Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 2:16  And said to them that sold doves, Take these things away; make not my Father’s house an house of merchandise.
John EMTV 2:16  And He said to those selling the doves, "Take these things away from here! Do not make My Father's house a house of merchandise!"
John NHEBJE 2:16  To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here! Do not make my Father's house a marketplace!"
John Etheridg 2:16  And to those who sold doves he said, Take these hence; make not the house of my Father a house of merchandise.
John ABP 2:16  And to the ones [2the 3doves 1selling] he said, Take these from here! Do not make the house of my father a house of a market-place!
John NHEBME 2:16  To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here! Do not make my Father's house a marketplace!"
John Rotherha 2:16  and unto them who were selling, the doves, he said—Take these things hence! Be not making, the house of my Father, a house of merchandise.
John LEB 2:16  And to the ones selling the doves he said, “Take these things away from here! Do not make my Father’s house ⌞a marketplace⌟!”
John BWE 2:16  He said to the people who sold doves, ‘Take these things out of here. Do not make my Father’s house into a market place.’
John Twenty 2:16  And said to the pigeon-dealers. "Take these things away. Do not turn my Father's House into a market-house."
John ISV 2:16  Then he told those who were selling the doves, “Take these things out of here! Stop making my Father's house a marketplace!”
John RNKJV 2:16  And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
John Jubilee2 2:16  and said unto those that sold the doves, Take these things away from here; do not make my Father's house a house of merchandise.
John Webster 2:16  And said to them that sold doves, Take these things hence: make not my Father's house a house of merchandise.
John Darby 2:16  and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
John OEB 2:16  and said to the pigeon-dealers: “Take these things away. Do not turn my Father’s house into a market house.”
John ASV 2:16  and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
John Anderson 2:16  and said to those who sold doves: Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
John Godbey 2:16  And He said to those selling doves; Take these things hence, make not the house of my Father a house of merchandise.
John LITV 2:16  And to the ones selling the doves, He said, Take these things from here! Do not make My Father's house a house of merchandise.
John Geneva15 2:16  And said vnto them that solde doues, Take these things hence: make not my fathers house, an house of marchandise.
John Montgome 2:16  and said to those who were selling doves. "Take these things away! Make not my Father’s house a house of trade!
John CPDV 2:16  And to those who were selling doves, he said: “Take these things out of here, and do not make my Father’s house into a house of commerce.”
John Weymouth 2:16  And to the pigeon-dealers He said, "Take these things away. Do not turn my Father's house into a market."
John LO 2:16  and he said to them, who sold doves, Take these things hence. Make not my Father's house a house of traffic.
John Common 2:16  And he said to those who sold doves, "Take these things away! You shall not make my Father’s house a house of merchandise!"
John BBE 2:16  And to those who were trading in doves he said, Take these things away; do not make my Father's house a market.
John Worsley 2:16  And said to them that sold doves, Take away these things from hence, and make not my Father's house an house of traffick.
John DRC 2:16  And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic.
John Haweis 2:16  and said to those who sold doves, Take these hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
John GodsWord 2:16  He told those who sold pigeons, "Pick up this stuff, and get it out of here! Stop making my Father's house a marketplace!"
John Tyndale 2:16  and sayde vnto them that solde doves: Have these thinges hence and make not my fathers housse an housse of marchaundyse.
John KJVPCE 2:16  And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise.
John NETfree 2:16  To those who sold the doves he said, "Take these things away from here! Do not make my Father's house a marketplace!"
John RKJNT 2:16  And said to those who sold doves, Take these things away; do not make my Father's house a house of merchandise.
John AFV2020 2:16  And to those who were selling the doves, He said, "Take these things out of here! Do not make My Father's house a house of merchandise."
John NHEB 2:16  To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here! Do not make my Father's house a marketplace!"
John OEBcth 2:16  and said to the pigeon-dealers: “Take these things away. Do not turn my Father’s house into a market house.”
John NETtext 2:16  To those who sold the doves he said, "Take these things away from here! Do not make my Father's house a marketplace!"
John UKJV 2:16  And said unto them that sold doves, Take these things behind; make not my Father's house an house of merchandise.
John Noyes 2:16  and said to those who sold the doves, Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
John KJV 2:16  And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise.
John KJVA 2:16  And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
John AKJV 2:16  And said to them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
John RLT 2:16  And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise.
John OrthJBC 2:16  And to the ones selling doves, Rebbe, Melech HaMoshiach said, "Take these things from here. Do not make the bais Avi a bais hasokhareem (house of merchants)." [Zecharyah 14:21]
John MKJV 2:16  And He said to those who sold doves, Take these things away from here. Do not make My Father's house a house of merchandise.
John YLT 2:16  and to those selling the doves he said, `Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.'
John Murdock 2:16  and he said to them that sold doves, Take away these things; and make not my Father's house a house of traffic.
John ACV 2:16  And he said to those who sell the doves, Take these things from here. Make not my Father's house a house of merchandise.
John VulgSist 2:16  Et his, qui columbas vendebant, dixit: Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis.
John VulgCont 2:16  Et his, qui columbas vendebant, dixit: Auferte ista hinc, et nolite facere domum Patris mei, domum negotiationis.
John Vulgate 2:16  et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere domum Patris mei domum negotiationis
John VulgHetz 2:16  Et his, qui columbas vendebant, dixit: Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis.
John VulgClem 2:16  Et his qui columbas vendebant, dixit : Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis.
John CzeBKR 2:16  A těm, kteříž holuby prodávali, řekl: Odneste tyto věci odsud, a nečiňte domu Otce mého domem kupeckým.
John CzeB21 2:16  a prodavačům holubic řekl: „Odneste to odsud! Nedělejte z domu mého Otce tržiště!“
John CzeCEP 2:16  a prodavačům holubů poručil: „Pryč s tím odtud! Nedělejte z domu mého Otce tržiště!“
John CzeCSP 2:16  A prodavačům holubů řekl: „Odneste to odsud! Nedělejte z domu mého Otce tržnici!“
John PorBLivr 2:16  E aos que vendiam pombas, disse: Tirai isto daqui; e não torneis a casa de meu Pai uma casa de comércio!
John Mg1865 2:16  dia hoy Izy tamin’ ny nivarotra ny voromailala: Ento mivoaka ireto zavatra ireto; aza atao trano fivarotana ny tranon’ ny Raiko.
John CopNT 2:16  ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧϯ ϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⳿ⲁⲗⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣ ⳿ⲡⲏⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⳿ⲛⲟⲩⲏⲓ ⳿ⲛϣⲱⲧ.
John FinPR 2:16  Ja hän sanoi kyyhkysten myyjille: "Viekää pois nämä täältä. Älkää tehkö minun Isäni huonetta markkinahuoneeksi."
John NorBroed 2:16  Og til dem som solgte duene sa han, Løft opp disse ting herfra; gjør ikke huset til faren min til et hus av handel.
John FinRK 2:16  Kyyhkysten myyjille hän sanoi: ”Viekää nämä pois täältä! Älkää tehkö minun Isäni huoneesta markkinapaikkaa.”
John ChiSB 2:16  給賣鴿的人說:「把這東西從這裏拿出去,不要使我父的殿宇成為商場。」
John CopSahBi 2:16  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉⲧϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ ϫⲉ ϥⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ ⲙⲡⲣⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲏⲉⲓ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲛⲏⲉⲓ ⲙⲙⲁ ⲛⲉϣⲱⲧ
John ArmEaste 2:16  Իսկ աղաւնի վաճառողներին ասաց. «Դրանք այստեղից վերցրէ՛ք եւ իմ Հօր Տունը վաճառատան մի՛ վերածէք»:
John ChiUns 2:16  又对卖鸽子的说:「把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。」
John BulVeren 2:16  а на тези, които продаваха гълъбите, каза: Махнете ги оттук и не правете дома на Моя Отец дом за търговия.
John AraSVD 2:16  وَقَالَ لِبَاعَةِ ٱلْحَمَامِ: «ٱرْفَعُوا هَذِهِ مِنْ هَهُنَا! لَا تَجْعَلُوا بَيْتَ أَبِي بَيْتَ تِجَارَةٍ!».
John Shona 2:16  Akati kune vaitengesa njiva: Bvisai zvinhu izvi pano; musaita imba yaBaba vangu imba yekutengeserana.
John Esperant 2:16  kaj al la vendistoj de la kolomboj li diris: Forportu tion de ĉi tie; ne faru la domon de mia Patro domo de komerco.
John ThaiKJV 2:16  และพระองค์ตรัสแก่บรรดาคนขายนกเขาว่า “จงเอาของเหล่านี้ไปเสีย อย่าทำพระนิเวศของพระบิดาเราให้เป็นที่ค้าขาย”
John BurJudso 2:16  ချိုးငှက်ရောင်းသောသူတို့အားလည်း၊ ဤဥစ္စာကို ယူသွားကြ။ ငါ့အဘ၏အိမ်တော်ကို ပွဲတဲမလုပ်ကြ နှင့်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
John SBLGNT 2:16  καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
John FarTPV 2:16  آنگاه به كبوتر فروشان گفت: «اینها را از اینجا بیرون ببرید. خانهٔ پدر مرا به بازار تبدیل نكنید.»
John UrduGeoR 2:16  Kabūtar bechne wāloṅ ko us ne kahā, “Ise le jāo. Mere Bāp ke ghar ko manḍī meṅ mat badlo.”
John SweFolk 2:16  och till duvförsäljarna sade han: "Ta bort det härifrån! Gör inte min Fars hus till en marknadsplats!"
John TNT 2:16  καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
John GerSch 2:16  und sprach zu denen, welche die Tauben feilboten: Traget das von dannen! Machet nicht meines Vaters Haus zu einem Kaufhaus!
John TagAngBi 2:16  At sa nangagbibili ng mga kalapati ay sinabi niya, Alisin ninyo rito ang mga bagay na ito; huwag ninyong gawin ang bahay ng aking Ama na bahay-kalakal.
John FinSTLK2 2:16  Kyyhkysten myyjille hän sanoi: "Viekää nämä täältä pois. Älkää tehkö Isäni huonetta markkinahuoneeksi."
John Dari 2:16  آنگاه به کبوتر فروشان گفت: «اینها را از اینجا بیرون ببرید. خانۀ پدر مرا به بازار تبدیل نکنید.»
John SomKQA 2:16  Kuwii qoolleyaha iibinayayna wuxuu ku yidhi, Waxyaalahan halkan ka qaada. Guriga Aabbahay ha ka dhigina guri baayacmushtari.
John NorSMB 2:16  og til duvekræmarane sagde han: «Burt med dette! Gjer ikkje huset åt Far min til ei krambud!»
John Alb 2:16  dhe shitësve të pëllumbave u tha: ''Hiqni këto gjëra që këtej; mos e bëni shtëpinë e Atit tim shtëpi tregtie!''.
John GerLeoRP 2:16  und zu denen, die die Tauben verkauften, sagte er: „Schafft diese [Dinge] weg von hier! Macht das Haus meines Vaters nicht zu einer Markthalle!“
John UyCyr 2:16  вә кәптәр сатқучиларға: — Нәрсилириңни бу пак йәрдин йоқитиш, Худа Атамниң өйини базарға айландурушма! — деди.
John KorHKJV 2:16  비둘기 파는 자들에게 이르시되, 이것들을 여기서 가져가고 내 아버지 집을 장사하는 집으로 만들지 말라, 하시니
John MorphGNT 2:16  καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
John SrKDIjek 2:16  И рече онима што продаваху голубове: носите то одавде, и не чините од дома оца мојега дома трговачкога.
John Wycliffe 2:16  And he seide to hem that selden culueris, Take awei fro hennus these thingis, and nyle ye make the hous of my fadir an hous of marchaundise.
John Mal1910 2:16  പ്രാവുകളെ വില്ക്കുന്നവരോടു: ഇതു ഇവിടെനിന്നു കൊണ്ടുപോകുവിൻ; എന്റെ പിതാവിന്റെ ആലയത്തെ വാണിഭശാല ആക്കരുതു എന്നു പറഞ്ഞു.
John KorRV 2:16  비둘기 파는 사람들에게 이르시되 이것을 여기서 가져가라 내 아버지의 집으로 장사하는 집을 만들지 말라 하시니
John Azeri 2:16  و گؤيرچئن ساتانلارا ددي: "بونلاري بورادان گؤتورون. آتامين اوئني آليش-ورئش اِوئنه دؤندرمه‌يئن."
John GerReinh 2:16  Und den Taubenhändlern sagte er: Nehmet das weg von hier, und machet meines Vaters Haus nicht zum Kaufhaus.
John SweKarlX 2:16  Och sade till dem som dufvor sålde: Hafver detta bort hädan, och görer icke af mins Faders hus ett marknadshus.
John KLV 2:16  Daq chaH 'Iv sold the doves, ghaH ja'ta', “ tlhap Dochvammey Dochmey pa' vo' naDev! yImev chenmoH wIj vav tuq a marketplace!”
John ItaDio 2:16  Ed a coloro che vendevano i colombi disse: Togliete di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
John RusSynod 2:16  И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
John CSlEliza 2:16  и продающым голуби рече: возмите сия отсюду и не творите дому Отца Моего дому купленаго.
John ABPGRK 2:16  και τοις τας περιστεράς πωλούσιν είπεν άρατε ταύτα εντεύθεν μη ποιείτε τον οίκον του πατρός μου οίκον εμπορίου
John FreBBB 2:16  et il dit à ceux qui vendaient les pigeons : Emportez ces choses d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché.
John LinVB 2:16  Alobí na bato bazalákí kotéke bibengá : « Bólongola byangó áwa ! Bókómisa ndáko ya Tatá wa ngáí ndáko wa mombó­ngo té ! »
John BurCBCM 2:16  ကိုယ်တော်က ခိုရောင်းသောသူတို့အား ဤအရာများကို ယူသွားကြလော့။ ငါ့ခမည်းတော်၏ အိမ်တော်ကို ဈေးတန်း မဖြစ်စေကြနှင့်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
John Che1860 2:16  ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ ᎫᎴ-ᏗᏂᏍᎪᏂᎯ ᏗᏂᎾᏕᎩ; ᎯᎠ ᏗᏥᎧᎲᎾ, ᏞᏍᏗ ᎡᏙᏓ ᎦᏁᎸ ᎦᏃᏙᏗᏱ ᎠᏓᏁᎸ ᎢᏨᏁᎸᎢ.
John ChiUnL 2:16  謂鬻鴿者曰、攜之去、勿以我父室爲貿易室也、
John VietNVB 2:16  Ngài truyền lệnh cho những người bán bồ câu: Dẹp sạch những thứ nầy đi! Đừng biến nhà Cha Ta thành nơi buôn bán!
John CebPinad 2:16  Ug siya miingon sa mga nanagbaligyag mga salampati, "Kuhaa ninyo dinhi kining mga butanga; ang balay sa akong Amahan ayaw ninyo paghimoang merkado."
John RomCor 2:16  Şi a zis celor ce vindeau porumbei: „Ridicaţi acestea de aici şi nu faceţi din casa Tatălui Meu o casă de negustorie.”
John Pohnpeia 2:16  E ahpw ketin mahsanihong me kin netikihla mwuroi ko, “Kumwail wahlahsang mepwukat met, oh dehr wiahki tehnpas en Semeiet imwen netinet ehu!”
John HunUj 2:16  és a galambárusoknak ezt mondta: „Vigyétek ezeket innen: ne tegyétek az én Atyám házát kalmárkodás házává!”
John GerZurch 2:16  und zu den Taubenverkäufern sprach er: Traget das von hier weg; machet nicht das Haus meines Vaters zu einem Kaufhause! (a) Lu 2:49
John GerTafel 2:16  Und zu den Verkäufern der Tauben sprach Er: Nehmt diese von dannen, und macht nicht Meines Vaters Haus zum Haus des Handels.
John PorAR 2:16  e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
John DutSVVA 2:16  En Hij zeide tot degenen, die de duiven verkochten: Neemt deze dingen van hier weg; maakt niet het huis Mijns Vaders tot een huis van koophandel.
John Byz 2:16  και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου
John FarOPV 2:16  و به کبوترفروشان گفت: «اینها را ازاینجا بیرون برید و خانه پدر مرا خانه تجارت مسازید.»
John Ndebele 2:16  wasesithi kwabathengisa amajuba: Susani lezizinto lapha; lingenzi indlu kaBaba indlu yokuthengisela.
John PorBLivr 2:16  E aos que vendiam pombas, disse: Tirai isto daqui; e não torneis a casa de meu Pai uma casa de comércio!
John StatResG 2:16  Καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, “Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.”
John SloStrit 2:16  In tém, kteri so prodajali golobe, reče: Odnesite to odtod; ne delajte iz hiše očeta mojega hiše trgovske.
John Norsk 2:16  og til due-kremmerne sa han: Ta dette bort herfra! gjør ikke min Faders hus til en handelsbod!
John SloChras 2:16  in tem, ki so prodajali golobe, veli: Odnesite to odtod; ne delajte iz hiše Očeta mojega hiše trgovske.
John Northern 2:16  göyərçin satanlara da dedi: «Bunları buradan götürün. Atamın evini bazara döndərməyin».
John GerElb19 2:16  und zu den Taubenverkäufern sprach er: Nehmet dies weg von hier, machet nicht das Haus meines Vaters zu einem Kaufhause.
John PohnOld 2:16  Ap kotin masani ong men netinet en muroi kan: Wawei sang met met akan, o der wiakidar tanpas en Sam ai im en net eu!
John LvGluck8 2:16  Un sacīja tiem baložu pārdevējiem: “Nesiet to projām! Nedariet Mana Tēva namu par tirgus namu!”
John PorAlmei 2:16  E disse aos que vendiam pombos: Tirae d'aqui estes, e não façaes da casa de meu Pae casa de venda.
John ChiUn 2:16  又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。」
John SweKarlX 2:16  Och sade till dem som dufvor sålde: Hafver detta bort hädan, och görer icke af mins Faders hus ett marknadshus.
John Antoniad 2:16  και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου
John CopSahid 2:16  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉⲧϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ ϫⲉ ϥⲓⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲙⲡⲣⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲏⲉⲓ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲛⲏⲉⲓ ⲙⲙⲁ ⲛⲉϣⲱⲧ
John GerAlbre 2:16  Den Taubenverkäufern gebot er: "Tragt dies alles weg und macht nicht meines Vaters Haus zu einem Krämerhaus!"
John BulCarig 2:16  и на тези що продаваха гълъбите рече: Дигнете тези от тука: не правете Бащиният ми дом дом търговски.
John FrePGR 2:16  et il dit à ceux qui vendaient les colombes : « Emportez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic ! » —
John JapDenmo 2:16  ハトを売る者たちに言った,「これらの物をここから持って行け! わたしの父の家を市場にするな!」
John PorCap 2:16  e aos que vendiam pombas, disse-lhes: «Tirai isso daqui. Não façais da Casa de meu Pai uma feira.»
John JapKougo 2:16  はとを売る人々には「これらのものを持って、ここから出て行け。わたしの父の家を商売の家とするな」と言われた。
John Tausug 2:16  Ubus ampa niya īyan in manga tau magdaragang assang, laung niya, “Dāha niyu pa guwa' in manga dagangan niyu yan. Ayaw niyu hinanga tabu' in bāy ini amu in Bāy sin Tuhan, Ama' ku!”
John GerTextb 2:16  und zu den Taubenverkäufern sagte er: nehmt das fort von hier, machet nicht das Haus meines Vaters zum Kaufhaus.
John SpaPlate 2:16  Y a los vendedores de palomas les dijo: “Quitad esto de aquí; no hagáis de la casa de mi Padre un mercado”.
John Kapingam 2:16  Mee ga-helekai-adu gi-nia daangada ala e-huihui nadau mwuroi, “Kae-ina godou mwuroi gi-daha mo kinei! Hudee heia di hale dogu Damana be-di hale huihui-mee!”
John RusVZh 2:16  И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
John GerOffBi 2:16  Und denen, die die Tauben verkauften, sagte er: „Tragt (bringt) diese Dinge von hier weg, macht das Haus meines Vater nicht zu einem Kaufhaus (Haus eines Handelsplatzes).“
John CopSahid 2:16  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉⲧϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ. ϫⲉ ϥⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ. ⲙⲡⲣⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲏⲉⲓ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲛⲏⲉⲓ ⲙⲙⲁ ⲛⲉϣⲱⲧ.
John LtKBB 2:16  Karvelių pardavėjams Jis sakė: „Pasiimkite visa tai iš čia ir iš mano Tėvo namų nedarykite prekybos namų!“
John Bela 2:16  І сказаў прадаўцам галубоў: вазьмеце гэта адсюль, і з дома Айца Майго не рабеце дома гандлёвага.
John CopSahHo 2:16  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲛⲉⲧϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ. ϫⲉ ϥⲓⲛⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲏⲉ͡ⲓ ⲙ̅ⲡⲁⲉ͡ⲓⲱⲧ ⲛ̅ⲏⲉ͡ⲓ ⲙ̅ⲙⲁ ⲛ̅ⲉϣⲱⲧ.
John BretonNT 2:16  hag e lavaras d'ar re a werzhe koulmed: Tennit an dra-se ac'han, na rit ket eus ti va Zad un ti a varc'had.
John GerBoLut 2:16  Und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: Traget das von dannen und machet nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!
John FinPR92 2:16  Kyyhkysten myyjille hän sanoi: "Viekää lintunne pois! Älkää tehkö Isäni talosta markkinapaikkaa!"
John DaNT1819 2:16  Og han sagde til dem, som solgte Duer: tager dette herfra; gjører ikke min Faders Huus til et Kjøbehuus.
John Uma 2:16  Na'uli' -raka topobabalu' danci mangkebodo: "Koi', keni omea tetu lau hilou hi mali-na! Tomi Tuama-ku neo' niponcawa tomi pobabalua'!"
John GerLeoNA 2:16  und zu denen, die die Tauben verkauften, sagte er: „Schafft diese [Dinge] weg von hier! Macht das Haus meines Vaters nicht zu einer Markthalle!“
John SpaVNT 2:16  Y á los que vendian las palomas dijo: Quitad de aquí esto; y no hagais la casa de mi Padre casa de mercado.
John Latvian 2:16  Bet tiem, kas pārdeva baložus, Viņš sacīja: Aiznesiet tos no šejienes un nepadariet mana Tēva namu par tirgus māju!
John SpaRV186 2:16  Y a los que vendían las palomas dijo: Quitád de aquí estas cosas, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercadería.
John FreStapf 2:16  et, quant aux marchands de colombes, il leur dit: «Emportez tout cela et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.»
John NlCanisi 2:16  En tot de duivenverkopers zeide Hij: Weg ermee; maakt het huis van mijn Vader niet tot een verkooplokaal.
John GerNeUe 2:16  Den Taubenverkäufern befahl er: "Schafft das weg von hier und macht das Haus meines Vaters nicht zu einer Markthalle!"
John Est 2:16  ja ütles tuvimüüjaile: "Viige need siit ära! Ärge tehke Minu Isa koda kaubakojaks!"
John UrduGeo 2:16  کبوتر بیچنے والوں کو اُس نے کہا، ”اِسے لے جاؤ۔ میرے باپ کے گھر کو منڈی میں مت بدلو۔“
John AraNAV 2:16  وَقَالَ لِبَائِعِي الْحَمَامِ: «أَخْرِجُوا هذِهِ مِنْ هُنَا. لاَ تَجْعَلُوا بَيْتَ أَبِي بَيْتاً لِلتِّجَارَةِ!»
John ChiNCVs 2:16  又对卖鸽子的说:“把这些东西搬出去,不要把我父的殿当作巿场。”
John f35 2:16  και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου
John vlsJoNT 2:16  En tot de duivenverkoopers zeide Hij: Neemt die dingen vanhier weg! maakt mijns Vaders huis niet tot een huis van koopmanschap!
John ItaRive 2:16  e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
John Afr1953 2:16  En vir die duiweverkopers het Hy gesê: Neem daardie dinge hier weg; moenie die huis van my Vader 'n handelshuis maak nie.
John RusSynod 2:16  И сказал продающим голубей: «Возьмите это отсюда и дом Отца Моего не делайте домом торговли».
John FreOltra 2:16  et il dit aux marchands de pigeons: «Otez cela d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic»
John Tagalog 2:16  Sa mga nagtitinda ng kalapati ay sinabi niya: Alisin ninyo rito ang mga bagay na ito. Huwag ninyong gawing bahay-kalakal ang bahay ng aking Ama.
John UrduGeoD 2:16  कबूतर बेचनेवालों को उसने कहा, “इसे ले जाओ। मेरे बाप के घर को मंडी में मत बदलो।”
John TurNTB 2:16  Güvercin satanlara, “Bunları buradan kaldırın, Babam'ın evini pazar yerine çevirmeyin!” dedi.
John DutSVV 2:16  En Hij zeide tot degenen, die de duiven verkochten: Neemt deze dingen van hier weg; maakt niet het huis Mijns Vaders tot een huis van koophandel.
John HunKNB 2:16  A galambárusoknak pedig azt mondta: »Vigyétek el innen ezeket, ne tegyétek Atyám házát vásárcsarnokká!«
John Maori 2:16  I mea ano ia ki nga kaihoko kukupa, Tangohia atu enei i konei; aua te whare o toku Matua e meinga hei whare hokohoko.
John sml_BL_2 2:16  Yukna ni saga magdaragang assang. “La'aninbi daganganbi ilu! Langgal itu mbal manjari nihinang tabu' sabab luma' Mma'ku Tuhan!”
John HunKar 2:16  És a galambárúsoknak monda: Hordjátok el ezeket innen; ne tegyétek az én Atyámnak házát kalmárság házává.
John Viet 2:16  Ngài phán cùng kẻ bán bò câu rằng: Hãy cất bỏ đồ đó khỏi đây, đừng làm cho nhà Cha ta thành ra nhà buôn bán.
John Kekchi 2:16  Quixye reheb li yo̱queb chi cˈayi̱nc paloma: —Isihomak chixjunil aˈin saˈ li templo. Me̱sukˈisi chokˈ cˈayil li rochoch lin Yucuaˈ, chan li Jesús reheb.
John Swe1917 2:16  Och till duvomånglarna sade han: »Tagen bort detta härifrån; gören icke min Faders hus till ett marknadshus.»
John KhmerNT 2:16  បន្ទាប់​មក ​ព្រះអង្គ​ក៏​មាន​បន្ទូល​ទៅ​អ្នក​លក់​ព្រាប​ថា៖​ «ចូរ​យក​របស់​ទាំង​នេះ​ចេញ​ទៅ​ កុំ​យក​ដំណាក់​ព្រះ​វរ​បិតា​របស់​ខ្ញុំ​ធ្វើ​ជា​កន្លែង​លក់​ដូរ​ឲ្យ​សោះ»​
John CroSaric 2:16  a prodavačima golubova reče: "Nosite to odavde i ne činite od kuće Oca mojega kuću trgovačku."
John BasHauti 2:16  Eta vsso columba salçaley erran ciecén, Ken itçaçue gauça hauc hemendic: eta eztaguiçuela ene Aitaren etcheaz merkatalgoataco etche.
John WHNU 2:16  και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου
John VieLCCMN 2:16  Người nói với những kẻ bán bồ câu : Đem tất cả những thứ này ra khỏi đây, đừng biến nhà Cha tôi thành nơi buôn bán.
John FreBDM17 2:16  Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons : ôtez ces choses d’ici, et ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché.
John TR 2:16  και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου
John HebModer 2:16  ואל מכרי היונים אמר הוציאו אלה מזה ואל תעשו את בית אבי לבית מסחר׃
John Kaz 2:16  Иса көгершін сатушыларға бұрылып:— Мыналарыңды бұл арадан алып кетіңдер! Көктегі Әкемнің киелі үйін базарға айналдырмаңдар! — деп бұйырды.
John OxfordTR 2:16  και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου
John UkrKulis 2:16  а тим, що голуби продавали, рече: Візьміть се звідсіля; не робіть дому Отця мого домом торговим.
John FreJND 2:16  Et il dit à ceux qui vendaient les colombes : Ôtez ces choses d’ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
John TurHADI 2:16  Güvercin satanlara, “Bunları buradan kaldırın! Semavî Babam’ın evini pazar yerine çevirmeyin!” dedi.
John GerGruen 2:16  Und zu den Taubenhändlern sprach er: "Schafft das hinweg und macht das Haus meines Vaters nicht zu einer Markthalle!"
John SloKJV 2:16  in rekel tem, ki so prodajali golobice: „Odnesite te stvari od tukaj. Ne delajte hiše mojega Očeta za hišo trgovanja.“
John Haitian 2:16  Li di moun ki t'ap vann pijon yo: Wete sa la. Pa fè kay Papa m' lan tounen yon boutik kote yo fè komès.
John FinBibli 2:16  Ja sanoi niille, jotka kyhkyisiä myivät: viekäät nämät täältä pois ja älkäät tehkö minun Isäni huonetta kauppahuoneeksi.
John SpaRV 2:16  Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.
John HebDelit 2:16  וְאֶל־מֹכְרֵי הַיּוֹנִים אָמָר הוֹצִיאוּ אֵלֶּה מִזֶּה וְאַל־תַּעֲשֹוּ אֶת־בֵּית אָבִי לְבֵית מִסְחָר׃
John WelBeibl 2:16  Yna meddai wrth y rhai oedd yn gwerthu colomennod, “Ewch â'r rhain allan o ma! Stopiwch droi tŷ fy Nhad i yn farchnad!”
John GerMenge 2:16  und rief den Taubenhändlern zu: »Schafft das weg von hier, macht das Haus meines Vaters nicht zu einem Kaufhaus!«
John GreVamva 2:16  και προς τους πωλούντας τας περιστεράς είπε· Σηκώσατε ταύτα εντεύθεν· μη κάμνετε τον οίκον του Πατρός μου οίκον εμπορίου.
John ManxGael 2:16  As dooyrt eh roosyn va creck calmaneyn, Ersooyl-jee lesh ny reddyn shoh, ny jean-jee thie my Ayrey ny hie margee.
John Tisch 2:16  καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
John UkrOgien 2:16  І сказав продавця́м голубів: „Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торго́вого!
John MonKJV 2:16  Тэгээд тагтаа зарж байсан хүмүүст, Эднийгээ эндээс ав. Миний Эцэгийн өргөөг наймааны өргөө бүү болго гэлээ.
John SrKDEkav 2:16  И рече онима што продаваху голубове: Носите то одавде, и не чините од дома Оца мог дом трговачки.
John FreCramp 2:16  Et il dit aux vendeurs de colombes : " Enlevez cela d'ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. "
John SpaTDP 2:16  A los que vendían palomas, les dijo, «¡Saquen de aquí estas cosas! ¡No hagan de la casa de mi Padre un mercado!
John PolUGdan 2:16  A do sprzedających gołębie powiedział: Wynieście to stąd, a nie róbcie z domu mego Ojca domu kupieckiego.
John FreGenev 2:16  Et dit à ceux qui vendoyent des pigeons, Oftez ces chofes d'ici, & ne faites point de la maifon de mon Pere un lieu de marché.
John FreSegon 2:16  et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
John SpaRV190 2:16  Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.
John Swahili 2:16  Akawaambia wale waliokuwa wanauza njiwa, "Ondoeni vitu hivi hapa. Msiifanye nyumba ya Baba yangu kuwa soko!"
John HunRUF 2:16  a galambárusoknak pedig ezt mondta: Vigyétek ezeket innen, ne csináljatok piacteret az én Atyám házából!
John FreSynod 2:16  Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Otez cela d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
John DaOT1931 2:16  Og han sagde til dem, som solgte Duer: „Tager dette bort herfra; gører ikke min Faders Hus til en Købmandsbod!‟
John FarHezar 2:16  و کبوترفروشان را گفت: «اینها را از اینجا بیرون برید، و خانة پدر مرا محل کسب مسازید!»
John TpiKJPB 2:16  Na em i tokim ol husat i salim ol balus long mani, Kisim ol dispela samting i lusim hia. No ken mekim haus bilong Papa bilong mi wanpela haus bilong kago.
John ArmWeste 2:16  եւ ըսաւ աղաւնի ծախողներուն. «Վերցուցէ՛ք ատոնք ասկէ. առեւտուրի տուն մի՛ ընէք իմ Հօրս տունը»:
John DaOT1871 2:16  Og han sagde til dem, som solgte Duer: „Tager dette bort herfra; gører ikke min Faders Hus til en Købmandsbod!‟
John JapRague 2:16  鴿を売る人々に向ひて、此物等を取退けよ、我父の家を商買の家と為すな、と曰へり。
John Peshitta 2:16  ܘܠܗܢܘܢ ܕܡܙܒܢܝܢ ܝܘܢܐ ܐܡܪ ܫܩܘܠܘ ܗܠܝܢ ܡܟܐ ܘܠܐ ܬܥܒܕܘܢܗ ܠܒܝܬܗ ܕܐܒܝ ܒܝܬ ܬܐܓܘܪܬܐ ܀
John FreVulgG 2:16  Et il dit à ceux qui vendaient des colombes : Otez cela d’ici, et ne faites pas de la maison de Mon Père une maison de trafic.
John PolGdans 2:16  A tym, co gołębie sprzedawali, rzekł: Wynieście to stąd, a nie czyńcie domu Ojca mego domem kupieckim.
John JapBungo 2:16  鴿をうる者に言ひ給ふ『これらの物を此處より取り去れ、わが父の家を商賣の家とすな』
John Elzevir 2:16  και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου
John GerElb18 2:16  und zu den Taubenverkäufern sprach er: Nehmet dies weg von hier, machet nicht das Haus meines Vaters zu einem Kaufhause.