John
|
RWebster
|
2:18 |
Then answered the Jews and said to him, What sign showest thou to us, seeing that thou doest these things?
|
John
|
EMTV
|
2:18 |
Therefore the Jews answered and said to Him, "What sign do You show us, seeing that You do these things?"
|
John
|
NHEBJE
|
2:18 |
The Jewish leaders therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?"
|
John
|
Etheridg
|
2:18 |
The Jihudoyee answered and said to him, What sign showest thou to us, as these things thou doest?
|
John
|
ABP
|
2:18 |
[3responded 4then 1The 2Jews], and said to him, What sign do you show to us that these things you do?
|
John
|
NHEBME
|
2:18 |
The Jewish leaders therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?"
|
John
|
Rotherha
|
2:18 |
The Jews therefore answered, and said unto him, What sign, dost thou point out to us, in that, these things, thou doest?
|
John
|
LEB
|
2:18 |
So the Jews answered and said to him, “What sign do you show to us, because you are doing these things?”
|
John
|
BWE
|
2:18 |
The leaders of the Jews said to Jesus, ‘Who gave you the right to do this? What big work will prove it to us?’
|
John
|
Twenty
|
2:18 |
Upon this the Jews asked Jesus. "What sign are you going to show us, since you act in this way?"
|
John
|
ISV
|
2:18 |
Then the Jews said to him, “What sign can you show us as authority for doing these things?”
|
John
|
RNKJV
|
2:18 |
Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
|
John
|
Jubilee2
|
2:18 |
Then the Jews answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
|
John
|
Webster
|
2:18 |
Then answered the Jews, and said to him, What sign showest thou to us, seeing that thou doest these things?
|
John
|
Darby
|
2:18 |
The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
|
John
|
OEB
|
2:18 |
Then some of the religious authorities asked Jesus: “What sign are you going to show us, since you act in this way?”
|
John
|
ASV
|
2:18 |
The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
|
John
|
Anderson
|
2:18 |
Then answered the Jews and said to him: What sign do you show us, seeing that you do these things?
|
John
|
Godbey
|
2:18 |
Then the Jews responded and said to Him, What sign do you show us, because you do these things?
|
John
|
LITV
|
2:18 |
Then the Jews answered and said to Him, What sign do you show to us, since you do these things?
|
John
|
Geneva15
|
2:18 |
Then answered the Iewes, and saide vnto him, What signe shewest thou vnto vs, that thou doest these things?
|
John
|
Montgome
|
2:18 |
Then the Jews asked Jesus, "What sign are you going to show us, seeing that you do these things?"
|
John
|
CPDV
|
2:18 |
Then the Jews responded and said to him, “What sign can you show to us, that you may do these things?”
|
John
|
Weymouth
|
2:18 |
So the Jews asked Him, "What proof of your authority do you exhibit to us, seeing that you do these things?"
|
John
|
LO
|
2:18 |
Therefore, the Jews answered, and said to him, By what miracle do you show us your title to do these things?
|
John
|
Common
|
2:18 |
Then the Jews said to him, "What sign do you show to us, since you do this?"
|
John
|
BBE
|
2:18 |
Then the Jews put this question to him: What sign of authority have you to give us, seeing that you do these things?
|
John
|
Worsley
|
2:18 |
The Jews therefore answered and said unto Him, What sign dost thou shew us, seeing thou dost these things?
|
John
|
DRC
|
2:18 |
The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things?
|
John
|
Haweis
|
2:18 |
The Jews then addressed him, and said to him, What miracle shewest thou, seeing thou actest thus?
|
John
|
GodsWord
|
2:18 |
The Jews reacted by asking Jesus, "What miracle can you show us to justify what you're doing?"
|
John
|
Tyndale
|
2:18 |
Then answered the Iewes and sayde vnto him: what token shewest thou vnto vs seynge that thou dost these thinges?
|
John
|
KJVPCE
|
2:18 |
¶ Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
|
John
|
NETfree
|
2:18 |
So then the Jewish leaders responded, "What sign can you show us, since you are doing these things?"
|
John
|
RKJNT
|
2:18 |
Then the Jews answered and said to him, What sign do you show us, seeing that you do these things?
|
John
|
AFV2020
|
2:18 |
As a result, the Jews answered and said to Him, "What sign do You show to us, seeing that You do these things?"
|
John
|
NHEB
|
2:18 |
The Jewish leaders therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?"
|
John
|
OEBcth
|
2:18 |
Then some of the religious authorities asked Jesus: “What sign are you going to show us, since you act in this way?”
|
John
|
NETtext
|
2:18 |
So then the Jewish leaders responded, "What sign can you show us, since you are doing these things?"
|
John
|
UKJV
|
2:18 |
Then answered the Jews and said unto him, What sign show you unto us, seeing that you do these things?
|
John
|
Noyes
|
2:18 |
The Jews therefore answered and said to him, What sign dost thou show us, seeing thou doest these things?
|
John
|
KJV
|
2:18 |
Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
|
John
|
KJVA
|
2:18 |
Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
|
John
|
AKJV
|
2:18 |
Then answered the Jews and said to him, What sign show you to us, seeing that you do these things?
|
John
|
RLT
|
2:18 |
Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
|
John
|
OrthJBC
|
2:18 |
In reply, those of Yehudah then said to Rebbe, Melech HaMoshiach, "What ot (miraculous sign) do you show us for these things you do?"
|
John
|
MKJV
|
2:18 |
Then the Jews answered and said to Him, What sign do you show us, since you do these things?
|
John
|
YLT
|
2:18 |
the Jews then answered and said to him, `What sign dost thou shew to us--that thou dost these things?'
|
John
|
Murdock
|
2:18 |
But the Jews replied, and said to him: What sign showest thou to us, since thou doest these things?
|
John
|
ACV
|
2:18 |
The Jews therefore answered, and said to him, What sign do thou show us since thou do these things?
|
John
|
PorBLivr
|
2:18 |
Responderam pois os Judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras de que fazes estas coisas?
|
John
|
Mg1865
|
2:18 |
Fa namaly ny Jiosy ka nanao taminy hoe: Inona no famantarana asehonao aminay, no manao izao zavatra izao Hianao?
|
John
|
CopNT
|
2:18 |
ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⳿ⲕ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲓ.
|
John
|
FinPR
|
2:18 |
Niin juutalaiset vastasivat ja sanoivat hänelle: "Minkä merkin sinä näytät meille, koska näitä teet?"
|
John
|
NorBroed
|
2:18 |
Da svarte Jødene og sa til ham, Hva tegn viser du oss fordi du gjør disse ting?
|
John
|
FinRK
|
2:18 |
Juutalaiset kysyivät häneltä: ”Minkä tunnusteon sinä näytät meille, kun tällaista teet?”
|
John
|
ChiSB
|
2:18 |
猶太人便追問衪說:「你給我們顯什麼神跡,證明你有權柄作這些事?」
|
John
|
CopSahBi
|
2:18 |
ⲁⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϭⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲙⲙⲁⲉⲓⲛ ⲡⲉⲧⲕⲧⲥⲁⲃⲟ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲕⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ
|
John
|
ArmEaste
|
2:18 |
Հրեաները նրան ասացին. «Ի՞նչ նշան ցոյց կը տաս մեզ, թէ իրաւունք ունես այդ բանն անելու»:
|
John
|
ChiUns
|
2:18 |
因此犹太人问他说:「你既做这些事,还显甚么神蹟给我们看呢?」
|
John
|
BulVeren
|
2:18 |
Юдеите отговориха на това, като казаха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?
|
John
|
AraSVD
|
2:18 |
فَأَجَابَ ٱلْيَهُودُ وَقَالوُا لَهُ: «أَيَّةَ آيَةٍ تُرِينَا حَتَّى تَفْعَلَ هَذَا؟».
|
John
|
Shona
|
2:18 |
Naizvozvo VaJudha vakapindura, vakati kwaari: Unotiratidza chiratidzo chei, chekuti unoita zvinhu izvi?
|
John
|
Esperant
|
2:18 |
La Judoj do respondis kaj diris al li: Kian signon vi montras al ni, ĉar vi faras tion?
|
John
|
ThaiKJV
|
2:18 |
พวกยิวจึงทูลพระองค์ว่า “ท่านจะแสดงหมายสำคัญอะไรให้เราเห็น ว่าท่านมีอำนาจกระทำการเช่นนี้ได้”
|
John
|
BurJudso
|
2:18 |
ယုဒလူတို့ကလည်း၊ သင်သည် ဤသို့ပြုလျှင် အဘယ်နိမိတ်လက္ခဏာကို ငါတို့အား ပြမည်နည်းဟု ဆိုကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
2:18 |
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
|
John
|
FarTPV
|
2:18 |
پس یهودیان از او پرسیدند: «چه معجزهای میكنی كه نشان بدهد حق داری این كارها را انجام دهی؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
2:18 |
Yahūdiyoṅ ne jawāb meṅ pūchhā, “Āp hameṅ kyā ilāhī nishān dikhā sakte haiṅ tāki hameṅ yaqīn āe ki āp ko yih karne kā iḳhtiyār hai?”
|
John
|
SweFolk
|
2:18 |
Då reagerade judarna och frågade honom: "Vad kan du visa oss för tecken eftersom du gör så här?"
|
John
|
TNT
|
2:18 |
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
|
John
|
GerSch
|
2:18 |
Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Was für ein Zeichen zeigst du uns, weil du solches tun darfst?
|
John
|
TagAngBi
|
2:18 |
Ang mga Judio nga'y nagsisagot at sa kaniya'y sinabi, Anong tanda ang maipakikita mo sa amin, yamang ginawa mo ang mga bagay na ito?
|
John
|
FinSTLK2
|
2:18 |
Juutalaiset vastasivat ja sanoivat hänelle: "Minkä merkin näytät meille, koska näitä teet?"
|
John
|
Dari
|
2:18 |
پس یهودیان از او پرسیدند: «چه معجزه ای می کنی که نشان بدهد حق داری این کارها را انجام دهی؟»
|
John
|
SomKQA
|
2:18 |
Sidaa aawadeed Yuhuuddu waa u jawaabtay oo ku tidhi isaga, Calaamadee baad na tusaysaa waxaad waxyaalahaas u samaynayso?
|
John
|
NorSMB
|
2:18 |
Då tok jødarne til ords og sagde til honom: «Kva teikn syner du oss, sidan du gjer dette?»
|
John
|
Alb
|
2:18 |
Atëherë Judenjtë u përgjigjën dhe i thanë: ''Ç'shenjë na tregon se i bën këto gjëra?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
2:18 |
Darauf antworteten die Judäer und sagten zu ihm: „Was für ein Zeichen zeigst du uns, dass du diese [Dinge] tun darfst?“
|
John
|
UyCyr
|
2:18 |
Йәһудий ақсақаллири һәзрити Әйсаға: — Бундақ қилишқа немә һоқуқуң бар? Сени Худа әвәткән болса, буни испатлаш үчүн бизгә бир карамәт көрситип бақмамсән, қени? — дәп соал қойди.
|
John
|
KorHKJV
|
2:18 |
¶이에 유대인들이 응답하며 그분께 이르되, 네가 이런 일들을 행하니 우리에게 무슨 표적을 보이느냐? 하매
|
John
|
MorphGNT
|
2:18 |
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
|
John
|
SrKDIjek
|
2:18 |
А Јевреји одговарајући рекоше му: какав нам знак показујеш, да то можеш чинити?
|
John
|
Wycliffe
|
2:18 |
Therfor the Jewis answeriden, and seiden to hym, What token schewist thou to vs, that thou doist these thingis?
|
John
|
Mal1910
|
2:18 |
എന്നാൽ യെഹൂദന്മാർ അവനോടു: നിനക്കു ഇങ്ങനെ ചെയ്യാം എന്നതിന്നു നീ എന്തു അടയാളം കാണിച്ചുതരും എന്നു ചോദിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
2:18 |
이에 유대인들이 대답하여 예수께 말하기를 네가 이런 일을 행하니 무슨 표적을 우리에게 보이겠느뇨
|
John
|
Azeri
|
2:18 |
يهودئلر اونا ددئلر: «نه مؤجوزه بئزه گؤرسدئرسن کي، بله ادئرسن؟»
|
John
|
GerReinh
|
2:18 |
Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was für ein Zeichen zeigst du uns, daß du solches tust?
|
John
|
SweKarlX
|
2:18 |
Då svarade Judarna, och sade till honom: Hvad tecken låter du oss se, att du skall detta göra?
|
John
|
KLV
|
2:18 |
The Jews vaj jangta' ghaH, “ nuq sign ta' SoH cha' maH, leghtaH vetlh SoH ta' Dochvammey Dochmey?”
|
John
|
ItaDio
|
2:18 |
Perciò i Giudei gli fecer motto, e dissero: Che segno ci mostri, che tu fai coteste cose?
|
John
|
RusSynod
|
2:18 |
На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?
|
John
|
CSlEliza
|
2:18 |
Отвещаша же Иудее и реша Ему: кое знамение являеши нам, яко сия твориши?
|
John
|
ABPGRK
|
2:18 |
απεκρίθησαν ούν οι Ιουδαίοι και είπον αυτώ τι σημείον δεικνύεις ημίν ότι ταύτα ποιείς
|
John
|
FreBBB
|
2:18 |
Les Juifs prirent donc la parole, et lui dirent : Par quel miracle nous montres-tu que tu as le droit de faire ces choses ?
|
John
|
LinVB
|
2:18 |
Bôngó ba-Yúda batúní yě : « elembo níni okolakisa bísó ’te okokí kosála bôngó ? »
|
John
|
BurCBCM
|
2:18 |
ထိုအခါ ဂျူးလူမျိုးတို့က သင်သည် ဤသို့ပြုလုပ်ပိုင်ခွင့်ရှိကြောင်းကို ငါတို့အား မည်သည့်အမှတ်လက္ခဏာဖြင့် ပြမည်နည်း ဟု ကိုယ်တော်အား မေးကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
2:18 |
ᎠᏂᏧᏏᏃ ᎤᏂᏁᏨ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎦᏙ ᎠᏙᎴᎰᎯᏍᏙᏗ ᎬᏂᎨᏒ ᏅᏓᏍᎩᏴᏁᎵ, ᎾᏍᎩ ᏥᏄᏍᏗ ᏥᏕᏣᎸᏫᏍᏓᏁᎭ?
|
John
|
ChiUnL
|
2:18 |
猶太人曰、爾旣爲此、則以何異蹟示我、
|
John
|
VietNVB
|
2:18 |
Còn người Do Thái vặn hỏi Ngài: Ông có dấu lạ gì để chứng tỏ ông có quyền hành động như vậy?
|
John
|
CebPinad
|
2:18 |
Busa ang mga Judio miingon kaniya, "Unsa man ang ilhanan nga imong ikapakita kanamo nga ikaw may pagbulot-an sa pagbuhat niini?"
|
John
|
RomCor
|
2:18 |
Iudeii au luat cuvântul şi I-au zis: „Prin ce semn ne arăţi că ai putere să faci astfel de lucruri?”
|
John
|
Pohnpeia
|
2:18 |
Kaunen mehn Suhs ako ahpw idek reh, “Kilel da me komw kak ketin wiahda me pahn kasalehiong kiht me komw ahneki manaman en wia mepwukat?”
|
John
|
HunUj
|
2:18 |
A zsidók pedig megszólaltak, és megkérdezték tőle: „Milyen jelt mutatsz nekünk, amelynek alapján ezeket teszed?”
|
John
|
GerZurch
|
2:18 |
Da begannen die Juden und sagten zu ihm: Was für ein Zeichen weisest du uns dafür auf, dass du dies tun darfst? (a) Joh 6:30; Mt 21:23
|
John
|
GerTafel
|
2:18 |
Die Juden antworteten nun und sprachen zu Ihm: Was für ein Zeichen zeigst Du uns, daß Du solches tust?
|
John
|
PorAR
|
2:18 |
Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
|
John
|
DutSVVA
|
2:18 |
De Joden antwoordden dan, en zeiden tot Hem: Wat teken toont Gij ons, dat Gij deze dingen doet?
|
John
|
Byz
|
2:18 |
απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις
|
John
|
FarOPV
|
2:18 |
پس یهودیان روی به او آورده، گفتند: «به ما چه علامت مینمایی که این کارها را میکنی؟»
|
John
|
Ndebele
|
2:18 |
Ngakho amaJuda aphendula athi kuye: Usitshengisa isibonakaliso bani, sokuthi wenze lezizinto?
|
John
|
PorBLivr
|
2:18 |
Responderam pois os Judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras de que fazes estas coisas?
|
John
|
StatResG
|
2:18 |
Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, “Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;”
|
John
|
SloStrit
|
2:18 |
Pa odgovoré Judje in mu rekô: Kakošno znamenje nam boš pokazal, da to delaš?
|
John
|
Norsk
|
2:18 |
Da tok jødene til orde og sa til ham: Hvad for tegn viser du oss, siden du gjør dette?
|
John
|
SloChras
|
2:18 |
Judje torej odgovore in mu reko: Kakšno znamenje nam pokažeš, ker delaš to?
|
John
|
Northern
|
2:18 |
Sonra Yəhudi başçıları Ondan soruşdular: «Bunları etməyə ixtiyarın olduğunu bizə hansı əlamətlə göstərə bilərsən?»
|
John
|
GerElb19
|
2:18 |
Die Juden nun antworteten und sprachen zu ihm: Was für ein Zeichen zeigst du uns, daß du diese Dinge tust?
|
John
|
PohnOld
|
2:18 |
Sus oko ap sapeng indang i: Kilel da, me kom kadedeki ong kit, me komui manaman ong, en wiada mepukat?
|
John
|
LvGluck8
|
2:18 |
Tad tie Jūdi atbildēja un uz Viņu sacīja: “Kādu zīmi Tu mums rādi, ka Tu šās lietas dari?”
|
John
|
PorAlmei
|
2:18 |
Responderam pois os judeos, e disseram-lhe: Que signal nos mostras para fazeres estas coisas?
|
John
|
ChiUn
|
2:18 |
因此猶太人問他說:「你既做這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」
|
John
|
SweKarlX
|
2:18 |
Då svarade Judarna, och sade till honom: Hvad tecken låter du oss se, att du skall detta göra?
|
John
|
Antoniad
|
2:18 |
απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις
|
John
|
CopSahid
|
2:18 |
ⲁⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϭⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲙⲙⲁⲉⲓⲛ ⲡⲉⲧⲕⲧⲥⲁⲃⲟ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲕⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ
|
John
|
GerAlbre
|
2:18 |
Die Juden aber fragten ihn: "Was für ein Wunderzeichen läßt du uns sehen, um zu beweisen, daß du so handeln darfst?"
|
John
|
BulCarig
|
2:18 |
И отговориха Юдеите и рекоха му: Какво знамение показваш нам като правиш това?
|
John
|
FrePGR
|
2:18 |
Les Juifs donc prirent la parole et lui dirent :
|
John
|
JapDenmo
|
2:18 |
それでユダヤ人たちは彼に答えた,「こんな事をするからには,どんなしるしを見せてくれるのか」。
|
John
|
PorCap
|
2:18 |
Então os judeus intervieram e perguntaram-lhe: «Que sinal nos dás de poderes fazer isto?»
|
John
|
JapKougo
|
2:18 |
そこで、ユダヤ人はイエスに言った、「こんなことをするからには、どんなしるしをわたしたちに見せてくれますか」。
|
John
|
Tausug
|
2:18 |
Manjari magtūy miyawn nangasubu kan Īsa in manga nakura' sin manga Yahudi. Laung nila kan Īsa, “Unu ta' in kapatutan mu yan magpaguwa' kanila? Bang bunnal dayn ha Tuhan in kapatutan mu, pakitaa kami hambuuk mu'jijat, amu in tanda' sin awn kapatutan mu.”
|
John
|
GerTextb
|
2:18 |
Es erwiderten die Juden und sagten zu ihm: was für ein Zeichen weisest du uns dafür, daß du dieses thust?
|
John
|
SpaPlate
|
2:18 |
Entonces los judíos le dijeron: “¿Qué señal nos muestras, ya que haces estas cosas?”.
|
John
|
Kapingam
|
2:18 |
Digau aamua o Jew ga-lloomoi gi Mee ga-heeu, “Di mogobuna behee e-mee di-hai Kooe e-haga-modongoohia oo donu di hai nia mee aanei?”
|
John
|
RusVZh
|
2:18 |
На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?
|
John
|
GerOffBi
|
2:18 |
Die Juden also antworteten und sagten ihm: „Welches Zeichen zeigst Du uns, da Du solche Dinge tust (das bestätigt, daß Du berechtigt bist, solche Dinge zu tun)?“
|
John
|
CopSahid
|
2:18 |
ⲁⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϭⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲙⲙⲁⲉⲓⲛ ⲡⲉⲧⲕⲧⲥⲁⲃⲟ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲕⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ.
|
John
|
LtKBB
|
2:18 |
Tada žydai kreipėsi į Jį, sakydami: „Kokį ženklą mums parodysi, jog turi teisę taip daryti?“
|
John
|
Bela
|
2:18 |
На гэта Юдэі сказалі Яму ў адказ: якою азнакаю дакажаш Ты нам, што маеш уладу так рабіць?
|
John
|
CopSahHo
|
2:18 |
ⲁⲛⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲡⲉⲧⲕ̅ⲧⲥⲁⲃⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲕⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ̈.
|
John
|
BretonNT
|
2:18 |
Neuze ar Yuzevien, o kemer ar gomz, a lavaras dezhañ: Peseurt mirakl e tiskouezez deomp evit ober kement-se?
|
John
|
GerBoLut
|
2:18 |
Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns fur ein Zeichen, daß du solches tun mogest?
|
John
|
FinPR92
|
2:18 |
Juutalaiset sanoivat Jeesukselle: "Mikä oikeus sinulla on tehdä noin? Millä tunnusteolla todistat meille oikeutesi?"
|
John
|
DaNT1819
|
2:18 |
Da svarede Jøderne og sagde til ham: hvad viser du os for et Tegn, efterdi du gjør dette?
|
John
|
Uma
|
2:18 |
Ngkai ree, topoparenta to Yahudi mpo'uli' -ki Yesus: "Napa ntoto-kowo huraa-nu mpobabehi tetu-e? Ane ria mpu'u huraa-nu, popohiloi-kai tanda mekoncehi!"
|
John
|
GerLeoNA
|
2:18 |
Darauf antworteten die Judäer und sagten zu ihm: „Was für ein Zeichen zeigst du uns, dass du diese [Dinge] tun darfst?“
|
John
|
SpaVNT
|
2:18 |
Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
|
John
|
Latvian
|
2:18 |
Bet jūdi atsaucās un sacīja Viņam: Kādu zīmi Tu mums rādi, tā darīdams.
|
John
|
SpaRV186
|
2:18 |
¶ Y los Judíos respondieron, y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras, siendo así que tú haces estas cosas?
|
John
|
FreStapf
|
2:18 |
Cependant les Juifs s'adressèrent à lui ; ils lui dirent : «Quel miracle nous montres-tu pour agir de la sorte?»
|
John
|
NlCanisi
|
2:18 |
Maar nu namen de Joden het woord, en zeiden tot Hem: Wat teken laat Gij ons zien, om zo te mogen optreden?
|
John
|
GerNeUe
|
2:18 |
Die Juden aber stellten ihn zur Rede: "Mit welchem Wunderzeichen kannst du beweisen, dass du das Recht hast, so etwas zu tun?"
|
John
|
Est
|
2:18 |
Siis kostsid juudid ning ütlesid Temale: "Mis tunnustähte Sa näitad meile, et Sa seda teed?"
|
John
|
UrduGeo
|
2:18 |
یہودیوں نے جواب میں پوچھا، ”آپ ہمیں کیا الٰہی نشان دکھا سکتے ہیں تاکہ ہمیں یقین آئے کہ آپ کو یہ کرنے کا اختیار ہے؟“
|
John
|
AraNAV
|
2:18 |
فَتَصَدَّى الْيَهُودُ لِيَسُوعَ وَقَالُوا لَهُ: «هَاتِ آيَةً تُثْبِتُ سُلْطَتَكَ لِفِعْلِ مَا فَعَلْتَ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
2:18 |
犹太人就问他:“你可以显什么神迹给我们看,证明你有权作这些事呢?”
|
John
|
f35
|
2:18 |
απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις
|
John
|
vlsJoNT
|
2:18 |
De Joden dan antwoordden en zeiden tot Hem: Welk mirakel toont Gij ons, dat Gij dit doet?
|
John
|
ItaRive
|
2:18 |
I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose?
|
John
|
Afr1953
|
2:18 |
Toe antwoord die Jode en sê vir Hom: Watter teken toon U aan ons, dat U hierdie dinge doen?
|
John
|
RusSynod
|
2:18 |
На это иудеи сказали: «Каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?»
|
John
|
FreOltra
|
2:18 |
Les Juifs prenant la parole, lui dirent: «Par quel miracle nous prouves-tu que tu as le droit d'agir de la sorte?»
|
John
|
Tagalog
|
2:18 |
Sumagot nga ang mga Judio at sinabi sa kaniya: Anong tanda ang maipapakita mo sa amin yamang ginawa mo ang mga bagay na ito?
|
John
|
UrduGeoD
|
2:18 |
यहूदियों ने जवाब में पूछा, “आप हमें क्या इलाही निशान दिखा सकते हैं ताकि हमें यक़ीन आए कि आपको यह करने का इख़्तियार है?”
|
John
|
TurNTB
|
2:18 |
Yahudi yetkililer İsa'ya, “Bunları yaptığına göre, bize nasıl bir belirti göstereceksin?” diye sordular.
|
John
|
DutSVV
|
2:18 |
De Joden antwoordden dan, en zeiden tot Hem: Wat teken toont Gij ons, dat Gij deze dingen doet?
|
John
|
HunKNB
|
2:18 |
A zsidók azonban megszólították, és azt kérdezték tőle: »Milyen csodajelet mutatsz nekünk, hogy ezeket cselekszed?«
|
John
|
Maori
|
2:18 |
Na ka whakahoki nga Hurai, ka mea ki a ia, he aha te tohu e whakakitea ana e koe ki a matou, ina koe ka mea nei i enei mea?
|
John
|
sml_BL_2
|
2:18 |
Sakali tinilaw si Isa e' saga nakura' Yahudi, yuk-i, “Ai kapatutnu maghinang saga hinangnu ilu? Panda'in kami hinang makainu-inu tanda' saksi' in ka'a taga-kapatut.”
|
John
|
HunKar
|
2:18 |
Felelének azért a zsidók és mondának néki: Micsoda jelt mutatsz nékünk, hogy ezeket cselekszed?
|
John
|
Viet
|
2:18 |
Các người Giu-đa cất tiếng thưa cùng Ngài rằng: Thầy làm như vậy thì cho chúng tôi xem thấy phép lạ chi?
|
John
|
Kekchi
|
2:18 |
Ut eb laj judío queˈxye re li Jesús: —¿Cˈaˈru retalil ta̱cˈut chiku re nak takanau nak cuan a̱cuanquil chirisinquileb saˈ li templo? chanqueb re.
|
John
|
Swe1917
|
2:18 |
Då togo judarna till orda och sade till honom: »Vad för tecken låter du oss se, eftersom du gör på detta sätt?»
|
John
|
KhmerNT
|
2:18 |
ពេលនោះ ពួកជនជាតិយូដាបានទូលសួរព្រះអង្គថា៖ «លោកធ្វើបែបនេះ តើលោកបង្ហាញទីសំគាល់អ្វីដល់យើង?»
|
John
|
CroSaric
|
2:18 |
Nato se umiješaju Židovi i upitaju ga: "Koje nam znamenje možeš pokazati da to smiješ činiti?"
|
John
|
BasHauti
|
2:18 |
Ihardets ceçaten bada Iuduéc eta erran cieçoten, Cer signo eracusten draucuc gauça horiac eguin ditzán?
|
John
|
WHNU
|
2:18 |
απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπαν αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις
|
John
|
VieLCCMN
|
2:18 |
Người Do-thái hỏi Đức Giê-su : Ông lấy dấu lạ nào chứng tỏ cho chúng tôi thấy là ông có quyền làm như thế ?
|
John
|
FreBDM17
|
2:18 |
Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent : quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses ?
|
John
|
TR
|
2:18 |
απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις
|
John
|
HebModer
|
2:18 |
ויענו היהודים ויאמרו אליו אי זו אות תראנו כי כזאת אתה עשה׃
|
John
|
Kaz
|
2:18 |
Ал яһуди басшылары Оған:— Осыны істеуге қақыңның барын қандай кереметпен дәлелдемексің? — деген сұрақ қойды.
|
John
|
OxfordTR
|
2:18 |
απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις
|
John
|
UkrKulis
|
2:18 |
Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Що за знак покажеш нам, що се робиш?
|
John
|
FreJND
|
2:18 |
Les Juifs donc répondirent et lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses ?
|
John
|
TurHADI
|
2:18 |
Yahudiler, “Bunları hangi yetkiyle yapıyorsun? Bize nasıl bir alâmet göstereceksin?” diye sordular.
|
John
|
GerGruen
|
2:18 |
Die Juden aber traten ihm entgegen mit den Worten: "Mit welchem Zeichen beweist du uns, daß du dies tun darfst?"
|
John
|
SloKJV
|
2:18 |
Potem so Judje odgovorili in mu rekli: „Kakšno znamenje nam pokažeš, glede na to, da delaš te stvari?“
|
John
|
Haitian
|
2:18 |
Jwif yo mande li: Ki mirak ou ka fè pou moutre nou ou gen dwa fè sa w'ap fè la a?
|
John
|
FinBibli
|
2:18 |
Niin vastasivat Juudalaiset ja sanoivat hänelle: mitä merkkiä sinä meille osoitat, ettäs näitä teet?
|
John
|
SpaRV
|
2:18 |
Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
|
John
|
HebDelit
|
2:18 |
וַיַּעֲנוּ הַיְּהוּדִים וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֵיזוֹ אוֹת תַּרְאֵנוּ כִּי כָזֹאת אַתָּה עֹשֶׂה׃
|
John
|
WelBeibl
|
2:18 |
Ond dyma'r arweinwyr Iddewig yn ei herio, “Pa arwydd gwyrthiol wnei di i brofi i ni fod gen ti hawl i wneud hyn i gyd?”
|
John
|
GerMenge
|
2:18 |
Nun richteten die Juden die Frage an ihn: »Welches Wunderzeichen läßt du uns sehen (zum Beweis dafür), daß du so vorgehen darfst?«
|
John
|
GreVamva
|
2:18 |
Απεκρίθησαν λοιπόν οι Ιουδαίοι και είπον προς αυτόν· Τι σημείον δεικνύεις εις ημάς, διότι κάμνεις ταύτα;
|
John
|
ManxGael
|
2:18 |
Eisht dreggyr ny Hewnyn, as dooyrt ad rish, Cre'n cowrey t'ou dy yeeaghyn dooin, fakin dy vel oo jannoo ny reddyn
|
John
|
Tisch
|
2:18 |
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
|
John
|
UkrOgien
|
2:18 |
І обізва́лись юдеї й сказали Йому: „Яке нам знаме́но покажеш, що Ти можеш робити таке?“
|
John
|
MonKJV
|
2:18 |
Дараа нь Жүүдүүд хариулж улмаар түүнд, Ийм зүйлс үйлдэхийг тань харж байгаа бидэнд та ямар шинж тэмдэг үзүүлж байгаа юм бэ? гэлээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
2:18 |
А Јевреји одговарајући рекоше Му: Какав нам знак показујеш, да то можеш чинити?
|
John
|
FreCramp
|
2:18 |
Les Juifs prenant la parole lui dirent : " Quel signe nous montrez-vous, pour agir de la sorte ? "
|
John
|
SpaTDP
|
2:18 |
Los Judíos entonces le dijeron, «¿Qué señal nos muestras, en vista de que haces estas cosas?»
|
John
|
PolUGdan
|
2:18 |
Wtedy Żydzi zapytali: Jaki nam znak pokażesz, skoro to czynisz?
|
John
|
FreGenev
|
2:18 |
Les Juifs donc prenans la parole, lui dirent, Quel figne nous montres-tu, que tu entreprens de faire de telles chofes ?
|
John
|
FreSegon
|
2:18 |
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
|
John
|
SpaRV190
|
2:18 |
Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
|
John
|
Swahili
|
2:18 |
Baadhi ya Wayahudi wakamwuliza Yesu, "Utafanya muujiza gani kuonyesha kwamba unayo haki kufanya mambo haya?"
|
John
|
HunRUF
|
2:18 |
A zsidók pedig azt kérdezték tőle: Milyen jelt mutatsz nekünk, hogy ezeket teszed?
|
John
|
FreSynod
|
2:18 |
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous fais-tu voir, pour agir de la sorte?
|
John
|
DaOT1931
|
2:18 |
Da svarede Jøderne og sagde til ham: „Hvad viser du os for et Tegn, efterdi du gør dette?‟
|
John
|
FarHezar
|
2:18 |
پس یهودیان در برابر این عمل او گفتند: «چه آیتی به ما مینمایانی تا بدانیم اجازة چنین کارها را داری؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
2:18 |
Nau ol Ju i bekim tok na tokim em, Yu soim wanem mak long mipela, taim mipela i luksave long yu wokim ol dispela samting?
|
John
|
ArmWeste
|
2:18 |
Հետեւաբար Հրեաները ըսին անոր. «Ի՞նչ նշան ցոյց կու տաս մեզի՝ քանի կ՚ընես այդ բաները»:
|
John
|
DaOT1871
|
2:18 |
Da svarede Jøderne og sagde til ham: „Hvad viser du os for et Tegn, efterdi du gør dette?‟
|
John
|
JapRague
|
2:18 |
斯てユデア人答へてイエズスに云ひけるは、汝如何なる徴を現して此等の事を為すぞ、と。
|
John
|
Peshitta
|
2:18 |
ܥܢܘ ܕܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܡܢܐ ܐܬܐ ܡܚܘܐ ܐܢܬ ܠܢ ܕܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܬ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
2:18 |
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel signe nous montrez-vous pour agir de la sorte ?
|
John
|
PolGdans
|
2:18 |
Tedy odpowiedzieli Żydowie i rzekli mu: Cóż nam za znak pokażesz, iż to czynisz?
|
John
|
JapBungo
|
2:18 |
ここにユダヤ人こたへてイエスに言ふ『なんぢ此 等の事をなすからには、我らに何の徴を示すか』
|
John
|
Elzevir
|
2:18 |
απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις
|
John
|
GerElb18
|
2:18 |
Die Juden nun antworteten und sprachen zu ihm: Was für ein Zeichen zeigst du uns, daß du diese Dinge tust?
|