Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 2:17  And his disciples remembered that it was written, The zeal of thy house hath eaten me up.
John EMTV 2:17  Then His disciples remembered that it was written, "THE ZEAL FOR YOUR HOUSE WILL CONSUME ME."
John NHEBJE 2:17  His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will eat me up."
John Etheridg 2:17  And his disciples remembered that it was written, The zeal of thy house hath devoured me.
John ABP 2:17  [3remembered 1And 2his disciples] that [2being written 1it is], The zeal of your house devoured me.
John NHEBME 2:17  His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will eat me up."
John Rotherha 2:17  His disciples remembered that it was written—The zeal of thy house, eateth me up.
John LEB 2:17  His disciples remembered that it is written, “Zeal for your house will consume me.”
John BWE 2:17  His disciples remembered that God’s word says, ‘My love for your house is like a fire burning in me.’
John Twenty 2:17  His disciples remembered that Scripture said--'Zeal for thy House will consume me.'
John ISV 2:17  His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will consume me.”Ps 69:9
John RNKJV 2:17  And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
John Jubilee2 2:17  Then his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house has consumed me.
John Webster 2:17  And his disciples remembered that it was written, The zeal of thy house hath eaten me up.
John Darby 2:17  [And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
John OEB 2:17  His disciples remembered that scripture said — ‘Passion for your house will consume me.’
John ASV 2:17  His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.
John Anderson 2:17  And his disciples remembered that it was written, Zeal for thy house has eaten me up.
John Godbey 2:17  And His disciples remembered that it is written, The zeal of thy house doth eat me up.
John LITV 2:17  And His disciples remembered that it was written, "The zeal of Your house has consumed Me." Psa. 69:9
John Geneva15 2:17  And his disciples remembred, that it was written, The zeale of thine house hath eaten me vp.
John Montgome 2:17  His disciples recalled that it is written, The zeal of thine house will devour me.
John CPDV 2:17  And truly, his disciples were reminded that it is written: “Zeal for your house consumes me.”
John Weymouth 2:17  This recalled to His disciples the words of Scripture, "My zeal for Thy House will consume me."
John LO 2:17  (Then his disciples remembered these words of the scripture, "My zeal for thy house consumes me.")
John Common 2:17  His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will consume me."
John BBE 2:17  And it came to the minds of the disciples that the Writings say, I am on fire with passion for your house.
John Worsley 2:17  And his disciples remembered that it is written, The zeal of thine house hath eaten me up.
John DRC 2:17  And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up.
John Haweis 2:17  Then the disciples remembered that it was written, “The zeal of thine house hath eaten me up.”
John GodsWord 2:17  His disciples remembered that Scripture said, "Devotion for your house will consume me."
John Tyndale 2:17  And his disciples remembred how yt it was wrytten: the zele of thyne housse hath even eaten me.
John KJVPCE 2:17  And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
John NETfree 2:17  His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will devour me."
John RKJNT 2:17  And his disciples remembered that it was written, Zeal for your house will consume me.
John AFV2020 2:17  Then His disciples remembered that it was written, "The zeal of Your house has eaten Me up."
John NHEB 2:17  His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will eat me up."
John OEBcth 2:17  His disciples remembered that scripture said — ‘Passion for your house will consume me.’
John NETtext 2:17  His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will devour me."
John UKJV 2:17  And his disciples remembered that it was written, The zeal of your house has eaten me up.
John Noyes 2:17  His disciples remembered that it was written, "Zeal for thy house will consume me."
John KJV 2:17  And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
John KJVA 2:17  And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
John AKJV 2:17  And his disciples remembered that it was written, The zeal of your house has eaten me up.
John RLT 2:17  And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
John OrthJBC 2:17  The talmidim of Rebbe, Melech HaMoshiach remembered that it had been written, "KINAT BETECHA AKHALATNI" (The zeal for the your bais will devour me" [TEHILLIM 69:9].
John MKJV 2:17  And His disciples remembered that it was written, "The zeal of Your house has eaten Me up."
John YLT 2:17  And his disciples remembered that it is written, `The zeal of Thy house did eat me up;'
John Murdock 2:17  And his disciples remembered, that it is written: The zeal of thy house hath devoured me.
John ACV 2:17  And his disciples remembered that it is written, Zeal for thy house will consume me.
John VulgSist 2:17  Recordati sunt vero discipuli eius quia scriptum est: Zelus domus tuae comedit me.
John VulgCont 2:17  Recordati sunt vero discipuli eius quia scriptum est: Zelus domus tuæ comedit me.
John Vulgate 2:17  recordati vero sunt discipuli eius quia scriptum est zelus domus tuae comedit me
John VulgHetz 2:17  Recordati sunt vero discipuli eius quia scriptum est: Zelus domus tuæ comedit me.
John VulgClem 2:17  Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est : Zelus domus tuæ comedit me.
John CzeBKR 2:17  I rozpomenuli se učedlníci jeho, že psáno jest: Horlivost domu tvého snědla mne.
John CzeB21 2:17  (Jeho učedníci si tehdy vzpomněli, že je psáno: „Horlivost pro tvůj dům mě pohltí.“)
John CzeCEP 2:17  Jeho učedníci si vzpomněli, že je psáno: ‚Horlivost pro tvůj dům mne stráví.‘
John CzeCSP 2:17  Jeho učedníci si vzpomněli, že je napsáno: Horlivost pro tvůj dům mne stráví.
John PorBLivr 2:17  E lembraram-se seus discípulos que está escrito: O zelo de tua casa me tem me devorado.
John Mg1865 2:17  Ary ny mpianany nahatsiaro fa voasoratra hoe: Ny firehetako ny amin’ ny tranonao no haharitra aina ahy.
John CopNT 2:17  ⲁⲩⲉⲣ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⳿ⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⳿ⲡⲭⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲕⲏⲓ ⳿ϥⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲧ.
John FinPR 2:17  Silloin hänen opetuslapsensa muistivat, että on kirjoitettu: "Kiivaus sinun huoneesi puolesta kuluttaa minut".
John NorBroed 2:17  Og disiplene hans mintes at det har blitt skrevet, Nidkjærhet for huset ditt spiste meg opp.
John FinRK 2:17  Silloin hänen opetuslapsensa muistivat, että on kirjoitettu: ”Kiivaus sinun huoneesi puolesta kuluttaa minut.”
John ChiSB 2:17  衪的門徒們就想起了經上記載的:『我對你的殿宇所懷的熱忱,把我耗敬盡。』的話。
John CopSahBi 2:17  ⲁⲩⲣ ⲡⲙⲉⲩⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϥⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲕⲱϩ ⲙⲡⲉⲕⲏⲉⲓ ⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲛⲧ
John ArmEaste 2:17  Նրա աշակերտները յետոյ յիշեցին, որ գրուած է. «Քո Տան նկատմամբ իմ նախանձախնդրութիւնը ինձ պիտի ուտի»:
John ChiUns 2:17  他的门徒就想起经上记着说:「我为你的殿心里焦急,如同火烧。」
John BulVeren 2:17  Тогава учениците Му си спомниха, че е писано: „Ревността за Твоя дом ще Ме изяде.“
John AraSVD 2:17  فَتَذَكَّرَ تَلَامِيذُهُ أَنَّهُ مَكْتُوبٌ: «غَيْرَةُ بَيْتِكَ أَكَلَتْنِي».
John Shona 2:17  Vadzidzi vake ndokurangarira kuti kwakanyorwa kuchinzi: Kushingairira imba yenyu kwandidya kukandipedza.
John Esperant 2:17  La disĉiploj rememoris, ke estis skribite: Fervoro pri Via domo min konsumis.
John ThaiKJV 2:17  พวกสาวกของพระองค์ก็ระลึกขึ้นได้ถึงคำที่เขียนไว้ว่า ‘ความร้อนใจในเรื่องพระนิเวศของพระองค์ได้ท่วมท้นข้าพระองค์’
John BurJudso 2:17  ကိုယ်တော်၏အိမ်တော်၌ စွဲလမ်းပူပန်ခြင်းစိတ်သည် အကျွန်ုပ်ကိုးစားပါ၏ဟူ၍ ကျမ်းစာလာသည်ကို၊ ထိုအခါတပည့်တော်တို့သည် မှတ်မိကြ၏။
John SBLGNT 2:17  ⸀ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν· Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.
John FarTPV 2:17  شاگردان عیسی به‌خاطر آوردند كه کتاب‌مقدّس می‌فرماید: «غیرتی که برای خانهٔ تو دارم آتشی در وجودم برافروخته است.»
John UrduGeoR 2:17  Yih dekh kar Īsā ke shāgirdoṅ ko kalām-e-muqaddas kā yih hawālā yād āyā ki “Tere ghar kī ġhairat mujhe khā jāegī.”
John SweFolk 2:17  Hans lärjungar kom då ihåg att det står skrivet: Brinnande iver för ditt hus ska förtära mig.
John TNT 2:17  ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν, Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.
John GerSch 2:17  Es dachten aber seine Jünger daran, daß geschrieben steht: »Der Eifer um dein Haus verzehrt mich.«
John TagAngBi 2:17  Napagalaala ng kaniyang mga alagad na nasusulat, Kakanin ako ng sikap sa iyong bahay.
John FinSTLK2 2:17  Mutta hänen opetuslapsensa muistivat, että on kirjoitettu: "Kiivaus sinun huoneesi puolesta kuluttaa minut."
John Dari 2:17  شاگردان عیسی به خاطر آوردند که نوشته شده است: «آتش غیرت نسبت به خانۀ تو در من شعله ور است.»
John SomKQA 2:17  Xertiisii waxay xusuusteen in la qoray. Qiiradaan gurigaaga u qabo ayaa i gubaysa.
John NorSMB 2:17  Og læresveinarne kom i hug at det stend skrive: «Brennhug for ditt hus kjem til å eta meg upp.»
John Alb 2:17  Kështu dishepujve të tij i kujtohej se ishte shkruar: ''Zelli i shtëpisë sate më ka përpirë!''.
John GerLeoRP 2:17  Da erinnerten sich seine Jünger daran, dass geschrieben steht: „Der Eifer für dein Haus wird mich verzehren.“)
John UyCyr 2:17  Буни көргән шагиртлири Зәбурда йезилған бу сөзни есигә елишти: «Әй Худа! Сениң өйүң үчүн көрсәткән қизғин муһәббитим худди көйүватқан отниң өзидур».
John KorHKJV 2:17  그분의 제자들이 기록된바, 주의 집에 대한 열심이 나를 삼켰나이다, 한 것을 기억하더라.
John MorphGNT 2:17  ⸀ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν· Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.
John SrKDIjek 2:17  А ученици се његови опоменуше да у писму стоји: ревност за кућу твоју изједе ме.
John Wycliffe 2:17  And hise disciplis hadden mynde, for it was writun, The feruent loue of thin hous hath etun me.
John Mal1910 2:17  അപ്പോൾ അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ: നിന്റെ ആലയത്തെക്കുറിച്ചുള്ള എരിവു എന്നെ തിന്നുകളയുന്നു എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതു ഓൎത്തു.
John KorRV 2:17  제자들이 성경 말씀에 주의 전을 사모하는 열심이 나를 삼키리라 한 것을 기억하더라
John Azeri 2:17  اونون شاگئردلري خاطيرلاديلار کي، يازيليب: "سنئن اوئن اوچون اولان قيرتئم مني يانديريب تؤکر."
John GerReinh 2:17  Es erinnerten sich aber seine Jünger, daß geschrieben steht: "Der Eifer um dein Haus verzehrt mich."
John SweKarlX 2:17  Då kommo hans Lärjungar ihåg det som skrifvet är: Dins hus nitälskan hafver frätit mig.
John KLV 2:17  Daj ghojwI'pu' remembered vetlh 'oH ghaHta' ghItlhta', “Zeal vaD lIj tuq DichDaq Sop jIH Dung.” { Note: bom 69:9 }
John ItaDio 2:17  E i suoi discepoli si ricordarono ch’egli è scritto: Lo zelo della tua casa mi ha roso.
John RusSynod 2:17  При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.
John CSlEliza 2:17  Помянуша же ученицы Его, яко писано есть: жалость дому Твоего снесть Мя.
John ABPGRK 2:17  εμνήσθησαν δε οι μαθηταί αυτού ότι γεγραμμένον εστίν ο ζήλος του οίκου σου κατέφαγε με
John FreBBB 2:17  Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : Le zèle de ta maison me dévorera !
John LinVB 2:17  Bayékoli bakundólí o mitéma maloba maye : Nawéí na mpósá ya kokúmisa ndáko ya Yǒ.
John BurCBCM 2:17  ကိုယ်တော်၏ တပည့်တော်တို့သည်လည်း အရှင်၏အိမ်တော်အတွက် စိတ်အားထက်သန်ခြင်းသည် အကျွန်ုပ်ကို လောင်ကျွမ်းလျက်ရှိပါ၏ဟု ရေးထားသောကျမ်းချက်ကို သတိရကြ၏။-
John Che1860 2:17  ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎤᎾᏅᏓᏛᎩ ᎯᎠ ᏂᎬᏅ ᎪᏪᎸᎢ; “ᏣᏤᎵ ᎠᏓᏁᎸ ᏓᏇᎷᎬ ᎠᎩᏯᎣᏅ.”
John ChiUnL 2:17  其徒憶經所載云、爲爾室焦灼、幾滅沒我矣、
John VietNVB 2:17  Môn đệ Ngài nhớ lời Kinh Thánh: Nhiệt tình về nhà Chúa thiêu đốt tôi!
John CebPinad 2:17  Ug ang iyang mga tinun-an nahinumdom nga ang kasulatan nagaingon man, "Ang kamaampingon alang sa imong balay magaut-ot kanako."
John RomCor 2:17  Ucenicii Lui şi-au adus aminte că este scris: „Râvna pentru casa Ta Mă mănâncă pe Mine”.
John Pohnpeia 2:17  Sapwellime tohnpadahko ko ahpw tamanda me ntingdier nan Pwuhk Sarawio, “Maing Koht, ei loalenohng tehnpasomwi kin okohk loalei duwehte kisiniei.”
John HunUj 2:17  Ekkor tanítványainak eszébe jutott, hogy meg van írva: „A te házad iránt érzett féltő szeretet emészt engem.”
John GerZurch 2:17  Seine Jünger erinnerten sich, dass geschrieben steht: "Der Eifer für dein Haus wird mich verzehren." (a) Ps 69:10
John GerTafel 2:17  Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben ist: Der Eifer um Dein Haus verzehret Mich.
John PorAR 2:17  Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
John DutSVVA 2:17  En Zijn discipelen werden indachtig, dat er geschreven is: De ijver van Uw huis heeft mij verslonden.
John Byz 2:17  εμνησθησαν δε οι μαθηται αυτου οτι γεγραμμενον εστιν ο ζηλος του οικου σου καταφαγεται με
John FarOPV 2:17  آنگاه شاگردان او را یاد آمد که مکتوب است: «غیرت خانه تو مرا خورده است.»
John Ndebele 2:17  Abafundi bakhe basebekhumbula ukuthi kulotshiwe ukuthi: Ukutshisekela indlu yakho kungidlile.
John PorBLivr 2:17  E lembraram-se seus discípulos que está escrito: O zelo de tua casa me tem me devorado.
John StatResG 2:17  Ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν, “Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.”
John SloStrit 2:17  Spomenejo pa se učenci njegovi, da je pisano: "Gorečnost za hišo tvojo me je snedla."
John Norsk 2:17  Men hans disipler kom i hu at det er skrevet: Nidkjærhet for ditt hus skal fortære mig.
John SloChras 2:17  Spomnijo pa se učenci njegovi, da je pisano: „Gorečnost za hišo tvojo me razjeda“.
John Northern 2:17  Şagirdləri də «evinin qeyrəti Məni yandırıb-yaxacaq» deyə yazıldığını xatırladılar.
John GerElb19 2:17  Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben steht: "Der Eifer um dein Haus verzehrt mich".
John PohnOld 2:17  A sapwilim a tounpadak kan tamanda me intingidier: Limpok ong tanpas omui me kasor ia dier.
John LvGluck8 2:17  Bet Viņa mācekļi pieminēja, ka ir rakstīts: “Karstums Tava nama dēļ Mani aprij.”
John PorAlmei 2:17  E os seus discipulos lembraram-se de que está escripto: O zelo da tua casa me comeu.
John ChiUn 2:17  他的門徒就想起經上記著說:「我為你的殿心裡焦急,如同火燒。」
John SweKarlX 2:17  Då kommo hans Lärjungar ihåg det som skrifvet är: Dins hus nitälskan hafver frätit mig.
John Antoniad 2:17  εμνησθησαν δε οι μαθηται αυτου οτι γεγραμμενον εστιν ο ζηλος του οικου σου καταφαγεται με
John CopSahid 2:17  ⲁⲩⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϥⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲕⲱϩ ⲙⲡⲉⲕⲏⲉⲓ ⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲛⲧ
John GerAlbre 2:17  Da dachten seine Jünger an das Schriftwort: Der Eifer für dein Haus wird mich verzehren.
John BulCarig 2:17  И наумиха си учениците негови че е писано: «Ревността на твоя дом ме изяде.»
John FrePGR 2:17  Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : « Le zèle pour Ta maison me dévore. » —
John JapDenmo 2:17  弟子たちは,「あなたの家に対する熱心がわたしを食い尽くす」と書いてあることを思い出した。
John PorCap 2:17  *Os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devora.
John JapKougo 2:17  弟子たちは、「あなたの家を思う熱心が、わたしを食いつくすであろう」と書いてあることを思い出した。
John Tausug 2:17  Na, magtūy kiyatumtuman sin manga mulid niya in kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Ū, Tuhan landu' tuud in tuyu' ku magparuli sin bāy mu minsan amuna in makamula kāku'.”
John GerTextb 2:17  Es gedachten seine Jünger, daß geschrieben steht: der Eifer für dein Haus verzehrt mich.
John SpaPlate 2:17  Y sus discípulos se acordaron de que está escrito: “El celo de tu Casa me devora”.
John Kapingam 2:17  Ana dama-agoago gu-langahia nnelekai di Beebaa-Dabu e-helekai boloo, “Meenei God, dogu haa-manawa i doo hale, le e-ulaula i ogu lodo be-di ahi.”
John RusVZh 2:17  При сем ученики Его вспомнили, что написано: " ревность по доме Твоем снедает Меня".
John GerOffBi 2:17  Seine Jünger erinnerten sich, daß geschrieben ist (steht): „Der Eifer für Dein Haus wird mich verzehren.“
John CopSahid 2:17  ⲁⲩⲣ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϥⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲕⲱϩ ⲙⲡⲉⲕⲏⲉⲓ ⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲛⲧ.
John LtKBB 2:17  Ir Jo mokiniai prisiminė, kad yra parašyta: „Uolumas dėl Tavo namų sugrauš mane“.
John Bela 2:17  Пры гэтым вучні Ягоныя прыгадалі, што напісана: "рупнасьць за дом Твой зьядае Мяне".
John CopSahHo 2:17  ⲁⲩⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϥⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲕⲱϩ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲏⲉ͡ⲓ ⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲛ̅ⲧ.
John BretonNT 2:17  E ziskibien o doe soñj ez eo skrivet: Ar gred evit da di en deus va devet.
John GerBoLut 2:17  Seine Junger aber gedachten daran, daß geschrieben stehet: Der Eifer urn dein Haus hat mich gefressen.
John FinPR92 2:17  Silloin opetuslapset muistivat, mitä kirjoituksissa sanotaan: "Kiivaus sinun temppelisi puolesta kuluttaa minut."
John DaNT1819 2:17  Men hans Disciple kom ihu, at der er skrevet: Nidkjærhed for dit Huus haver fortæret mig.
John Uma 2:17  Ana'guru-na mpokiwoi lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli' hewa tohe'i: "Dede' nono-ku, apa' kupe'ahi' Tomi-nu Pue'."
John GerLeoNA 2:17  (Seine Jünger erinnerten sich daran, dass geschrieben steht: „Der Eifer für dein Haus wird mich verzehren.“)
John SpaVNT 2:17  Entónces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
John Latvian 2:17  Tad Viņa mācekļi atminējās, ka ir rakstīts: Centība par Tavu namu mani iznīcina .
John SpaRV186 2:17  Entonces se acordaron sus discípulos que estaba escrito: El zelo de tu casa me comió.
John FreStapf 2:17  Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : «Le zèle de ta maison me dévore.»
John NlCanisi 2:17  Toen herinnerden zich zijn leerlingen, dat er geschreven staat: "De ijver voor uw huis zal Mij verteren."
John GerNeUe 2:17  Seine Jünger erinnerten sich dabei an das Schriftwort: "Der Eifer um dein Haus reibt mich ganz auf."
John Est 2:17  Tema jüngritele meenus, et on kirjutatud: "Püha viha Sinu koja pärast sööb Mind ära!"
John UrduGeo 2:17  یہ دیکھ کر عیسیٰ کے شاگردوں کو کلامِ مُقدّس کا یہ حوالہ یاد آیا کہ ”تیرے گھر کی غیرت مجھے کھا جائے گی۔“
John AraNAV 2:17  فَتَذَكَّرَ تَلاَمِيذُهُ أَنَّهُ جَاءَ فِي الْكِتَابِ: «الْغَيْرَةُ عَلَى بَيْتِكَ تَأْكُلُنِي».
John ChiNCVs 2:17  他的门徒就想起经上记着:“我为你的殿心中迫切,如同火烧。”
John f35 2:17  εμνησθησαν δε οι μαθηται αυτου οτι γεγραμμενον εστιν ο ζηλος του οικου σου καταφαγεται με
John vlsJoNT 2:17  En zijn discipelen werden indachtig dat er geschreven is: De ijver van uw huis verteert Mij!
John ItaRive 2:17  E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma.
John Afr1953 2:17  En sy dissipels het onthou dat daar geskrywe is: Die ywer vir u huis het my verteer.
John RusSynod 2:17  При этом ученики Его вспомнили, что написано: «Ревность по доме Твоем снедает Меня».
John FreOltra 2:17  Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: «Le zèle de ta maison me dévore.»
John Tagalog 2:17  Naalaala ng kaniyang mga alagad na nasusulat: Pinagharian ako ng kasigasigan sa iyong bahay.
John UrduGeoD 2:17  यह देखकर ईसा के शागिर्दों को कलामे-मुक़द्दस का यह हवाला याद आया कि “तेरे घर की ग़ैरत मुझे खा जाएगी।”
John TurNTB 2:17  Öğrencileri, “Evin için gösterdiğim gayret beni yiyip bitirecek” diye yazılmış olan sözü hatırladılar.
John DutSVV 2:17  En Zijn discipelen werden indachtig, dat er geschreven is: De ijver van Uw huis heeft mij verslonden.
John HunKNB 2:17  Akkor tanítványai visszaemlékeztek arra, hogy írva van: »Emészt engem a buzgóság házadért« .
John Maori 2:17  A ka mahara ana akonga ki te mea i tuhituhia, Ka pau ahau i te aroha ki tou whare.
John sml_BL_2 2:17  Pag'nda' saga mulid si Isa ma hinangna itu, taentom e' sigām sulat Kitab, ya yuk-i, “Pagtuyu'ku ma luma'nu, O Tuhan, sali' hantang api ma deyom atayku agon makamula.”
John HunKar 2:17  Megemlékezének pedig az ő tanítványai, hogy meg van írva: A te házadhoz való féltő szeretet emészt engem.
John Viet 2:17  Môn đồ Ngài bèn nhớ lại lời đã chép rằng: Sự sốt sắng về nhà Chúa tiêu nuốt tôi.
John Kekchi 2:17  Tojoˈnak quinak saˈ xchˈo̱leb lix tzolom nak tzˈi̱banbil retalil saˈ li Santil Hu li naxye chi joˈcaˈin: La̱in ninra la̱ cuochoch ut narahoˈ saˈ inchˈo̱l nak nequeˈxba̱nu li incˈaˈ us saˈ la̱ cuochoch. (Sal. 69:9)
John Swe1917 2:17  Hans lärjungar kommo då ihåg att det var skrivet: »Nitälskan för ditt hus skall förtära mig.»
John KhmerNT 2:17  ពួក​សិស្ស​របស់​ព្រះអង្គ​ក៏​នឹក​ចាំ​ពី​សេចក្តី​ដែល​បាន​ចែង​ទុក​មក​ថា​ ការ​ខ្វល់ខ្វាយ​ចំពោះ​ដំណាក់​របស់​ព្រះអង្គ​នឹង​បំផ្លាញ​ខ្ញុំ។​
John CroSaric 2:17  Prisjetiše se njegovi učenici da je pisano: Izjeda me revnost za Dom tvoj.
John BasHauti 2:17  Orduan orhoit citecen haren discipuluac ecen scribatua dela, Hire etcheazco zeloac ni ian niauc.
John WHNU 2:17  εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι γεγραμμενον εστιν ο ζηλος του οικου σου καταφαγεται με
John VieLCCMN 2:17  Các môn đệ của Người nhớ lại lời đã chép trong Kinh Thánh : Vì nhiệt tâm lo việc nhà Chúa, mà tôi đây sẽ phải thiệt thân.
John FreBDM17 2:17  Alors ses Disciples se souvinrent qu’il était écrit : le zèle de ta Maison m’a rongé.
John TR 2:17  εμνησθησαν δε οι μαθηται αυτου οτι γεγραμμενον εστιν ο ζηλος του οικου σου κατεφαγεν με
John HebModer 2:17  ויזכרו תלמידיו את הכתוב כי קנאת ביתך אכלתני׃
John Kaz 2:17  Сонда «Киелі үйіңнің қамын жеп, азапқа түсем» деп (Забурда алдын ала) жазылған сөздер шәкірттерінің естеріне түсті.
John OxfordTR 2:17  εμνησθησαν δε οι μαθηται αυτου οτι γεγραμμενον εστιν ο ζηλος του οικου σου κατεφαγε με
John UkrKulis 2:17  Згадали ж ученики Його, що написано: Ревність дому твого з'їла мене.
John FreJND 2:17  [Et] ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : « Le zèle de ta maison me dévore ».
John TurHADI 2:17  Bu olay, İsa’nın şakirtlerine Zebur’daki şu sözleri hatırlattı: “Evin için gösterdiğim gayret beni yakıp tüketecek.”
John GerGruen 2:17  Da erinnerten sich seine Jünger an das Schriftwort: "Der Eifer für dein Haus wird mich verzehren."
John SloKJV 2:17  In njegovi učenci so se spomnili, da je bilo pisano: ‚Gorečnost za tvojo hišo me je použila.‘
John Haitian 2:17  Disip li yo vin chonje pawòl sa yo ki te ekri nan Liv la: O Bondye, mwen sitèlman renmen kay ou a, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen.
John FinBibli 2:17  Mutta hänen opetuslapsensa muistivat kirjoitetuksi: sinun huonees kiivaus on minun syönyt.
John SpaRV 2:17  Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
John HebDelit 2:17  וַיִּזְכְּרוּ תַלְמִידָיו אֶת־הַכָּתוּב כִּי־קִנְאַת בֵּיתְךָ אֲכָלָתְנִי׃
John WelBeibl 2:17  Yna cofiodd ei ddisgyblion fod yr ysgrifau sanctaidd yn dweud: “Bydd fy sêl dros dy dŷ di yn fy meddiannu i.”
John GerMenge 2:17  Da dachten seine Jünger an das Schriftwort: »Der Eifer um dein Haus wird mich verzehren.«
John GreVamva 2:17  Τότε ενεθυμήθησαν οι μαθηταί αυτού ότι είναι γεγραμμένον, Ο ζήλος του οίκου σου με κατέφαγεν.
John ManxGael 2:17  As chooinee e ynseydee dy row eh scruit, Ta graih jeean dty hie er my chur mow.
John Tisch 2:17  ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν· ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.
John UkrOgien 2:17  Тоді учні Його згадали, що написано: „Ревність до дому Твого з'їдає Мене!“
John MonKJV 2:17  Тэгэхэд түүний шавь нар, Таны өргөөний төлөөх зүтгэл намайг цөлмөлөө хэмээн бичигдсэн байдгийг санав.
John SrKDEkav 2:17  А ученици се Његови опоменуше да у писму стоји: Ревност за кућу Твоју изједе ме.
John FreCramp 2:17  Les disciples se ressouvinrent alors qu'il est écrit : " Le zèle de votre maison me dévore. "
John SpaTDP 2:17  Sus discípulos recordaron que estaba escrito «El fervor por tu casa me consume.»
John PolUGdan 2:17  I przypomnieli sobie jego uczniowie, że jest napisane: Gorliwość o twój dom zżarła mnie.
John FreGenev 2:17  Alors fes difciples fe fouvinrent qu'il eftoit efcrit, Le zele de ta maifon m'a rongé.
John FreSegon 2:17  Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
John SpaRV190 2:17  Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
John Swahili 2:17  Wanafunzi wake wakakumbuka kwamba Maandiko yasema: "Upendo wangu kwa nyumba yako waniua."
John HunRUF 2:17  Tanítványai visszaemlékeztek, hogy meg van írva: „A te házad iránti féltő szeretet emészt engem.”
John FreSynod 2:17  Alors ses disciples se souvinrent de ce qui est écrit: «Le zèle de ta maison me dévore.»
John DaOT1931 2:17  Hans Disciple kom i Hu, at der er skrevet: „Nidkærheden for dit Hus vil fortære mig.‟
John FarHezar 2:17  آنگاه شاگردان او به یاد آوردند که نوشته شده است: «غیرت برای خانة تو مرا خواهد سوزانید.»
John TpiKJPB 2:17  Na ol disaipel bilong em i tingim gen long dispela rait i stap pinis, Strongpela tingting long haus bilong yu i bin kaikai mi olgeta.
John ArmWeste 2:17  Եւ իր աշակերտները յիշեցին՝ որ գրուած է. «Քու տանդ նախանձախնդրութիւնը կլանեց զիս»:
John DaOT1871 2:17  Hans Disciple kom i Hu, at der er skrevet: „Nidkærheden for dit Hus vil fortære mig.‟
John JapRague 2:17  弟子等は、録して「汝の家に對する熱心は我を食盡せり」とあるを思出せり。
John Peshitta 2:17  ܘܐܬܕܟܪܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܟܬܝܒ ܕܛܢܢܗ ܕܒܝܬܟ ܐܟܠܢܝ ܀
John FreVulgG 2:17  Or ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : Le zèle de votre maison me dévore.
John PolGdans 2:17  I wspomnieli sobie uczniowie jego, iż napisano: Gorliwość domu twego zżarła mię.
John JapBungo 2:17  弟子たち『なんじの家をおもふ熱心われを食はん』と録されたるを憶ひ出せり。
John Elzevir 2:17  εμνησθησαν δε οι μαθηται αυτου οτι γεγραμμενον εστιν ο ζηλος του οικου σου κατεφαγεν με
John GerElb18 2:17  Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben steht: "Der Eifer um dein Haus verzehrt mich".