John
|
RWebster
|
2:13 |
And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
|
John
|
EMTV
|
2:13 |
Now the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
NHEBJE
|
2:13 |
The Jewish Passover was near, and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
Etheridg
|
2:13 |
And the petscha of the Jihudoyee was nigh, and Jeshu went up to Urishlem.
|
John
|
ABP
|
2:13 |
And near was the passover of the Jews, and [2ascended 3unto 4Jerusalem 1Jesus].
|
John
|
NHEBME
|
2:13 |
The Jewish Passover was near, and Yeshua went up to Jerusalem.
|
John
|
Rotherha
|
2:13 |
And, near, was the passover of the Jews; and, Jesus, went up unto Jerusalem.
|
John
|
LEB
|
2:13 |
And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
BWE
|
2:13 |
The time for the Passover Feast of the Jews was near. So Jesus went to Jerusalem.
|
John
|
Twenty
|
2:13 |
Then, as the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
ISV
|
2:13 |
Jesus Throws Merchants and Moneychangers out of the Temple The Jewish Passover was near, and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
RNKJV
|
2:13 |
And the Jews' passover was at hand, and Yahushua went up to Jerusalem,
|
John
|
Jubilee2
|
2:13 |
And passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem
|
John
|
Webster
|
2:13 |
And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
|
John
|
Darby
|
2:13 |
And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
OEB
|
2:13 |
Then, as the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
ASV
|
2:13 |
And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
Anderson
|
2:13 |
And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
Godbey
|
2:13 |
And the passover of the Jews were nigh, and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
LITV
|
2:13 |
And the Passover of the Jews was near. And Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
Geneva15
|
2:13 |
For the Iewes Passeouer was at hande. Therefore Iesus went vp to Hierusalem.
|
John
|
Montgome
|
2:13 |
Now the Passover of the Jews was near, so Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
CPDV
|
2:13 |
And the Passover of the Jews was near, and so Jesus ascended to Jerusalem.
|
John
|
Weymouth
|
2:13 |
But the Jewish Passover was approaching, and for this Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
LO
|
2:13 |
And the Jewish passover being nigh, Jesus went to Jerusalem;
|
John
|
Common
|
2:13 |
The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
BBE
|
2:13 |
The time of the Passover of the Jews was near and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
Worsley
|
2:13 |
For the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem. And He found in the temple those that sold oxen,
|
John
|
DRC
|
2:13 |
And the pasch of the Jews was at hand: and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
Haweis
|
2:13 |
And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
GodsWord
|
2:13 |
The Jewish Passover was near, so Jesus went to Jerusalem.
|
John
|
Tyndale
|
2:13 |
And the Iewes ester was even at honde and Iesus went vp to Ierusalem
|
John
|
KJVPCE
|
2:13 |
¶ And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
|
John
|
NETfree
|
2:13 |
Now the Jewish feast of Passover was near, so Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
RKJNT
|
2:13 |
And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
|
John
|
AFV2020
|
2:13 |
Now the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
NHEB
|
2:13 |
The Jewish Passover was near, and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
OEBcth
|
2:13 |
Then, as the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
NETtext
|
2:13 |
Now the Jewish feast of Passover was near, so Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
UKJV
|
2:13 |
And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
Noyes
|
2:13 |
And the passover of the Jews was near; and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
KJV
|
2:13 |
And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
|
John
|
KJVA
|
2:13 |
And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
|
John
|
AKJV
|
2:13 |
And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
RLT
|
2:13 |
And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
|
John
|
OrthJBC
|
2:13 |
And Pesach was fast approaching, and Rebbe, Melech HaMoshiach went up to Yerushalayim [Devarim 16:1-6].
|
John
|
MKJV
|
2:13 |
And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
YLT
|
2:13 |
And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem,
|
John
|
Murdock
|
2:13 |
And the pass over of the Jews drew near; and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
ACV
|
2:13 |
And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
PorBLivr
|
2:13 |
E estava perto a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
|
John
|
Mg1865
|
2:13 |
Ary efa akaiky ny Pasky ny Jiosy, ka dia niakatra tany Jerosalema Jesosy.
|
John
|
CopNT
|
2:13 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϧⲉⲛⲧ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡϣⲁⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
|
John
|
FinPR
|
2:13 |
Ja juutalaisten pääsiäinen oli lähellä, ja Jeesus meni ylös Jerusalemiin.
|
John
|
NorBroed
|
2:13 |
Og påsken til Jødene var nær, og Jesus gikk opp til Jerusalem.
|
John
|
FinRK
|
2:13 |
Juutalaisten pääsiäinen oli lähellä, ja Jeesus meni ylös Jerusalemiin.
|
John
|
ChiSB
|
2:13 |
猶太人的逾越節近了,耶穌便上了耶路撒冷。
|
John
|
CopSahBi
|
2:13 |
ⲛⲉϥϩⲏⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ
|
John
|
ArmEaste
|
2:13 |
Հրեաների զատիկը մօտ էր, եւ Յիսուս Երուսաղէմ ելաւ:
|
John
|
ChiUns
|
2:13 |
犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
|
John
|
BulVeren
|
2:13 |
И като наближаваше Пасхата на юдеите, Иисус се изкачи към Ерусалим.
|
John
|
AraSVD
|
2:13 |
وَكَانَ فِصْحُ ٱلْيَهُودِ قَرِيبًا، فَصَعِدَ يَسُوعُ إِلَى أُورُشَلِيمَ،
|
John
|
Shona
|
2:13 |
Zvino pasika yeVaJudha yakange yaswedera, Jesu ndokukwira kuJerusarema.
|
John
|
Esperant
|
2:13 |
Kaj la Pasko de la Judoj alproksimiĝis, kaj Jesuo supreniris al Jerusalem.
|
John
|
ThaiKJV
|
2:13 |
เทศกาลปัสกาของพวกยิวใกล้เข้ามาแล้ว และพระเยซูเสด็จขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
|
John
|
BurJudso
|
2:13 |
ယုဒပသခါပွဲခံချိန် နီးသည်ရှိသော်၊ ယေရုရှလင်မြို့သို့ ကြွတော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
2:13 |
Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
|
John
|
FarTPV
|
2:13 |
چون عید فصح یهود نزدیک بود عیسی به اورشلیم رفت.
|
John
|
UrduGeoR
|
2:13 |
Jab Yahūdī Īd-e-Fasah qarīb ā gaī to Īsā Yarūshalam chalā gayā.
|
John
|
SweFolk
|
2:13 |
Judarnas påsk närmade sig, och Jesus gick upp till Jerusalem.
|
John
|
TNT
|
2:13 |
καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
|
John
|
GerSch
|
2:13 |
Und das Passah der Juden war nahe, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem.
|
John
|
TagAngBi
|
2:13 |
At malapit na ang paskua ng mga Judio, at umahon si Jesus sa Jerusalem.
|
John
|
FinSTLK2
|
2:13 |
Juutalaisten pääsiäinen oli lähellä, ja Jeesus meni ylös Jerusalemiin.
|
John
|
Dari
|
2:13 |
چون عید فِصَح یهود نزدیک بود عیسی به اورشلیم رفت.
|
John
|
SomKQA
|
2:13 |
Iiddii Kormaridda oo Yuhuudda waa dhowayd, oo Ciisena wuxuu u kacay Yeruusaalem.
|
John
|
NorSMB
|
2:13 |
Det leid til påskehelgi åt jødarne, og Jesus for upp til Jerusalem.
|
John
|
Alb
|
2:13 |
Pra, Pashka e Judenjve ishte afër dhe Jezusi u ngjit në Jeruzalem.
|
John
|
GerLeoRP
|
2:13 |
Und das Passa der Judäer war nahe, und Jesus stieg hinauf nach Jerusalem.
|
John
|
UyCyr
|
2:13 |
Йәһудийларниң «Өтүп кетиш» һейтиға аз қалғанда, һәзрити Әйса Йерусалимға барди.
|
John
|
KorHKJV
|
2:13 |
¶유대인들의 유월절이 가까이 오매 예수님께서 예루살렘으로 올라가사
|
John
|
MorphGNT
|
2:13 |
Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
|
John
|
SrKDIjek
|
2:13 |
И близу бјеше пасха Јеврејска, и изиђе Исус у Јерусалим.
|
John
|
Wycliffe
|
2:13 |
And the pask of Jewis was nyy, and Jhesus wente vp to Jerusalem.
|
John
|
Mal1910
|
2:13 |
യെഹൂദന്മാരുടെ പെസഹ സമീപം ആകകൊണ്ടു യേശു യെരൂശലേമിലേക്കു പോയി.
|
John
|
KorRV
|
2:13 |
유대인의 유월절이 가까운지라 예수께서 예루살렘으로 올라가셨더니
|
John
|
Azeri
|
2:13 |
يهودئلرئن پاسخا بايرامي ياخينلاشيردي. و عئسا اورشلئمه گلدي.
|
John
|
GerReinh
|
2:13 |
Und es war das Passah der Juden nahe; und Jesus zog hinauf nach Jerusalem,
|
John
|
SweKarlX
|
2:13 |
Och var Judarnas Påska hardt när; och Jesus for upp till Jerusalem;
|
John
|
KLV
|
2:13 |
The Passover vo' the Jews ghaHta' Daq ghop, je Jesus mejta' Dung Daq Jerusalem.
|
John
|
ItaDio
|
2:13 |
OR la pasqua de’ Giudei era vicina; e Gesù salì in Gerusalemme.
|
John
|
RusSynod
|
2:13 |
Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим
|
John
|
CSlEliza
|
2:13 |
И близ бе Пасха Иудейска, и взыде во Иерусалим Иисус
|
John
|
ABPGRK
|
2:13 |
και εγγύς ην το πάσχα των Ιουδαίων και ανέβη εις Ιεροσόλυμα ο Ιησούς
|
John
|
FreBBB
|
2:13 |
Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
|
John
|
LinVB
|
2:13 |
Pásiká ya ba-Yúda ekómí penepene ; Yézu akeí o Yerúzalem.
|
John
|
BurCBCM
|
2:13 |
ဂျူးလူမျိုးတို့၏ ပါစကားပွဲ နီးကပ်လာပြီဖြစ်သောကြောင့် ယေဇူးသည် ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ ကြွတော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
2:13 |
ᎧᏃᎯᏰᎩᏃ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᎾᏤᎵᎦ ᎤᏍᏆᎸᎯᏗᏒᎩ; ᏥᏌᏃ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏭᎶᏒᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
2:13 |
猶太人逾越節伊邇、耶穌上耶路撒冷、
|
John
|
VietNVB
|
2:13 |
Gần đến lễ Vượt Qua của người Do Thái, Đức Giê-su lên thành Giê-ru-sa-lem.
|
John
|
CebPinad
|
2:13 |
Ug nagkahiduol na ang Pasko sa mga Judio, busa si Jesus mitungas ngadto sa Jerusalem.
|
John
|
RomCor
|
2:13 |
Paştele iudeilor erau aproape şi Isus S-a suit la Ierusalim.
|
John
|
Pohnpeia
|
2:13 |
Ni ahnsou en Sarawien Pahsohpa en mehn Suhs ako eh kerendohr, Sises eri ketilahng Serusalem.
|
John
|
HunUj
|
2:13 |
Közel volt a zsidók húsvétja, Jézus is felment Jeruzsálembe.
|
John
|
GerZurch
|
2:13 |
Und das Passa der Juden war nahe, und Jesus zog nach Jerusalem hinauf. (a) Joh 6:4; 11:55
|
John
|
GerTafel
|
2:13 |
Und der Juden Pascha war nahe, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem;
|
John
|
PorAR
|
2:13 |
Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
|
John
|
DutSVVA
|
2:13 |
En het pascha der Joden was nabij, en Jezus ging op naar Jeruzalem.
|
John
|
Byz
|
2:13 |
και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους
|
John
|
FarOPV
|
2:13 |
و چون عید فصح نزدیک بود، عیسی به اورشلیم رفت،
|
John
|
Ndebele
|
2:13 |
Iphasika lamaJuda laselisondele, uJesu wasesenyukela eJerusalema.
|
John
|
PorBLivr
|
2:13 |
E estava perto a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
|
John
|
StatResG
|
2:13 |
¶Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ Πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ ˚Ἰησοῦς.
|
John
|
SloStrit
|
2:13 |
In bila je blizu Velika noč Judovska, in Jezus se napoti v Jeruzalem.
|
John
|
Norsk
|
2:13 |
Og jødenes påske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.
|
John
|
SloChras
|
2:13 |
In bila je blizu Velika noč Judov, in Jezus se napoti v Jeruzalem.
|
John
|
Northern
|
2:13 |
Yəhudilərin Pasxa bayramı yaxınlaşırdı. İsa Yerusəlimə getdi.
|
John
|
GerElb19
|
2:13 |
Und das Passah der Juden war nahe, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem.
|
John
|
PohnOld
|
2:13 |
A pasa en Sus akan me korendor, a Iesus kotidalang Ierusalem.
|
John
|
LvGluck8
|
2:13 |
Un Jūdu Lieldiena bija tuvu klāt, un Jēzus aizgāja uz Jeruzālemi.
|
John
|
PorAlmei
|
2:13 |
E estava proxima a paschoa dos judeos, e Jesus subiu a Jerusalem.
|
John
|
ChiUn
|
2:13 |
猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去。
|
John
|
SweKarlX
|
2:13 |
Och var Judarnas Påska hardt när; och Jesus for upp till Jerusalem;
|
John
|
Antoniad
|
2:13 |
και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους
|
John
|
CopSahid
|
2:13 |
ⲛⲉϥϩⲏⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ
|
John
|
GerAlbre
|
2:13 |
Denn weil das Passahfest der Juden nahe war, zog Jesus hinauf nach Jerusalem.
|
John
|
BulCarig
|
2:13 |
И наближаваше на Юдеите пасхата; и Исус възлезе в Ерусалим;
|
John
|
FrePGR
|
2:13 |
Et la Pâque des Juifs était proche ; et Jésus monta à Jérusalem,
|
John
|
JapDenmo
|
2:13 |
ユダヤ人の過ぎ越しが近づいていたので,イエスはエルサレムに上って行った。
|
John
|
PorCap
|
2:13 |
*Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
|
John
|
JapKougo
|
2:13 |
さて、ユダヤ人の過越の祭が近づいたので、イエスはエルサレムに上られた。
|
John
|
Tausug
|
2:13 |
Sakali maray' mayan in paghinang sin manga Yahudi sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, timukad hi Īsa iban sin manga mulid niya madtu pa Awrusalam.
|
John
|
GerTextb
|
2:13 |
Und es war nahe am Passa der Juden, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem.
|
John
|
Kapingam
|
2:13 |
Hoohoo gi-di madagoaa Tagamiami Pasoobaa, Jesus gaa-hana gi Jerusalem.
|
John
|
SpaPlate
|
2:13 |
La Pascua de los judíos estaba próxima, y Jesús subió a Jerusalén.
|
John
|
RusVZh
|
2:13 |
Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим
|
John
|
GerOffBi
|
2:13 |
Und das Pascha (Paschafest) der Juden war nahe, und Jesus ging nach Jerusalen hinauf.
|
John
|
CopSahid
|
2:13 |
ⲛⲉϥϩⲏⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ. ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ
|
John
|
LtKBB
|
2:13 |
Artėjant žydų Paschai, Jėzus nukeliavo į Jeruzalę.
|
John
|
Bela
|
2:13 |
Набліжалася Пасха Юдэйская, і Ісус прыйшоў у Ерусалім
|
John
|
CopSahHo
|
2:13 |
ⲛⲉϥϩⲏⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ϭⲓⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ
|
John
|
BretonNT
|
2:13 |
Pask ar Yuzevien a oa tost ha Jezuz a bignas da Jeruzalem.
|
John
|
GerBoLut
|
2:13 |
Undder Juden Osternwarnahe. Und Jesus zog hinauf gen Jerusalem
|
John
|
FinPR92
|
2:13 |
Juutalaisten pääsiäisjuhla oli tulossa, ja Jeesus lähti Jerusalemiin.
|
John
|
DaNT1819
|
2:13 |
Og Jødernes Paaske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.
|
John
|
Uma
|
2:13 |
Neo' rata-mi tempo-na eo bohe agama Yahudi to rahanga' Eo Paskah. Jadi', hilou-imi Yesus hi Yerusalem mpokaralai eo bohe toe.
|
John
|
GerLeoNA
|
2:13 |
Und das Passa der Judäer war nahe, und Jesus stieg hinauf nach Jerusalem.
|
John
|
SpaVNT
|
2:13 |
Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesus á Jerusalem.
|
John
|
Latvian
|
2:13 |
Un jūdu Lieldienas bija tuvu; un Jēzus aizgāja uz Jeruzalemi.
|
John
|
SpaRV186
|
2:13 |
Y estaba cerca la pascua de los Judíos, y subió Jesús a Jerusalem.
|
John
|
FreStapf
|
2:13 |
La Pâque des Juifs était proche et il monta à Jérusalem.
|
John
|
NlCanisi
|
2:13 |
Toen het paasfeest der Joden nabij was, trok Jesus naar Jerusalem op.
|
John
|
GerNeUe
|
2:13 |
Als das jüdische Passafest näher kam, zog Jesus nach Jerusalem hinauf.
|
John
|
Est
|
2:13 |
Ja juutide paasapühad olid ligidal. Ja Jeesus läks üles Jeruusalemma.
|
John
|
UrduGeo
|
2:13 |
جب یہودی عیدِ فسح قریب آ گئی تو عیسیٰ یروشلم چلا گیا۔
|
John
|
AraNAV
|
2:13 |
وَإِذِ اقْتَرَبَ عِيدُ الْفِصْحِ الْيَهُودِيُّ، صَعِدَ يَسُوعُ إِلَى أُورُشَلِيمَ،
|
John
|
ChiNCVs
|
2:13 |
犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
|
John
|
f35
|
2:13 |
και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους
|
John
|
vlsJoNT
|
2:13 |
En het Paaschfeest der Joden was nabij, en Jezus ging op naar Jerusalem.
|
John
|
ItaRive
|
2:13 |
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.
|
John
|
Afr1953
|
2:13 |
En die pasga van die Jode was naby, en Jesus het opgegaan na Jerusalem.
|
John
|
RusSynod
|
2:13 |
Приближалась Пасха иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим
|
John
|
FreOltra
|
2:13 |
La Pâque des Juifs étant proche, Jésus monta à Jérusalem.
|
John
|
Tagalog
|
2:13 |
Malapit na ang Araw ng Paglagpas sa mga Judio at umahon si Jesus patungong Jerusalem.
|
John
|
UrduGeoD
|
2:13 |
जब यहूदी ईदे-फ़सह क़रीब आ गई तो ईसा यरूशलम चला गया।
|
John
|
TurNTB
|
2:13 |
Yahudiler'in Fısıh Bayramı yakındı. İsa da Yeruşalim'e gitti.
|
John
|
DutSVV
|
2:13 |
En het pascha der Joden was nabij, en Jezus ging op naar Jeruzalem.
|
John
|
HunKNB
|
2:13 |
Közel volt a zsidók Pászkája, és Jézus fölment Jeruzsálembe.
|
John
|
Maori
|
2:13 |
Na kua tata te kapenga o nga Hurai, a ka haere a Ihu ki Hiruharama:
|
John
|
sml_BL_2
|
2:13 |
Manjari itu asekot na waktu paghinang Yahudi ya niōnan Hinang Paglakad, angkan si Isa patukad ni Awrusalam.
|
John
|
HunKar
|
2:13 |
Mert közel vala a zsidók husvétja, és felméne Jézus Jeruzsálembe.
|
John
|
Viet
|
2:13 |
Lễ Vượt Qua của dân Giu-đa hầu đến; Ðức Chúa Jêsus lên thành Giê-ru-sa-lem.
|
John
|
Kekchi
|
2:13 |
Nak ac yo̱ chi cuulac xkˈehil li Pascua, lix ninkˈe eb laj judío, li Jesús quicuulac Jerusalén.
|
John
|
Swe1917
|
2:13 |
Judarnas påsk var nu nära, och Jesus begav sig då upp till Jerusalem.
|
John
|
KhmerNT
|
2:13 |
ពេលនោះ ថ្ងៃបុណ្យរំលងរបស់ជនជាតិយូដាកំពុងខិតជិតមកដល់ ព្រះយេស៊ូក៏យាងឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡិម
|
John
|
CroSaric
|
2:13 |
Blizu bijaše židovska Pasha. Stoga Isus uziđe u Jeruzalem.
|
John
|
BasHauti
|
2:13 |
Ecen hurbil cen Iuduén Bazcoa. Igan cedin bada Iesus Ierusalemera.
|
John
|
WHNU
|
2:13 |
και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους
|
John
|
VieLCCMN
|
2:13 |
*Gần đến lễ Vượt Qua của người Do-thái, Đức Giê-su lên thành Giê-ru-sa-lem.
|
John
|
FreBDM17
|
2:13 |
Car la Pâque des Juifs était proche ; c’est pourquoi Jésus monta à Jérusalem.
|
John
|
TR
|
2:13 |
και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους
|
John
|
HebModer
|
2:13 |
ויקרבו ימי חג הפסח אשר ליהודים ויעל ישוע ירושלים׃
|
John
|
Kaz
|
2:13 |
Яһуди халқының Құтқарылу мейрамы жақындағанда, Иса Иерусалим қаласына өрлеп барды.
|
John
|
OxfordTR
|
2:13 |
και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους
|
John
|
UkrKulis
|
2:13 |
А була близько пасха у Жидів, і пійшов у Єрусалим Ісус,
|
John
|
FreJND
|
2:13 |
Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
|
John
|
TurHADI
|
2:13 |
Yahudilerin Fısıh Bayramı yaklaşıyordu. İsa bu bayramı kutlamak için Kudüs’e gitti.
|
John
|
GerGruen
|
2:13 |
Das Osterfest der Juden war nahe, und Jesus zog nach Jerusalem hinauf.
|
John
|
SloKJV
|
2:13 |
In blizu je bila judovska pasha in Jezus je odšel gor v Jeruzalem
|
John
|
Haitian
|
2:13 |
Fèt Delivrans jwif yo te vanse rive. Se konsa Jezi moute Jerizalèm.
|
John
|
FinBibli
|
2:13 |
Ja Juudalaisten pääsiäinen oli läsnä, ja Jesus meni ylös Jerusalemiin,
|
John
|
SpaRV
|
2:13 |
Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.
|
John
|
HebDelit
|
2:13 |
וַיִּקְרְבוּ יְמֵי חַג־הַפֶּסַח אֲשֶׁר לַיְּהוּדִים וַיַּעַל יֵשׁוּעַ יְרוּשָׁלָיִם׃
|
John
|
WelBeibl
|
2:13 |
Roedd yn amser Gŵyl y Pasg (un o wyliau'r Iddewon), a dyma Iesu'n mynd i Jerwsalem.
|
John
|
GerMenge
|
2:13 |
denn weil das Passah der Juden nahe bevorstand, zog Jesus nach Jerusalem hinauf.
|
John
|
GreVamva
|
2:13 |
Επλησίαζε δε το πάσχα των Ιουδαίων, και ανέβη εις Ιεροσόλυμα ο Ιησούς.
|
John
|
ManxGael
|
2:13 |
As va Caisht ny Hewnyn er-gerrey, as hie Yeesey seose gys Jerusalem,
|
John
|
Tisch
|
2:13 |
Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
|
John
|
UkrOgien
|
2:13 |
А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
|
John
|
MonKJV
|
2:13 |
Жүүдүүдийн дээгүүр өнгөрөх дөхөж байсан бөгөөд Есүс Иерусалим руу өгсөв.
|
John
|
FreCramp
|
2:13 |
Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
|
John
|
SrKDEkav
|
2:13 |
И близу беше пасха јеврејска, и изиђе Исус у Јерусалим.
|
John
|
SpaTDP
|
2:13 |
La Pascua de los Judíos estaba cerca, y Jesús se dirigía a Jerusalén.
|
John
|
PolUGdan
|
2:13 |
A ponieważ zbliżała się Pascha żydowska, Jezus poszedł do Jerozolimy.
|
John
|
FreGenev
|
2:13 |
Car la folemnité de la Pafque des Juifs eftoit prochaine. Jefus donc monta à Jerufalem.
|
John
|
FreSegon
|
2:13 |
La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
|
John
|
Swahili
|
2:13 |
Sikukuu ya Wayahudi ya Pasaka ilikuwa imekaribia; hivyo Yesu akaenda Yerusalemu.
|
John
|
SpaRV190
|
2:13 |
Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.
|
John
|
HunRUF
|
2:13 |
Közel volt a zsidók páskaünnepe, és Jézus felment Jeruzsálembe.
|
John
|
FreSynod
|
2:13 |
La Pâque des Juifs était proche; et Jésus monta à Jérusalem.
|
John
|
DaOT1931
|
2:13 |
Og Jødernes Paaske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.
|
John
|
FarHezar
|
2:13 |
چون عید پِسَح یهود نزدیک بود، عیسی به اورشلیم رفت.
|
John
|
TpiKJPB
|
2:13 |
Na pasova bilong ol Ju i laik kam klostu, na Jisas i go antap long Jerusalem,
|
John
|
ArmWeste
|
2:13 |
Հրեաներուն Զատիկը մօտ էր, ուստի Յիսուս բարձրացաւ Երուսաղէմ:
|
John
|
DaOT1871
|
2:13 |
Og Jødernes Paaske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.
|
John
|
JapRague
|
2:13 |
其後イエズス、母、兄弟、及び弟子等と共に、カファルナウムに下り給ひしが、皆其處に留る事久しからざりき。 ユデア人の過越祭近づきければ、イエズスエルザレムに上り、
|
John
|
Peshitta
|
2:13 |
ܘܩܪܝܒ ܗܘܐ ܦܨܚܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܤܠܩ ܠܐܘܪܫܠܡ ܝܫܘܥ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
2:13 |
La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
|
John
|
PolGdans
|
2:13 |
Albowiem była blisko wielkanoc żydowska; i wstąpił Jezus do Jeruzalemu.
|
John
|
JapBungo
|
2:13 |
かくてユダヤ人の過越の祭ちかづきたれば、イエス、エルサレムに上り給ふ。
|
John
|
Elzevir
|
2:13 |
και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους
|
John
|
GerElb18
|
2:13 |
Und das Passah der Juden war nahe, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem.
|