|
John
|
ABP
|
2:16 |
And to the ones [2the 3doves 1selling] he said, Take these from here! Do not make the house of my father a house of a market-place!
|
|
John
|
ACV
|
2:16 |
And he said to those who sell the doves, Take these things from here. Make not my Father's house a house of merchandise.
|
|
John
|
AFV2020
|
2:16 |
And to those who were selling the doves, He said, "Take these things out of here! Do not make My Father's house a house of merchandise."
|
|
John
|
AKJV
|
2:16 |
And said to them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
|
|
John
|
ASV
|
2:16 |
and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
|
|
John
|
Anderson
|
2:16 |
and said to those who sold doves: Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
|
|
John
|
BBE
|
2:16 |
And to those who were trading in doves he said, Take these things away; do not make my Father's house a market.
|
|
John
|
BWE
|
2:16 |
He said to the people who sold doves, ‘Take these things out of here. Do not make my Father’s house into a market place.’
|
|
John
|
CPDV
|
2:16 |
And to those who were selling doves, he said: “Take these things out of here, and do not make my Father’s house into a house of commerce.”
|
|
John
|
Common
|
2:16 |
And he said to those who sold doves, "Take these things away! You shall not make my Father’s house a house of merchandise!"
|
|
John
|
DRC
|
2:16 |
And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic.
|
|
John
|
Darby
|
2:16 |
and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
|
|
John
|
EMTV
|
2:16 |
And He said to those selling the doves, "Take these things away from here! Do not make My Father's house a house of merchandise!"
|
|
John
|
Etheridg
|
2:16 |
And to those who sold doves he said, Take these hence; make not the house of my Father a house of merchandise.
|
|
John
|
Geneva15
|
2:16 |
And said vnto them that solde doues, Take these things hence: make not my fathers house, an house of marchandise.
|
|
John
|
Godbey
|
2:16 |
And He said to those selling doves; Take these things hence, make not the house of my Father a house of merchandise.
|
|
John
|
GodsWord
|
2:16 |
He told those who sold pigeons, "Pick up this stuff, and get it out of here! Stop making my Father's house a marketplace!"
|
|
John
|
Haweis
|
2:16 |
and said to those who sold doves, Take these hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
|
|
John
|
ISV
|
2:16 |
Then he told those who were selling the doves, “Take these things out of here! Stop making my Father's house a marketplace!”
|
|
John
|
Jubilee2
|
2:16 |
and said unto those that sold the doves, Take these things away from here; do not make my Father's house a house of merchandise.
|
|
John
|
KJV
|
2:16 |
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise.
|
|
John
|
KJVA
|
2:16 |
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
|
|
John
|
KJVPCE
|
2:16 |
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise.
|
|
John
|
LEB
|
2:16 |
And to the ones selling the doves he said, “Take these things away from here! Do not make my Father’s house ⌞a marketplace⌟!”
|
|
John
|
LITV
|
2:16 |
And to the ones selling the doves, He said, Take these things from here! Do not make My Father's house a house of merchandise.
|
|
John
|
LO
|
2:16 |
and he said to them, who sold doves, Take these things hence. Make not my Father's house a house of traffic.
|
|
John
|
MKJV
|
2:16 |
And He said to those who sold doves, Take these things away from here. Do not make My Father's house a house of merchandise.
|
|
John
|
Montgome
|
2:16 |
and said to those who were selling doves. "Take these things away! Make not my Father’s house a house of trade!
|
|
John
|
Murdock
|
2:16 |
and he said to them that sold doves, Take away these things; and make not my Father's house a house of traffic.
|
|
John
|
NETfree
|
2:16 |
To those who sold the doves he said, "Take these things away from here! Do not make my Father's house a marketplace!"
|
|
John
|
NETtext
|
2:16 |
To those who sold the doves he said, "Take these things away from here! Do not make my Father's house a marketplace!"
|
|
John
|
NHEB
|
2:16 |
To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here! Do not make my Father's house a marketplace!"
|
|
John
|
NHEBJE
|
2:16 |
To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here! Do not make my Father's house a marketplace!"
|
|
John
|
NHEBME
|
2:16 |
To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here! Do not make my Father's house a marketplace!"
|
|
John
|
Noyes
|
2:16 |
and said to those who sold the doves, Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
|
|
John
|
OEB
|
2:16 |
and said to the pigeon-dealers: “Take these things away. Do not turn my Father’s house into a market house.”
|
|
John
|
OEBcth
|
2:16 |
and said to the pigeon-dealers: “Take these things away. Do not turn my Father’s house into a market house.”
|
|
John
|
OrthJBC
|
2:16 |
And to the ones selling doves, Rebbe, Melech HaMoshiach said, "Take these things from here. Do not make the bais Avi a bais hasokhareem (house of merchants)." [Zecharyah 14:21]
|
|
John
|
RKJNT
|
2:16 |
And said to those who sold doves, Take these things away; do not make my Father's house a house of merchandise.
|
|
John
|
RLT
|
2:16 |
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise.
|
|
John
|
RNKJV
|
2:16 |
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
|
|
John
|
RWebster
|
2:16 |
And said to them that sold doves, Take these things away; make not my Father’s house an house of merchandise.
|
|
John
|
Rotherha
|
2:16 |
and unto them who were selling, the doves, he said—Take these things hence! Be not making, the house of my Father, a house of merchandise.
|
|
John
|
Twenty
|
2:16 |
And said to the pigeon-dealers. "Take these things away. Do not turn my Father's House into a market-house."
|
|
John
|
Tyndale
|
2:16 |
and sayde vnto them that solde doves: Have these thinges hence and make not my fathers housse an housse of marchaundyse.
|
|
John
|
UKJV
|
2:16 |
And said unto them that sold doves, Take these things behind; make not my Father's house an house of merchandise.
|
|
John
|
Webster
|
2:16 |
And said to them that sold doves, Take these things hence: make not my Father's house a house of merchandise.
|
|
John
|
Weymouth
|
2:16 |
And to the pigeon-dealers He said, "Take these things away. Do not turn my Father's house into a market."
|
|
John
|
Worsley
|
2:16 |
And said to them that sold doves, Take away these things from hence, and make not my Father's house an house of traffick.
|
|
John
|
YLT
|
2:16 |
and to those selling the doves he said, `Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.'
|
|
John
|
ABPGRK
|
2:16 |
και τοις τας περιστεράς πωλούσιν είπεν άρατε ταύτα εντεύθεν μη ποιείτε τον οίκον του πατρός μου οίκον εμπορίου
|
|
John
|
Afr1953
|
2:16 |
En vir die duiweverkopers het Hy gesê: Neem daardie dinge hier weg; moenie die huis van my Vader 'n handelshuis maak nie.
|
|
John
|
Alb
|
2:16 |
dhe shitësve të pëllumbave u tha: ''Hiqni këto gjëra që këtej; mos e bëni shtëpinë e Atit tim shtëpi tregtie!''.
|
|
John
|
Antoniad
|
2:16 |
και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου
|
|
John
|
AraNAV
|
2:16 |
وَقَالَ لِبَائِعِي الْحَمَامِ: «أَخْرِجُوا هذِهِ مِنْ هُنَا. لاَ تَجْعَلُوا بَيْتَ أَبِي بَيْتاً لِلتِّجَارَةِ!»
|
|
John
|
AraSVD
|
2:16 |
وَقَالَ لِبَاعَةِ ٱلْحَمَامِ: «ٱرْفَعُوا هَذِهِ مِنْ هَهُنَا! لَا تَجْعَلُوا بَيْتَ أَبِي بَيْتَ تِجَارَةٍ!».
|
|
John
|
ArmEaste
|
2:16 |
Իսկ աղաւնի վաճառողներին ասաց. «Դրանք այստեղից վերցրէ՛ք եւ իմ Հօր Տունը վաճառատան մի՛ վերածէք»:
|
|
John
|
ArmWeste
|
2:16 |
եւ ըսաւ աղաւնի ծախողներուն. «Վերցուցէ՛ք ատոնք ասկէ. առեւտուրի տուն մի՛ ընէք իմ Հօրս տունը»:
|
|
John
|
Azeri
|
2:16 |
و گؤيرچئن ساتانلارا ددي: "بونلاري بورادان گؤتورون. آتامين اوئني آليش-ورئش اِوئنه دؤندرمهيئن."
|
|
John
|
BasHauti
|
2:16 |
Eta vsso columba salçaley erran ciecén, Ken itçaçue gauça hauc hemendic: eta eztaguiçuela ene Aitaren etcheaz merkatalgoataco etche.
|
|
John
|
Bela
|
2:16 |
І сказаў прадаўцам галубоў: вазьмеце гэта адсюль, і з дома Айца Майго не рабеце дома гандлёвага.
|
|
John
|
BretonNT
|
2:16 |
hag e lavaras d'ar re a werzhe koulmed: Tennit an dra-se ac'han, na rit ket eus ti va Zad un ti a varc'had.
|
|
John
|
BulCarig
|
2:16 |
и на тези що продаваха гълъбите рече: Дигнете тези от тука: не правете Бащиният ми дом дом търговски.
|
|
John
|
BulVeren
|
2:16 |
а на тези, които продаваха гълъбите, каза: Махнете ги оттук и не правете дома на Моя Отец дом за търговия.
|
|
John
|
BurCBCM
|
2:16 |
ကိုယ်တော်က ခိုရောင်းသောသူတို့အား ဤအရာများကို ယူသွားကြလော့။ ငါ့ခမည်းတော်၏ အိမ်တော်ကို ဈေးတန်း မဖြစ်စေကြနှင့်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
2:16 |
ချိုးငှက်ရောင်းသောသူတို့အားလည်း၊ ဤဥစ္စာကို ယူသွားကြ။ ငါ့အဘ၏အိမ်တော်ကို ပွဲတဲမလုပ်ကြ နှင့်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
John
|
Byz
|
2:16 |
και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου
|
|
John
|
CSlEliza
|
2:16 |
и продающым голуби рече: возмите сия отсюду и не творите дому Отца Моего дому купленаго.
|
|
John
|
CebPinad
|
2:16 |
Ug siya miingon sa mga nanagbaligyag mga salampati, "Kuhaa ninyo dinhi kining mga butanga; ang balay sa akong Amahan ayaw ninyo paghimoang merkado."
|
|
John
|
Che1860
|
2:16 |
ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ ᎫᎴ-ᏗᏂᏍᎪᏂᎯ ᏗᏂᎾᏕᎩ; ᎯᎠ ᏗᏥᎧᎲᎾ, ᏞᏍᏗ ᎡᏙᏓ ᎦᏁᎸ ᎦᏃᏙᏗᏱ ᎠᏓᏁᎸ ᎢᏨᏁᎸᎢ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
2:16 |
又对卖鸽子的说:“把这些东西搬出去,不要把我父的殿当作巿场。”
|
|
John
|
ChiSB
|
2:16 |
給賣鴿的人說:「把這東西從這裏拿出去,不要使我父的殿宇成為商場。」
|
|
John
|
ChiUn
|
2:16 |
又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。」
|
|
John
|
ChiUnL
|
2:16 |
謂鬻鴿者曰、攜之去、勿以我父室爲貿易室也、
|
|
John
|
ChiUns
|
2:16 |
又对卖鸽子的说:「把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。」
|
|
John
|
CopNT
|
2:16 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧϯ ϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⳿ⲁⲗⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣ ⳿ⲡⲏⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⳿ⲛⲟⲩⲏⲓ ⳿ⲛϣⲱⲧ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
2:16 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉⲧϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ ϫⲉ ϥⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ ⲙⲡⲣⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲏⲉⲓ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲛⲏⲉⲓ ⲙⲙⲁ ⲛⲉϣⲱⲧ
|
|
John
|
CopSahHo
|
2:16 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲛⲉⲧϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ. ϫⲉ ϥⲓⲛⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲏⲉ͡ⲓ ⲙ̅ⲡⲁⲉ͡ⲓⲱⲧ ⲛ̅ⲏⲉ͡ⲓ ⲙ̅ⲙⲁ ⲛ̅ⲉϣⲱⲧ.
|
|
John
|
CopSahid
|
2:16 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉⲧϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ ϫⲉ ϥⲓⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲙⲡⲣⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲏⲉⲓ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲛⲏⲉⲓ ⲙⲙⲁ ⲛⲉϣⲱⲧ
|
|
John
|
CopSahid
|
2:16 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉⲧϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ. ϫⲉ ϥⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ. ⲙⲡⲣⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲏⲉⲓ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲛⲏⲉⲓ ⲙⲙⲁ ⲛⲉϣⲱⲧ.
|
|
John
|
CroSaric
|
2:16 |
a prodavačima golubova reče: "Nosite to odavde i ne činite od kuće Oca mojega kuću trgovačku."
|
|
John
|
DaNT1819
|
2:16 |
Og han sagde til dem, som solgte Duer: tager dette herfra; gjører ikke min Faders Huus til et Kjøbehuus.
|
|
John
|
DaOT1871
|
2:16 |
Og han sagde til dem, som solgte Duer: „Tager dette bort herfra; gører ikke min Faders Hus til en Købmandsbod!‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
2:16 |
Og han sagde til dem, som solgte Duer: „Tager dette bort herfra; gører ikke min Faders Hus til en Købmandsbod!‟
|
|
John
|
Dari
|
2:16 |
آنگاه به کبوتر فروشان گفت: «اینها را از اینجا بیرون ببرید. خانۀ پدر مرا به بازار تبدیل نکنید.»
|
|
John
|
DutSVV
|
2:16 |
En Hij zeide tot degenen, die de duiven verkochten: Neemt deze dingen van hier weg; maakt niet het huis Mijns Vaders tot een huis van koophandel.
|
|
John
|
DutSVVA
|
2:16 |
En Hij zeide tot degenen, die de duiven verkochten: Neemt deze dingen van hier weg; maakt niet het huis Mijns Vaders tot een huis van koophandel.
|
|
John
|
Elzevir
|
2:16 |
και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου
|
|
John
|
Esperant
|
2:16 |
kaj al la vendistoj de la kolomboj li diris: Forportu tion de ĉi tie; ne faru la domon de mia Patro domo de komerco.
|
|
John
|
Est
|
2:16 |
ja ütles tuvimüüjaile: "Viige need siit ära! Ärge tehke Minu Isa koda kaubakojaks!"
|
|
John
|
FarHezar
|
2:16 |
و کبوترفروشان را گفت: «اینها را از اینجا بیرون برید، و خانة پدر مرا محل کسب مسازید!»
|
|
John
|
FarOPV
|
2:16 |
و به کبوترفروشان گفت: «اینها را ازاینجا بیرون برید و خانه پدر مرا خانه تجارت مسازید.»
|
|
John
|
FarTPV
|
2:16 |
آنگاه به كبوتر فروشان گفت: «اینها را از اینجا بیرون ببرید. خانهٔ پدر مرا به بازار تبدیل نكنید.»
|
|
John
|
FinBibli
|
2:16 |
Ja sanoi niille, jotka kyhkyisiä myivät: viekäät nämät täältä pois ja älkäät tehkö minun Isäni huonetta kauppahuoneeksi.
|
|
John
|
FinPR
|
2:16 |
Ja hän sanoi kyyhkysten myyjille: "Viekää pois nämä täältä. Älkää tehkö minun Isäni huonetta markkinahuoneeksi."
|
|
John
|
FinPR92
|
2:16 |
Kyyhkysten myyjille hän sanoi: "Viekää lintunne pois! Älkää tehkö Isäni talosta markkinapaikkaa!"
|
|
John
|
FinRK
|
2:16 |
Kyyhkysten myyjille hän sanoi: ”Viekää nämä pois täältä! Älkää tehkö minun Isäni huoneesta markkinapaikkaa.”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
2:16 |
Kyyhkysten myyjille hän sanoi: "Viekää nämä täältä pois. Älkää tehkö Isäni huonetta markkinahuoneeksi."
|
|
John
|
FreBBB
|
2:16 |
et il dit à ceux qui vendaient les pigeons : Emportez ces choses d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché.
|
|
John
|
FreBDM17
|
2:16 |
Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons : ôtez ces choses d’ici, et ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché.
|
|
John
|
FreCramp
|
2:16 |
Et il dit aux vendeurs de colombes : " Enlevez cela d'ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. "
|
|
John
|
FreGenev
|
2:16 |
Et dit à ceux qui vendoyent des pigeons, Oftez ces chofes d'ici, & ne faites point de la maifon de mon Pere un lieu de marché.
|
|
John
|
FreJND
|
2:16 |
Et il dit à ceux qui vendaient les colombes : Ôtez ces choses d’ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
|
|
John
|
FreOltra
|
2:16 |
et il dit aux marchands de pigeons: «Otez cela d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic»
|
|
John
|
FrePGR
|
2:16 |
et il dit à ceux qui vendaient les colombes : « Emportez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic ! » —
|
|
John
|
FreSegon
|
2:16 |
et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
|
|
John
|
FreStapf
|
2:16 |
et, quant aux marchands de colombes, il leur dit: «Emportez tout cela et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.»
|
|
John
|
FreSynod
|
2:16 |
Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Otez cela d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
|
|
John
|
FreVulgG
|
2:16 |
Et il dit à ceux qui vendaient des colombes : Otez cela d’ici, et ne faites pas de la maison de Mon Père une maison de trafic.
|
|
John
|
GerAlbre
|
2:16 |
Den Taubenverkäufern gebot er: "Tragt dies alles weg und macht nicht meines Vaters Haus zu einem Krämerhaus!"
|
|
John
|
GerBoLut
|
2:16 |
Und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: Traget das von dannen und machet nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!
|
|
John
|
GerElb18
|
2:16 |
und zu den Taubenverkäufern sprach er: Nehmet dies weg von hier, machet nicht das Haus meines Vaters zu einem Kaufhause.
|
|
John
|
GerElb19
|
2:16 |
und zu den Taubenverkäufern sprach er: Nehmet dies weg von hier, machet nicht das Haus meines Vaters zu einem Kaufhause.
|
|
John
|
GerGruen
|
2:16 |
Und zu den Taubenhändlern sprach er: "Schafft das hinweg und macht das Haus meines Vaters nicht zu einer Markthalle!"
|
|
John
|
GerLeoNA
|
2:16 |
und zu denen, die die Tauben verkauften, sagte er: „Schafft diese [Dinge] weg von hier! Macht das Haus meines Vaters nicht zu einer Markthalle!“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
2:16 |
und zu denen, die die Tauben verkauften, sagte er: „Schafft diese [Dinge] weg von hier! Macht das Haus meines Vaters nicht zu einer Markthalle!“
|
|
John
|
GerMenge
|
2:16 |
und rief den Taubenhändlern zu: »Schafft das weg von hier, macht das Haus meines Vaters nicht zu einem Kaufhaus!«
|
|
John
|
GerNeUe
|
2:16 |
Den Taubenverkäufern befahl er: "Schafft das weg von hier und macht das Haus meines Vaters nicht zu einer Markthalle!"
|
|
John
|
GerOffBi
|
2:16 |
Und denen, die die Tauben verkauften, sagte er: „Tragt (bringt) diese Dinge von hier weg, macht das Haus meines Vater nicht zu einem Kaufhaus (Haus eines Handelsplatzes).“
|
|
John
|
GerReinh
|
2:16 |
Und den Taubenhändlern sagte er: Nehmet das weg von hier, und machet meines Vaters Haus nicht zum Kaufhaus.
|
|
John
|
GerSch
|
2:16 |
und sprach zu denen, welche die Tauben feilboten: Traget das von dannen! Machet nicht meines Vaters Haus zu einem Kaufhaus!
|
|
John
|
GerTafel
|
2:16 |
Und zu den Verkäufern der Tauben sprach Er: Nehmt diese von dannen, und macht nicht Meines Vaters Haus zum Haus des Handels.
|
|
John
|
GerTextb
|
2:16 |
und zu den Taubenverkäufern sagte er: nehmt das fort von hier, machet nicht das Haus meines Vaters zum Kaufhaus.
|
|
John
|
GerZurch
|
2:16 |
und zu den Taubenverkäufern sprach er: Traget das von hier weg; machet nicht das Haus meines Vaters zu einem Kaufhause! (a) Lu 2:49
|
|
John
|
GreVamva
|
2:16 |
και προς τους πωλούντας τας περιστεράς είπε· Σηκώσατε ταύτα εντεύθεν· μη κάμνετε τον οίκον του Πατρός μου οίκον εμπορίου.
|
|
John
|
Haitian
|
2:16 |
Li di moun ki t'ap vann pijon yo: Wete sa la. Pa fè kay Papa m' lan tounen yon boutik kote yo fè komès.
|
|
John
|
HebDelit
|
2:16 |
וְאֶל־מֹכְרֵי הַיּוֹנִים אָמָר הוֹצִיאוּ אֵלֶּה מִזֶּה וְאַל־תַּעֲשֹוּ אֶת־בֵּית אָבִי לְבֵית מִסְחָר׃
|
|
John
|
HebModer
|
2:16 |
ואל מכרי היונים אמר הוציאו אלה מזה ואל תעשו את בית אבי לבית מסחר׃
|
|
John
|
HunKNB
|
2:16 |
A galambárusoknak pedig azt mondta: »Vigyétek el innen ezeket, ne tegyétek Atyám házát vásárcsarnokká!«
|
|
John
|
HunKar
|
2:16 |
És a galambárúsoknak monda: Hordjátok el ezeket innen; ne tegyétek az én Atyámnak házát kalmárság házává.
|
|
John
|
HunRUF
|
2:16 |
a galambárusoknak pedig ezt mondta: Vigyétek ezeket innen, ne csináljatok piacteret az én Atyám házából!
|
|
John
|
HunUj
|
2:16 |
és a galambárusoknak ezt mondta: „Vigyétek ezeket innen: ne tegyétek az én Atyám házát kalmárkodás házává!”
|
|
John
|
ItaDio
|
2:16 |
Ed a coloro che vendevano i colombi disse: Togliete di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
|
|
John
|
ItaRive
|
2:16 |
e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
|
|
John
|
JapBungo
|
2:16 |
鴿をうる者に言ひ給ふ『これらの物を此處より取り去れ、わが父の家を商賣の家とすな』
|
|
John
|
JapDenmo
|
2:16 |
ハトを売る者たちに言った,「これらの物をここから持って行け! わたしの父の家を市場にするな!」
|
|
John
|
JapKougo
|
2:16 |
はとを売る人々には「これらのものを持って、ここから出て行け。わたしの父の家を商売の家とするな」と言われた。
|
|
John
|
JapRague
|
2:16 |
鴿を売る人々に向ひて、此物等を取退けよ、我父の家を商買の家と為すな、と曰へり。
|
|
John
|
KLV
|
2:16 |
Daq chaH 'Iv sold the doves, ghaH ja'ta', “ tlhap Dochvammey Dochmey pa' vo' naDev! yImev chenmoH wIj vav tuq a marketplace!”
|
|
John
|
Kapingam
|
2:16 |
Mee ga-helekai-adu gi-nia daangada ala e-huihui nadau mwuroi, “Kae-ina godou mwuroi gi-daha mo kinei! Hudee heia di hale dogu Damana be-di hale huihui-mee!”
|
|
John
|
Kaz
|
2:16 |
Иса көгершін сатушыларға бұрылып:— Мыналарыңды бұл арадан алып кетіңдер! Көктегі Әкемнің киелі үйін базарға айналдырмаңдар! — деп бұйырды.
|
|
John
|
Kekchi
|
2:16 |
Quixye reheb li yo̱queb chi cˈayi̱nc paloma: —Isihomak chixjunil aˈin saˈ li templo. Me̱sukˈisi chokˈ cˈayil li rochoch lin Yucuaˈ, chan li Jesús reheb.
|
|
John
|
KhmerNT
|
2:16 |
បន្ទាប់មក ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលទៅអ្នកលក់ព្រាបថា៖ «ចូរយករបស់ទាំងនេះចេញទៅ កុំយកដំណាក់ព្រះវរបិតារបស់ខ្ញុំធ្វើជាកន្លែងលក់ដូរឲ្យសោះ»
|
|
John
|
KorHKJV
|
2:16 |
비둘기 파는 자들에게 이르시되, 이것들을 여기서 가져가고 내 아버지 집을 장사하는 집으로 만들지 말라, 하시니
|
|
John
|
KorRV
|
2:16 |
비둘기 파는 사람들에게 이르시되 이것을 여기서 가져가라 내 아버지의 집으로 장사하는 집을 만들지 말라 하시니
|
|
John
|
Latvian
|
2:16 |
Bet tiem, kas pārdeva baložus, Viņš sacīja: Aiznesiet tos no šejienes un nepadariet mana Tēva namu par tirgus māju!
|
|
John
|
LinVB
|
2:16 |
Alobí na bato bazalákí kotéke bibengá : « Bólongola byangó áwa ! Bókómisa ndáko ya Tatá wa ngáí ndáko wa mombóngo té ! »
|
|
John
|
LtKBB
|
2:16 |
Karvelių pardavėjams Jis sakė: „Pasiimkite visa tai iš čia ir iš mano Tėvo namų nedarykite prekybos namų!“
|
|
John
|
LvGluck8
|
2:16 |
Un sacīja tiem baložu pārdevējiem: “Nesiet to projām! Nedariet Mana Tēva namu par tirgus namu!”
|
|
John
|
Mal1910
|
2:16 |
പ്രാവുകളെ വില്ക്കുന്നവരോടു: ഇതു ഇവിടെനിന്നു കൊണ്ടുപോകുവിൻ; എന്റെ പിതാവിന്റെ ആലയത്തെ വാണിഭശാല ആക്കരുതു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
John
|
ManxGael
|
2:16 |
As dooyrt eh roosyn va creck calmaneyn, Ersooyl-jee lesh ny reddyn shoh, ny jean-jee thie my Ayrey ny hie margee.
|
|
John
|
Maori
|
2:16 |
I mea ano ia ki nga kaihoko kukupa, Tangohia atu enei i konei; aua te whare o toku Matua e meinga hei whare hokohoko.
|
|
John
|
Mg1865
|
2:16 |
dia hoy Izy tamin’ ny nivarotra ny voromailala: Ento mivoaka ireto zavatra ireto; aza atao trano fivarotana ny tranon’ ny Raiko.
|
|
John
|
MonKJV
|
2:16 |
Тэгээд тагтаа зарж байсан хүмүүст, Эднийгээ эндээс ав. Миний Эцэгийн өргөөг наймааны өргөө бүү болго гэлээ.
|
|
John
|
MorphGNT
|
2:16 |
καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
|
|
John
|
Ndebele
|
2:16 |
wasesithi kwabathengisa amajuba: Susani lezizinto lapha; lingenzi indlu kaBaba indlu yokuthengisela.
|
|
John
|
NlCanisi
|
2:16 |
En tot de duivenverkopers zeide Hij: Weg ermee; maakt het huis van mijn Vader niet tot een verkooplokaal.
|
|
John
|
NorBroed
|
2:16 |
Og til dem som solgte duene sa han, Løft opp disse ting herfra; gjør ikke huset til faren min til et hus av handel.
|
|
John
|
NorSMB
|
2:16 |
og til duvekræmarane sagde han: «Burt med dette! Gjer ikkje huset åt Far min til ei krambud!»
|
|
John
|
Norsk
|
2:16 |
og til due-kremmerne sa han: Ta dette bort herfra! gjør ikke min Faders hus til en handelsbod!
|
|
John
|
Northern
|
2:16 |
göyərçin satanlara da dedi: «Bunları buradan götürün. Atamın evini bazara döndərməyin».
|
|
John
|
OxfordTR
|
2:16 |
και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου
|
|
John
|
Peshitta
|
2:16 |
ܘܠܗܢܘܢ ܕܡܙܒܢܝܢ ܝܘܢܐ ܐܡܪ ܫܩܘܠܘ ܗܠܝܢ ܡܟܐ ܘܠܐ ܬܥܒܕܘܢܗ ܠܒܝܬܗ ܕܐܒܝ ܒܝܬ ܬܐܓܘܪܬܐ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
2:16 |
Ap kotin masani ong men netinet en muroi kan: Wawei sang met met akan, o der wiakidar tanpas en Sam ai im en net eu!
|
|
John
|
Pohnpeia
|
2:16 |
E ahpw ketin mahsanihong me kin netikihla mwuroi ko, “Kumwail wahlahsang mepwukat met, oh dehr wiahki tehnpas en Semeiet imwen netinet ehu!”
|
|
John
|
PolGdans
|
2:16 |
A tym, co gołębie sprzedawali, rzekł: Wynieście to stąd, a nie czyńcie domu Ojca mego domem kupieckim.
|
|
John
|
PolUGdan
|
2:16 |
A do sprzedających gołębie powiedział: Wynieście to stąd, a nie róbcie z domu mego Ojca domu kupieckiego.
|
|
John
|
PorAR
|
2:16 |
e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
|
|
John
|
PorAlmei
|
2:16 |
E disse aos que vendiam pombos: Tirae d'aqui estes, e não façaes da casa de meu Pae casa de venda.
|
|
John
|
PorBLivr
|
2:16 |
E aos que vendiam pombas, disse: Tirai isto daqui; e não torneis a casa de meu Pai uma casa de comércio!
|
|
John
|
PorBLivr
|
2:16 |
E aos que vendiam pombas, disse: Tirai isto daqui; e não torneis a casa de meu Pai uma casa de comércio!
|
|
John
|
PorCap
|
2:16 |
e aos que vendiam pombas, disse-lhes: «Tirai isso daqui. Não façais da Casa de meu Pai uma feira.»
|
|
John
|
RomCor
|
2:16 |
Şi a zis celor ce vindeau porumbei: „Ridicaţi acestea de aici şi nu faceţi din casa Tatălui Meu o casă de negustorie.”
|
|
John
|
RusSynod
|
2:16 |
И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
|
|
John
|
RusSynod
|
2:16 |
И сказал продающим голубей: «Возьмите это отсюда и дом Отца Моего не делайте домом торговли».
|
|
John
|
RusVZh
|
2:16 |
И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
|
|
John
|
SBLGNT
|
2:16 |
καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
|
|
John
|
Shona
|
2:16 |
Akati kune vaitengesa njiva: Bvisai zvinhu izvi pano; musaita imba yaBaba vangu imba yekutengeserana.
|
|
John
|
SloChras
|
2:16 |
in tem, ki so prodajali golobe, veli: Odnesite to odtod; ne delajte iz hiše Očeta mojega hiše trgovske.
|
|
John
|
SloKJV
|
2:16 |
in rekel tem, ki so prodajali golobice: „Odnesite te stvari od tukaj. Ne delajte hiše mojega Očeta za hišo trgovanja.“
|
|
John
|
SloStrit
|
2:16 |
In tém, kteri so prodajali golobe, reče: Odnesite to odtod; ne delajte iz hiše očeta mojega hiše trgovske.
|
|
John
|
SomKQA
|
2:16 |
Kuwii qoolleyaha iibinayayna wuxuu ku yidhi, Waxyaalahan halkan ka qaada. Guriga Aabbahay ha ka dhigina guri baayacmushtari.
|
|
John
|
SpaPlate
|
2:16 |
Y a los vendedores de palomas les dijo: “Quitad esto de aquí; no hagáis de la casa de mi Padre un mercado”.
|
|
John
|
SpaRV
|
2:16 |
Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.
|
|
John
|
SpaRV186
|
2:16 |
Y a los que vendían las palomas dijo: Quitád de aquí estas cosas, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercadería.
|
|
John
|
SpaRV190
|
2:16 |
Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.
|
|
John
|
SpaTDP
|
2:16 |
A los que vendían palomas, les dijo, «¡Saquen de aquí estas cosas! ¡No hagan de la casa de mi Padre un mercado!
|
|
John
|
SpaVNT
|
2:16 |
Y á los que vendian las palomas dijo: Quitad de aquí esto; y no hagais la casa de mi Padre casa de mercado.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
2:16 |
И рече онима што продаваху голубове: Носите то одавде, и не чините од дома Оца мог дом трговачки.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
2:16 |
И рече онима што продаваху голубове: носите то одавде, и не чините од дома оца мојега дома трговачкога.
|
|
John
|
StatResG
|
2:16 |
Καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, “Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.”
|
|
John
|
Swahili
|
2:16 |
Akawaambia wale waliokuwa wanauza njiwa, "Ondoeni vitu hivi hapa. Msiifanye nyumba ya Baba yangu kuwa soko!"
|
|
John
|
Swe1917
|
2:16 |
Och till duvomånglarna sade han: »Tagen bort detta härifrån; gören icke min Faders hus till ett marknadshus.»
|
|
John
|
SweFolk
|
2:16 |
och till duvförsäljarna sade han: "Ta bort det härifrån! Gör inte min Fars hus till en marknadsplats!"
|
|
John
|
SweKarlX
|
2:16 |
Och sade till dem som dufvor sålde: Hafver detta bort hädan, och görer icke af mins Faders hus ett marknadshus.
|
|
John
|
SweKarlX
|
2:16 |
Och sade till dem som dufvor sålde: Hafver detta bort hädan, och görer icke af mins Faders hus ett marknadshus.
|
|
John
|
TNT
|
2:16 |
καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
|
|
John
|
TR
|
2:16 |
και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου
|
|
John
|
TagAngBi
|
2:16 |
At sa nangagbibili ng mga kalapati ay sinabi niya, Alisin ninyo rito ang mga bagay na ito; huwag ninyong gawin ang bahay ng aking Ama na bahay-kalakal.
|
|
John
|
Tagalog
|
2:16 |
Sa mga nagtitinda ng kalapati ay sinabi niya: Alisin ninyo rito ang mga bagay na ito. Huwag ninyong gawing bahay-kalakal ang bahay ng aking Ama.
|
|
John
|
Tausug
|
2:16 |
Ubus ampa niya īyan in manga tau magdaragang assang, laung niya, “Dāha niyu pa guwa' in manga dagangan niyu yan. Ayaw niyu hinanga tabu' in bāy ini amu in Bāy sin Tuhan, Ama' ku!”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
2:16 |
และพระองค์ตรัสแก่บรรดาคนขายนกเขาว่า “จงเอาของเหล่านี้ไปเสีย อย่าทำพระนิเวศของพระบิดาเราให้เป็นที่ค้าขาย”
|
|
John
|
Tisch
|
2:16 |
καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
2:16 |
Na em i tokim ol husat i salim ol balus long mani, Kisim ol dispela samting i lusim hia. No ken mekim haus bilong Papa bilong mi wanpela haus bilong kago.
|
|
John
|
TurHADI
|
2:16 |
Güvercin satanlara, “Bunları buradan kaldırın! Semavî Babam’ın evini pazar yerine çevirmeyin!” dedi.
|
|
John
|
TurNTB
|
2:16 |
Güvercin satanlara, “Bunları buradan kaldırın, Babam'ın evini pazar yerine çevirmeyin!” dedi.
|
|
John
|
UkrKulis
|
2:16 |
а тим, що голуби продавали, рече: Візьміть се звідсіля; не робіть дому Отця мого домом торговим.
|
|
John
|
UkrOgien
|
2:16 |
І сказав продавця́м голубів: „Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торго́вого!
|
|
John
|
Uma
|
2:16 |
Na'uli' -raka topobabalu' danci mangkebodo: "Koi', keni omea tetu lau hilou hi mali-na! Tomi Tuama-ku neo' niponcawa tomi pobabalua'!"
|
|
John
|
UrduGeo
|
2:16 |
کبوتر بیچنے والوں کو اُس نے کہا، ”اِسے لے جاؤ۔ میرے باپ کے گھر کو منڈی میں مت بدلو۔“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
2:16 |
कबूतर बेचनेवालों को उसने कहा, “इसे ले जाओ। मेरे बाप के घर को मंडी में मत बदलो।”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
2:16 |
Kabūtar bechne wāloṅ ko us ne kahā, “Ise le jāo. Mere Bāp ke ghar ko manḍī meṅ mat badlo.”
|
|
John
|
UyCyr
|
2:16 |
вә кәптәр сатқучиларға: — Нәрсилириңни бу пак йәрдин йоқитиш, Худа Атамниң өйини базарға айландурушма! — деди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
2:16 |
Người nói với những kẻ bán bồ câu : Đem tất cả những thứ này ra khỏi đây, đừng biến nhà Cha tôi thành nơi buôn bán.
|
|
John
|
Viet
|
2:16 |
Ngài phán cùng kẻ bán bò câu rằng: Hãy cất bỏ đồ đó khỏi đây, đừng làm cho nhà Cha ta thành ra nhà buôn bán.
|
|
John
|
VietNVB
|
2:16 |
Ngài truyền lệnh cho những người bán bồ câu: Dẹp sạch những thứ nầy đi! Đừng biến nhà Cha Ta thành nơi buôn bán!
|
|
John
|
WHNU
|
2:16 |
και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου
|
|
John
|
WelBeibl
|
2:16 |
Yna meddai wrth y rhai oedd yn gwerthu colomennod, “Ewch â'r rhain allan o ma! Stopiwch droi tŷ fy Nhad i yn farchnad!”
|
|
John
|
Wycliffe
|
2:16 |
And he seide to hem that selden culueris, Take awei fro hennus these thingis, and nyle ye make the hous of my fadir an hous of marchaundise.
|
|
John
|
f35
|
2:16 |
και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου
|
|
John
|
sml_BL_2
|
2:16 |
Yukna ni saga magdaragang assang. “La'aninbi daganganbi ilu! Langgal itu mbal manjari nihinang tabu' sabab luma' Mma'ku Tuhan!”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
2:16 |
En tot de duivenverkoopers zeide Hij: Neemt die dingen vanhier weg! maakt mijns Vaders huis niet tot een huis van koopmanschap!
|