാഴിക്കു കൊണ്ടുപോയി കൊടുപ്പിൻ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു; അവർ കൊണ്ടുപോയി കൊടുത്തു.
John KorRV 2:8  이제는 떠서 연회장에게 갖다 주라 하시매 갖다 주었더니
John Azeri 2:8  عئسا اونلارا ددي: "ائندي اونلاردان چکئن و ضئيافت ريئسئنه آپارين." اونلار دا چکئب آپارديلار.
John GerReinh 2:8  Und er sagt ihnen: Schöpfet jetzt, und bringet es dem Speisemeister! Und sie brachten es.
John SweKarlX 2:8  Och han sade till dem: Låter nu uti, och barer till kökemästaren; och de båro.
John KLV 2:8  ghaH ja'ta' Daq chaH, “ DaH draw 'op pa', je tlhap 'oH Daq the ruler vo' the 'uQ'a'.” vaj chaH tlhapta' 'oH.
John ItaDio 2:8  Poi egli disse loro: Attingete ora, e portatelo allo scalco. Ed essi gliel portarono.
John RusSynod 2:8  И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
John CSlEliza 2:8  И глагола им: почерпите ныне и принесите архитриклинови. И принесоша.
John ABPGRK 2:8  και λέγει αυτοίς αντλήσατε νυν και φέρετε τω αρχιτρικλίνω και ήνεγκαν
John FreBBB 2:8  Et il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au chef de table. Et ils lui en portèrent.
John LinVB 2:8  Yézu alobí : « Bótóka mwâ moké sikáwa, bókende kopésa yangó na kapíta wa balámbi. » Bakeí kopésa yě.
John BurCBCM 2:8  ထို့နောက် ယေဇူးက ယခုအနည်းငယ်ခပ်၍ ပွဲအုပ်ထံသို့ယူသွားကြလော့ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူသဖြင့် သူတို့သည် ယူသွားကြလေ၏။-
John Che1860 2:8  ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎿᎭᏉ ᏗᏥᏢ ᎠᎴ ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬ ᎤᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᏪᏥᏁᎥᏏ. ᏭᏂᏁᏁᎸᎩᏃ.
John ChiUnL 2:8  又曰、挹之、授司筵者、遂授之、
John VietNVB 2:8  Rồi Ngài tiếp: Bây giờ hãy múc đem cho người quản tiệc. Vậy họ mang đến cho ông ấy.
John CebPinad 2:8  Ug unya siya miingon kanila, "Pagkabo na kamo niana ug dad-a ngadto sa punoan sa kombira." Ug kini ilang gidala ngadto kaniya.
John RomCor 2:8  „Scoateţi acum”, le-a zis El, „şi aduceţi nunului”. Şi i-au adus.
John Pohnpeia 2:8  E ahpw ketin mahsanihong irail, “Kumwail koadiahdi oh wahla rehn kaunen kamadipwet.” Irail eri wahla.
John HunUj 2:8  Aztán így szólt hozzájuk: „Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak.” Ők vittek.
John GerZurch 2:8  Und er sagt zu ihnen: Schöpfet jetzt und bringet es dem Speisemeister! Und sie brachten es.
John GerTafel 2:8  Und Er spricht zu ihnen: Schöpft nun und bringt es dem Speisemeister. Und sie brachten es.
John PorAR 2:8  Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
John DutSVVA 2:8  En Hij zeide tot hen: Schept nu, en draagt het tot den hofmeester; en zij droegen het.
John Byz 2:8  και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν
John FarOPV 2:8  پس بدیشان گفت: «الان بردارید و به نزد رئیس مجلس ببرید.» پس بردند؛
John Ndebele 2:8  Wasesithi kuzo: Khanini khathesi, lise kumphathi wokudla. Zasezikusa.
John PorBLivr 2:8  E disse-lhes: Agora tirai, e a levai ao mestre de cerimônia. Então levaram.
John StatResG 2:8  Καὶ λέγει αὐτοῖς, “Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ.” Οἱ δὲ ἤνεγκαν.
John SloStrit 2:8  In velí jim: Zajmite sedaj, in nesite starešini. Ter nesó.
John Norsk 2:8  Så sa han til dem: Øs nu op og bær det til kjøkemesteren! Og de bar det til ham.
John SloChras 2:8  In jim veli: Zajmite sedaj, in nesite starejšini. Ter neso.
John Northern 2:8  O, xidmətçilərə dedi: «İndi bir az götürüb toyağasına aparın». Onlar da apardı.
John GerElb19 2:8  Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet es dem Speisemeister. Und sie brachten es.
John PohnOld 2:8  A ap kotin masani ong irail: Deukada, wala ren me kaun en konot: Irail ap wala.
John LvGluck8 2:8  Un Viņš uz tiem saka: “Smeļat nu un nesat barības sargam;” un tie to nesa.
John PorAlmei 2:8  E disse-lhes: Tirae agora, e levae ao mestre-sala. E levaram.
John ChiUn 2:8  耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。
John SweKarlX 2:8  Och han sade till dem: Låter nu uti, och bärer till kökemästaren; och de båro.
John Antoniad 2:8  και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν
John CopSahid 2:8  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲱⲧϩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲧⲣⲓⲕⲗⲓⲛⲟⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ
John GerAlbre 2:8  Dann sprach er weiter: "Schöpft jetzt etwas aus und bringt es dem Tafelmeister!" Sie brachten's ihm.
John BulCarig 2:8  И казва им: Налейте сега та подайте на председателя на трапезата; и подадоха.
John FrePGR 2:8  Et il leur dit : « Puisez maintenant, et portez au chef de la salle à manger. » Et ils portèrent.
John JapDenmo 2:8  彼は彼らに言った,「さあ,少しくんで,宴会の幹事のところに持って行きなさい」 。そこで彼らはそれを持って行った。
John PorCap 2:8  Eles encheram-nas até acima. Então ordenou-lhes: «Tirai agora e levai ao chefe de mesa.»
John JapKougo 2:8  そこで彼らに言われた、「さあ、くんで、料理がしらのところに持って行きなさい」。すると、彼らは持って行った。
John Tausug 2:8  Ubus laung hi Īsa kanila, “Na, sawk na kamu ampa niyu dāha madtu pa tau nagkakaput sin paghinang.” Pagdā nila madtu,
John GerTextb 2:8  Und er sagt zu ihnen: schöpfet nun und bringt es dem Tafelmeister.
John SpaPlate 2:8  Entonces les dijo: “Ahora sacad y llevad al maestresala”; y le llevaron.
John Kapingam 2:8  Jesus ga-helekai gi digaula, “Dolomeenei llingia gi-daha dulii, kaina gi tagi o tagamiami.” Digaula gaa-kae nia wai gi mee.
John RusVZh 2:8  И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
John GerOffBi 2:8  Und er sagt ihnen: „Schöpft jetzt und bringt [das Geschöpfte] dem Tafelmeister (Verantwortlichen für das Festmahl, Vorsitzenden der Festtafel).“ Die aber brachten [es ihm].
John CopSahid 2:8  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲟⲩⲱⲧϩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲧⲣⲓⲕⲗⲓⲛⲟⲥ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ.
John LtKBB 2:8  Tada Jis sakė: „Dabar semkite ir neškite stalo prižiūrėtojui“. Tie nunešė.
John Bela 2:8  І кажа ім: цяпер чэрпайце і нясеце да распарадчыка вясельля. І панесьлі.
John CopSahHo 2:8  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲟⲩⲱⲧϩ̅ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲉ͡ⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲭⲓⲧⲣⲓⲕⲗⲓⲛⲟⲥ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉ͡ⲓⲛⲉ.
John BretonNT 2:8  Lavarout a reas dezho: Tennit bremañ anezhañ ha kasit da vestr ar fest. Hag e kasjont.
John GerBoLut 2:8  Und er spricht zu ihnen: Schopfet nun und bringet's dem Speisemeister. Und sie brachten's.
John FinPR92 2:8  Sitten hän sanoi: "Ottakaa nyt siitä ja viekää pitojen valvojalle", ja he veivät.
John DaNT1819 2:8  Og han sagde til dem: øser nu og bærer til Køgemesteren; og de bare det til ham.
John Uma 2:8  Oti toe, na'uli' wo'o-miraka: "Tolou' hangkedi', keni hilou hi tompohawai' susa'." Ratolou' mpu'u-mi pai' rakeni hilou hi topohawa'.
John GerLeoNA 2:8  Und er sagt zu ihnen: „Jetzt schöpft es und bringt es dem Zeremonienmeister!“ Sie aber brachten es hin.
John SpaVNT 2:8  Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron[le.]
John Latvian 2:8  Tad Jēzus sacīja viņiem: Tagad smeliet un nesiet galdzinim! Un viņi aiznesa.
John SpaRV186 2:8  Y díceles: Sacád ahora, y presentád al maestresala. Y presentáronle.
John FreStapf 2:8  «Puisez-y maintenant, leur dit Jésus, et portez-en à l'ordonnateur du repas.» Ils lui en portèrent.
John NlCanisi 2:8  Toen sprak Hij tot hen: Schept er nu uit, en brengt het naar den hofmeester. Ze brachten het.
John GerNeUe 2:8  Dann befahl er ihnen: "Nun schöpft etwas und bringt es dem Küchenchef." Das machten sie.
John Est 2:8  Ja Ta ütles neile: "Ammutage nüüd neist ja viige pidukorraldajale!" Ja nemad viisid.
John UrduGeo 2:8  پھر اُس نے کہا، ”اب کچھ نکال کر ضیافت کا انتظام چلانے والے کے پاس لے جاؤ۔“ اُنہوں نے ایسا ہی کیا۔
John AraNAV 2:8  ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: «وَالآنَ اغْرِفُوا مِنْهَا وَقَدِّمُوا إِلَى رَئِيسِ الْوَلِيمَةِ!» فَفَعَلُوا.
John ChiNCVs 2:8  耶稣又吩咐他们:“现在舀出来,送给筵席的总管!”他们就送去了。
John f35 2:8  και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν
John vlsJoNT 2:8  En Hij zeide tot hen: Schept nu en brengt het den hofmeester. En zij brachten het,
John ItaRive 2:8  Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.
John Afr1953 2:8  En Hy sê aan hulle: Skep nou uit en bring dit vir die hoofdienaar. En hulle het dit gebring.
John RusSynod 2:8  И говорит им: «Теперь почерпните и несите к распорядителю пира». И понесли.
John FreOltra 2:8  «Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en au chef de table;» et ils en portèrent.
John Tagalog 2:8  Sinabi niya sa kanila: Sumalok kayo ngayon at dalhin ninyo sa namamahala ng handaan. Kanilang dinala ito.
John UrduGeoD 2:8  फिर उसने कहा, “अब कुछ निकालकर ज़ियाफ़त का इंतज़ाम चलानेवाले के पास ले जाओ।” उन्होंने ऐसा ही किया।
John TurNTB 2:8  Sonra hizmet edenlere, “Şimdi biraz alıp şölen başkanına götürün” dedi. Onlar da götürdüler.
John DutSVV 2:8  En Hij zeide tot hen: Schept nu, en draagt het tot den hofmeester; en zij droegen het.
John HunKNB 2:8  Ekkor így szólt hozzájuk: »Most merítsetek, és vigyetek belőle a násznagynak!« Azok vittek neki.
John Maori 2:8  Na ka mea ia ki a ratou, Tena, utuhia, kawea atu ki te rangatira o te hakari. A kawea ana e ratou.
John sml_BL_2 2:8  Puwas e' anoho' si Isa, yukna, “Saukunbi min poga ilu bo' binowa ni nakura' ya tag-jamuhan.” Magtūy binowa e' sigām pehē' ni nakura' he',
John HunKar 2:8  És monda nékik: Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak. És vittek.
John Viet 2:8  Ngài bèn phán rằng: Bây giờ hãy múc đi, đem cho kẻ coi tiệc. Họ bèn đem cho.
John Kekchi 2:8  Quixye cuiˈchic li Jesús reheb: —Lecomak caˈchˈinak ut te̱cˈam riqˈuin li najolomin re li ninkˈe, chan. Ut eb aˈan queˈxba̱nu joˈ quiyeheˈ reheb xban li Jesús.
John Swe1917 2:8  Sedan sade han till dem: »Ösen nu upp och bären till övertjänaren.» Och de gjorde så.
John KhmerNT 2:8  ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ពួកគេ​ទៀត​ថា៖​ «ឥឡូវ​នេះ​ ចូរ​ដង​ទឹក​ ហើយ​យក​ទៅ​ឲ្យ​មេការ​ចុះ»​ ពួកគេ​ក៏​ដង​ទឹក​ ហើយ​យក​ទៅ។​
John CroSaric 2:8  Tada im reče: "Zagrabite sada i nosite ravnatelju stola." Oni odnesu.
John BasHauti 2:8  Orduan dioste, Eraitsaçue orain, eta ekarroçue mestedostalari. Eta ekar cieçoten:
John WHNU 2:8  και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω οι δε ηνεγκαν
John VieLCCMN 2:8  Rồi Người nói với họ : Bây giờ các anh múc và đem cho ông quản tiệc. Họ liền đem cho ông.
John FreBDM17 2:8  Puis il leur dit : versez-en maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.
John TR 2:8  και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν
John HebModer 2:8  ויאמר שאבו נא והביאו אל רב המסבה ויביאו׃
John Kaz 2:8  «Аздап алып, асабаға апарыңдар!» — деді Иса. Олар апарып беріп,
John OxfordTR 2:8  και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν
John UkrKulis 2:8  І рече їм: Черпайте тепер, та й несїть до старости. І понесли.
John FreJND 2:8  Et il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.
John TurHADI 2:8  Ardından yine hizmetkârlara, “Şimdi küplerden biraz su alıp düğün reisine götürün” dedi. Hizmetkârlar İsa’nın dediğini yaptılar.
John GerGruen 2:8  Er sprach zu ihnen: "Schöpft jetzt und bringt es dem Speisemeister!" Sie brachten es.
John SloKJV 2:8  In reče jim: „Zajemite torej in nesite k vodju gostije.“ In so to odnesli.
John Haitian 2:8  Lè yo fini, Jezi di yo: Pran ti gout nan dlo sa a, pote bay chèf kanbiz la goute. Yo pote ti gout bay chèf kanbiz la.
John FinBibli 2:8  Ja hän sanoi heille: pankaat nyt sisälle ja viekäät edeskäyvälle. Ja he veivät.
John SpaRV 2:8  Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáronle.
John HebDelit 2:8  וַיֹּאמֶר שַׁאֲבוּ־נָא וְהָבִיאוּ אֶל־רַב הַמְּסִבָּה וַיָּבִיאוּ׃
John WelBeibl 2:8  Yna dwedodd wrthyn nhw, “Cymerwch beth ohono a mynd ag e i lywydd y wledd.” Dyma nhw'n gwneud hynny,
John GerMenge 2:8  Dann sagte er zu ihnen: »Schöpft nun davon und bringt es dem Speisemeister!« Sie brachten es hin.
John GreVamva 2:8  Και λέγει προς αυτούς· Αντλήσατε τώρα και φέρετε προς τον αρχιτρίκλινον. Και έφεραν.
John ManxGael 2:8  As dooyrt eh roo, Tayrn-jee nish, as cur-jee lhieu gys mainshter ny cuirraghyn. As hug ad lhieu eh.
John Tisch 2:8  καὶ λέγει αὐτοῖς· ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. οἱ δὲ ἤνεγκαν.
John UkrOgien 2:8  І Він каже до них: „Тепер зачерпні́ть, і занесіть до весільного ста́рости“. І занесли.
John MonKJV 2:8  Дараа нь тэдэнд, Одоо хутгаж аваад, найрын ахлагчид аваачиж өг гэлээ. Тэгэхэд тэд аваачиж өгөв.
John SrKDEkav 2:8  И рече им: Захватите сад и носите куму. И однесоше.
John FreCramp 2:8  Et il leur dit : " Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin ; " et ils en portèrent.
John SpaTDP 2:8  El les dijo, «Ahora saquen algo, y llévenlo al anfitrión de la fiesta.» Entonces así lo hicieron.
John PolUGdan 2:8  Wtedy powiedział do nich: Zaczerpnijcie teraz i zanieście przełożonemu wesela. I zanieśli.
John FreGenev 2:8  Verfez-en maintenant, & en portez au maiftre d'hoftel. Et ils lui en porterent.
John FreSegon 2:8  Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
John SpaRV190 2:8  Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáronle.
John Swahili 2:8  Kisha akawaambia, "Sasa choteni mkampelekee mkuu wa karamu."
John HunRUF 2:8  Majd ezt mondta nekik: Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak! Ők pedig vittek.
John FreSynod 2:8  Alors il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
John DaOT1931 2:8  Og han siger til dem: „Øser nu og bærer til Køgemesteren;‟ og de bare det til ham.
John FarHezar 2:8  سپس به ایشان گفت: «حال اندکی از آن بر‌‌گیرید و نزد میهماندار ببرید.» آنها چنین کردند.
John TpiKJPB 2:8  Na em i tokim ol, Pulim i kam ausait nau, na karim i go long nambawan gavman bilong dispela bikpela kaikai. Na ol i karim dispela.
John ArmWeste 2:8  Եւ ըսաւ անոնց. «Հիմա հանեցէ՛ք ու տարէ՛ք սեղանապետին». անոնք ալ տարին:
John DaOT1871 2:8  Og han siger til dem: „Øser nu og bærer til Køgemesteren;‟ og de bare det til ham.
John JapRague 2:8  イエズス又、今汲取りて筵司に持行け、と曰ひしかば即ち持行けり。
John Peshitta 2:8  ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘܥܘ ܡܟܝܠ ܘܐܝܬܘ ܠܪܝܫ ܤܡܟܐ ܘܐܝܬܝܘ ܀
John FreVulgG 2:8  Alors Jésus leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.
John PolGdans 2:8  Tedy im rzekł: Czerpajcież teraz, a donieście przełożonemu wesela. I donieśli.
John JapBungo 2:8  また言ひ給ふ『いま汲み取りて饗宴 長に持ちゆけ』乃ち持ちゆけり。
John Elzevir 2:8  και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν
John GerElb18 2:8  Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet es dem Speisemeister. Und sie brachten es.