John
|
RWebster
|
2:12 |
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
|
John
|
EMTV
|
2:12 |
After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and there they remained not many days.
|
John
|
NHEBJE
|
2:12 |
After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
|
John
|
Etheridg
|
2:12 |
AFTER this he went to Kapher-nachum, he and his mother and his brethren and his disciples. And they were there a few days.
|
John
|
ABP
|
2:12 |
After this he went down into Capernaum, he and his mother, and his brothers, and his disciples; and there they stayed not many days.
|
John
|
NHEBME
|
2:12 |
After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
|
John
|
Rotherha
|
2:12 |
After this, he came down into Capernaum,—he, and his mother and brethren, and his disciples; and, there, they abode, not many days.
|
John
|
LEB
|
2:12 |
After this he went down to Capernaum, and his mother and brothers and his disciples, and they stayed there ⌞a few⌟ days.
|
John
|
BWE
|
2:12 |
After this he went to the town called Capernaum. His mother, his brothers, and his disciples also went with him. They stayed there for a few days.
|
John
|
Twenty
|
2:12 |
After this, Jesus went down to Capernaum--he, his mother, his brothers, and his disciples; but they stayed there only a few days.
|
John
|
ISV
|
2:12 |
After this, JesusLit. he went down to Capernaum—he, his mother, his brothers, and his disciples—and they remained there for a few days.
|
John
|
RNKJV
|
2:12 |
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
|
John
|
Jubilee2
|
2:12 |
After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples, and they continued there not many days.
|
John
|
Webster
|
2:12 |
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and they continued there not many days.
|
John
|
Darby
|
2:12 |
After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
|
John
|
OEB
|
2:12 |
After this, Jesus went down to Capernaum — he, his mother, his brothers, and his disciples; but they stayed there only a few days.
|
John
|
ASV
|
2:12 |
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, andhisbrethren, and his disciples; and there they abode not many days.
|
John
|
Anderson
|
2:12 |
After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples. And they continued there not many days.
|
John
|
Godbey
|
2:12 |
After this He and His mother, and His brothers and His disciples went down into Capernaum, and abode there not many days.
|
John
|
LITV
|
2:12 |
After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples. And He remained there not many days.
|
John
|
Geneva15
|
2:12 |
After that, he went downe into Capernaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: but they continued not many daies there.
|
John
|
Montgome
|
2:12 |
Afterward he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples, and remained there a few days.
|
John
|
CPDV
|
2:12 |
After this, he descended to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, but they did not remain there for many days.
|
John
|
Weymouth
|
2:12 |
Afterwards He went down to Capernaum--He, and His mother, and His brothers, and His disciples; and they made a short stay there.
|
John
|
LO
|
2:12 |
Afterward, he went to Capernaum, he and his mother, and his brothers, and his disciples; but they staid not there many days.
|
John
|
Common
|
2:12 |
After this he went down to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples; and there they stayed for a few days.
|
John
|
BBE
|
2:12 |
After this he went down to Capernaum, with his mother, his brothers, and his disciples, and they were there not more than two or three days.
|
John
|
Worsley
|
2:12 |
After this He went down to Capernaum, He and his mother, and his brethren, and his disciples: but they staid there not many days.
|
John
|
DRC
|
2:12 |
After this, he went down to Capharnaum, he and his mother and his brethren and his disciples: and they remained there not many days.
|
John
|
Haweis
|
2:12 |
After this he went down to Capernaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and he continued there not many days.
|
John
|
GodsWord
|
2:12 |
After this, Jesus, his mother, brothers, and disciples went to the city of Capernaum and stayed there for a few days.
|
John
|
Tyndale
|
2:12 |
After that he descended in to Capernaum and his mother and his brethren and his disciples: but contynued not manye dayes there.
|
John
|
KJVPCE
|
2:12 |
¶ After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
|
John
|
NETfree
|
2:12 |
After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples, and they stayed there a few days.
|
John
|
RKJNT
|
2:12 |
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brothers, and his disciples: and they stayed there not many days.
|
John
|
AFV2020
|
2:12 |
After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and they remained there not many days.
|
John
|
NHEB
|
2:12 |
After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
|
John
|
OEBcth
|
2:12 |
After this, Jesus went down to Capernaum — he, his mother, his brothers, and his disciples; but they stayed there only a few days.
|
John
|
NETtext
|
2:12 |
After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples, and they stayed there a few days.
|
John
|
UKJV
|
2:12 |
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
|
John
|
Noyes
|
2:12 |
After this he went down to Capernaum, he and his mother, and his brothers, and his disciples; and they abode there not many days.
|
John
|
KJV
|
2:12 |
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
|
John
|
KJVA
|
2:12 |
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
|
John
|
AKJV
|
2:12 |
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brothers, and his disciples: and they continued there not many days.
|
John
|
RLT
|
2:12 |
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
|
John
|
OrthJBC
|
2:12 |
After this he went down to K'far-Nachum and the Em (Mother) of Rebbe, Melech HaMoshiach and the achim and the talmidim of Rebbe, and there they remained not many yamim (days).
FIRST PESACH AND CLEANSING OF THE BEIS HAMIKDASH BY REBBE, MELECH HAMOSHIACH; MOSHIACH'S PREDICTION OF HIS OWN TECHIYAS HAMESIM AFTER HIS OWN CHURBAN
|
John
|
MKJV
|
2:12 |
After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples. And they did not stay there many days.
|
John
|
YLT
|
2:12 |
after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.
|
John
|
Murdock
|
2:12 |
Afterwards he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples; and they were there a few days.
|
John
|
ACV
|
2:12 |
After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples. And they remained there not many days.
|
John
|
PorBLivr
|
2:12 |
Depois disto desceu a Cafarnaum, ele e sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
|
John
|
Mg1865
|
2:12 |
Rehefa afaka izany, dia nidina nankany Kapernaomy Jesosy mbamin’ ny reniny sy ny rahalahiny ary ny mpianany; nefa tsy nitoetra ela teo Izy.
|
John
|
CopNT
|
2:12 |
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲫⲁⲓ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲛ.
|
John
|
FinPR
|
2:12 |
Sen jälkeen hän meni alas Kapernaumiin, hän ja hänen äitinsä ja veljensä ja opetuslapsensa; ja siellä he eivät viipyneet monta päivää.
|
John
|
NorBroed
|
2:12 |
Etter dette gikk han ned til Kapernaum (landsby av komfort), han og moren hans og brødrene hans og disiplene hans, og der ble de ikke mange dager.
|
John
|
FinRK
|
2:12 |
Sen jälkeen hän meni alas Kapernaumiin äitinsä, veljiensä ja opetuslastensa kanssa. Siellä he eivät viipyneet montakaan päivää.
|
John
|
ChiSB
|
2:12 |
此後,衪和衪的母親、弟兄和門徒下到葛法翁,在那裏住了不多幾天。
|
John
|
CopSahBi
|
2:12 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡⲁⲓ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϭⲱ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲉⲛ ⲕⲟⲩⲉⲓ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
2:12 |
Սրանից յետոյ Յիսուս Կափառնայում իջաւ իր մօր եւ իր եղբայրների հետ. եւ այնտեղ մնաց միայն մի քանի օր:
|
John
|
ChiUns
|
2:12 |
这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄,和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
|
John
|
BulVeren
|
2:12 |
След това слезе в Капернаум – Той и майка Му, братята Му и учениците Му; и преседяха там не много дни.
|
John
|
AraSVD
|
2:12 |
وَبَعْدَ هَذَا ٱنْحَدَرَ إِلَى كَفْرِنَاحُومَ، هُوَ وَأُمُّهُ وَإِخْوَتُهُ وَتَلَامِيذُهُ، وَأَقَامُوا هُنَاكَ أَيَّامًا لَيْسَتْ كَثِيرَةً.
|
John
|
Shona
|
2:12 |
Shure kweizvozvo wakaburukira kuKapenaume, iye, namai vake, nevanin'ina vake, nevadzidzi vake; vakagarako mazuva asiri mazvinji.
|
John
|
Esperant
|
2:12 |
Post tio li malsupreniris al Kapernaum, kaj kun li lia patrino kaj liaj fratoj kaj liaj disĉiploj; kaj tie ili restis ne multajn tagojn.
|
John
|
ThaiKJV
|
2:12 |
ภายหลังเหตุการณ์นี้พระองค์ก็เสด็จลงไปยังเมืองคาเปอรนาอุม พร้อมกับมารดาและน้องชายและสาวกของพระองค์ และอยู่ที่นั่นเพียงไม่กี่วัน
|
John
|
BurJudso
|
2:12 |
ထိုနောက် မယ်တော်မှစ၍ညီတော်၊ တပည့်တော်တို့နှင့်တကွ၊ ကပေရနောင်မြို့သို့ ကြွတော်မူ၏။ ထိုမြို့မှာ ကြာမြင့်စွာမနေဘဲ၊
|
John
|
SBLGNT
|
2:12 |
Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ⸀ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
|
John
|
FarTPV
|
2:12 |
بعد از آن عیسی همراه مادر، برادران و شاگردان خود به كفرناحوم رفت و چند روزی در آنجا ماندند.
|
John
|
UrduGeoR
|
2:12 |
Is ke bād wuh apnī māṅ, apne bhāiyoṅ aur apne shāgirdoṅ ke sāth Kafarnahūm ko chalā gayā. Wahāṅ wuh thoṛe din rahe.
|
John
|
SweFolk
|
2:12 |
Sedan gick han ner till Kapernaum med sin mor, sina bröder och sina lärjungar, och de stannade där några dagar.
|
John
|
TNT
|
2:12 |
Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
|
John
|
GerSch
|
2:12 |
Darnach zog er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Jünger, und sie blieben nicht viele Tage daselbst.
|
John
|
TagAngBi
|
2:12 |
Pagkatapos nito ay lumusong siya sa Capernaum, siya, at ang kaniyang ina, at ang kaniyang mga kapatid, at ang kaniyang mga alagad; at sila'y nangatira roong hindi maraming araw.
|
John
|
FinSTLK2
|
2:12 |
Sen jälkeen hän meni alas Kapernaumiin, hän ja hänen äitinsä, veljensä ja opetuslapsensa, mutta he eivät viipyneet siellä montakaan päivää.
|
John
|
Dari
|
2:12 |
بعد از آن عیسی همراه مادر، برادران و شاگردان خود به کپرناحوم رفت و چند روزی در آنجا ماندند.
|
John
|
SomKQA
|
2:12 |
Waxaas dabadeed wuxuu tegey Kafarna'um, waxaana la socday hooyadiis iyo walaalihiis iyo xertiisii, oo maalmo aan badnayn ayay meeshaas joogeen.
|
John
|
NorSMB
|
2:12 |
Sidan for han ned til Kapernaum med mor si og brørne og læresveinarne sine, og der vart dei verande nokre få dagar.
|
John
|
Alb
|
2:12 |
Pas kësaj, ai zbriti në Kapernaum me nënën e tij, vëllezërit e tij dhe me dishepujt e tij; dhe ata qëndruan aty pak ditë.
|
John
|
GerLeoRP
|
2:12 |
Danach stieg er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Geschwister und seine Jünger; und dort blieben sie ‹ein paar› Tage.
|
John
|
UyCyr
|
2:12 |
Бу иштин кейин һәзрити Әйса аниси, инилири вә шагиртлири билән Кәпәрнаһум шәһиригә берип, у йәрдә бир нәччә күн турди.
|
John
|
KorHKJV
|
2:12 |
¶이 일 뒤에 그분께서 자기 어머니와 자기 형제들과 제자들과 함께 가버나움으로 내려가시니라. 그들이 거기에 여러 날 있지는 아니하니라.
|
John
|
MorphGNT
|
2:12 |
Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ⸀ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
|
John
|
SrKDIjek
|
2:12 |
Потом сиђе у Капернаум, он и мати његова, и браћа његова, и ученици његови, и ондје стајаше не много дана.
|
John
|
Wycliffe
|
2:12 |
Aftir these thingis he cam doun to Cafarnaum, and his modir, and hise britheren, and hise disciplis; and thei dwelliden `there not many daies.
|
John
|
Mal1910
|
2:12 |
അനന്തരം അവനും അവന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും ശിഷ്യന്മാരും കഫൎന്നഹൂമിലേക്കു പോയി; അവിടെ ഏറനാൾ പാൎത്തില്ല.
|
John
|
KorRV
|
2:12 |
그 후에 예수께서 그 어머니와 형제들과 제자들과 함께 가버나움으로 내려가 거기 여러 날 계시지 아니하시니라
|
John
|
Azeri
|
2:12 |
اوندان سونرا، عئسا آناسي، قارداشلاري و شاگئردلری ائله بئرلئکده کفرناحوما گتدي. آمّا اورادا آنجاق بئر نچه گون قالدي.
|
John
|
GerReinh
|
2:12 |
Darnach zog er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Jünger; und sie blieben nicht viele Tage daselbst.
|
John
|
SweKarlX
|
2:12 |
Derefter for han ned till Capernaum, han och hans moder, och hans bröder, och hans Lärjungar; och blefvo der i få dagar.
|
John
|
KLV
|
2:12 |
After vam, ghaH mejta' bIng Daq Capernaum, ghaH, je Daj SoS, Daj loDnI'pu', je Daj ghojwI'pu'; je chaH stayed pa' a few jajmey.
|
John
|
ItaDio
|
2:12 |
Dopo questo discese in Capernaum, egli, e sua madre, e i suoi fratelli, e i suoi discepoli, e stettero quivi non molti giorni.
|
John
|
RusSynod
|
2:12 |
После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья Его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
|
John
|
CSlEliza
|
2:12 |
По сем сниде в Капернаум Сам и Мати Его, и братия Его и ученицы Его: и ту не многи дни пребыша.
|
John
|
ABPGRK
|
2:12 |
μετά τούτο κατέβη εις Καπερναούμ αυτός και η μήτηρ αυτού και οι αδελφοί αυτού και οι μαθηταί αυτού και εκεί έμειναν ου πολλάς ημέρας
|
John
|
FreBBB
|
2:12 |
Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples ; et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
|
John
|
LinVB
|
2:12 |
Na nsima akeí o Kafárnaum elongó na mamá, na bandeko mpé na bayékoli ba yě, kasi batíkálí kúná mikolo míngi té.
|
John
|
BurCBCM
|
2:12 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏မယ်တော်နှင့်တကွ ညီအစ်ကိုများ၊ တပည့်တော်များနှင့်အတူ ကာဖာနာအုမ်မြို့သို့ ကြွတော်မူ၍ ထိုနေရာ၌ ရက်အနည်းငယ်ခန့် သီတင်းသုံးနေထိုင်တော်မူ၏။
|
John
|
Che1860
|
2:12 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸ ᎨᏆᏂ ᏭᎶᏒᎩ, ᎤᏩᏒ, ᎠᎴ ᎤᏥ, ᎠᎴ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᎠᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ; ᎠᎴ ᎾᎿᎭᎢᎸᏍᎩᏉ ᏄᏂᏒᎸᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
2:12 |
厥後、偕其母及兄弟門徒、下至迦百農、居不數日、○
|
John
|
VietNVB
|
2:12 |
Sau đó, Chúa cùng với mẹ, các em và môn đệ xuống thành Ca-pha-na-um, nhưng chỉ ghé lại ít ngày thôi.
|
John
|
CebPinad
|
2:12 |
Ug tapus niini siya milugsong ngadto sa Capernaum, uban ang iyang inahan ug ang iyang mga igsoon ug ang iyang mga tinun-an; ug didto mipabilin sila sulod sa pipila lamang ka adlaw.
|
John
|
RomCor
|
2:12 |
După aceea, S-a pogorât la Capernaum, împreună cu mama, fraţii şi ucenicii Lui şi acolo n-au rămas multe zile.
|
John
|
Pohnpeia
|
2:12 |
Mwurin met, Sises ketilahng Kapernaum, iangahki ineo, rie ohl ako, oh pil sapwellime tohnpadahk ko. Irail eri ketiket wasao erein rahn kei.
|
John
|
HunUj
|
2:12 |
Ezután lement Kapernaumba anyjával, testvéreivel és tanítványaival együtt, és ott tartózkodtak néhány napig.
|
John
|
GerZurch
|
2:12 |
DARNACH zog er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Jünger, und sie blieben nicht viele Tage dort. (a) Mt 4:13; 13:55
|
John
|
GerTafel
|
2:12 |
Nach diesem zog Er hinab gen Kapernaum, Er und Seine Mutter und Seine Brüder und Seine Jünger, und sie blieben allda nicht viele Tage.
|
John
|
PorAR
|
2:12 |
Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
|
John
|
DutSVVA
|
2:12 |
Daarna ging Hij af naar Kapernaum, Hij, en Zijn moeder, en Zijn broeders, en Zijn discipelen; en zij bleven aldaar niet vele dagen.
|
John
|
Byz
|
2:12 |
μετα τουτο κατεβη εις καπερναουμ αυτος και η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και οι μαθηται αυτου και εκει εμειναν ου πολλας ημερας
|
John
|
FarOPV
|
2:12 |
و بعد ازآن او با مادر و برادران و شاگردان خود به کفرناحوم آمد و در آنجا ایامی کم ماندند.
|
John
|
Ndebele
|
2:12 |
Emva kwalokho wehlela eKapenawume, yena, lonina, labafowabo, labafundi bakhe; njalo bahlala khona kungeyisikho okwensuku ezinengi.
|
John
|
PorBLivr
|
2:12 |
Depois disto desceu a Cafarnaum, ele e sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
|
John
|
StatResG
|
2:12 |
¶Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ, αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
|
John
|
SloStrit
|
2:12 |
Po tem snide v Kapernaum, on in mati njegova in bratje njegovi, in učenci njegovi; in tu ostanejo ne veliko dnî.
|
John
|
Norsk
|
2:12 |
Derefter drog han ned til Kapernaum, han selv og hans mor og hans brødre og hans disipler, og der blev de nogen få dager.
|
John
|
SloChras
|
2:12 |
Potem gre doli v Kafarnavm, on in mati njegova in bratje in učenci njegovi, in tu ostanejo ne veliko dni.
|
John
|
Northern
|
2:12 |
Bundan sonra anası, qardaşları və şagirdləri ilə birgə Kefernahuma gedib orada bir neçə gün qaldı.
|
John
|
GerElb19
|
2:12 |
Nach diesem ging er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Jünger; und daselbst blieben sie nicht viele Tage.
|
John
|
PohnOld
|
2:12 |
A murin met a kotidilang Kapernaum, i o in a, o ri a ol akan, o sapwilim a tounpadak kan, ari, sota non ran toto, me re kotikot wasa o.
|
John
|
LvGluck8
|
2:12 |
Pēc tam Viņš nogāja uz Kapernaūmu, pats un Viņa māte un Viņa brāļi un Viņa mācekļi, un viņi tur palika kādas dienas.
|
John
|
PorAlmei
|
2:12 |
Depois d'isto desceu a Capernaum, elle, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discipulos, e ficaram ali não muitos dias.
|
John
|
ChiUn
|
2:12 |
這事以後,耶穌與他的母親、弟兄,和門徒都下迦百農去,在那裡住了不多幾日。
|
John
|
SweKarlX
|
2:12 |
Derefter for han ned till Capernaum, han och hans moder, och hans bröder, och hans Lärjungar; och blefvo der i få dagar.
|
John
|
Antoniad
|
2:12 |
μετα τουτο κατεβη εις καπερναουμ αυτος και η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και οι μαθηται αυτου και εκει εμειναν ου πολλας ημερας
|
John
|
CopSahid
|
2:12 |
ⲙⲛⲛⲥⲁⲡⲁⲓ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲙⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲛⲙⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϭⲱ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲉⲛⲕⲟⲩⲉⲓ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
2:12 |
Dann ging er mit seiner Mutter, seinen Brüdern und seinen Jüngern nach Kapernaum hinab. Dort blieben sie aber nur einige Tage.
|
John
|
BulCarig
|
2:12 |
След това слезе в Капернаум, той и майка му и братята му и учениците му; и не се бавиха там много дни.
|
John
|
FrePGR
|
2:12 |
après cela il descendit à Capharnaoum, lui, et sa mère, et ses frères, et ses disciples, et ils y demeurèrent un petit nombre de jours.
|
John
|
JapDenmo
|
2:12 |
こののち,彼とその母,兄弟たち,および弟子たちはカペルナウムに下って行き,彼らはそこに何日か滞在した。
|
John
|
PorCap
|
2:12 |
Depois disto, desceu a Cafarnaúm com sua mãe, os irmãos e os seus discípulos, e ficaram ali apenas alguns dias.
|
John
|
JapKougo
|
2:12 |
そののち、イエスは、その母、兄弟たち、弟子たちと一緒に、カペナウムに下って、幾日かそこにとどまられた。
|
John
|
Tausug
|
2:12 |
Pag'ubus yadtu limūd na hi Īsa pa dāira Kapirnaum nag'agad iban sin ina' niya, manga taymanghud niya iban sin manga mulid niya. Himanti' sila duun manga pilay adlaw.
|
John
|
GerTextb
|
2:12 |
Nach diesem zog er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Jünger, und verweilten daselbst kurze Zeit.
|
John
|
Kapingam
|
2:12 |
Nomuli, Jesus mo dono dinana, ono duaahina-daane, mo ana dama-agoago gaa-hula gi Capernaum, gaa-noho i-golo i-nia laangi dulii.
|
John
|
SpaPlate
|
2:12 |
Después de esto descendió a Cafarnaúm con su madre, sus hermanos y sus discípulos, y se quedaron allí no muchos días.
|
John
|
RusVZh
|
2:12 |
После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья Его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
|
John
|
GerOffBi
|
2:12 |
Danach ging er nach Kafarnaum hinab, und [auch] seine Mutter und seine Brüder und Jünger, und dort blieben sie einige wenige Tage.
|
John
|
CopSahid
|
2:12 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡⲁⲓ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϭⲱ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲉⲛⲕⲟⲩⲉⲓ ⲛϩⲟⲟⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
2:12 |
Paskui Jis su savo motina, broliais ir mokiniais nukeliavo į Kafarnaumą. Ten jie pasiliko kelias dienas.
|
John
|
Bela
|
2:12 |
Пасьля гэтага прыйшоў Ён у Капернаум, Сам і Маці Ягоная, і браты Ягоныя і вучні Ягоныя, і прабылі там няшмат дзён.
|
John
|
CopSahHo
|
2:12 |
ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲡⲁⲓ̈ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲕⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲛⲙ̅ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲛⲙ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϭⲱ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲟⲩⲉ͡ⲓ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
2:12 |
Goude-se, e tiskennas da Gafarnaoum gant e vamm, e vreudeur hag e ziskibien, ha ne chomjont eno nemet un nebeud devezhioù.
|
John
|
GerBoLut
|
2:12 |
Danach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Bruder und seine Junger, und blieben nicht lange daselbst.
|
John
|
FinPR92
|
2:12 |
Tämän jälkeen Jeesus sekä hänen äitinsä, veljensä ja opetuslapsensa menivät Kapernaumiin ja viipyivät siellä muutaman päivän.
|
John
|
DaNT1819
|
2:12 |
Derefter drog han ned til Capernaum, han og hans Moder og hans Brødre og hans Disciple, og de bleve der ikke mange Dage.
|
John
|
Uma
|
2:12 |
Hudu susa' toe, hilou-imi hi ngata Kapernaum hante tina-na, ompi' -na pai' ana'guru-na. Mo'oha' hi ree-ramo ba hangkuja mengi.
|
John
|
GerLeoNA
|
2:12 |
Danach stieg er hinab nach Kafarnaum, er und seine Mutter und seine Geschwister und seine Jünger; und dort blieben sie ‹ein paar› Tage.
|
John
|
SpaVNT
|
2:12 |
Despues de esto descendió á Capernaum él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos dias.
|
John
|
Latvian
|
2:12 |
Pēc tam Viņš un Viņa māte, un Viņa brāļi, un Viņa mācekļi aizgāja uz Kafarnaumu un tur palika dažas dienas.
|
John
|
SpaRV186
|
2:12 |
¶ Después de esto descendió a Capernaum, él, y su madre, y sus hermanos, y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
|
John
|
FreStapf
|
2:12 |
Après cela, il descendit à Capharnaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples. Il n'y demeura que peu de jours.
|
John
|
NlCanisi
|
2:12 |
Daarna vertrok Hij naar Kafárnaum; Hij zelf met zijn moeder en broeders en zijn leerlingen; en zij bleven daar enkele dagen.
|
John
|
GerNeUe
|
2:12 |
Danach ging er mit seiner Mutter, seinen Brüdern und seinen Jüngern nach Kafarnaum hinunter. Seine Angehörigen blieben aber nur wenige Tage dort.
|
John
|
Est
|
2:12 |
Pärast Ta läks alla Kapernauma, Tema ja Ta Ema ja Ta vennad ja Ta jüngrid; ja sinna nad ei jäänud kauaks ajaks.
|
John
|
UrduGeo
|
2:12 |
اِس کے بعد وہ اپنی ماں، اپنے بھائیوں اور اپنے شاگردوں کے ساتھ کفرنحوم کو چلا گیا۔ وہاں وہ تھوڑے دن رہے۔
|
John
|
AraNAV
|
2:12 |
وَبَعْدَ هَذَا، نَزَلَ يَسُوعُ وَأُمُّهُ وَإِخْوَتُهُ وَتَلاَمِيذُهُ إِلَى مَدِينَةِ كَفْرَنَاحُومَ، حَيْثُ أَقَامُوا بِضْعَةَ أَيَّامٍ.
|
John
|
ChiNCVs
|
2:12 |
这事以后,耶稣和母亲、弟弟、门徒,都下到迦百农去,在那里住了没有几天。
|
John
|
f35
|
2:12 |
μετα τουτο κατεβη εις καπερναουμ αυτος και η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και οι μαθηται αυτου και εκει εμειναν ου πολλας ημερας
|
John
|
vlsJoNT
|
2:12 |
Daarna ging Hij af naar Kapernaüm, Hij en zijn moeder, en zijn broeders, en zijn discipelen, en daar bleven zij niet vele dagen.
|
John
|
ItaRive
|
2:12 |
Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni.
|
John
|
Afr1953
|
2:12 |
Daarna het Hy na Kapérnaüm afgegaan, Hy en sy moeder en sy broers en sy dissipels, en hulle het daar nie baie dae gebly nie.
|
John
|
RusSynod
|
2:12 |
После этого пришел Он в Капернаум, Сам и мать Его, и братья Его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
|
John
|
FreOltra
|
2:12 |
Ensuite, il descendit à Capernaoum avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
|
John
|
Tagalog
|
2:12 |
Pagkatapos nito ay lumusong siya patungong Capernaum. Kasama niya ang kaniyang ina, mga kapatid na lalaki at ang kaniyang mga alagad. Hindi sila nanatili roon nang matagal.
|
John
|
UrduGeoD
|
2:12 |
इसके बाद वह अपनी माँ, अपने भाइयों और अपने शागिर्दों के साथ कफ़र्नहूम को चला गया। वहाँ वह थोड़े दिन रहे।
|
John
|
TurNTB
|
2:12 |
Bundan sonra İsa, annesi, kardeşleri ve öğrencileri Kefarnahum'a gidip orada birkaç gün kaldılar.
|
John
|
DutSVV
|
2:12 |
Daarna ging Hij af naar Kapernaum, Hij, en Zijn moeder, en Zijn broeders, en Zijn discipelen; en zij bleven aldaar niet vele dagen.
|
John
|
HunKNB
|
2:12 |
Azután lement Kafarnaumba, ő és anyja, a testvérei és tanítványai, és ott maradtak néhány napig.
|
John
|
Maori
|
2:12 |
Muri iho i tenei ka haere iho ia ki Kaperenauma, a ia, tona whaea, ona teina, me ana akonga: a kihai i maha nga ra i noho ai ratou ki reira.
|
John
|
sml_BL_2
|
2:12 |
Puwas e', palūd disi Isa pehē' ni da'ira Kapirnaum. Ya sehe'na inān ina'na maka saga danakanna maka saga mulidna. Ina'an sigām pahanti' daka pilambahangi.
|
John
|
HunKar
|
2:12 |
Azután leméne Kapernaumba, ő és az ő anyja és a testvérei és tanítványai; és ott maradának néhány napig,
|
John
|
Viet
|
2:12 |
Sau việc đó, Ngài với mẹ, anh em, và môn đồ Ngài đều xuống thành Ca-bê-na-um; và chỉ ở đó ít ngày thôi.
|
John
|
Kekchi
|
2:12 |
Chirix chic aˈan co̱ Capernaum li Jesús rochben lix naˈ ut eb li ri̱tzˈin. Queˈco̱eb ajcuiˈ lix tzolom ut queˈcana aran cuib oxib cutan.
|
John
|
Swe1917
|
2:12 |
Därefter begav han sig ned till Kapernaum med sin moder och sina bröder och sina lärjungar; och där stannade de några få dagar.
|
John
|
KhmerNT
|
2:12 |
បន្ទាប់ពីនេះមក ព្រះអង្គបានយាងទៅក្រុងកាពើណិម ហើយម្ដាយ និងប្អូនៗ ព្រមទាំងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គក៏ទៅជាមួយព្រះអង្គដែរ ប៉ុន្ដែពួកគេមិនបានស្នាក់នៅទីនោះយូរថ្ងៃទេ។
|
John
|
CroSaric
|
2:12 |
Nakon toga siđe sa svojom majkom, s braćom i sa svojim učenicima u Kafarnaum. Ondje ostadoše nekoliko dana.
|
John
|
BasHauti
|
2:12 |
Guero iauts cedin Capernaumera, bera eta haren amá eta haren anayeac eta haren discipuluac: eta egon citecen han, ez anhitz egun.
|
John
|
WHNU
|
2:12 |
μετα τουτο κατεβη εις καφαρναουμ αυτος και η μητηρ αυτου και οι αδελφοι [αυτου] και οι μαθηται αυτου και εκει εμειναν ου πολλας ημερας
|
John
|
VieLCCMN
|
2:12 |
*Sau đó, Người cùng với thân mẫu, anh em và các môn đệ xuống Ca-phác-na-um và ở lại đó ít ngày.
|
John
|
FreBDM17
|
2:12 |
Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples ; mais ils y demeurèrent peu de jours.
|
John
|
TR
|
2:12 |
μετα τουτο κατεβη εις καπερναουμ αυτος και η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και οι μαθηται αυτου και εκει εμειναν ου πολλας ημερας
|
John
|
HebModer
|
2:12 |
ויהי אחרי כן וירד אל כפר נחום הוא ואמו ואחיו ותלמידיו ולא ארכו ימי שבתם שם׃
|
John
|
Kaz
|
2:12 |
Мұнан кейін Иса шешесі, інілері және шәкірттерімен бірге Қапарнаумға барып, сол қалада бірнеше күн тұрды.
|
John
|
OxfordTR
|
2:12 |
μετα τουτο κατεβη εις καπερναουμ αυτος και η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και οι μαθηται αυτου και εκει εμειναν ου πολλας ημερας
|
John
|
UkrKulis
|
2:12 |
Після сього пійшов у Капернаум, Він і мати Його, й брати Його, й ученики Його; і там пробували небагато днів.
|
John
|
FreJND
|
2:12 |
Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples ; et ils y demeurèrent peu de jours.
|
John
|
TurHADI
|
2:12 |
Bundan sonra İsa, annesi, kardeşleri ve şakirtleriyle birlikte Kefarnahum’a gitti, orada birkaç gün kaldı.
|
John
|
GerGruen
|
2:12 |
Darauf zog er nach Karpharnaum hinab mit seiner Mutter, seinen Brüdern und seinen Jüngern; sie blieben aber nur ein paar Tage dort.
|
John
|
SloKJV
|
2:12 |
Po tem je odšel dol v Kafarnáum, on in njegova mati, njegovi bratje ter njegovi učenci in tam so ostali ne mnogo dni.
|
John
|
Haitian
|
2:12 |
Apre sa, li ale lavil Kapènawòm ansanm ak manman l', frè l' yo ak disip li yo. Yo pase de twa jou la.
|
John
|
FinBibli
|
2:12 |
Sitte meni hän alas Kapernaumiin ja hänen äitinsä ja hänen veljensä ja hänen opetuslapsensa, eikä siellä kauvan viipyneet.
|
John
|
SpaRV
|
2:12 |
Después de esto descendió á Capernaum, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
|
John
|
HebDelit
|
2:12 |
וַיְהִי אַחֲרֵי־כֵן וַיֵּרֶד אֶל־כְּפַר נַחוּם הוּא וְאִמּוֹ וְאֶחָיו וְתַלְמִידָיו וְלֹא אָרְכוּ יְמֵי שִׁבְתָּם שָׁם׃
|
John
|
WelBeibl
|
2:12 |
Ar ôl y briodas aeth Iesu i lawr i Capernaum gyda'i fam a'i frodyr a'i ddisgyblion, ac aros yno am ychydig ddyddiau.
|
John
|
GerMenge
|
2:12 |
Hierauf zog er nach Kapernaum hinab, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger; sie blieben dort aber nur wenige Tage;
|
John
|
GreVamva
|
2:12 |
Μετά τούτο κατέβη εις Καπερναούμ αυτός και η μήτηρ αυτού και οι αδελφοί αυτού και οι μαθηταί αυτού, και εκεί έμειναν ουχ πολλάς ημέρας.
|
John
|
ManxGael
|
2:12 |
Ny lurg shen, hie eh-hene, as e voir, as e vraaraghyn, as e ynseydee sheese gys Capernaum; as cha nhimmey laa duirree ad ayns shen.
|
John
|
Tisch
|
2:12 |
Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
|
John
|
UkrOgien
|
2:12 |
Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернау́му, і там перебули небагато днів.
|
John
|
MonKJV
|
2:12 |
Үүний дараа тэр болон түүний эх, дүү нар нь мөн шавь нар нь Капернаум руу уруудав. Гэхдээ тэнд олон хоног байсангүй.
|
John
|
FreCramp
|
2:12 |
Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
|
John
|
SrKDEkav
|
2:12 |
Потом сиђе у Капернаум, Он и мати Његова, и браћа Његова, и ученици Његови, и онде стајаше не много дана.
|
John
|
SpaTDP
|
2:12 |
Después de esto, siguió hacia Capernaum, Él, su madre, sus hermanos , y sus discípulos; y permanecieron allí algunos días.
|
John
|
PolUGdan
|
2:12 |
Potem on, jego matka, jego bracia i jego uczniowie poszli do Kafarnaum i mieszkali tam kilka dni.
|
John
|
FreGenev
|
2:12 |
Apres cela il defcendit à Capernaum, lui & fa mere & fes freres, & fes difciples : & ils demeurerent là un bien peu de jours.
|
John
|
FreSegon
|
2:12 |
Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
|
John
|
Swahili
|
2:12 |
Baada ya hayo, Yesu alishuka pamoja na mama yake, ndugu zake na wanafunzi wake, wakaenda Kafarnaumu ambako walikaa kwa siku chache.
|
John
|
SpaRV190
|
2:12 |
Después de esto descendió á Capernaum, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
|
John
|
HunRUF
|
2:12 |
Ezután lement Kapernaumba anyjával, testvéreivel és tanítványaival együtt, és ott maradtak néhány napig.
|
John
|
FreSynod
|
2:12 |
Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
|
John
|
DaOT1931
|
2:12 |
Derefter drog han ned til Kapernaum, han og hans Moder og hans Brødre og hans Disciple, og de bleve der ikke mange Dage.
|
John
|
FarHezar
|
2:12 |
سپس با مادر و برادران و شاگردان خود به کَفَرناحوم رفت، و روزهایی چند در آنجا ماندند.
|
John
|
TpiKJPB
|
2:12 |
¶ Bihain long dispela em i go daun long Kaperneam, em, na mama bilong em, na ol brata bilong em, na ol disaipel bilong em. Na ol i no stap yet planti de long dispela hap.
|
John
|
ArmWeste
|
2:12 |
Յետոյ Յիսուս Կափառնայում իջաւ, ինք, իր մայրն ու իր եղբայրները, եւ իր աշակերտները. բայց շատ օրեր չմնացին հոն:
|
John
|
DaOT1871
|
2:12 |
Derefter drog han ned til Kapernaum, han og hans Moder og hans Brødre og hans Disciple, og de bleve der ikke mange Dage.
|
John
|
Peshitta
|
2:12 |
ܒܬܪ ܗܕܐ ܢܚܬ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܗܘ ܘܐܡܗ ܘܐܚܘܗܝ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܬܡܢ ܗܘܘ ܩܠܝܠ ܝܘܡܬܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
2:12 |
Après cela, il descendit à Capharnaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples ; et ils n’y demeurèrent que peu de jours.
|
John
|
PolGdans
|
2:12 |
Potem zstąpił do Kapernaum, on i matka jego i bracia jego i uczniowie jego, i zamieszkali tam niewiele dni;
|
John
|
JapBungo
|
2:12 |
この後イエス及びその母・兄弟・弟子たちカペナウムに下りて、そこに數日 留りたり。
|
John
|
Elzevir
|
2:12 |
μετα τουτο κατεβη εις καπερναουμ αυτος και η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και οι μαθηται αυτου και εκει εμειναν ου πολλας ημερας
|
John
|
GerElb18
|
2:12 |
Nach diesem ging er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Jünger; und daselbst blieben sie nicht viele Tage.
|