John
|
RWebster
|
2:16 |
And said to them that sold doves, Take these things away; make not my Father’s house an house of merchandise.
|
John
|
EMTV
|
2:16 |
And He said to those selling the doves, "Take these things away from here! Do not make My Father's house a house of merchandise!"
|
John
|
NHEBJE
|
2:16 |
To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here! Do not make my Father's house a marketplace!"
|
John
|
Etheridg
|
2:16 |
And to those who sold doves he said, Take these hence; make not the house of my Father a house of merchandise.
|
John
|
ABP
|
2:16 |
And to the ones [2the 3doves 1selling] he said, Take these from here! Do not make the house of my father a house of a market-place!
|
John
|
NHEBME
|
2:16 |
To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here! Do not make my Father's house a marketplace!"
|
John
|
Rotherha
|
2:16 |
and unto them who were selling, the doves, he said—Take these things hence! Be not making, the house of my Father, a house of merchandise.
|
John
|
LEB
|
2:16 |
And to the ones selling the doves he said, “Take these things away from here! Do not make my Father’s house ⌞a marketplace⌟!”
|
John
|
BWE
|
2:16 |
He said to the people who sold doves, ‘Take these things out of here. Do not make my Father’s house into a market place.’
|
John
|
Twenty
|
2:16 |
And said to the pigeon-dealers. "Take these things away. Do not turn my Father's House into a market-house."
|
John
|
ISV
|
2:16 |
Then he told those who were selling the doves, “Take these things out of here! Stop making my Father's house a marketplace!”
|
John
|
RNKJV
|
2:16 |
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
|
John
|
Jubilee2
|
2:16 |
and said unto those that sold the doves, Take these things away from here; do not make my Father's house a house of merchandise.
|
John
|
Webster
|
2:16 |
And said to them that sold doves, Take these things hence: make not my Father's house a house of merchandise.
|
John
|
Darby
|
2:16 |
and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
|
John
|
OEB
|
2:16 |
and said to the pigeon-dealers: “Take these things away. Do not turn my Father’s house into a market house.”
|
John
|
ASV
|
2:16 |
and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
|
John
|
Anderson
|
2:16 |
and said to those who sold doves: Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
|
John
|
Godbey
|
2:16 |
And He said to those selling doves; Take these things hence, make not the house of my Father a house of merchandise.
|
John
|
LITV
|
2:16 |
And to the ones selling the doves, He said, Take these things from here! Do not make My Father's house a house of merchandise.
|
John
|
Geneva15
|
2:16 |
And said vnto them that solde doues, Take these things hence: make not my fathers house, an house of marchandise.
|
John
|
Montgome
|
2:16 |
and said to those who were selling doves. "Take these things away! Make not my Father’s house a house of trade!
|
John
|
CPDV
|
2:16 |
And to those who were selling doves, he said: “Take these things out of here, and do not make my Father’s house into a house of commerce.”
|
John
|
Weymouth
|
2:16 |
And to the pigeon-dealers He said, "Take these things away. Do not turn my Father's house into a market."
|
John
|
LO
|
2:16 |
and he said to them, who sold doves, Take these things hence. Make not my Father's house a house of traffic.
|
John
|
Common
|
2:16 |
And he said to those who sold doves, "Take these things away! You shall not make my Father’s house a house of merchandise!"
|
John
|
BBE
|
2:16 |
And to those who were trading in doves he said, Take these things away; do not make my Father's house a market.
|
John
|
Worsley
|
2:16 |
And said to them that sold doves, Take away these things from hence, and make not my Father's house an house of traffick.
|
John
|
DRC
|
2:16 |
And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic.
|
John
|
Haweis
|
2:16 |
and said to those who sold doves, Take these hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
|
John
|
GodsWord
|
2:16 |
He told those who sold pigeons, "Pick up this stuff, and get it out of here! Stop making my Father's house a marketplace!"
|
John
|
Tyndale
|
2:16 |
and sayde vnto them that solde doves: Have these thinges hence and make not my fathers housse an housse of marchaundyse.
|
John
|
KJVPCE
|
2:16 |
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise.
|
John
|
NETfree
|
2:16 |
To those who sold the doves he said, "Take these things away from here! Do not make my Father's house a marketplace!"
|
John
|
RKJNT
|
2:16 |
And said to those who sold doves, Take these things away; do not make my Father's house a house of merchandise.
|
John
|
AFV2020
|
2:16 |
And to those who were selling the doves, He said, "Take these things out of here! Do not make My Father's house a house of merchandise."
|
John
|
NHEB
|
2:16 |
To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here! Do not make my Father's house a marketplace!"
|
John
|
OEBcth
|
2:16 |
and said to the pigeon-dealers: “Take these things away. Do not turn my Father’s house into a market house.”
|
John
|
NETtext
|
2:16 |
To those who sold the doves he said, "Take these things away from here! Do not make my Father's house a marketplace!"
|
John
|
UKJV
|
2:16 |
And said unto them that sold doves, Take these things behind; make not my Father's house an house of merchandise.
|
John
|
Noyes
|
2:16 |
and said to those who sold the doves, Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
|
John
|
KJV
|
2:16 |
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise.
|
John
|
KJVA
|
2:16 |
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
|
John
|
AKJV
|
2:16 |
And said to them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
|
John
|
RLT
|
2:16 |
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise.
|
John
|
OrthJBC
|
2:16 |
And to the ones selling doves, Rebbe, Melech HaMoshiach said, "Take these things from here. Do not make the bais Avi a bais hasokhareem (house of merchants)." [Zecharyah 14:21]
|
John
|
MKJV
|
2:16 |
And He said to those who sold doves, Take these things away from here. Do not make My Father's house a house of merchandise.
|
John
|
YLT
|
2:16 |
and to those selling the doves he said, `Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.'
|
John
|
Murdock
|
2:16 |
and he said to them that sold doves, Take away these things; and make not my Father's house a house of traffic.
|
John
|
ACV
|
2:16 |
And he said to those who sell the doves, Take these things from here. Make not my Father's house a house of merchandise.
|
John
|
PorBLivr
|
2:16 |
E aos que vendiam pombas, disse: Tirai isto daqui; e não torneis a casa de meu Pai uma casa de comércio!
|
John
|
Mg1865
|
2:16 |
dia hoy Izy tamin’ ny nivarotra ny voromailala: Ento mivoaka ireto zavatra ireto; aza atao trano fivarotana ny tranon’ ny Raiko.
|
John
|
CopNT
|
2:16 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧϯ ϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⳿ⲁⲗⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣ ⳿ⲡⲏⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⳿ⲛⲟⲩⲏⲓ ⳿ⲛϣⲱⲧ.
|
John
|
FinPR
|
2:16 |
Ja hän sanoi kyyhkysten myyjille: "Viekää pois nämä täältä. Älkää tehkö minun Isäni huonetta markkinahuoneeksi."
|
John
|
NorBroed
|
2:16 |
Og til dem som solgte duene sa han, Løft opp disse ting herfra; gjør ikke huset til faren min til et hus av handel.
|
John
|
FinRK
|
2:16 |
Kyyhkysten myyjille hän sanoi: ”Viekää nämä pois täältä! Älkää tehkö minun Isäni huoneesta markkinapaikkaa.”
|
John
|
ChiSB
|
2:16 |
給賣鴿的人說:「把這東西從這裏拿出去,不要使我父的殿宇成為商場。」
|
John
|
CopSahBi
|
2:16 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉⲧϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ ϫⲉ ϥⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ ⲙⲡⲣⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲏⲉⲓ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲛⲏⲉⲓ ⲙⲙⲁ ⲛⲉϣⲱⲧ
|
John
|
ArmEaste
|
2:16 |
Իսկ աղաւնի վաճառողներին ասաց. «Դրանք այստեղից վերցրէ՛ք եւ իմ Հօր Տունը վաճառատան մի՛ վերածէք»:
|
John
|
ChiUns
|
2:16 |
又对卖鸽子的说:「把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。」
|
John
|
BulVeren
|
2:16 |
а на тези, които продаваха гълъбите, каза: Махнете ги оттук и не правете дома на Моя Отец дом за търговия.
|
John
|
AraSVD
|
2:16 |
وَقَالَ لِبَاعَةِ ٱلْحَمَامِ: «ٱرْفَعُوا هَذِهِ مِنْ هَهُنَا! لَا تَجْعَلُوا بَيْتَ أَبِي بَيْتَ تِجَارَةٍ!».
|
John
|
Shona
|
2:16 |
Akati kune vaitengesa njiva: Bvisai zvinhu izvi pano; musaita imba yaBaba vangu imba yekutengeserana.
|
John
|
Esperant
|
2:16 |
kaj al la vendistoj de la kolomboj li diris: Forportu tion de ĉi tie; ne faru la domon de mia Patro domo de komerco.
|
John
|
ThaiKJV
|
2:16 |
และพระองค์ตรัสแก่บรรดาคนขายนกเขาว่า “จงเอาของเหล่านี้ไปเสีย อย่าทำพระนิเวศของพระบิดาเราให้เป็นที่ค้าขาย”
|
John
|
BurJudso
|
2:16 |
ချိုးငှက်ရောင်းသောသူတို့အားလည်း၊ ဤဥစ္စာကို ယူသွားကြ။ ငါ့အဘ၏အိမ်တော်ကို ပွဲတဲမလုပ်ကြ နှင့်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
2:16 |
καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
|
John
|
FarTPV
|
2:16 |
آنگاه به كبوتر فروشان گفت: «اینها را از اینجا بیرون ببرید. خانهٔ پدر مرا به بازار تبدیل نكنید.»
|
John
|
UrduGeoR
|
2:16 |
Kabūtar bechne wāloṅ ko us ne kahā, “Ise le jāo. Mere Bāp ke ghar ko manḍī meṅ mat badlo.”
|
John
|
SweFolk
|
2:16 |
och till duvförsäljarna sade han: "Ta bort det härifrån! Gör inte min Fars hus till en marknadsplats!"
|
John
|
TNT
|
2:16 |
καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
|
John
|
GerSch
|
2:16 |
und sprach zu denen, welche die Tauben feilboten: Traget das von dannen! Machet nicht meines Vaters Haus zu einem Kaufhaus!
|
John
|
TagAngBi
|
2:16 |
At sa nangagbibili ng mga kalapati ay sinabi niya, Alisin ninyo rito ang mga bagay na ito; huwag ninyong gawin ang bahay ng aking Ama na bahay-kalakal.
|
John
|
FinSTLK2
|
2:16 |
Kyyhkysten myyjille hän sanoi: "Viekää nämä täältä pois. Älkää tehkö Isäni huonetta markkinahuoneeksi."
|
John
|
Dari
|
2:16 |
آنگاه به کبوتر فروشان گفت: «اینها را از اینجا بیرون ببرید. خانۀ پدر مرا به بازار تبدیل نکنید.»
|
John
|
SomKQA
|
2:16 |
Kuwii qoolleyaha iibinayayna wuxuu ku yidhi, Waxyaalahan halkan ka qaada. Guriga Aabbahay ha ka dhigina guri baayacmushtari.
|
John
|
NorSMB
|
2:16 |
og til duvekræmarane sagde han: «Burt med dette! Gjer ikkje huset åt Far min til ei krambud!»
|
John
|
Alb
|
2:16 |
dhe shitësve të pëllumbave u tha: ''Hiqni këto gjëra që këtej; mos e bëni shtëpinë e Atit tim shtëpi tregtie!''.
|
John
|
GerLeoRP
|
2:16 |
und zu denen, die die Tauben verkauften, sagte er: „Schafft diese [Dinge] weg von hier! Macht das Haus meines Vaters nicht zu einer Markthalle!“
|
John
|
UyCyr
|
2:16 |
вә кәптәр сатқучиларға: — Нәрсилириңни бу пак йәрдин йоқитиш, Худа Атамниң өйини базарға айландурушма! — деди.
|
John
|
KorHKJV
|
2:16 |
비둘기 파는 자들에게 이르시되, 이것들을 여기서 가져가고 내 아버지 집을 장사하는 집으로 만들지 말라, 하시니
|
John
|
MorphGNT
|
2:16 |
καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
|
John
|
SrKDIjek
|
2:16 |
И рече онима што продаваху голубове: носите то одавде, и не чините од дома оца мојега дома трговачкога.
|
John
|
Wycliffe
|
2:16 |
And he seide to hem that selden culueris, Take awei fro hennus these thingis, and nyle ye make the hous of my fadir an hous of marchaundise.
|
John
|
Mal1910
|
2:16 |
പ്രാവുകളെ വില്ക്കുന്നവരോടു: ഇതു ഇവിടെനിന്നു കൊണ്ടുപോകുവിൻ; എന്റെ പിതാവിന്റെ ആലയത്തെ വാണിഭശാല ആക്കരുതു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
2:16 |
비둘기 파는 사람들에게 이르시되 이것을 여기서 가져가라 내 아버지의 집으로 장사하는 집을 만들지 말라 하시니
|
John
|
Azeri
|
2:16 |
و گؤيرچئن ساتانلارا ددي: "بونلاري بورادان گؤتورون. آتامين اوئني آليش-ورئش اِوئنه دؤندرمهيئن."
|
John
|
GerReinh
|
2:16 |
Und den Taubenhändlern sagte er: Nehmet das weg von hier, und machet meines Vaters Haus nicht zum Kaufhaus.
|
John
|
SweKarlX
|
2:16 |
Och sade till dem som dufvor sålde: Hafver detta bort hädan, och görer icke af mins Faders hus ett marknadshus.
|
John
|
KLV
|
2:16 |
Daq chaH 'Iv sold the doves, ghaH ja'ta', “ tlhap Dochvammey Dochmey pa' vo' naDev! yImev chenmoH wIj vav tuq a marketplace!”
|
John
|
ItaDio
|
2:16 |
Ed a coloro che vendevano i colombi disse: Togliete di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
|
John
|
RusSynod
|
2:16 |
И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
|
John
|
CSlEliza
|
2:16 |
и продающым голуби рече: возмите сия отсюду и не творите дому Отца Моего дому купленаго.
|
John
|
ABPGRK
|
2:16 |
και τοις τας περιστεράς πωλούσιν είπεν άρατε ταύτα εντεύθεν μη ποιείτε τον οίκον του πατρός μου οίκον εμπορίου
|
John
|
FreBBB
|
2:16 |
et il dit à ceux qui vendaient les pigeons : Emportez ces choses d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché.
|
John
|
LinVB
|
2:16 |
Alobí na bato bazalákí kotéke bibengá : « Bólongola byangó áwa ! Bókómisa ndáko ya Tatá wa ngáí ndáko wa mombóngo té ! »
|
John
|
BurCBCM
|
2:16 |
ကိုယ်တော်က ခိုရောင်းသောသူတို့အား ဤအရာများကို ယူသွားကြလော့။ ငါ့ခမည်းတော်၏ အိမ်တော်ကို ဈေးတန်း မဖြစ်စေကြနှင့်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
2:16 |
ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ ᎫᎴ-ᏗᏂᏍᎪᏂᎯ ᏗᏂᎾᏕᎩ; ᎯᎠ ᏗᏥᎧᎲᎾ, ᏞᏍᏗ ᎡᏙᏓ ᎦᏁᎸ ᎦᏃᏙᏗᏱ ᎠᏓᏁᎸ ᎢᏨᏁᎸᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
2:16 |
謂鬻鴿者曰、攜之去、勿以我父室爲貿易室也、
|
John
|
VietNVB
|
2:16 |
Ngài truyền lệnh cho những người bán bồ câu: Dẹp sạch những thứ nầy đi! Đừng biến nhà Cha Ta thành nơi buôn bán!
|
John
|
CebPinad
|
2:16 |
Ug siya miingon sa mga nanagbaligyag mga salampati, "Kuhaa ninyo dinhi kining mga butanga; ang balay sa akong Amahan ayaw ninyo paghimoang merkado."
|
John
|
RomCor
|
2:16 |
Şi a zis celor ce vindeau porumbei: „Ridicaţi acestea de aici şi nu faceţi din casa Tatălui Meu o casă de negustorie.”
|
John
|
Pohnpeia
|
2:16 |
E ahpw ketin mahsanihong me kin netikihla mwuroi ko, “Kumwail wahlahsang mepwukat met, oh dehr wiahki tehnpas en Semeiet imwen netinet ehu!”
|
John
|
HunUj
|
2:16 |
és a galambárusoknak ezt mondta: „Vigyétek ezeket innen: ne tegyétek az én Atyám házát kalmárkodás házává!”
|
John
|
GerZurch
|
2:16 |
und zu den Taubenverkäufern sprach er: Traget das von hier weg; machet nicht das Haus meines Vaters zu einem Kaufhause! (a) Lu 2:49
|
John
|
GerTafel
|
2:16 |
Und zu den Verkäufern der Tauben sprach Er: Nehmt diese von dannen, und macht nicht Meines Vaters Haus zum Haus des Handels.
|
John
|
PorAR
|
2:16 |
e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
|
John
|
DutSVVA
|
2:16 |
En Hij zeide tot degenen, die de duiven verkochten: Neemt deze dingen van hier weg; maakt niet het huis Mijns Vaders tot een huis van koophandel.
|
John
|
Byz
|
2:16 |
και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου
|
John
|
FarOPV
|
2:16 |
و به کبوترفروشان گفت: «اینها را ازاینجا بیرون برید و خانه پدر مرا خانه تجارت مسازید.»
|
John
|
Ndebele
|
2:16 |
wasesithi kwabathengisa amajuba: Susani lezizinto lapha; lingenzi indlu kaBaba indlu yokuthengisela.
|
John
|
PorBLivr
|
2:16 |
E aos que vendiam pombas, disse: Tirai isto daqui; e não torneis a casa de meu Pai uma casa de comércio!
|
John
|
StatResG
|
2:16 |
Καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, “Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.”
|
John
|
SloStrit
|
2:16 |
In tém, kteri so prodajali golobe, reče: Odnesite to odtod; ne delajte iz hiše očeta mojega hiše trgovske.
|
John
|
Norsk
|
2:16 |
og til due-kremmerne sa han: Ta dette bort herfra! gjør ikke min Faders hus til en handelsbod!
|
John
|
SloChras
|
2:16 |
in tem, ki so prodajali golobe, veli: Odnesite to odtod; ne delajte iz hiše Očeta mojega hiše trgovske.
|
John
|
Northern
|
2:16 |
göyərçin satanlara da dedi: «Bunları buradan götürün. Atamın evini bazara döndərməyin».
|
John
|
GerElb19
|
2:16 |
und zu den Taubenverkäufern sprach er: Nehmet dies weg von hier, machet nicht das Haus meines Vaters zu einem Kaufhause.
|
John
|
PohnOld
|
2:16 |
Ap kotin masani ong men netinet en muroi kan: Wawei sang met met akan, o der wiakidar tanpas en Sam ai im en net eu!
|
John
|
LvGluck8
|
2:16 |
Un sacīja tiem baložu pārdevējiem: “Nesiet to projām! Nedariet Mana Tēva namu par tirgus namu!”
|
John
|
PorAlmei
|
2:16 |
E disse aos que vendiam pombos: Tirae d'aqui estes, e não façaes da casa de meu Pae casa de venda.
|
John
|
ChiUn
|
2:16 |
又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。」
|
John
|
SweKarlX
|
2:16 |
Och sade till dem som dufvor sålde: Hafver detta bort hädan, och görer icke af mins Faders hus ett marknadshus.
|
John
|
Antoniad
|
2:16 |
και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου
|
John
|
CopSahid
|
2:16 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉⲧϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ ϫⲉ ϥⲓⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲙⲡⲣⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲏⲉⲓ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲛⲏⲉⲓ ⲙⲙⲁ ⲛⲉϣⲱⲧ
|
John
|
GerAlbre
|
2:16 |
Den Taubenverkäufern gebot er: "Tragt dies alles weg und macht nicht meines Vaters Haus zu einem Krämerhaus!"
|
John
|
BulCarig
|
2:16 |
и на тези що продаваха гълъбите рече: Дигнете тези от тука: не правете Бащиният ми дом дом търговски.
|
John
|
FrePGR
|
2:16 |
et il dit à ceux qui vendaient les colombes : « Emportez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic ! » —
|
John
|
JapDenmo
|
2:16 |
ハトを売る者たちに言った,「これらの物をここから持って行け! わたしの父の家を市場にするな!」
|
John
|
PorCap
|
2:16 |
e aos que vendiam pombas, disse-lhes: «Tirai isso daqui. Não façais da Casa de meu Pai uma feira.»
|
John
|
JapKougo
|
2:16 |
はとを売る人々には「これらのものを持って、ここから出て行け。わたしの父の家を商売の家とするな」と言われた。
|
John
|
Tausug
|
2:16 |
Ubus ampa niya īyan in manga tau magdaragang assang, laung niya, “Dāha niyu pa guwa' in manga dagangan niyu yan. Ayaw niyu hinanga tabu' in bāy ini amu in Bāy sin Tuhan, Ama' ku!”
|
John
|
GerTextb
|
2:16 |
und zu den Taubenverkäufern sagte er: nehmt das fort von hier, machet nicht das Haus meines Vaters zum Kaufhaus.
|
John
|
SpaPlate
|
2:16 |
Y a los vendedores de palomas les dijo: “Quitad esto de aquí; no hagáis de la casa de mi Padre un mercado”.
|
John
|
Kapingam
|
2:16 |
Mee ga-helekai-adu gi-nia daangada ala e-huihui nadau mwuroi, “Kae-ina godou mwuroi gi-daha mo kinei! Hudee heia di hale dogu Damana be-di hale huihui-mee!”
|
John
|
RusVZh
|
2:16 |
И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
|
John
|
GerOffBi
|
2:16 |
Und denen, die die Tauben verkauften, sagte er: „Tragt (bringt) diese Dinge von hier weg, macht das Haus meines Vater nicht zu einem Kaufhaus (Haus eines Handelsplatzes).“
|
John
|
CopSahid
|
2:16 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉⲧϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ. ϫⲉ ϥⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ. ⲙⲡⲣⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲏⲉⲓ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲛⲏⲉⲓ ⲙⲙⲁ ⲛⲉϣⲱⲧ.
|
John
|
LtKBB
|
2:16 |
Karvelių pardavėjams Jis sakė: „Pasiimkite visa tai iš čia ir iš mano Tėvo namų nedarykite prekybos namų!“
|
John
|
Bela
|
2:16 |
І сказаў прадаўцам галубоў: вазьмеце гэта адсюль, і з дома Айца Майго не рабеце дома гандлёвага.
|
John
|
CopSahHo
|
2:16 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲛⲉⲧϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ. ϫⲉ ϥⲓⲛⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲏⲉ͡ⲓ ⲙ̅ⲡⲁⲉ͡ⲓⲱⲧ ⲛ̅ⲏⲉ͡ⲓ ⲙ̅ⲙⲁ ⲛ̅ⲉϣⲱⲧ.
|
John
|
BretonNT
|
2:16 |
hag e lavaras d'ar re a werzhe koulmed: Tennit an dra-se ac'han, na rit ket eus ti va Zad un ti a varc'had.
|
John
|
GerBoLut
|
2:16 |
Und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: Traget das von dannen und machet nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!
|
John
|
FinPR92
|
2:16 |
Kyyhkysten myyjille hän sanoi: "Viekää lintunne pois! Älkää tehkö Isäni talosta markkinapaikkaa!"
|
John
|
DaNT1819
|
2:16 |
Og han sagde til dem, som solgte Duer: tager dette herfra; gjører ikke min Faders Huus til et Kjøbehuus.
|
John
|
Uma
|
2:16 |
Na'uli' -raka topobabalu' danci mangkebodo: "Koi', keni omea tetu lau hilou hi mali-na! Tomi Tuama-ku neo' niponcawa tomi pobabalua'!"
|
John
|
GerLeoNA
|
2:16 |
und zu denen, die die Tauben verkauften, sagte er: „Schafft diese [Dinge] weg von hier! Macht das Haus meines Vaters nicht zu einer Markthalle!“
|
John
|
SpaVNT
|
2:16 |
Y á los que vendian las palomas dijo: Quitad de aquí esto; y no hagais la casa de mi Padre casa de mercado.
|
John
|
Latvian
|
2:16 |
Bet tiem, kas pārdeva baložus, Viņš sacīja: Aiznesiet tos no šejienes un nepadariet mana Tēva namu par tirgus māju!
|
John
|
SpaRV186
|
2:16 |
Y a los que vendían las palomas dijo: Quitád de aquí estas cosas, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercadería.
|
John
|
FreStapf
|
2:16 |
et, quant aux marchands de colombes, il leur dit: «Emportez tout cela et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.»
|
John
|
NlCanisi
|
2:16 |
En tot de duivenverkopers zeide Hij: Weg ermee; maakt het huis van mijn Vader niet tot een verkooplokaal.
|
John
|
GerNeUe
|
2:16 |
Den Taubenverkäufern befahl er: "Schafft das weg von hier und macht das Haus meines Vaters nicht zu einer Markthalle!"
|
John
|
Est
|
2:16 |
ja ütles tuvimüüjaile: "Viige need siit ära! Ärge tehke Minu Isa koda kaubakojaks!"
|
John
|
UrduGeo
|
2:16 |
کبوتر بیچنے والوں کو اُس نے کہا، ”اِسے لے جاؤ۔ میرے باپ کے گھر کو منڈی میں مت بدلو۔“
|
John
|
AraNAV
|
2:16 |
وَقَالَ لِبَائِعِي الْحَمَامِ: «أَخْرِجُوا هذِهِ مِنْ هُنَا. لاَ تَجْعَلُوا بَيْتَ أَبِي بَيْتاً لِلتِّجَارَةِ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
2:16 |
又对卖鸽子的说:“把这些东西搬出去,不要把我父的殿当作巿场。”
|
John
|
f35
|
2:16 |
και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου
|
John
|
vlsJoNT
|
2:16 |
En tot de duivenverkoopers zeide Hij: Neemt die dingen vanhier weg! maakt mijns Vaders huis niet tot een huis van koopmanschap!
|
John
|
ItaRive
|
2:16 |
e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
|
John
|
Afr1953
|
2:16 |
En vir die duiweverkopers het Hy gesê: Neem daardie dinge hier weg; moenie die huis van my Vader 'n handelshuis maak nie.
|
John
|
RusSynod
|
2:16 |
И сказал продающим голубей: «Возьмите это отсюда и дом Отца Моего не делайте домом торговли».
|
John
|
FreOltra
|
2:16 |
et il dit aux marchands de pigeons: «Otez cela d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic»
|
John
|
Tagalog
|
2:16 |
Sa mga nagtitinda ng kalapati ay sinabi niya: Alisin ninyo rito ang mga bagay na ito. Huwag ninyong gawing bahay-kalakal ang bahay ng aking Ama.
|
John
|
UrduGeoD
|
2:16 |
कबूतर बेचनेवालों को उसने कहा, “इसे ले जाओ। मेरे बाप के घर को मंडी में मत बदलो।”
|
John
|
TurNTB
|
2:16 |
Güvercin satanlara, “Bunları buradan kaldırın, Babam'ın evini pazar yerine çevirmeyin!” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
2:16 |
En Hij zeide tot degenen, die de duiven verkochten: Neemt deze dingen van hier weg; maakt niet het huis Mijns Vaders tot een huis van koophandel.
|
John
|
HunKNB
|
2:16 |
A galambárusoknak pedig azt mondta: »Vigyétek el innen ezeket, ne tegyétek Atyám házát vásárcsarnokká!«
|
John
|
Maori
|
2:16 |
I mea ano ia ki nga kaihoko kukupa, Tangohia atu enei i konei; aua te whare o toku Matua e meinga hei whare hokohoko.
|
John
|
sml_BL_2
|
2:16 |
Yukna ni saga magdaragang assang. “La'aninbi daganganbi ilu! Langgal itu mbal manjari nihinang tabu' sabab luma' Mma'ku Tuhan!”
|
John
|
HunKar
|
2:16 |
És a galambárúsoknak monda: Hordjátok el ezeket innen; ne tegyétek az én Atyámnak házát kalmárság házává.
|
John
|
Viet
|
2:16 |
Ngài phán cùng kẻ bán bò câu rằng: Hãy cất bỏ đồ đó khỏi đây, đừng làm cho nhà Cha ta thành ra nhà buôn bán.
|
John
|
Kekchi
|
2:16 |
Quixye reheb li yo̱queb chi cˈayi̱nc paloma: —Isihomak chixjunil aˈin saˈ li templo. Me̱sukˈisi chokˈ cˈayil li rochoch lin Yucuaˈ, chan li Jesús reheb.
|
John
|
Swe1917
|
2:16 |
Och till duvomånglarna sade han: »Tagen bort detta härifrån; gören icke min Faders hus till ett marknadshus.»
|
John
|
KhmerNT
|
2:16 |
បន្ទាប់មក ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលទៅអ្នកលក់ព្រាបថា៖ «ចូរយករបស់ទាំងនេះចេញទៅ កុំយកដំណាក់ព្រះវរបិតារបស់ខ្ញុំធ្វើជាកន្លែងលក់ដូរឲ្យសោះ»
|
John
|
CroSaric
|
2:16 |
a prodavačima golubova reče: "Nosite to odavde i ne činite od kuće Oca mojega kuću trgovačku."
|
John
|
BasHauti
|
2:16 |
Eta vsso columba salçaley erran ciecén, Ken itçaçue gauça hauc hemendic: eta eztaguiçuela ene Aitaren etcheaz merkatalgoataco etche.
|
John
|
WHNU
|
2:16 |
και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου
|
John
|
VieLCCMN
|
2:16 |
Người nói với những kẻ bán bồ câu : Đem tất cả những thứ này ra khỏi đây, đừng biến nhà Cha tôi thành nơi buôn bán.
|
John
|
FreBDM17
|
2:16 |
Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons : ôtez ces choses d’ici, et ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché.
|
John
|
TR
|
2:16 |
και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου
|
John
|
HebModer
|
2:16 |
ואל מכרי היונים אמר הוציאו אלה מזה ואל תעשו את בית אבי לבית מסחר׃
|
John
|
Kaz
|
2:16 |
Иса көгершін сатушыларға бұрылып:— Мыналарыңды бұл арадан алып кетіңдер! Көктегі Әкемнің киелі үйін базарға айналдырмаңдар! — деп бұйырды.
|
John
|
OxfordTR
|
2:16 |
και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου
|
John
|
UkrKulis
|
2:16 |
а тим, що голуби продавали, рече: Візьміть се звідсіля; не робіть дому Отця мого домом торговим.
|
John
|
FreJND
|
2:16 |
Et il dit à ceux qui vendaient les colombes : Ôtez ces choses d’ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
|
John
|
TurHADI
|
2:16 |
Güvercin satanlara, “Bunları buradan kaldırın! Semavî Babam’ın evini pazar yerine çevirmeyin!” dedi.
|
John
|
GerGruen
|
2:16 |
Und zu den Taubenhändlern sprach er: "Schafft das hinweg und macht das Haus meines Vaters nicht zu einer Markthalle!"
|
John
|
SloKJV
|
2:16 |
in rekel tem, ki so prodajali golobice: „Odnesite te stvari od tukaj. Ne delajte hiše mojega Očeta za hišo trgovanja.“
|
John
|
Haitian
|
2:16 |
Li di moun ki t'ap vann pijon yo: Wete sa la. Pa fè kay Papa m' lan tounen yon boutik kote yo fè komès.
|
John
|
FinBibli
|
2:16 |
Ja sanoi niille, jotka kyhkyisiä myivät: viekäät nämät täältä pois ja älkäät tehkö minun Isäni huonetta kauppahuoneeksi.
|
John
|
SpaRV
|
2:16 |
Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.
|
John
|
HebDelit
|
2:16 |
וְאֶל־מֹכְרֵי הַיּוֹנִים אָמָר הוֹצִיאוּ אֵלֶּה מִזֶּה וְאַל־תַּעֲשֹוּ אֶת־בֵּית אָבִי לְבֵית מִסְחָר׃
|
John
|
WelBeibl
|
2:16 |
Yna meddai wrth y rhai oedd yn gwerthu colomennod, “Ewch â'r rhain allan o ma! Stopiwch droi tŷ fy Nhad i yn farchnad!”
|
John
|
GerMenge
|
2:16 |
und rief den Taubenhändlern zu: »Schafft das weg von hier, macht das Haus meines Vaters nicht zu einem Kaufhaus!«
|
John
|
GreVamva
|
2:16 |
και προς τους πωλούντας τας περιστεράς είπε· Σηκώσατε ταύτα εντεύθεν· μη κάμνετε τον οίκον του Πατρός μου οίκον εμπορίου.
|
John
|
ManxGael
|
2:16 |
As dooyrt eh roosyn va creck calmaneyn, Ersooyl-jee lesh ny reddyn shoh, ny jean-jee thie my Ayrey ny hie margee.
|
John
|
Tisch
|
2:16 |
καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
|
John
|
UkrOgien
|
2:16 |
І сказав продавця́м голубів: „Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торго́вого!
|
John
|
MonKJV
|
2:16 |
Тэгээд тагтаа зарж байсан хүмүүст, Эднийгээ эндээс ав. Миний Эцэгийн өргөөг наймааны өргөө бүү болго гэлээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
2:16 |
И рече онима што продаваху голубове: Носите то одавде, и не чините од дома Оца мог дом трговачки.
|
John
|
FreCramp
|
2:16 |
Et il dit aux vendeurs de colombes : " Enlevez cela d'ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. "
|
John
|
SpaTDP
|
2:16 |
A los que vendían palomas, les dijo, «¡Saquen de aquí estas cosas! ¡No hagan de la casa de mi Padre un mercado!
|
John
|
PolUGdan
|
2:16 |
A do sprzedających gołębie powiedział: Wynieście to stąd, a nie róbcie z domu mego Ojca domu kupieckiego.
|
John
|
FreGenev
|
2:16 |
Et dit à ceux qui vendoyent des pigeons, Oftez ces chofes d'ici, & ne faites point de la maifon de mon Pere un lieu de marché.
|
John
|
FreSegon
|
2:16 |
et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
|
John
|
SpaRV190
|
2:16 |
Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.
|
John
|
Swahili
|
2:16 |
Akawaambia wale waliokuwa wanauza njiwa, "Ondoeni vitu hivi hapa. Msiifanye nyumba ya Baba yangu kuwa soko!"
|
John
|
HunRUF
|
2:16 |
a galambárusoknak pedig ezt mondta: Vigyétek ezeket innen, ne csináljatok piacteret az én Atyám házából!
|
John
|
FreSynod
|
2:16 |
Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Otez cela d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
|
John
|
DaOT1931
|
2:16 |
Og han sagde til dem, som solgte Duer: „Tager dette bort herfra; gører ikke min Faders Hus til en Købmandsbod!‟
|
John
|
FarHezar
|
2:16 |
و کبوترفروشان را گفت: «اینها را از اینجا بیرون برید، و خانة پدر مرا محل کسب مسازید!»
|
John
|
TpiKJPB
|
2:16 |
Na em i tokim ol husat i salim ol balus long mani, Kisim ol dispela samting i lusim hia. No ken mekim haus bilong Papa bilong mi wanpela haus bilong kago.
|
John
|
ArmWeste
|
2:16 |
եւ ըսաւ աղաւնի ծախողներուն. «Վերցուցէ՛ք ատոնք ասկէ. առեւտուրի տուն մի՛ ընէք իմ Հօրս տունը»:
|
John
|
DaOT1871
|
2:16 |
Og han sagde til dem, som solgte Duer: „Tager dette bort herfra; gører ikke min Faders Hus til en Købmandsbod!‟
|
John
|
JapRague
|
2:16 |
鴿を売る人々に向ひて、此物等を取退けよ、我父の家を商買の家と為すな、と曰へり。
|
John
|
Peshitta
|
2:16 |
ܘܠܗܢܘܢ ܕܡܙܒܢܝܢ ܝܘܢܐ ܐܡܪ ܫܩܘܠܘ ܗܠܝܢ ܡܟܐ ܘܠܐ ܬܥܒܕܘܢܗ ܠܒܝܬܗ ܕܐܒܝ ܒܝܬ ܬܐܓܘܪܬܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
2:16 |
Et il dit à ceux qui vendaient des colombes : Otez cela d’ici, et ne faites pas de la maison de Mon Père une maison de trafic.
|
John
|
PolGdans
|
2:16 |
A tym, co gołębie sprzedawali, rzekł: Wynieście to stąd, a nie czyńcie domu Ojca mego domem kupieckim.
|
John
|
JapBungo
|
2:16 |
鴿をうる者に言ひ給ふ『これらの物を此處より取り去れ、わが父の家を商賣の家とすな』
|
John
|
Elzevir
|
2:16 |
και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου
|
John
|
GerElb18
|
2:16 |
und zu den Taubenverkäufern sprach er: Nehmet dies weg von hier, machet nicht das Haus meines Vaters zu einem Kaufhause.
|