John
|
RWebster
|
2:14 |
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
|
John
|
EMTV
|
2:14 |
And He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the moneychangers sitting there.
|
John
|
NHEBJE
|
2:14 |
He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
|
John
|
Etheridg
|
2:14 |
And he found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting.
|
John
|
ABP
|
2:14 |
And he found in the temple the ones selling oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting down.
|
John
|
NHEBME
|
2:14 |
He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
|
John
|
Rotherha
|
2:14 |
And he found, in the temple, them that were selling oxen and sheep and doves, also the money-changers sitting.
|
John
|
LEB
|
2:14 |
And he found in the temple courts those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated.
|
John
|
BWE
|
2:14 |
In the temple he found people buying and selling things. They were selling cows, sheep, and doves. Others were sitting at tables changing money for the people.
|
John
|
Twenty
|
2:14 |
In the Temple Courts he found people who were selling bullocks, sheep, and pigeons, and the money-changers at their counters.
|
John
|
ISV
|
2:14 |
In the temple he found people selling cattle, sheep, and doves, as well as moneychangers sitting at their tables.
|
John
|
RNKJV
|
2:14 |
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
|
John
|
Jubilee2
|
2:14 |
and found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the money changers seated;
|
John
|
Webster
|
2:14 |
And found in the temple those that sold oxen, and sheep, and doves, and the changers of money, sitting:
|
John
|
Darby
|
2:14 |
And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
|
John
|
OEB
|
2:14 |
In the Temple Courts he found people who were selling bullocks, sheep, and pigeons, and the money changers at their counters.
|
John
|
ASV
|
2:14 |
And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
|
John
|
Anderson
|
2:14 |
And he found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting.
|
John
|
Godbey
|
2:14 |
And He found in the temple those selling oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting:
|
John
|
LITV
|
2:14 |
And He found those selling oxen and sheep and doves in the temple, and the money changers sitting.
|
John
|
Geneva15
|
2:14 |
And he found in the Temple those that sold oxen, and sheepe, and doues, and changers of money, sitting there.
|
John
|
Montgome
|
2:14 |
There he found in the temple those who were selling cattle and sheep and doves, and the money-changers sitting there.
|
John
|
CPDV
|
2:14 |
And he found, sitting in the temple, sellers of oxen and sheep and doves, and the moneychangers.
|
John
|
Weymouth
|
2:14 |
And He found in the Temple the dealers in cattle and sheep and in pigeons, and the money-changers sitting there.
|
John
|
LO
|
2:14 |
and finding changers sitting in the temple, and people who sold cattle and sheep, and doves;
|
John
|
Common
|
2:14 |
In the temple he found those who were selling oxen and sheep and doves, and the money-changers at their business.
|
John
|
BBE
|
2:14 |
And there in the Temple he saw men trading in oxen and sheep and doves, and he saw the changers of money in their seats:
|
John
|
Worsley
|
2:14 |
and sheep, and doves, and the money changers sitting:
|
John
|
DRC
|
2:14 |
And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting.
|
John
|
Haweis
|
2:14 |
And he found in the temple those who sold oxen, and sheep, and doves, and the moneychangers seated:
|
John
|
GodsWord
|
2:14 |
He found those who were selling cattle, sheep, and pigeons in the temple courtyard. He also found moneychangers sitting there.
|
John
|
Tyndale
|
2:14 |
and founde syttynge in the temple those that solde oxen and shepe and doves and chaungers of money.
|
John
|
KJVPCE
|
2:14 |
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
|
John
|
NETfree
|
2:14 |
He found in the temple courts those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers sitting at tables.
|
John
|
RKJNT
|
2:14 |
And found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting there:
|
John
|
AFV2020
|
2:14 |
And He found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money exchangers sitting there;
|
John
|
NHEB
|
2:14 |
He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
|
John
|
OEBcth
|
2:14 |
In the Temple Courts he found people who were selling bullocks, sheep, and pigeons, and the money changers at their counters.
|
John
|
NETtext
|
2:14 |
He found in the temple courts those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers sitting at tables.
|
John
|
UKJV
|
2:14 |
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
|
John
|
Noyes
|
2:14 |
And he found in the temple those who sold oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting.
|
John
|
KJV
|
2:14 |
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
|
John
|
KJVA
|
2:14 |
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
|
John
|
AKJV
|
2:14 |
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
|
John
|
RLT
|
2:14 |
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
|
John
|
OrthJBC
|
2:14 |
And he found in the Beis Hamikdash the ones selling oxen and sheep and doves [Vayikra 1:14; Devarim 14:26] and the coin dealers sitting [Devarim 14:25].
|
John
|
MKJV
|
2:14 |
And He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting.
|
John
|
YLT
|
2:14 |
and he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
|
John
|
Murdock
|
2:14 |
And he found in the temple those who sold beeves and sheep and doves, and the money-changers sitting there.
|
John
|
ACV
|
2:14 |
And he found sitting in the temple those who sell oxen and sheep and doves, and the moneychangers.
|
John
|
PorBLivr
|
2:14 |
E achou no Templo os que vendiam bois, ovelhas, e pombas, e os cambistas sentados.
|
John
|
Mg1865
|
2:14 |
Ary hitany teo an-kianjan’ ny tempoly ny nivarotra omby sy ondry sy voromailala ary ny mpanakalo vola izay nipetraka teo;
|
John
|
CopNT
|
2:14 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲓⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧϯ ⳿ⲉϩⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϥⲁⲓⲕⲉⲣⲙⲁ ⲉⲩϩⲉⲙⲥⲓ.
|
John
|
FinPR
|
2:14 |
Niin hän tapasi pyhäkössä ne, jotka myivät härkiä ja lampaita ja kyyhkysiä, ja rahanvaihtajat istumassa.
|
John
|
NorBroed
|
2:14 |
Og han fant i templet de som solgte okser og sauer og duer, og pengevekslerne som satt;
|
John
|
FinRK
|
2:14 |
Temppelissä hän tapasi niitä, jotka myivät härkiä, lampaita ja kyyhkysiä. Siellä oli myös rahanvaihtajia istumassa.
|
John
|
ChiSB
|
2:14 |
在殿院裏,衪發現了賣牛、羊、鴿子的,和坐在錢莊上兌換銀錢的人,
|
John
|
CopSahBi
|
2:14 |
ⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉⲩϯ ⲉϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲓⲧⲏⲥ ⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ
|
John
|
ArmEaste
|
2:14 |
Եւ տաճարի մէջ գտաւ նրանց, որ վաճառում էին արջառներ, ոչխարներ եւ աղաւնիներ, ինչպէս նաեւ՝ լումայափոխներ, որ նստած էին:
|
John
|
ChiUns
|
2:14 |
看见殿里有卖牛、羊、鸽子的,并有兑换银钱的人坐在那里,
|
John
|
BulVeren
|
2:14 |
И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби и тези, които седяха и разменяха пари;
|
John
|
AraSVD
|
2:14 |
وَوَجَدَ فِي ٱلْهَيْكَلِ ٱلَّذِينَ كَانُوا يَبِيعُونَ بَقَرًا وَغَنَمًا وَحَمَامًا، وَٱلصَّيَارِفَ جُلُوسًا.
|
John
|
Shona
|
2:14 |
Akawanawo mutembere avo vanotengesa nzombe nemakwai nenjiva, nevatsinhanisi vemari vagere.
|
John
|
Esperant
|
2:14 |
Kaj li trovis en la templo vendistojn de bovoj kaj ŝafoj kaj kolomboj, kaj la monŝanĝistojn sidantajn;
|
John
|
ThaiKJV
|
2:14 |
ในพระวิหารพระองค์ทรงพบคนขายวัว ขายแกะ ขายนกเขา และคนรับแลกเงินนั่งอยู่
|
John
|
BurJudso
|
2:14 |
ဗိမာန်တော်၌ သိုး၊ နွား၊ ချိုးငှက် ရောင်းသောသူတို့ကို၎င်း၊ ပွဲစားများထိုင်လျက်ရှိသည်ကို၎င်း တွေ့ တော်မူလျှင်၊
|
John
|
SBLGNT
|
2:14 |
καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους,
|
John
|
FarTPV
|
2:14 |
در معبد بزرگ، اشخاصی را دید كه به فروش گاو و گوسفند و كبوتر مشغولند، و صرّافان هم در پشت میزهای خود نشستهاند.
|
John
|
UrduGeoR
|
2:14 |
Baitul-muqaddas meṅ jā kar us ne dekhā ki kaī log us meṅ gāy-bail, bheṛeṅ aur kabūtar bech rahe haiṅ. Dūsre mez par baiṭhe ġhairmulkī sikke Baitul-muqaddas ke sikkoṅ meṅ badal rahe haiṅ.
|
John
|
SweFolk
|
2:14 |
På tempelplatsen såg han dem som sålde oxar, får och duvor och dem som satt där och växlade pengar.
|
John
|
TNT
|
2:14 |
καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους,
|
John
|
GerSch
|
2:14 |
Und er fand im Tempel die Verkäufer von Ochsen und Schafen und Tauben und die Wechsler, die dasaßen.
|
John
|
TagAngBi
|
2:14 |
At nasumpungan niya sa templo yaong nangagbibili ng mga baka at mga tupa at mga kalapati, at ang mga mamamalit ng salapi na nangakaupo:
|
John
|
FinSTLK2
|
2:14 |
Hän tapasi pyhäkössä ne, jotka myivät härkiä, lampaita ja kyyhkysiä, sekä rahanvaihtajat istumassa.
|
John
|
Dari
|
2:14 |
در عبادتگاه اشخاصی را دید که به فروش گاو و گوسفند و کبوتر مشغول بودند، و صرافان هم در پشت میزهای خود نشسته بودند.
|
John
|
SomKQA
|
2:14 |
Wuxuu macbudka ku arkay kuwa ku iibinaya dibiyo iyo ido iyo qoolleyo, iyo kuwa fadhiya oo lacagta bedbeddelaya.
|
John
|
NorSMB
|
2:14 |
I templet fann han folk som selde uksar og sauer og duvor, og andre som sat og veksla pengar.
|
John
|
Alb
|
2:14 |
Dhe në tempull gjeti ata që shisnin qe, dele e pëllumba dhe këmbyes monedhash duke ndenjur;
|
John
|
GerLeoRP
|
2:14 |
Und er fand im Tempel [Händler], die Rinder und Schafe und Tauben verkauften, und die Geldwechsler, die dabeisaßen.
|
John
|
UyCyr
|
2:14 |
У мәркизий ибадәтхана һойлилирида қурванлиқ үчүн ишлитилидиған кала, қой вә кәптәр сатқучиларни һәм у йәрдә олтирип пул тегишидиған кишиләрни көрүп қалди
|
John
|
KorHKJV
|
2:14 |
성전 안에서 소와 양과 비둘기 파는 자들과 돈 바꾸는 자들이 앉아 있는 것을 보시고는
|
John
|
MorphGNT
|
2:14 |
καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους,
|
John
|
SrKDIjek
|
2:14 |
И нађе у цркви гдје сједе они што продаваху волове и овце и голубове, и који новце мијењаху.
|
John
|
Wycliffe
|
2:14 |
And he foond in the temple men sillynge oxun, and scheep, and culueris, and chaungeris sittynge.
|
John
|
Mal1910
|
2:14 |
ദൈവാലയത്തിൽ കാള, ആടു, പ്രാവു എന്നിവയെ വില്ക്കുന്നവരെയും അവിടെ ഇരിക്കുന്ന പൊൻവാണിഭക്കാരെയും കണ്ടിട്ടു
|
John
|
KorRV
|
2:14 |
성전 안에서 소와 양과 비둘기 파는 사람들과 돈 바꾸는 사람들의 앉은 것을 보시고
|
John
|
Azeri
|
2:14 |
و معبدده اؤکوز، قويون، گؤيرچئن ساتانلار، و صرّافليغا اوتوران صرّافلاري گؤردو.
|
John
|
GerReinh
|
2:14 |
Und fand im Tempel die Verkäufer von Ochsen, Schafen und Tauben, und die Wechsler sitzen.
|
John
|
SweKarlX
|
2:14 |
Och fann i templet dem som sålde fä, och får, och dufvor, och vexlare sittande.
|
John
|
KLV
|
2:14 |
ghaH tu'ta' Daq the lalDan qach chaH 'Iv sold chemvaH, Suy', je doves, je the changers vo' Huch sitting.
|
John
|
ItaDio
|
2:14 |
E trovò nel tempio coloro che vendevano buoi, e pecore, e colombi; e i cambiatori che sedevano.
|
John
|
RusSynod
|
2:14 |
и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.
|
John
|
CSlEliza
|
2:14 |
и обрете в церкви продающая овцы и волы и голуби, и пеняжники седящыя.
|
John
|
ABPGRK
|
2:14 |
και εύρεν εν τω ιερώ τους πωλούντας βόας και πρόβατα και περιστεράς και τους κερματιστάς καθημένους
|
John
|
FreBBB
|
2:14 |
Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des bœufs et des brebis et des pigeons, et les changeurs assis.
|
John
|
LinVB
|
2:14 |
O Témpelo akútí bato bakotékeke ngómbé, mpatá na bibengá, ná mpé bato bakosénzeke mbóngo bafándí wâná.
|
John
|
BurCBCM
|
2:14 |
ကိုယ်တော်သည် ဗိမာန်တော်အတွင်း၌ နွား၊ သိုးနှင့် ခိုများအား ရောင်းနေကြသောသူတို့နှင့် ငွေကြေးလဲလှယ်သူများကို တွေ့တော်မူလျှင်၊-
|
John
|
Che1860
|
2:14 |
ᎤᏛᏅᏃ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᏚᏩᏛᎲᎩ ᎠᏂᏅᎩ ᏗᏂᎾᏕᎩ ᏩᎦ ᎠᎴ ᎠᏫ ᎠᎴ ᎫᎴ-ᏗᏂᏍᎪᏂᎯ, ᎠᎴ ᎠᏕᎸ ᏗᏂᏁᏟᏴᏍᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
2:14 |
見殿中有鬻牛羊鴿者、並有兌錢者坐焉、
|
John
|
VietNVB
|
2:14 |
Ngài thấy trong sân đền thờ người thì buôn bán bò, chiên, bồ câu; kẻ lại ngồi đổi bạc.
|
John
|
CebPinad
|
2:14 |
Ug sa sulod sa templo iyang nakita ang mga nanagbaligyag mga baka ug mga karnero ug mga salampati, ug ang mga tigpangilis ug salapi nga diha sa ilang pamatigayon.
|
John
|
RomCor
|
2:14 |
În Templu a găsit pe cei ce vindeau boi, oi şi porumbei şi pe schimbătorii de bani şezând jos.
|
John
|
Pohnpeia
|
2:14 |
E ketin diarada nan Tehnpas Sarawio ohl ekei me kin netinetki kou, sihpw oh mwuroi, oh pil ekei ohl me kin kawiliali mwohni, wie mwomwohd ni arail tehpel kan.
|
John
|
HunUj
|
2:14 |
A templomban találta az ökrök, juhok és galambok árusait, és az ott ülő pénzváltókat.
|
John
|
GerZurch
|
2:14 |
Und er fand die Verkäufer von Ochsen, Schafen und Tauben und die Wechsler im Tempel sitzend.
|
John
|
GerTafel
|
2:14 |
Und fand im Heiligtum, die da Ochsen und Schafe und Tauben verkauften, und die Wechsler sitzen.
|
John
|
PorAR
|
2:14 |
E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
|
John
|
DutSVVA
|
2:14 |
En Hij vond in den tempel, die ossen, en schapen, en duiven verkochten, en de wisselaars daar zittende.
|
John
|
Byz
|
2:14 |
και ευρεν εν τω ιερω τους πωλουντας βοας και προβατα και περιστερας και τους κερματιστας καθημενους
|
John
|
FarOPV
|
2:14 |
و در هیکل، فروشندگان گاو وگوسفند و کبوتر و صرافان را نشسته یافت.
|
John
|
Ndebele
|
2:14 |
Wafica ethempelini labo abathengisa inkabi lezimvu lamajuba, labantshintshi bemali behlezi.
|
John
|
PorBLivr
|
2:14 |
E achou no Templo os que vendiam bois, ovelhas, e pombas, e os cambistas sentados.
|
John
|
StatResG
|
2:14 |
Καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς, καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους.
|
John
|
SloStrit
|
2:14 |
In najde v tempeljnu prodajalce volov in ovâc in golobov, in menjalce, da sedé.
|
John
|
Norsk
|
2:14 |
Og i templet fant han dem som solgte okser og får og duer, og pengevekslerne som satt der,
|
John
|
SloChras
|
2:14 |
In najde v templju prodajalce volov in ovac in golobov ter menjalce, sedeče pri svojih mizah.
|
John
|
Northern
|
2:14 |
Məbəddə öküz, qoyun, göyərçin satanların və sərrafların oturduğunu gördü.
|
John
|
GerElb19
|
2:14 |
Und er fand im Tempel die Ochsen-und Schafe-und Taubenverkäufer, und die Wechsler dasitzen.
|
John
|
PohnOld
|
2:14 |
A kotin masani nan im en kaudok men netinet en kau, o sip, o muroi, o men wiliandi moni me momod ia.
|
John
|
LvGluck8
|
2:14 |
Un Viņš atrada Dieva namā tos, kas pārdeva vēršus un avis un baložus, un tos naudas mijējus tur sēžam.
|
John
|
PorAlmei
|
2:14 |
E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
|
John
|
ChiUn
|
2:14 |
看見殿裡有賣牛、羊、鴿子的,並有兌換銀錢的人坐在那裡,
|
John
|
SweKarlX
|
2:14 |
Och fann i templet dem som sålde fä, och får, och dufvor, och vexlare sittande.
|
John
|
Antoniad
|
2:14 |
και ευρεν εν τω ιερω τους πωλουντας βοας και προβατα και περιστερας και τους κερματιστας καθημενους
|
John
|
CopSahid
|
2:14 |
ⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉⲩϯ ⲉϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲓⲧⲏⲥ ⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ
|
John
|
GerAlbre
|
2:14 |
Dort fand er im Tempel außer den Geldwechslern auch die Händler sitzen, die Ochsen, Schafe und Tauben verkauften.
|
John
|
BulCarig
|
2:14 |
И намери в храма тези които продаваха волове и овци и гълъби, още и тези що седяха та разменяваха пари.
|
John
|
FrePGR
|
2:14 |
et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des bœufs et des brebis et des colombes, ainsi que des changeurs sur leurs sièges ;
|
John
|
JapDenmo
|
2:14 |
彼は神殿で牛や羊やハトを売る者たち,また,座っている両替人たちを目にした。
|
John
|
PorCap
|
2:14 |
Encontrou no templo os vendedores de bois, ovelhas e pombas, e os cambistas nos seus postos.
|
John
|
JapKougo
|
2:14 |
そして牛、羊、はとを売る者や両替する者などが宮の庭にすわり込んでいるのをごらんになって、
|
John
|
Tausug
|
2:14 |
Pagdatung nila pa Awrusalam, simūd hi Īsa pa lawm halaman sin Bāy sin Tuhan. Pagsūd niya, kīta' niya in manga tau nagdaragang sapi' iban manga bili-bili iban manga assang. Kīta' niya da isab in manga tau mananambi' sīn dayn ha bangsa dugaing pa sīn sin bangsa Yahudi, naglilingkud ha manga lamisahan nila.
|
John
|
GerTextb
|
2:14 |
Und er fand im Tempel die Verkäufer von Ochsen, Schafen und Tauben und die Wechsler sitzen.
|
John
|
Kapingam
|
2:14 |
Mee ga-gidee nia daangada i-lodo di Hale Daumaha e-huihui nadau kau, nia siibi mono mwuroi, gei digau koodai bahihadu e-noho i nadau deebele.
|
John
|
SpaPlate
|
2:14 |
En el Templo encontró a los mercaderes de bueyes, de ovejas y de palomas, y a los cambistas sentados (a sus mesas).
|
John
|
RusVZh
|
2:14 |
и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.
|
John
|
GerOffBi
|
2:14 |
Und er fand im Tempel die Verkäufer von Rindern und Schafen und Tauben und die Geldwechsler dasitzen.
|
John
|
CopSahid
|
2:14 |
ⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉⲩϯ ⲉϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲓⲧⲏⲥ ⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ.
|
John
|
LtKBB
|
2:14 |
Šventykloje Jis rado prekiaujančių jaučiais, avimis, karveliais ir prisėdusių pinigų keitėjų.
|
John
|
Bela
|
2:14 |
і знайшоў, што ў храме прадавалі валоў, авечак і галубоў, і сядзелі мяняйлы грошай.
|
John
|
CopSahHo
|
2:14 |
ⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉⲩϯ ⲉϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲓⲧⲏⲥ ⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ.
|
John
|
BretonNT
|
2:14 |
En templ e kavas ar re a werzhe ejened, deñved ha koulmed, gant an drokerien-arc'hant a oa azezet eno.
|
John
|
GerBoLut
|
2:14 |
und fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler.
|
John
|
FinPR92
|
2:14 |
Hän näki temppelissä kauppiaita, jotka myivät härkiä, lampaita ja kyyhkysiä. Siellä istui myös rahanvaihtajia.
|
John
|
DaNT1819
|
2:14 |
Og han fandt til Templet dem, som solgte Øxen og Faar og Duer, og Vexelererne siddende.
|
John
|
Uma
|
2:14 |
Hi berewe Tomi Alata'ala, mpohilo-i tauna to mpobalu' japi, bima pai' danci mangkebodo. Ria wo'o tauna to mposula' doi mohura hi ree.
|
John
|
GerLeoNA
|
2:14 |
Und er fand im Tempel [Händler], die Rinder und Schafe und Tauben verkauften, und die Geldwechsler, die dabeisaßen,
|
John
|
SpaVNT
|
2:14 |
Y halló en el templo á los que vendian bueyes, y ovejas, y palomas, y los cambiadores sentados.
|
John
|
Latvian
|
2:14 |
Un Viņš atrada svētnīcā sēžam vēršu un avju, un baložu pārdevējus, un naudas mijējus.
|
John
|
SpaRV186
|
2:14 |
Y halló en el templo los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y los cambiadores sentados.
|
John
|
FreStapf
|
2:14 |
Dans le Temple, il trouva les marchands de boeufs, de brebis, de colombes, les changeurs installés.
|
John
|
NlCanisi
|
2:14 |
Hij zag in de tempel de verkopers van runderen, schapen en duiven; ook de geldwisselaars, die zich daar hadden neergezet.
|
John
|
GerNeUe
|
2:14 |
Auf dem Tempelgelände sah er Geldwechsler sitzen und Händler, die Rinder, Schafe und Tauben verkauften.
|
John
|
Est
|
2:14 |
Seal Ta leidis pühakojas neid, kes müüsid härgi ja lambaid ja tuvisid, ja rahavahetajaid istumas.
|
John
|
UrduGeo
|
2:14 |
بیت المُقدّس میں جا کر اُس نے دیکھا کہ کئی لوگ اُس میں گائےبَیل، بھیڑیں اور کبوتر بیچ رہے ہیں۔ دوسرے میز پر بیٹھے غیرملکی سِکے بیت المُقدّس کے سِکوں میں بدل رہے ہیں۔
|
John
|
AraNAV
|
2:14 |
فَوَجَدَ فِي الْهَيْكَلِ بَاعَةَ الْبَقَرِ وَالْغَنَمِ وَالْحَمَامِ، وَالصَّيَارِفَةَ جَالِسِينَ إِلَى مَوَائِدِهِمْ،
|
John
|
ChiNCVs
|
2:14 |
他在圣殿的外院里看见有卖牛羊鸽子的,和坐在那里兑换银钱的,
|
John
|
f35
|
2:14 |
και ευρεν εν τω ιερω τους πωλουντας βοας και προβατα και περιστερας και τους κερματιστας καθημενους
|
John
|
vlsJoNT
|
2:14 |
En Hij vond in den tempel de ossen– en schapen– en duivenverkoopers, en de wisselaars, die daar zaten.
|
John
|
ItaRive
|
2:14 |
E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti.
|
John
|
Afr1953
|
2:14 |
En Hy het in die tempel gevind die wat beeste en skape en duiwe verkoop, en die geldwisselaars wat daar sit.
|
John
|
RusSynod
|
2:14 |
и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей и сидели менялы денег.
|
John
|
FreOltra
|
2:14 |
Il trouva dans le temple des marchands de boeufs, de moutons et de pigeons, ainsi que les changeurs tout établis;
|
John
|
Tagalog
|
2:14 |
Nakita niya sa templo ang mga nagtitinda ng mga toro, mga tupa at mga kalapati at ang mga mamamalit-salapi na nakaupo.
|
John
|
UrduGeoD
|
2:14 |
बैतुल-मुक़द्दस में जाकर उसने देखा कि कई लोग उसमें गाय-बैल, भेड़ें और कबूतर बेच रहे हैं। दूसरे मेज़ पर बैठे ग़ैरमुल्की सिक्के बैतुल-मुक़द्दस के सिक्कों में बदल रहे हैं।
|
John
|
TurNTB
|
2:14 |
Tapınağın avlusunda sığır, koyun ve güvercin satanları, orada oturmuş para bozanları gördü.
|
John
|
DutSVV
|
2:14 |
En Hij vond in den tempel, die ossen, en schapen, en duiven verkochten, en de wisselaars daar zittende.
|
John
|
HunKNB
|
2:14 |
A templomban ökör-, juh- és galambkereskedőket talált, s az odatelepedett pénzváltókat.
|
John
|
Maori
|
2:14 |
Na rokohanga atu e ia i roto i te temepara e noho ana nga kaihoko kau, hipi, kukupa, me nga kaiwhakawhitiwhiti moni.
|
John
|
sml_BL_2
|
2:14 |
Pagt'kkana pehē', pasōd iya ni deyom langgal pagkulbanan. Aniya' ta'nda'na ma deyomna inān saga a'a magdagang sapi' maka bili-bili maka assang. Ta'nda'na isab saga a'a pagsasambi'an sīn aningkō' ma lamisahan sigām.
|
John
|
HunKar
|
2:14 |
És ott találá a templomban az ökrök, juhok és galambok árúsait és a pénzváltókat, a mint ülnek vala:
|
John
|
Viet
|
2:14 |
Trong đền thờ, Ngài thấy có người buôn bán bò, chiên, bò câu, và có người đổi bạc dọn hàng ở đó.
|
John
|
Kekchi
|
2:14 |
Quicuulac saˈ li templo ut aran quixtauheb li yo̱queb chi cˈayi̱nc bo̱yx, carner ut paloma. Chunchu̱queb ajcuiˈ aran laj jalol ru tumin.
|
John
|
Swe1917
|
2:14 |
Och när han fick i helgedomen se huru där sutto män som sålde fäkreatur och får och duvor, och huru växlare sutto där.
|
John
|
KhmerNT
|
2:14 |
ហើយពេលព្រះអង្គឃើញពួកអ្នកលក់គោ ចៀម និងព្រាប ព្រមទាំងពួកអ្នកប្ដូរប្រាក់កំពុងអង្គុយលក់ដូរនៅក្នុងព្រះវិហារ
|
John
|
CroSaric
|
2:14 |
U Hramu nađe prodavače volova, ovaca i golubova i mjenjače gdje sjede.
|
John
|
BasHauti
|
2:14 |
Eta eriden citzan templean idi eta ardi eta vsso columba salçaleac, eta cambiadoreac iarriric ceudela.
|
John
|
WHNU
|
2:14 |
και ευρεν εν τω ιερω τους πωλουντας βοας και προβατα και περιστερας και τους κερματιστας καθημενους
|
John
|
VieLCCMN
|
2:14 |
Người thấy trong Đền Thờ có những kẻ bán chiên, bò, bồ câu, và những người đang ngồi đổi tiền.
|
John
|
FreBDM17
|
2:14 |
Et il trouva dans le Temple des gens qui vendaient des boeufs, et des brebis, et des pigeons ; et les changeurs qui y étaient assis.
|
John
|
TR
|
2:14 |
και ευρεν εν τω ιερω τους πωλουντας βοας και προβατα και περιστερας και τους κερματιστας καθημενους
|
John
|
HebModer
|
2:14 |
וימצא במקדש מכרי בקר וצאן ובני יונה ואת מחליפי כסף ישבים שם׃
|
John
|
Kaz
|
2:14 |
Ғибадатхана алаңында Ол (құрбандыққа шалынатын) бұқа, қой, көгершін сатушыларға және шетелдік ақшаны (зекет беру үшін жергілікті ақшаға) айырбастаушыларға назар салды.
|
John
|
OxfordTR
|
2:14 |
και ευρεν εν τω ιερω τους πωλουντας βοας και προβατα και περιστερας και τους κερματιστας καθημενους
|
John
|
UkrKulis
|
2:14 |
і знайшов у церкві продаючих воли, й вівці, і голуби, й міняльників сидячих.
|
John
|
FreJND
|
2:14 |
Et il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs et de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis.
|
John
|
TurHADI
|
2:14 |
Mabedi ziyareti sırasında dış avluda sığır, koyun ve güvercin satanları, para bozmak için tezgâh açanları gördü.
|
John
|
GerGruen
|
2:14 |
Im Tempel traf er solche, die Rinder, Schafe und Tauben zu verkaufen hatten, und Geldwechsler, die sich dort aufhielten.
|
John
|
SloKJV
|
2:14 |
in našel v templju te, ki so prodajali vole in ovce in golobice in menjalce denarja sedeti.
|
John
|
Haitian
|
2:14 |
Li jwenn yon bann moun nan tanp lan ki t'ap vann bèf, mouton ak pijon. Gen lòt menm ki te chita dèyè tab yo ap chanje lajan.
|
John
|
FinBibli
|
2:14 |
Ja löysi templissä istuvan ne, jotka karjaa, lampaita ja kyykyläisiä myyskentelivät, ja vaihettajat.
|
John
|
SpaRV
|
2:14 |
Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados.
|
John
|
HebDelit
|
2:14 |
וַיִּמְצָא בַמִּקְדָּשׁ מֹכְרֵי בָקָר וָצֹאן וּבְנֵי יוֹנָה וְאֵת מַחֲלִיפֵי־כֶסֶף ישְׁבִים שָׁם׃
|
John
|
WelBeibl
|
2:14 |
Yng nghwrt y deml gwelodd bobl yn gwerthu ychen, defaid a cholomennod, ac eraill yn eistedd wrth fyrddau yn cyfnewid arian.
|
John
|
GerMenge
|
2:14 |
Er fand dort im Tempel die Verkäufer von Rindern, Schafen und Tauben und die Geldwechsler sitzen.
|
John
|
GreVamva
|
2:14 |
Και εύρεν εν τω ιερώ, τους πωλούντας βόας και πρόβατα και περιστεράς, και τους αργυραμοιβούς καθημένους.
|
John
|
ManxGael
|
2:14 |
As hooar eh ayns y chiamble feallagh va creck dew, as kirree, as calmaneyn, as y vooinjer va caghlaa argid nyn soie:
|
John
|
Tisch
|
2:14 |
καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους,
|
John
|
UkrOgien
|
2:14 |
І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міня́льники.
|
John
|
MonKJV
|
2:14 |
Тэгээд сүм дотор шар үхэр, хонь болон тагтаа худалдаж байсан хүмүүсийг бас мөнгө солигчид сууж байгааг олж харлаа.
|
John
|
FreCramp
|
2:14 |
Il trouva dans le temple les marchands de bœufs, de brebis, et de colombes, et les changeurs assis.
|
John
|
SrKDEkav
|
2:14 |
И нађе у цркви где седе они што продаваху волове и овце и голубове, и који новце мењаху.
|
John
|
SpaTDP
|
2:14 |
En el templo encontró a algunos que vendían bueyes, ovejas y palomas y a cambiadores de dinero sentados.
|
John
|
PolUGdan
|
2:14 |
I zastał w świątyni sprzedających woły, owce i gołębie oraz tych, którzy siedzieli i wymieniali pieniądze.
|
John
|
FreGenev
|
2:14 |
Et trouva au temple des gens qui vendoyent des bœufs, & des brebis, & des pigeons ; & les changeurs qui y eftoyent affis.
|
John
|
FreSegon
|
2:14 |
Il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
|
John
|
Swahili
|
2:14 |
Hekaluni aliwakuta watu wakiuza ng'ombe, kondoo na njiwa, na wavunja fedha walikuwa wamekaa kwenye meza zao.
|
John
|
SpaRV190
|
2:14 |
Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados.
|
John
|
HunRUF
|
2:14 |
A templomban találta a marhák, juhok és galambok árusait meg az ott ülő pénzváltókat.
|
John
|
FreSynod
|
2:14 |
Il trouva dans le temple les marchands de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs qui s'y étaient installés.
|
John
|
DaOT1931
|
2:14 |
Og han fandt siddende i Helligdommen dem, som solgte Okser og Faar og Duer, og Vekselererne.
|
John
|
FarHezar
|
2:14 |
در صحن معبد، دید که عدهای به فروش گاو و گوسفند و کبوتر مشغولند، و صرّافان نیز بهکسب نشستهاند.
|
John
|
TpiKJPB
|
2:14 |
Na em lukim insait long tempel ol husat i salim ol bulmakau man na ol sipsip na ol balus, na ol man bilong senisim mani i sindaun.
|
John
|
ArmWeste
|
2:14 |
Տաճարին մէջ գտաւ արջառ, ոչխար եւ աղաւնի ծախողներ, նաեւ լումայափոխներ՝ որոնք նստած էին:
|
John
|
DaOT1871
|
2:14 |
Og han fandt siddende i Helligdommen dem, som solgte Okser og Faar og Duer, og Vekselererne.
|
John
|
JapRague
|
2:14 |
[神]殿の内にて牛、羊、鴿を売る人々、及び坐せる兩替屋等を見給ひしかば、
|
John
|
Peshitta
|
2:14 |
ܘܐܫܟܚ ܒܗܝܟܠܐ ܠܗܠܝܢ ܕܡܙܒܢܝܢ ܬܘܪܐ ܘܥܪܒܐ ܘܝܘܢܐ ܘܠܡܥܪܦܢܐ ܕܝܬܒܝܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
2:14 |
Et il trouva dans le temple des marchands de bœufs, de brebis et de colombes, et des changeurs assis (à leurs tables).
|
John
|
PolGdans
|
2:14 |
I znalazł w kościele siedzące te, co sprzedawali woły i owce i gołębie, i te, co pieniędzmi handlowali.
|
John
|
JapBungo
|
2:14 |
宮の内に牛・羊・鴿を賣るもの、兩替する者の坐するを見て、
|
John
|
Elzevir
|
2:14 |
και ευρεν εν τω ιερω τους πωλουντας βοας και προβατα και περιστερας και τους κερματιστας καθημενους
|
John
|
GerElb18
|
2:14 |
Und er fand im Tempel die Ochsen- und Schafe- und Taubenverkäufer, und die Wechsler dasitzen.
|