John
|
RWebster
|
2:17 |
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thy house hath eaten me up.
|
John
|
EMTV
|
2:17 |
Then His disciples remembered that it was written, "THE ZEAL FOR YOUR HOUSE WILL CONSUME ME."
|
John
|
NHEBJE
|
2:17 |
His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will eat me up."
|
John
|
Etheridg
|
2:17 |
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thy house hath devoured me.
|
John
|
ABP
|
2:17 |
[3remembered 1And 2his disciples] that [2being written 1it is], The zeal of your house devoured me.
|
John
|
NHEBME
|
2:17 |
His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will eat me up."
|
John
|
Rotherha
|
2:17 |
His disciples remembered that it was written—The zeal of thy house, eateth me up.
|
John
|
LEB
|
2:17 |
His disciples remembered that it is written, “Zeal for your house will consume me.”
|
John
|
BWE
|
2:17 |
His disciples remembered that God’s word says, ‘My love for your house is like a fire burning in me.’
|
John
|
Twenty
|
2:17 |
His disciples remembered that Scripture said--'Zeal for thy House will consume me.'
|
John
|
ISV
|
2:17 |
His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will consume me.”Ps 69:9
|
John
|
RNKJV
|
2:17 |
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
|
John
|
Jubilee2
|
2:17 |
Then his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house has consumed me.
|
John
|
Webster
|
2:17 |
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thy house hath eaten me up.
|
John
|
Darby
|
2:17 |
[And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
|
John
|
OEB
|
2:17 |
His disciples remembered that scripture said — ‘Passion for your house will consume me.’
|
John
|
ASV
|
2:17 |
His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.
|
John
|
Anderson
|
2:17 |
And his disciples remembered that it was written, Zeal for thy house has eaten me up.
|
John
|
Godbey
|
2:17 |
And His disciples remembered that it is written, The zeal of thy house doth eat me up.
|
John
|
LITV
|
2:17 |
And His disciples remembered that it was written, "The zeal of Your house has consumed Me." Psa. 69:9
|
John
|
Geneva15
|
2:17 |
And his disciples remembred, that it was written, The zeale of thine house hath eaten me vp.
|
John
|
Montgome
|
2:17 |
His disciples recalled that it is written, The zeal of thine house will devour me.
|
John
|
CPDV
|
2:17 |
And truly, his disciples were reminded that it is written: “Zeal for your house consumes me.”
|
John
|
Weymouth
|
2:17 |
This recalled to His disciples the words of Scripture, "My zeal for Thy House will consume me."
|
John
|
LO
|
2:17 |
(Then his disciples remembered these words of the scripture, "My zeal for thy house consumes me.")
|
John
|
Common
|
2:17 |
His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will consume me."
|
John
|
BBE
|
2:17 |
And it came to the minds of the disciples that the Writings say, I am on fire with passion for your house.
|
John
|
Worsley
|
2:17 |
And his disciples remembered that it is written, The zeal of thine house hath eaten me up.
|
John
|
DRC
|
2:17 |
And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up.
|
John
|
Haweis
|
2:17 |
Then the disciples remembered that it was written, “The zeal of thine house hath eaten me up.”
|
John
|
GodsWord
|
2:17 |
His disciples remembered that Scripture said, "Devotion for your house will consume me."
|
John
|
Tyndale
|
2:17 |
And his disciples remembred how yt it was wrytten: the zele of thyne housse hath even eaten me.
|
John
|
KJVPCE
|
2:17 |
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
|
John
|
NETfree
|
2:17 |
His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will devour me."
|
John
|
RKJNT
|
2:17 |
And his disciples remembered that it was written, Zeal for your house will consume me.
|
John
|
AFV2020
|
2:17 |
Then His disciples remembered that it was written, "The zeal of Your house has eaten Me up."
|
John
|
NHEB
|
2:17 |
His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will eat me up."
|
John
|
OEBcth
|
2:17 |
His disciples remembered that scripture said — ‘Passion for your house will consume me.’
|
John
|
NETtext
|
2:17 |
His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will devour me."
|
John
|
UKJV
|
2:17 |
And his disciples remembered that it was written, The zeal of your house has eaten me up.
|
John
|
Noyes
|
2:17 |
His disciples remembered that it was written, "Zeal for thy house will consume me."
|
John
|
KJV
|
2:17 |
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
|
John
|
KJVA
|
2:17 |
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
|
John
|
AKJV
|
2:17 |
And his disciples remembered that it was written, The zeal of your house has eaten me up.
|
John
|
RLT
|
2:17 |
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
|
John
|
OrthJBC
|
2:17 |
The talmidim of Rebbe, Melech HaMoshiach remembered that it had been written, "KINAT BETECHA AKHALATNI" (The zeal for the your bais will devour me" [TEHILLIM 69:9].
|
John
|
MKJV
|
2:17 |
And His disciples remembered that it was written, "The zeal of Your house has eaten Me up."
|
John
|
YLT
|
2:17 |
And his disciples remembered that it is written, `The zeal of Thy house did eat me up;'
|
John
|
Murdock
|
2:17 |
And his disciples remembered, that it is written: The zeal of thy house hath devoured me.
|
John
|
ACV
|
2:17 |
And his disciples remembered that it is written, Zeal for thy house will consume me.
|
John
|
PorBLivr
|
2:17 |
E lembraram-se seus discípulos que está escrito: O zelo de tua casa me tem me devorado.
|
John
|
Mg1865
|
2:17 |
Ary ny mpianany nahatsiaro fa voasoratra hoe: Ny firehetako ny amin’ ny tranonao no haharitra aina ahy.
|
John
|
CopNT
|
2:17 |
ⲁⲩⲉⲣ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⳿ⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⳿ⲡⲭⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲕⲏⲓ ⳿ϥⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲧ.
|
John
|
FinPR
|
2:17 |
Silloin hänen opetuslapsensa muistivat, että on kirjoitettu: "Kiivaus sinun huoneesi puolesta kuluttaa minut".
|
John
|
NorBroed
|
2:17 |
Og disiplene hans mintes at det har blitt skrevet, Nidkjærhet for huset ditt spiste meg opp.
|
John
|
FinRK
|
2:17 |
Silloin hänen opetuslapsensa muistivat, että on kirjoitettu: ”Kiivaus sinun huoneesi puolesta kuluttaa minut.”
|
John
|
ChiSB
|
2:17 |
衪的門徒們就想起了經上記載的:『我對你的殿宇所懷的熱忱,把我耗敬盡。』的話。
|
John
|
CopSahBi
|
2:17 |
ⲁⲩⲣ ⲡⲙⲉⲩⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϥⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲕⲱϩ ⲙⲡⲉⲕⲏⲉⲓ ⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲛⲧ
|
John
|
ArmEaste
|
2:17 |
Նրա աշակերտները յետոյ յիշեցին, որ գրուած է. «Քո Տան նկատմամբ իմ նախանձախնդրութիւնը ինձ պիտի ուտի»:
|
John
|
ChiUns
|
2:17 |
他的门徒就想起经上记着说:「我为你的殿心里焦急,如同火烧。」
|
John
|
BulVeren
|
2:17 |
Тогава учениците Му си спомниха, че е писано: „Ревността за Твоя дом ще Ме изяде.“
|
John
|
AraSVD
|
2:17 |
فَتَذَكَّرَ تَلَامِيذُهُ أَنَّهُ مَكْتُوبٌ: «غَيْرَةُ بَيْتِكَ أَكَلَتْنِي».
|
John
|
Shona
|
2:17 |
Vadzidzi vake ndokurangarira kuti kwakanyorwa kuchinzi: Kushingairira imba yenyu kwandidya kukandipedza.
|
John
|
Esperant
|
2:17 |
La disĉiploj rememoris, ke estis skribite: Fervoro pri Via domo min konsumis.
|
John
|
ThaiKJV
|
2:17 |
พวกสาวกของพระองค์ก็ระลึกขึ้นได้ถึงคำที่เขียนไว้ว่า ‘ความร้อนใจในเรื่องพระนิเวศของพระองค์ได้ท่วมท้นข้าพระองค์’
|
John
|
BurJudso
|
2:17 |
ကိုယ်တော်၏အိမ်တော်၌ စွဲလမ်းပူပန်ခြင်းစိတ်သည် အကျွန်ုပ်ကိုးစားပါ၏ဟူ၍ ကျမ်းစာလာသည်ကို၊ ထိုအခါတပည့်တော်တို့သည် မှတ်မိကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
2:17 |
⸀ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν· Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.
|
John
|
FarTPV
|
2:17 |
شاگردان عیسی بهخاطر آوردند كه کتابمقدّس میفرماید: «غیرتی که برای خانهٔ تو دارم آتشی در وجودم برافروخته است.»
|
John
|
UrduGeoR
|
2:17 |
Yih dekh kar Īsā ke shāgirdoṅ ko kalām-e-muqaddas kā yih hawālā yād āyā ki “Tere ghar kī ġhairat mujhe khā jāegī.”
|
John
|
SweFolk
|
2:17 |
Hans lärjungar kom då ihåg att det står skrivet: Brinnande iver för ditt hus ska förtära mig.
|
John
|
TNT
|
2:17 |
ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν, Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.
|
John
|
GerSch
|
2:17 |
Es dachten aber seine Jünger daran, daß geschrieben steht: »Der Eifer um dein Haus verzehrt mich.«
|
John
|
TagAngBi
|
2:17 |
Napagalaala ng kaniyang mga alagad na nasusulat, Kakanin ako ng sikap sa iyong bahay.
|
John
|
FinSTLK2
|
2:17 |
Mutta hänen opetuslapsensa muistivat, että on kirjoitettu: "Kiivaus sinun huoneesi puolesta kuluttaa minut."
|
John
|
Dari
|
2:17 |
شاگردان عیسی به خاطر آوردند که نوشته شده است: «آتش غیرت نسبت به خانۀ تو در من شعله ور است.»
|
John
|
SomKQA
|
2:17 |
Xertiisii waxay xusuusteen in la qoray. Qiiradaan gurigaaga u qabo ayaa i gubaysa.
|
John
|
NorSMB
|
2:17 |
Og læresveinarne kom i hug at det stend skrive: «Brennhug for ditt hus kjem til å eta meg upp.»
|
John
|
Alb
|
2:17 |
Kështu dishepujve të tij i kujtohej se ishte shkruar: ''Zelli i shtëpisë sate më ka përpirë!''.
|
John
|
GerLeoRP
|
2:17 |
Da erinnerten sich seine Jünger daran, dass geschrieben steht: „Der Eifer für dein Haus wird mich verzehren.“)
|
John
|
UyCyr
|
2:17 |
Буни көргән шагиртлири Зәбурда йезилған бу сөзни есигә елишти: «Әй Худа! Сениң өйүң үчүн көрсәткән қизғин муһәббитим худди көйүватқан отниң өзидур».
|
John
|
KorHKJV
|
2:17 |
그분의 제자들이 기록된바, 주의 집에 대한 열심이 나를 삼켰나이다, 한 것을 기억하더라.
|
John
|
MorphGNT
|
2:17 |
⸀ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν· Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.
|
John
|
SrKDIjek
|
2:17 |
А ученици се његови опоменуше да у писму стоји: ревност за кућу твоју изједе ме.
|
John
|
Wycliffe
|
2:17 |
And hise disciplis hadden mynde, for it was writun, The feruent loue of thin hous hath etun me.
|
John
|
Mal1910
|
2:17 |
അപ്പോൾ അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ: നിന്റെ ആലയത്തെക്കുറിച്ചുള്ള എരിവു എന്നെ തിന്നുകളയുന്നു എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതു ഓൎത്തു.
|
John
|
KorRV
|
2:17 |
제자들이 성경 말씀에 주의 전을 사모하는 열심이 나를 삼키리라 한 것을 기억하더라
|
John
|
Azeri
|
2:17 |
اونون شاگئردلري خاطيرلاديلار کي، يازيليب: "سنئن اوئن اوچون اولان قيرتئم مني يانديريب تؤکر."
|
John
|
GerReinh
|
2:17 |
Es erinnerten sich aber seine Jünger, daß geschrieben steht: "Der Eifer um dein Haus verzehrt mich."
|
John
|
SweKarlX
|
2:17 |
Då kommo hans Lärjungar ihåg det som skrifvet är: Dins hus nitälskan hafver frätit mig.
|
John
|
KLV
|
2:17 |
Daj ghojwI'pu' remembered vetlh 'oH ghaHta' ghItlhta', “Zeal vaD lIj tuq DichDaq Sop jIH Dung.” { Note: bom 69:9 }
|
John
|
ItaDio
|
2:17 |
E i suoi discepoli si ricordarono ch’egli è scritto: Lo zelo della tua casa mi ha roso.
|
John
|
RusSynod
|
2:17 |
При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.
|
John
|
CSlEliza
|
2:17 |
Помянуша же ученицы Его, яко писано есть: жалость дому Твоего снесть Мя.
|
John
|
ABPGRK
|
2:17 |
εμνήσθησαν δε οι μαθηταί αυτού ότι γεγραμμένον εστίν ο ζήλος του οίκου σου κατέφαγε με
|
John
|
FreBBB
|
2:17 |
Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : Le zèle de ta maison me dévorera !
|
John
|
LinVB
|
2:17 |
Bayékoli bakundólí o mitéma maloba maye : Nawéí na mpósá ya kokúmisa ndáko ya Yǒ.
|
John
|
BurCBCM
|
2:17 |
ကိုယ်တော်၏ တပည့်တော်တို့သည်လည်း အရှင်၏အိမ်တော်အတွက် စိတ်အားထက်သန်ခြင်းသည် အကျွန်ုပ်ကို လောင်ကျွမ်းလျက်ရှိပါ၏ဟု ရေးထားသောကျမ်းချက်ကို သတိရကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
2:17 |
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎤᎾᏅᏓᏛᎩ ᎯᎠ ᏂᎬᏅ ᎪᏪᎸᎢ; “ᏣᏤᎵ ᎠᏓᏁᎸ ᏓᏇᎷᎬ ᎠᎩᏯᎣᏅ.”
|
John
|
ChiUnL
|
2:17 |
其徒憶經所載云、爲爾室焦灼、幾滅沒我矣、
|
John
|
VietNVB
|
2:17 |
Môn đệ Ngài nhớ lời Kinh Thánh: Nhiệt tình về nhà Chúa thiêu đốt tôi!
|
John
|
CebPinad
|
2:17 |
Ug ang iyang mga tinun-an nahinumdom nga ang kasulatan nagaingon man, "Ang kamaampingon alang sa imong balay magaut-ot kanako."
|
John
|
RomCor
|
2:17 |
Ucenicii Lui şi-au adus aminte că este scris: „Râvna pentru casa Ta Mă mănâncă pe Mine”.
|
John
|
Pohnpeia
|
2:17 |
Sapwellime tohnpadahko ko ahpw tamanda me ntingdier nan Pwuhk Sarawio, “Maing Koht, ei loalenohng tehnpasomwi kin okohk loalei duwehte kisiniei.”
|
John
|
HunUj
|
2:17 |
Ekkor tanítványainak eszébe jutott, hogy meg van írva: „A te házad iránt érzett féltő szeretet emészt engem.”
|
John
|
GerZurch
|
2:17 |
Seine Jünger erinnerten sich, dass geschrieben steht: "Der Eifer für dein Haus wird mich verzehren." (a) Ps 69:10
|
John
|
GerTafel
|
2:17 |
Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben ist: Der Eifer um Dein Haus verzehret Mich.
|
John
|
PorAR
|
2:17 |
Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
|
John
|
DutSVVA
|
2:17 |
En Zijn discipelen werden indachtig, dat er geschreven is: De ijver van Uw huis heeft mij verslonden.
|
John
|
Byz
|
2:17 |
εμνησθησαν δε οι μαθηται αυτου οτι γεγραμμενον εστιν ο ζηλος του οικου σου καταφαγεται με
|
John
|
FarOPV
|
2:17 |
آنگاه شاگردان او را یاد آمد که مکتوب است: «غیرت خانه تو مرا خورده است.»
|
John
|
Ndebele
|
2:17 |
Abafundi bakhe basebekhumbula ukuthi kulotshiwe ukuthi: Ukutshisekela indlu yakho kungidlile.
|
John
|
PorBLivr
|
2:17 |
E lembraram-se seus discípulos que está escrito: O zelo de tua casa me tem me devorado.
|
John
|
StatResG
|
2:17 |
Ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν, “Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.”
|
John
|
SloStrit
|
2:17 |
Spomenejo pa se učenci njegovi, da je pisano: "Gorečnost za hišo tvojo me je snedla."
|
John
|
Norsk
|
2:17 |
Men hans disipler kom i hu at det er skrevet: Nidkjærhet for ditt hus skal fortære mig.
|
John
|
SloChras
|
2:17 |
Spomnijo pa se učenci njegovi, da je pisano: „Gorečnost za hišo tvojo me razjeda“.
|
John
|
Northern
|
2:17 |
Şagirdləri də «evinin qeyrəti Məni yandırıb-yaxacaq» deyə yazıldığını xatırladılar.
|
John
|
GerElb19
|
2:17 |
Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben steht: "Der Eifer um dein Haus verzehrt mich".
|
John
|
PohnOld
|
2:17 |
A sapwilim a tounpadak kan tamanda me intingidier: Limpok ong tanpas omui me kasor ia dier.
|
John
|
LvGluck8
|
2:17 |
Bet Viņa mācekļi pieminēja, ka ir rakstīts: “Karstums Tava nama dēļ Mani aprij.”
|
John
|
PorAlmei
|
2:17 |
E os seus discipulos lembraram-se de que está escripto: O zelo da tua casa me comeu.
|
John
|
ChiUn
|
2:17 |
他的門徒就想起經上記著說:「我為你的殿心裡焦急,如同火燒。」
|
John
|
SweKarlX
|
2:17 |
Då kommo hans Lärjungar ihåg det som skrifvet är: Dins hus nitälskan hafver frätit mig.
|
John
|
Antoniad
|
2:17 |
εμνησθησαν δε οι μαθηται αυτου οτι γεγραμμενον εστιν ο ζηλος του οικου σου καταφαγεται με
|
John
|
CopSahid
|
2:17 |
ⲁⲩⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϥⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲕⲱϩ ⲙⲡⲉⲕⲏⲉⲓ ⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲛⲧ
|
John
|
GerAlbre
|
2:17 |
Da dachten seine Jünger an das Schriftwort: Der Eifer für dein Haus wird mich verzehren.
|
John
|
BulCarig
|
2:17 |
И наумиха си учениците негови че е писано: «Ревността на твоя дом ме изяде.»
|
John
|
FrePGR
|
2:17 |
Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : « Le zèle pour Ta maison me dévore. » —
|
John
|
JapDenmo
|
2:17 |
弟子たちは,「あなたの家に対する熱心がわたしを食い尽くす」と書いてあることを思い出した。
|
John
|
PorCap
|
2:17 |
*Os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devora.
|
John
|
JapKougo
|
2:17 |
弟子たちは、「あなたの家を思う熱心が、わたしを食いつくすであろう」と書いてあることを思い出した。
|
John
|
Tausug
|
2:17 |
Na, magtūy kiyatumtuman sin manga mulid niya in kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Ū, Tuhan landu' tuud in tuyu' ku magparuli sin bāy mu minsan amuna in makamula kāku'.”
|
John
|
GerTextb
|
2:17 |
Es gedachten seine Jünger, daß geschrieben steht: der Eifer für dein Haus verzehrt mich.
|
John
|
SpaPlate
|
2:17 |
Y sus discípulos se acordaron de que está escrito: “El celo de tu Casa me devora”.
|
John
|
Kapingam
|
2:17 |
Ana dama-agoago gu-langahia nnelekai di Beebaa-Dabu e-helekai boloo, “Meenei God, dogu haa-manawa i doo hale, le e-ulaula i ogu lodo be-di ahi.”
|
John
|
RusVZh
|
2:17 |
При сем ученики Его вспомнили, что написано: " ревность по доме Твоем снедает Меня".
|
John
|
GerOffBi
|
2:17 |
Seine Jünger erinnerten sich, daß geschrieben ist (steht): „Der Eifer für Dein Haus wird mich verzehren.“
|
John
|
CopSahid
|
2:17 |
ⲁⲩⲣ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϥⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲕⲱϩ ⲙⲡⲉⲕⲏⲉⲓ ⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲛⲧ.
|
John
|
LtKBB
|
2:17 |
Ir Jo mokiniai prisiminė, kad yra parašyta: „Uolumas dėl Tavo namų sugrauš mane“.
|
John
|
Bela
|
2:17 |
Пры гэтым вучні Ягоныя прыгадалі, што напісана: "рупнасьць за дом Твой зьядае Мяне".
|
John
|
CopSahHo
|
2:17 |
ⲁⲩⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϥⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲕⲱϩ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲏⲉ͡ⲓ ⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲛ̅ⲧ.
|
John
|
BretonNT
|
2:17 |
E ziskibien o doe soñj ez eo skrivet: Ar gred evit da di en deus va devet.
|
John
|
GerBoLut
|
2:17 |
Seine Junger aber gedachten daran, daß geschrieben stehet: Der Eifer urn dein Haus hat mich gefressen.
|
John
|
FinPR92
|
2:17 |
Silloin opetuslapset muistivat, mitä kirjoituksissa sanotaan: "Kiivaus sinun temppelisi puolesta kuluttaa minut."
|
John
|
DaNT1819
|
2:17 |
Men hans Disciple kom ihu, at der er skrevet: Nidkjærhed for dit Huus haver fortæret mig.
|
John
|
Uma
|
2:17 |
Ana'guru-na mpokiwoi lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli' hewa tohe'i: "Dede' nono-ku, apa' kupe'ahi' Tomi-nu Pue'."
|
John
|
GerLeoNA
|
2:17 |
(Seine Jünger erinnerten sich daran, dass geschrieben steht: „Der Eifer für dein Haus wird mich verzehren.“)
|
John
|
SpaVNT
|
2:17 |
Entónces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
|
John
|
Latvian
|
2:17 |
Tad Viņa mācekļi atminējās, ka ir rakstīts: Centība par Tavu namu mani iznīcina .
|
John
|
SpaRV186
|
2:17 |
Entonces se acordaron sus discípulos que estaba escrito: El zelo de tu casa me comió.
|
John
|
FreStapf
|
2:17 |
Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : «Le zèle de ta maison me dévore.»
|
John
|
NlCanisi
|
2:17 |
Toen herinnerden zich zijn leerlingen, dat er geschreven staat: "De ijver voor uw huis zal Mij verteren."
|
John
|
GerNeUe
|
2:17 |
Seine Jünger erinnerten sich dabei an das Schriftwort: "Der Eifer um dein Haus reibt mich ganz auf."
|
John
|
Est
|
2:17 |
Tema jüngritele meenus, et on kirjutatud: "Püha viha Sinu koja pärast sööb Mind ära!"
|
John
|
UrduGeo
|
2:17 |
یہ دیکھ کر عیسیٰ کے شاگردوں کو کلامِ مُقدّس کا یہ حوالہ یاد آیا کہ ”تیرے گھر کی غیرت مجھے کھا جائے گی۔“
|
John
|
AraNAV
|
2:17 |
فَتَذَكَّرَ تَلاَمِيذُهُ أَنَّهُ جَاءَ فِي الْكِتَابِ: «الْغَيْرَةُ عَلَى بَيْتِكَ تَأْكُلُنِي».
|
John
|
ChiNCVs
|
2:17 |
他的门徒就想起经上记着:“我为你的殿心中迫切,如同火烧。”
|
John
|
f35
|
2:17 |
εμνησθησαν δε οι μαθηται αυτου οτι γεγραμμενον εστιν ο ζηλος του οικου σου καταφαγεται με
|
John
|
vlsJoNT
|
2:17 |
En zijn discipelen werden indachtig dat er geschreven is: De ijver van uw huis verteert Mij!
|
John
|
ItaRive
|
2:17 |
E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma.
|
John
|
Afr1953
|
2:17 |
En sy dissipels het onthou dat daar geskrywe is: Die ywer vir u huis het my verteer.
|
John
|
RusSynod
|
2:17 |
При этом ученики Его вспомнили, что написано: «Ревность по доме Твоем снедает Меня».
|
John
|
FreOltra
|
2:17 |
Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: «Le zèle de ta maison me dévore.»
|
John
|
Tagalog
|
2:17 |
Naalaala ng kaniyang mga alagad na nasusulat: Pinagharian ako ng kasigasigan sa iyong bahay.
|
John
|
UrduGeoD
|
2:17 |
यह देखकर ईसा के शागिर्दों को कलामे-मुक़द्दस का यह हवाला याद आया कि “तेरे घर की ग़ैरत मुझे खा जाएगी।”
|
John
|
TurNTB
|
2:17 |
Öğrencileri, “Evin için gösterdiğim gayret beni yiyip bitirecek” diye yazılmış olan sözü hatırladılar.
|
John
|
DutSVV
|
2:17 |
En Zijn discipelen werden indachtig, dat er geschreven is: De ijver van Uw huis heeft mij verslonden.
|
John
|
HunKNB
|
2:17 |
Akkor tanítványai visszaemlékeztek arra, hogy írva van: »Emészt engem a buzgóság házadért« .
|
John
|
Maori
|
2:17 |
A ka mahara ana akonga ki te mea i tuhituhia, Ka pau ahau i te aroha ki tou whare.
|
John
|
sml_BL_2
|
2:17 |
Pag'nda' saga mulid si Isa ma hinangna itu, taentom e' sigām sulat Kitab, ya yuk-i, “Pagtuyu'ku ma luma'nu, O Tuhan, sali' hantang api ma deyom atayku agon makamula.”
|
John
|
HunKar
|
2:17 |
Megemlékezének pedig az ő tanítványai, hogy meg van írva: A te házadhoz való féltő szeretet emészt engem.
|
John
|
Viet
|
2:17 |
Môn đồ Ngài bèn nhớ lại lời đã chép rằng: Sự sốt sắng về nhà Chúa tiêu nuốt tôi.
|
John
|
Kekchi
|
2:17 |
Tojoˈnak quinak saˈ xchˈo̱leb lix tzolom nak tzˈi̱banbil retalil saˈ li Santil Hu li naxye chi joˈcaˈin: La̱in ninra la̱ cuochoch ut narahoˈ saˈ inchˈo̱l nak nequeˈxba̱nu li incˈaˈ us saˈ la̱ cuochoch. (Sal. 69:9)
|
John
|
Swe1917
|
2:17 |
Hans lärjungar kommo då ihåg att det var skrivet: »Nitälskan för ditt hus skall förtära mig.»
|
John
|
KhmerNT
|
2:17 |
ពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គក៏នឹកចាំពីសេចក្តីដែលបានចែងទុកមកថា ការខ្វល់ខ្វាយចំពោះដំណាក់របស់ព្រះអង្គនឹងបំផ្លាញខ្ញុំ។
|
John
|
CroSaric
|
2:17 |
Prisjetiše se njegovi učenici da je pisano: Izjeda me revnost za Dom tvoj.
|
John
|
BasHauti
|
2:17 |
Orduan orhoit citecen haren discipuluac ecen scribatua dela, Hire etcheazco zeloac ni ian niauc.
|
John
|
WHNU
|
2:17 |
εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι γεγραμμενον εστιν ο ζηλος του οικου σου καταφαγεται με
|
John
|
VieLCCMN
|
2:17 |
Các môn đệ của Người nhớ lại lời đã chép trong Kinh Thánh : Vì nhiệt tâm lo việc nhà Chúa, mà tôi đây sẽ phải thiệt thân.
|
John
|
FreBDM17
|
2:17 |
Alors ses Disciples se souvinrent qu’il était écrit : le zèle de ta Maison m’a rongé.
|
John
|
TR
|
2:17 |
εμνησθησαν δε οι μαθηται αυτου οτι γεγραμμενον εστιν ο ζηλος του οικου σου κατεφαγεν με
|
John
|
HebModer
|
2:17 |
ויזכרו תלמידיו את הכתוב כי קנאת ביתך אכלתני׃
|
John
|
Kaz
|
2:17 |
Сонда «Киелі үйіңнің қамын жеп, азапқа түсем» деп (Забурда алдын ала) жазылған сөздер шәкірттерінің естеріне түсті.
|
John
|
OxfordTR
|
2:17 |
εμνησθησαν δε οι μαθηται αυτου οτι γεγραμμενον εστιν ο ζηλος του οικου σου κατεφαγε με
|
John
|
UkrKulis
|
2:17 |
Згадали ж ученики Його, що написано: Ревність дому твого з'їла мене.
|
John
|
FreJND
|
2:17 |
[Et] ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : « Le zèle de ta maison me dévore ».
|
John
|
TurHADI
|
2:17 |
Bu olay, İsa’nın şakirtlerine Zebur’daki şu sözleri hatırlattı: “Evin için gösterdiğim gayret beni yakıp tüketecek.”
|
John
|
GerGruen
|
2:17 |
Da erinnerten sich seine Jünger an das Schriftwort: "Der Eifer für dein Haus wird mich verzehren."
|
John
|
SloKJV
|
2:17 |
In njegovi učenci so se spomnili, da je bilo pisano: ‚Gorečnost za tvojo hišo me je použila.‘
|
John
|
Haitian
|
2:17 |
Disip li yo vin chonje pawòl sa yo ki te ekri nan Liv la: O Bondye, mwen sitèlman renmen kay ou a, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen.
|
John
|
FinBibli
|
2:17 |
Mutta hänen opetuslapsensa muistivat kirjoitetuksi: sinun huonees kiivaus on minun syönyt.
|
John
|
SpaRV
|
2:17 |
Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
|
John
|
HebDelit
|
2:17 |
וַיִּזְכְּרוּ תַלְמִידָיו אֶת־הַכָּתוּב כִּי־קִנְאַת בֵּיתְךָ אֲכָלָתְנִי׃
|
John
|
WelBeibl
|
2:17 |
Yna cofiodd ei ddisgyblion fod yr ysgrifau sanctaidd yn dweud: “Bydd fy sêl dros dy dŷ di yn fy meddiannu i.”
|
John
|
GerMenge
|
2:17 |
Da dachten seine Jünger an das Schriftwort: »Der Eifer um dein Haus wird mich verzehren.«
|
John
|
GreVamva
|
2:17 |
Τότε ενεθυμήθησαν οι μαθηταί αυτού ότι είναι γεγραμμένον, Ο ζήλος του οίκου σου με κατέφαγεν.
|
John
|
ManxGael
|
2:17 |
As chooinee e ynseydee dy row eh scruit, Ta graih jeean dty hie er my chur mow.
|
John
|
Tisch
|
2:17 |
ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν· ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.
|
John
|
UkrOgien
|
2:17 |
Тоді учні Його згадали, що написано: „Ревність до дому Твого з'їдає Мене!“
|
John
|
MonKJV
|
2:17 |
Тэгэхэд түүний шавь нар, Таны өргөөний төлөөх зүтгэл намайг цөлмөлөө хэмээн бичигдсэн байдгийг санав.
|
John
|
SrKDEkav
|
2:17 |
А ученици се Његови опоменуше да у писму стоји: Ревност за кућу Твоју изједе ме.
|
John
|
FreCramp
|
2:17 |
Les disciples se ressouvinrent alors qu'il est écrit : " Le zèle de votre maison me dévore. "
|
John
|
SpaTDP
|
2:17 |
Sus discípulos recordaron que estaba escrito «El fervor por tu casa me consume.»
|
John
|
PolUGdan
|
2:17 |
I przypomnieli sobie jego uczniowie, że jest napisane: Gorliwość o twój dom zżarła mnie.
|
John
|
FreGenev
|
2:17 |
Alors fes difciples fe fouvinrent qu'il eftoit efcrit, Le zele de ta maifon m'a rongé.
|
John
|
FreSegon
|
2:17 |
Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
|
John
|
SpaRV190
|
2:17 |
Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
|
John
|
Swahili
|
2:17 |
Wanafunzi wake wakakumbuka kwamba Maandiko yasema: "Upendo wangu kwa nyumba yako waniua."
|
John
|
HunRUF
|
2:17 |
Tanítványai visszaemlékeztek, hogy meg van írva: „A te házad iránti féltő szeretet emészt engem.”
|
John
|
FreSynod
|
2:17 |
Alors ses disciples se souvinrent de ce qui est écrit: «Le zèle de ta maison me dévore.»
|
John
|
DaOT1931
|
2:17 |
Hans Disciple kom i Hu, at der er skrevet: „Nidkærheden for dit Hus vil fortære mig.‟
|
John
|
FarHezar
|
2:17 |
آنگاه شاگردان او به یاد آوردند که نوشته شده است: «غیرت برای خانة تو مرا خواهد سوزانید.»
|
John
|
TpiKJPB
|
2:17 |
Na ol disaipel bilong em i tingim gen long dispela rait i stap pinis, Strongpela tingting long haus bilong yu i bin kaikai mi olgeta.
|
John
|
ArmWeste
|
2:17 |
Եւ իր աշակերտները յիշեցին՝ որ գրուած է. «Քու տանդ նախանձախնդրութիւնը կլանեց զիս»:
|
John
|
DaOT1871
|
2:17 |
Hans Disciple kom i Hu, at der er skrevet: „Nidkærheden for dit Hus vil fortære mig.‟
|
John
|
JapRague
|
2:17 |
弟子等は、録して「汝の家に對する熱心は我を食盡せり」とあるを思出せり。
|
John
|
Peshitta
|
2:17 |
ܘܐܬܕܟܪܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܟܬܝܒ ܕܛܢܢܗ ܕܒܝܬܟ ܐܟܠܢܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
2:17 |
Or ses disciples se souvinrent qu’il est écrit : Le zèle de votre maison me dévore.
|
John
|
PolGdans
|
2:17 |
I wspomnieli sobie uczniowie jego, iż napisano: Gorliwość domu twego zżarła mię.
|
John
|
JapBungo
|
2:17 |
弟子たち『なんじの家をおもふ熱心われを食はん』と録されたるを憶ひ出せり。
|
John
|
Elzevir
|
2:17 |
εμνησθησαν δε οι μαθηται αυτου οτι γεγραμμενον εστιν ο ζηλος του οικου σου κατεφαγεν με
|
John
|
GerElb18
|
2:17 |
Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben steht: "Der Eifer um dein Haus verzehrt mich".
|