|
John
|
ABP
|
2:14 |
And he found in the temple the ones selling oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting down.
|
|
John
|
ACV
|
2:14 |
And he found sitting in the temple those who sell oxen and sheep and doves, and the moneychangers.
|
|
John
|
AFV2020
|
2:14 |
And He found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money exchangers sitting there;
|
|
John
|
AKJV
|
2:14 |
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
|
|
John
|
ASV
|
2:14 |
And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
|
|
John
|
Anderson
|
2:14 |
And he found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting.
|
|
John
|
BBE
|
2:14 |
And there in the Temple he saw men trading in oxen and sheep and doves, and he saw the changers of money in their seats:
|
|
John
|
BWE
|
2:14 |
In the temple he found people buying and selling things. They were selling cows, sheep, and doves. Others were sitting at tables changing money for the people.
|
|
John
|
CPDV
|
2:14 |
And he found, sitting in the temple, sellers of oxen and sheep and doves, and the moneychangers.
|
|
John
|
Common
|
2:14 |
In the temple he found those who were selling oxen and sheep and doves, and the money-changers at their business.
|
|
John
|
DRC
|
2:14 |
And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting.
|
|
John
|
Darby
|
2:14 |
And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
|
|
John
|
EMTV
|
2:14 |
And He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the moneychangers sitting there.
|
|
John
|
Etheridg
|
2:14 |
And he found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting.
|
|
John
|
Geneva15
|
2:14 |
And he found in the Temple those that sold oxen, and sheepe, and doues, and changers of money, sitting there.
|
|
John
|
Godbey
|
2:14 |
And He found in the temple those selling oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting:
|
|
John
|
GodsWord
|
2:14 |
He found those who were selling cattle, sheep, and pigeons in the temple courtyard. He also found moneychangers sitting there.
|
|
John
|
Haweis
|
2:14 |
And he found in the temple those who sold oxen, and sheep, and doves, and the moneychangers seated:
|
|
John
|
ISV
|
2:14 |
In the temple he found people selling cattle, sheep, and doves, as well as moneychangers sitting at their tables.
|
|
John
|
Jubilee2
|
2:14 |
and found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the money changers seated;
|
|
John
|
KJV
|
2:14 |
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
|
|
John
|
KJVA
|
2:14 |
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
|
|
John
|
KJVPCE
|
2:14 |
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
|
|
John
|
LEB
|
2:14 |
And he found in the temple courts those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated.
|
|
John
|
LITV
|
2:14 |
And He found those selling oxen and sheep and doves in the temple, and the money changers sitting.
|
|
John
|
LO
|
2:14 |
and finding changers sitting in the temple, and people who sold cattle and sheep, and doves;
|
|
John
|
MKJV
|
2:14 |
And He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting.
|
|
John
|
Montgome
|
2:14 |
There he found in the temple those who were selling cattle and sheep and doves, and the money-changers sitting there.
|
|
John
|
Murdock
|
2:14 |
And he found in the temple those who sold beeves and sheep and doves, and the money-changers sitting there.
|
|
John
|
NETfree
|
2:14 |
He found in the temple courts those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers sitting at tables.
|
|
John
|
NETtext
|
2:14 |
He found in the temple courts those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers sitting at tables.
|
|
John
|
NHEB
|
2:14 |
He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
|
|
John
|
NHEBJE
|
2:14 |
He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
|
|
John
|
NHEBME
|
2:14 |
He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
|
|
John
|
Noyes
|
2:14 |
And he found in the temple those who sold oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting.
|
|
John
|
OEB
|
2:14 |
In the Temple Courts he found people who were selling bullocks, sheep, and pigeons, and the money changers at their counters.
|
|
John
|
OEBcth
|
2:14 |
In the Temple Courts he found people who were selling bullocks, sheep, and pigeons, and the money changers at their counters.
|
|
John
|
OrthJBC
|
2:14 |
And he found in the Beis Hamikdash the ones selling oxen and sheep and doves [Vayikra 1:14; Devarim 14:26] and the coin dealers sitting [Devarim 14:25].
|
|
John
|
RKJNT
|
2:14 |
And found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting there:
|
|
John
|
RLT
|
2:14 |
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
|
|
John
|
RNKJV
|
2:14 |
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
|
|
John
|
RWebster
|
2:14 |
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
|
|
John
|
Rotherha
|
2:14 |
And he found, in the temple, them that were selling oxen and sheep and doves, also the money-changers sitting.
|
|
John
|
Twenty
|
2:14 |
In the Temple Courts he found people who were selling bullocks, sheep, and pigeons, and the money-changers at their counters.
|
|
John
|
Tyndale
|
2:14 |
and founde syttynge in the temple those that solde oxen and shepe and doves and chaungers of money.
|
|
John
|
UKJV
|
2:14 |
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
|
|
John
|
Webster
|
2:14 |
And found in the temple those that sold oxen, and sheep, and doves, and the changers of money, sitting:
|
|
John
|
Weymouth
|
2:14 |
And He found in the Temple the dealers in cattle and sheep and in pigeons, and the money-changers sitting there.
|
|
John
|
Worsley
|
2:14 |
and sheep, and doves, and the money changers sitting:
|
|
John
|
YLT
|
2:14 |
and he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
|
|
John
|
ABPGRK
|
2:14 |
και εύρεν εν τω ιερώ τους πωλούντας βόας και πρόβατα και περιστεράς και τους κερματιστάς καθημένους
|
|
John
|
Afr1953
|
2:14 |
En Hy het in die tempel gevind die wat beeste en skape en duiwe verkoop, en die geldwisselaars wat daar sit.
|
|
John
|
Alb
|
2:14 |
Dhe në tempull gjeti ata që shisnin qe, dele e pëllumba dhe këmbyes monedhash duke ndenjur;
|
|
John
|
Antoniad
|
2:14 |
και ευρεν εν τω ιερω τους πωλουντας βοας και προβατα και περιστερας και τους κερματιστας καθημενους
|
|
John
|
AraNAV
|
2:14 |
فَوَجَدَ فِي الْهَيْكَلِ بَاعَةَ الْبَقَرِ وَالْغَنَمِ وَالْحَمَامِ، وَالصَّيَارِفَةَ جَالِسِينَ إِلَى مَوَائِدِهِمْ،
|
|
John
|
AraSVD
|
2:14 |
وَوَجَدَ فِي ٱلْهَيْكَلِ ٱلَّذِينَ كَانُوا يَبِيعُونَ بَقَرًا وَغَنَمًا وَحَمَامًا، وَٱلصَّيَارِفَ جُلُوسًا.
|
|
John
|
ArmEaste
|
2:14 |
Եւ տաճարի մէջ գտաւ նրանց, որ վաճառում էին արջառներ, ոչխարներ եւ աղաւնիներ, ինչպէս նաեւ՝ լումայափոխներ, որ նստած էին:
|
|
John
|
ArmWeste
|
2:14 |
Տաճարին մէջ գտաւ արջառ, ոչխար եւ աղաւնի ծախողներ, նաեւ լումայափոխներ՝ որոնք նստած էին:
|
|
John
|
Azeri
|
2:14 |
و معبدده اؤکوز، قويون، گؤيرچئن ساتانلار، و صرّافليغا اوتوران صرّافلاري گؤردو.
|
|
John
|
BasHauti
|
2:14 |
Eta eriden citzan templean idi eta ardi eta vsso columba salçaleac, eta cambiadoreac iarriric ceudela.
|
|
John
|
Bela
|
2:14 |
і знайшоў, што ў храме прадавалі валоў, авечак і галубоў, і сядзелі мяняйлы грошай.
|
|
John
|
BretonNT
|
2:14 |
En templ e kavas ar re a werzhe ejened, deñved ha koulmed, gant an drokerien-arc'hant a oa azezet eno.
|
|
John
|
BulCarig
|
2:14 |
И намери в храма тези които продаваха волове и овци и гълъби, още и тези що седяха та разменяваха пари.
|
|
John
|
BulVeren
|
2:14 |
И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби и тези, които седяха и разменяха пари;
|
|
John
|
BurCBCM
|
2:14 |
ကိုယ်တော်သည် ဗိမာန်တော်အတွင်း၌ နွား၊ သိုးနှင့် ခိုများအား ရောင်းနေကြသောသူတို့နှင့် ငွေကြေးလဲလှယ်သူများကို တွေ့တော်မူလျှင်၊-
|
|
John
|
BurJudso
|
2:14 |
ဗိမာန်တော်၌ သိုး၊ နွား၊ ချိုးငှက် ရောင်းသောသူတို့ကို၎င်း၊ ပွဲစားများထိုင်လျက်ရှိသည်ကို၎င်း တွေ့ တော်မူလျှင်၊
|
|
John
|
Byz
|
2:14 |
και ευρεν εν τω ιερω τους πωλουντας βοας και προβατα και περιστερας και τους κερματιστας καθημενους
|
|
John
|
CSlEliza
|
2:14 |
и обрете в церкви продающая овцы и волы и голуби, и пеняжники седящыя.
|
|
John
|
CebPinad
|
2:14 |
Ug sa sulod sa templo iyang nakita ang mga nanagbaligyag mga baka ug mga karnero ug mga salampati, ug ang mga tigpangilis ug salapi nga diha sa ilang pamatigayon.
|
|
John
|
Che1860
|
2:14 |
ᎤᏛᏅᏃ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᏚᏩᏛᎲᎩ ᎠᏂᏅᎩ ᏗᏂᎾᏕᎩ ᏩᎦ ᎠᎴ ᎠᏫ ᎠᎴ ᎫᎴ-ᏗᏂᏍᎪᏂᎯ, ᎠᎴ ᎠᏕᎸ ᏗᏂᏁᏟᏴᏍᎩ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
2:14 |
他在圣殿的外院里看见有卖牛羊鸽子的,和坐在那里兑换银钱的,
|
|
John
|
ChiSB
|
2:14 |
在殿院裏,衪發現了賣牛、羊、鴿子的,和坐在錢莊上兌換銀錢的人,
|
|
John
|
ChiUn
|
2:14 |
看見殿裡有賣牛、羊、鴿子的,並有兌換銀錢的人坐在那裡,
|
|
John
|
ChiUnL
|
2:14 |
見殿中有鬻牛羊鴿者、並有兌錢者坐焉、
|
|
John
|
ChiUns
|
2:14 |
看见殿里有卖牛、羊、鸽子的,并有兑换银钱的人坐在那里,
|
|
John
|
CopNT
|
2:14 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲓⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧϯ ⳿ⲉϩⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϥⲁⲓⲕⲉⲣⲙⲁ ⲉⲩϩⲉⲙⲥⲓ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
2:14 |
ⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉⲩϯ ⲉϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲓⲧⲏⲥ ⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ
|
|
John
|
CopSahHo
|
2:14 |
ⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉⲩϯ ⲉϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲓⲧⲏⲥ ⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ.
|
|
John
|
CopSahid
|
2:14 |
ⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉⲩϯ ⲉϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲓⲧⲏⲥ ⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ
|
|
John
|
CopSahid
|
2:14 |
ⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉⲩϯ ⲉϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲓⲧⲏⲥ ⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ.
|
|
John
|
CroSaric
|
2:14 |
U Hramu nađe prodavače volova, ovaca i golubova i mjenjače gdje sjede.
|
|
John
|
DaNT1819
|
2:14 |
Og han fandt til Templet dem, som solgte Øxen og Faar og Duer, og Vexelererne siddende.
|
|
John
|
DaOT1871
|
2:14 |
Og han fandt siddende i Helligdommen dem, som solgte Okser og Faar og Duer, og Vekselererne.
|
|
John
|
DaOT1931
|
2:14 |
Og han fandt siddende i Helligdommen dem, som solgte Okser og Faar og Duer, og Vekselererne.
|
|
John
|
Dari
|
2:14 |
در عبادتگاه اشخاصی را دید که به فروش گاو و گوسفند و کبوتر مشغول بودند، و صرافان هم در پشت میزهای خود نشسته بودند.
|
|
John
|
DutSVV
|
2:14 |
En Hij vond in den tempel, die ossen, en schapen, en duiven verkochten, en de wisselaars daar zittende.
|
|
John
|
DutSVVA
|
2:14 |
En Hij vond in den tempel, die ossen, en schapen, en duiven verkochten, en de wisselaars daar zittende.
|
|
John
|
Elzevir
|
2:14 |
και ευρεν εν τω ιερω τους πωλουντας βοας και προβατα και περιστερας και τους κερματιστας καθημενους
|
|
John
|
Esperant
|
2:14 |
Kaj li trovis en la templo vendistojn de bovoj kaj ŝafoj kaj kolomboj, kaj la monŝanĝistojn sidantajn;
|
|
John
|
Est
|
2:14 |
Seal Ta leidis pühakojas neid, kes müüsid härgi ja lambaid ja tuvisid, ja rahavahetajaid istumas.
|
|
John
|
FarHezar
|
2:14 |
در صحن معبد، دید که عدهای به فروش گاو و گوسفند و کبوتر مشغولند، و صرّافان نیز بهکسب نشستهاند.
|
|
John
|
FarOPV
|
2:14 |
و در هیکل، فروشندگان گاو وگوسفند و کبوتر و صرافان را نشسته یافت.
|
|
John
|
FarTPV
|
2:14 |
در معبد بزرگ، اشخاصی را دید كه به فروش گاو و گوسفند و كبوتر مشغولند، و صرّافان هم در پشت میزهای خود نشستهاند.
|
|
John
|
FinBibli
|
2:14 |
Ja löysi templissä istuvan ne, jotka karjaa, lampaita ja kyykyläisiä myyskentelivät, ja vaihettajat.
|
|
John
|
FinPR
|
2:14 |
Niin hän tapasi pyhäkössä ne, jotka myivät härkiä ja lampaita ja kyyhkysiä, ja rahanvaihtajat istumassa.
|
|
John
|
FinPR92
|
2:14 |
Hän näki temppelissä kauppiaita, jotka myivät härkiä, lampaita ja kyyhkysiä. Siellä istui myös rahanvaihtajia.
|
|
John
|
FinRK
|
2:14 |
Temppelissä hän tapasi niitä, jotka myivät härkiä, lampaita ja kyyhkysiä. Siellä oli myös rahanvaihtajia istumassa.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
2:14 |
Hän tapasi pyhäkössä ne, jotka myivät härkiä, lampaita ja kyyhkysiä, sekä rahanvaihtajat istumassa.
|
|
John
|
FreBBB
|
2:14 |
Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des bœufs et des brebis et des pigeons, et les changeurs assis.
|
|
John
|
FreBDM17
|
2:14 |
Et il trouva dans le Temple des gens qui vendaient des boeufs, et des brebis, et des pigeons ; et les changeurs qui y étaient assis.
|
|
John
|
FreCramp
|
2:14 |
Il trouva dans le temple les marchands de bœufs, de brebis, et de colombes, et les changeurs assis.
|
|
John
|
FreGenev
|
2:14 |
Et trouva au temple des gens qui vendoyent des bœufs, & des brebis, & des pigeons ; & les changeurs qui y eftoyent affis.
|
|
John
|
FreJND
|
2:14 |
Et il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs et de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis.
|
|
John
|
FreOltra
|
2:14 |
Il trouva dans le temple des marchands de boeufs, de moutons et de pigeons, ainsi que les changeurs tout établis;
|
|
John
|
FrePGR
|
2:14 |
et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des bœufs et des brebis et des colombes, ainsi que des changeurs sur leurs sièges ;
|
|
John
|
FreSegon
|
2:14 |
Il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
|
|
John
|
FreStapf
|
2:14 |
Dans le Temple, il trouva les marchands de boeufs, de brebis, de colombes, les changeurs installés.
|
|
John
|
FreSynod
|
2:14 |
Il trouva dans le temple les marchands de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs qui s'y étaient installés.
|
|
John
|
FreVulgG
|
2:14 |
Et il trouva dans le temple des marchands de bœufs, de brebis et de colombes, et des changeurs assis (à leurs tables).
|
|
John
|
GerAlbre
|
2:14 |
Dort fand er im Tempel außer den Geldwechslern auch die Händler sitzen, die Ochsen, Schafe und Tauben verkauften.
|
|
John
|
GerBoLut
|
2:14 |
und fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler.
|
|
John
|
GerElb18
|
2:14 |
Und er fand im Tempel die Ochsen- und Schafe- und Taubenverkäufer, und die Wechsler dasitzen.
|
|
John
|
GerElb19
|
2:14 |
Und er fand im Tempel die Ochsen-und Schafe-und Taubenverkäufer, und die Wechsler dasitzen.
|
|
John
|
GerGruen
|
2:14 |
Im Tempel traf er solche, die Rinder, Schafe und Tauben zu verkaufen hatten, und Geldwechsler, die sich dort aufhielten.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
2:14 |
Und er fand im Tempel [Händler], die Rinder und Schafe und Tauben verkauften, und die Geldwechsler, die dabeisaßen,
|
|
John
|
GerLeoRP
|
2:14 |
Und er fand im Tempel [Händler], die Rinder und Schafe und Tauben verkauften, und die Geldwechsler, die dabeisaßen.
|
|
John
|
GerMenge
|
2:14 |
Er fand dort im Tempel die Verkäufer von Rindern, Schafen und Tauben und die Geldwechsler sitzen.
|
|
John
|
GerNeUe
|
2:14 |
Auf dem Tempelgelände sah er Geldwechsler sitzen und Händler, die Rinder, Schafe und Tauben verkauften.
|
|
John
|
GerOffBi
|
2:14 |
Und er fand im Tempel die Verkäufer von Rindern und Schafen und Tauben und die Geldwechsler dasitzen.
|
|
John
|
GerReinh
|
2:14 |
Und fand im Tempel die Verkäufer von Ochsen, Schafen und Tauben, und die Wechsler sitzen.
|
|
John
|
GerSch
|
2:14 |
Und er fand im Tempel die Verkäufer von Ochsen und Schafen und Tauben und die Wechsler, die dasaßen.
|
|
John
|
GerTafel
|
2:14 |
Und fand im Heiligtum, die da Ochsen und Schafe und Tauben verkauften, und die Wechsler sitzen.
|
|
John
|
GerTextb
|
2:14 |
Und er fand im Tempel die Verkäufer von Ochsen, Schafen und Tauben und die Wechsler sitzen.
|
|
John
|
GerZurch
|
2:14 |
Und er fand die Verkäufer von Ochsen, Schafen und Tauben und die Wechsler im Tempel sitzend.
|
|
John
|
GreVamva
|
2:14 |
Και εύρεν εν τω ιερώ, τους πωλούντας βόας και πρόβατα και περιστεράς, και τους αργυραμοιβούς καθημένους.
|
|
John
|
Haitian
|
2:14 |
Li jwenn yon bann moun nan tanp lan ki t'ap vann bèf, mouton ak pijon. Gen lòt menm ki te chita dèyè tab yo ap chanje lajan.
|
|
John
|
HebDelit
|
2:14 |
וַיִּמְצָא בַמִּקְדָּשׁ מֹכְרֵי בָקָר וָצֹאן וּבְנֵי יוֹנָה וְאֵת מַחֲלִיפֵי־כֶסֶף ישְׁבִים שָׁם׃
|
|
John
|
HebModer
|
2:14 |
וימצא במקדש מכרי בקר וצאן ובני יונה ואת מחליפי כסף ישבים שם׃
|
|
John
|
HunKNB
|
2:14 |
A templomban ökör-, juh- és galambkereskedőket talált, s az odatelepedett pénzváltókat.
|
|
John
|
HunKar
|
2:14 |
És ott találá a templomban az ökrök, juhok és galambok árúsait és a pénzváltókat, a mint ülnek vala:
|
|
John
|
HunRUF
|
2:14 |
A templomban találta a marhák, juhok és galambok árusait meg az ott ülő pénzváltókat.
|
|
John
|
HunUj
|
2:14 |
A templomban találta az ökrök, juhok és galambok árusait, és az ott ülő pénzváltókat.
|
|
John
|
ItaDio
|
2:14 |
E trovò nel tempio coloro che vendevano buoi, e pecore, e colombi; e i cambiatori che sedevano.
|
|
John
|
ItaRive
|
2:14 |
E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti.
|
|
John
|
JapBungo
|
2:14 |
宮の内に牛・羊・鴿を賣るもの、兩替する者の坐するを見て、
|
|
John
|
JapDenmo
|
2:14 |
彼は神殿で牛や羊やハトを売る者たち,また,座っている両替人たちを目にした。
|
|
John
|
JapKougo
|
2:14 |
そして牛、羊、はとを売る者や両替する者などが宮の庭にすわり込んでいるのをごらんになって、
|
|
John
|
JapRague
|
2:14 |
[神]殿の内にて牛、羊、鴿を売る人々、及び坐せる兩替屋等を見給ひしかば、
|
|
John
|
KLV
|
2:14 |
ghaH tu'ta' Daq the lalDan qach chaH 'Iv sold chemvaH, Suy', je doves, je the changers vo' Huch sitting.
|
|
John
|
Kapingam
|
2:14 |
Mee ga-gidee nia daangada i-lodo di Hale Daumaha e-huihui nadau kau, nia siibi mono mwuroi, gei digau koodai bahihadu e-noho i nadau deebele.
|
|
John
|
Kaz
|
2:14 |
Ғибадатхана алаңында Ол (құрбандыққа шалынатын) бұқа, қой, көгершін сатушыларға және шетелдік ақшаны (зекет беру үшін жергілікті ақшаға) айырбастаушыларға назар салды.
|
|
John
|
Kekchi
|
2:14 |
Quicuulac saˈ li templo ut aran quixtauheb li yo̱queb chi cˈayi̱nc bo̱yx, carner ut paloma. Chunchu̱queb ajcuiˈ aran laj jalol ru tumin.
|
|
John
|
KhmerNT
|
2:14 |
ហើយពេលព្រះអង្គឃើញពួកអ្នកលក់គោ ចៀម និងព្រាប ព្រមទាំងពួកអ្នកប្ដូរប្រាក់កំពុងអង្គុយលក់ដូរនៅក្នុងព្រះវិហារ
|
|
John
|
KorHKJV
|
2:14 |
성전 안에서 소와 양과 비둘기 파는 자들과 돈 바꾸는 자들이 앉아 있는 것을 보시고는
|
|
John
|
KorRV
|
2:14 |
성전 안에서 소와 양과 비둘기 파는 사람들과 돈 바꾸는 사람들의 앉은 것을 보시고
|
|
John
|
Latvian
|
2:14 |
Un Viņš atrada svētnīcā sēžam vēršu un avju, un baložu pārdevējus, un naudas mijējus.
|
|
John
|
LinVB
|
2:14 |
O Témpelo akútí bato bakotékeke ngómbé, mpatá na bibengá, ná mpé bato bakosénzeke mbóngo bafándí wâná.
|
|
John
|
LtKBB
|
2:14 |
Šventykloje Jis rado prekiaujančių jaučiais, avimis, karveliais ir prisėdusių pinigų keitėjų.
|
|
John
|
LvGluck8
|
2:14 |
Un Viņš atrada Dieva namā tos, kas pārdeva vēršus un avis un baložus, un tos naudas mijējus tur sēžam.
|
|
John
|
Mal1910
|
2:14 |
ദൈവാലയത്തിൽ കാള, ആടു, പ്രാവു എന്നിവയെ വില്ക്കുന്നവരെയും അവിടെ ഇരിക്കുന്ന പൊൻവാണിഭക്കാരെയും കണ്ടിട്ടു
|
|
John
|
ManxGael
|
2:14 |
As hooar eh ayns y chiamble feallagh va creck dew, as kirree, as calmaneyn, as y vooinjer va caghlaa argid nyn soie:
|
|
John
|
Maori
|
2:14 |
Na rokohanga atu e ia i roto i te temepara e noho ana nga kaihoko kau, hipi, kukupa, me nga kaiwhakawhitiwhiti moni.
|
|
John
|
Mg1865
|
2:14 |
Ary hitany teo an-kianjan’ ny tempoly ny nivarotra omby sy ondry sy voromailala ary ny mpanakalo vola izay nipetraka teo;
|
|
John
|
MonKJV
|
2:14 |
Тэгээд сүм дотор шар үхэр, хонь болон тагтаа худалдаж байсан хүмүүсийг бас мөнгө солигчид сууж байгааг олж харлаа.
|
|
John
|
MorphGNT
|
2:14 |
καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους,
|
|
John
|
Ndebele
|
2:14 |
Wafica ethempelini labo abathengisa inkabi lezimvu lamajuba, labantshintshi bemali behlezi.
|
|
John
|
NlCanisi
|
2:14 |
Hij zag in de tempel de verkopers van runderen, schapen en duiven; ook de geldwisselaars, die zich daar hadden neergezet.
|
|
John
|
NorBroed
|
2:14 |
Og han fant i templet de som solgte okser og sauer og duer, og pengevekslerne som satt;
|
|
John
|
NorSMB
|
2:14 |
I templet fann han folk som selde uksar og sauer og duvor, og andre som sat og veksla pengar.
|
|
John
|
Norsk
|
2:14 |
Og i templet fant han dem som solgte okser og får og duer, og pengevekslerne som satt der,
|
|
John
|
Northern
|
2:14 |
Məbəddə öküz, qoyun, göyərçin satanların və sərrafların oturduğunu gördü.
|
|
John
|
OxfordTR
|
2:14 |
και ευρεν εν τω ιερω τους πωλουντας βοας και προβατα και περιστερας και τους κερματιστας καθημενους
|
|
John
|
Peshitta
|
2:14 |
ܘܐܫܟܚ ܒܗܝܟܠܐ ܠܗܠܝܢ ܕܡܙܒܢܝܢ ܬܘܪܐ ܘܥܪܒܐ ܘܝܘܢܐ ܘܠܡܥܪܦܢܐ ܕܝܬܒܝܢ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
2:14 |
A kotin masani nan im en kaudok men netinet en kau, o sip, o muroi, o men wiliandi moni me momod ia.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
2:14 |
E ketin diarada nan Tehnpas Sarawio ohl ekei me kin netinetki kou, sihpw oh mwuroi, oh pil ekei ohl me kin kawiliali mwohni, wie mwomwohd ni arail tehpel kan.
|
|
John
|
PolGdans
|
2:14 |
I znalazł w kościele siedzące te, co sprzedawali woły i owce i gołębie, i te, co pieniędzmi handlowali.
|
|
John
|
PolUGdan
|
2:14 |
I zastał w świątyni sprzedających woły, owce i gołębie oraz tych, którzy siedzieli i wymieniali pieniądze.
|
|
John
|
PorAR
|
2:14 |
E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
|
|
John
|
PorAlmei
|
2:14 |
E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
|
|
John
|
PorBLivr
|
2:14 |
E achou no Templo os que vendiam bois, ovelhas, e pombas, e os cambistas sentados.
|
|
John
|
PorBLivr
|
2:14 |
E achou no Templo os que vendiam bois, ovelhas, e pombas, e os cambistas sentados.
|
|
John
|
PorCap
|
2:14 |
Encontrou no templo os vendedores de bois, ovelhas e pombas, e os cambistas nos seus postos.
|
|
John
|
RomCor
|
2:14 |
În Templu a găsit pe cei ce vindeau boi, oi şi porumbei şi pe schimbătorii de bani şezând jos.
|
|
John
|
RusSynod
|
2:14 |
и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.
|
|
John
|
RusSynod
|
2:14 |
и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей и сидели менялы денег.
|
|
John
|
RusVZh
|
2:14 |
и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.
|
|
John
|
SBLGNT
|
2:14 |
καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους,
|
|
John
|
Shona
|
2:14 |
Akawanawo mutembere avo vanotengesa nzombe nemakwai nenjiva, nevatsinhanisi vemari vagere.
|
|
John
|
SloChras
|
2:14 |
In najde v templju prodajalce volov in ovac in golobov ter menjalce, sedeče pri svojih mizah.
|
|
John
|
SloKJV
|
2:14 |
in našel v templju te, ki so prodajali vole in ovce in golobice in menjalce denarja sedeti.
|
|
John
|
SloStrit
|
2:14 |
In najde v tempeljnu prodajalce volov in ovâc in golobov, in menjalce, da sedé.
|
|
John
|
SomKQA
|
2:14 |
Wuxuu macbudka ku arkay kuwa ku iibinaya dibiyo iyo ido iyo qoolleyo, iyo kuwa fadhiya oo lacagta bedbeddelaya.
|
|
John
|
SpaPlate
|
2:14 |
En el Templo encontró a los mercaderes de bueyes, de ovejas y de palomas, y a los cambistas sentados (a sus mesas).
|
|
John
|
SpaRV
|
2:14 |
Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados.
|
|
John
|
SpaRV186
|
2:14 |
Y halló en el templo los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y los cambiadores sentados.
|
|
John
|
SpaRV190
|
2:14 |
Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados.
|
|
John
|
SpaTDP
|
2:14 |
En el templo encontró a algunos que vendían bueyes, ovejas y palomas y a cambiadores de dinero sentados.
|
|
John
|
SpaVNT
|
2:14 |
Y halló en el templo á los que vendian bueyes, y ovejas, y palomas, y los cambiadores sentados.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
2:14 |
И нађе у цркви где седе они што продаваху волове и овце и голубове, и који новце мењаху.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
2:14 |
И нађе у цркви гдје сједе они што продаваху волове и овце и голубове, и који новце мијењаху.
|
|
John
|
StatResG
|
2:14 |
Καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς, καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους.
|
|
John
|
Swahili
|
2:14 |
Hekaluni aliwakuta watu wakiuza ng'ombe, kondoo na njiwa, na wavunja fedha walikuwa wamekaa kwenye meza zao.
|
|
John
|
Swe1917
|
2:14 |
Och när han fick i helgedomen se huru där sutto män som sålde fäkreatur och får och duvor, och huru växlare sutto där.
|
|
John
|
SweFolk
|
2:14 |
På tempelplatsen såg han dem som sålde oxar, får och duvor och dem som satt där och växlade pengar.
|
|
John
|
SweKarlX
|
2:14 |
Och fann i templet dem som sålde fä, och får, och dufvor, och vexlare sittande.
|
|
John
|
SweKarlX
|
2:14 |
Och fann i templet dem som sålde fä, och får, och dufvor, och vexlare sittande.
|
|
John
|
TNT
|
2:14 |
καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους,
|
|
John
|
TR
|
2:14 |
και ευρεν εν τω ιερω τους πωλουντας βοας και προβατα και περιστερας και τους κερματιστας καθημενους
|
|
John
|
TagAngBi
|
2:14 |
At nasumpungan niya sa templo yaong nangagbibili ng mga baka at mga tupa at mga kalapati, at ang mga mamamalit ng salapi na nangakaupo:
|
|
John
|
Tagalog
|
2:14 |
Nakita niya sa templo ang mga nagtitinda ng mga toro, mga tupa at mga kalapati at ang mga mamamalit-salapi na nakaupo.
|
|
John
|
Tausug
|
2:14 |
Pagdatung nila pa Awrusalam, simūd hi Īsa pa lawm halaman sin Bāy sin Tuhan. Pagsūd niya, kīta' niya in manga tau nagdaragang sapi' iban manga bili-bili iban manga assang. Kīta' niya da isab in manga tau mananambi' sīn dayn ha bangsa dugaing pa sīn sin bangsa Yahudi, naglilingkud ha manga lamisahan nila.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
2:14 |
ในพระวิหารพระองค์ทรงพบคนขายวัว ขายแกะ ขายนกเขา และคนรับแลกเงินนั่งอยู่
|
|
John
|
Tisch
|
2:14 |
καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους,
|
|
John
|
TpiKJPB
|
2:14 |
Na em lukim insait long tempel ol husat i salim ol bulmakau man na ol sipsip na ol balus, na ol man bilong senisim mani i sindaun.
|
|
John
|
TurHADI
|
2:14 |
Mabedi ziyareti sırasında dış avluda sığır, koyun ve güvercin satanları, para bozmak için tezgâh açanları gördü.
|
|
John
|
TurNTB
|
2:14 |
Tapınağın avlusunda sığır, koyun ve güvercin satanları, orada oturmuş para bozanları gördü.
|
|
John
|
UkrKulis
|
2:14 |
і знайшов у церкві продаючих воли, й вівці, і голуби, й міняльників сидячих.
|
|
John
|
UkrOgien
|
2:14 |
І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міня́льники.
|
|
John
|
Uma
|
2:14 |
Hi berewe Tomi Alata'ala, mpohilo-i tauna to mpobalu' japi, bima pai' danci mangkebodo. Ria wo'o tauna to mposula' doi mohura hi ree.
|
|
John
|
UrduGeo
|
2:14 |
بیت المُقدّس میں جا کر اُس نے دیکھا کہ کئی لوگ اُس میں گائےبَیل، بھیڑیں اور کبوتر بیچ رہے ہیں۔ دوسرے میز پر بیٹھے غیرملکی سِکے بیت المُقدّس کے سِکوں میں بدل رہے ہیں۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
2:14 |
बैतुल-मुक़द्दस में जाकर उसने देखा कि कई लोग उसमें गाय-बैल, भेड़ें और कबूतर बेच रहे हैं। दूसरे मेज़ पर बैठे ग़ैरमुल्की सिक्के बैतुल-मुक़द्दस के सिक्कों में बदल रहे हैं।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
2:14 |
Baitul-muqaddas meṅ jā kar us ne dekhā ki kaī log us meṅ gāy-bail, bheṛeṅ aur kabūtar bech rahe haiṅ. Dūsre mez par baiṭhe ġhairmulkī sikke Baitul-muqaddas ke sikkoṅ meṅ badal rahe haiṅ.
|
|
John
|
UyCyr
|
2:14 |
У мәркизий ибадәтхана һойлилирида қурванлиқ үчүн ишлитилидиған кала, қой вә кәптәр сатқучиларни һәм у йәрдә олтирип пул тегишидиған кишиләрни көрүп қалди
|
|
John
|
VieLCCMN
|
2:14 |
Người thấy trong Đền Thờ có những kẻ bán chiên, bò, bồ câu, và những người đang ngồi đổi tiền.
|
|
John
|
Viet
|
2:14 |
Trong đền thờ, Ngài thấy có người buôn bán bò, chiên, bò câu, và có người đổi bạc dọn hàng ở đó.
|
|
John
|
VietNVB
|
2:14 |
Ngài thấy trong sân đền thờ người thì buôn bán bò, chiên, bồ câu; kẻ lại ngồi đổi bạc.
|
|
John
|
WHNU
|
2:14 |
και ευρεν εν τω ιερω τους πωλουντας βοας και προβατα και περιστερας και τους κερματιστας καθημενους
|
|
John
|
WelBeibl
|
2:14 |
Yng nghwrt y deml gwelodd bobl yn gwerthu ychen, defaid a cholomennod, ac eraill yn eistedd wrth fyrddau yn cyfnewid arian.
|
|
John
|
Wycliffe
|
2:14 |
And he foond in the temple men sillynge oxun, and scheep, and culueris, and chaungeris sittynge.
|
|
John
|
f35
|
2:14 |
και ευρεν εν τω ιερω τους πωλουντας βοας και προβατα και περιστερας και τους κερματιστας καθημενους
|
|
John
|
sml_BL_2
|
2:14 |
Pagt'kkana pehē', pasōd iya ni deyom langgal pagkulbanan. Aniya' ta'nda'na ma deyomna inān saga a'a magdagang sapi' maka bili-bili maka assang. Ta'nda'na isab saga a'a pagsasambi'an sīn aningkō' ma lamisahan sigām.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
2:14 |
En Hij vond in den tempel de ossen– en schapen– en duivenverkoopers, en de wisselaars, die daar zaten.
|