Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 2:18  Then answered the Jews and said to him, What sign showest thou to us, seeing that thou doest these things?
John EMTV 2:18  Therefore the Jews answered and said to Him, "What sign do You show us, seeing that You do these things?"
John NHEBJE 2:18  The Jewish leaders therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?"
John Etheridg 2:18  The Jihudoyee answered and said to him, What sign showest thou to us, as these things thou doest?
John ABP 2:18  [3responded 4then 1The 2Jews], and said to him, What sign do you show to us that these things you do?
John NHEBME 2:18  The Jewish leaders therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?"
John Rotherha 2:18  The Jews therefore answered, and said unto him, What sign, dost thou point out to us, in that, these things, thou doest?
John LEB 2:18  So the Jews answered and said to him, “What sign do you show to us, because you are doing these things?”
John BWE 2:18  The leaders of the Jews said to Jesus, ‘Who gave you the right to do this? What big work will prove it to us?’
John Twenty 2:18  Upon this the Jews asked Jesus. "What sign are you going to show us, since you act in this way?"
John ISV 2:18  Then the Jews said to him, “What sign can you show us as authority for doing these things?”
John RNKJV 2:18  Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
John Jubilee2 2:18  Then the Jews answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
John Webster 2:18  Then answered the Jews, and said to him, What sign showest thou to us, seeing that thou doest these things?
John Darby 2:18  The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
John OEB 2:18  Then some of the religious authorities asked Jesus: “What sign are you going to show us, since you act in this way?”
John ASV 2:18  The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
John Anderson 2:18  Then answered the Jews and said to him: What sign do you show us, seeing that you do these things?
John Godbey 2:18  Then the Jews responded and said to Him, What sign do you show us, because you do these things?
John LITV 2:18  Then the Jews answered and said to Him, What sign do you show to us, since you do these things?
John Geneva15 2:18  Then answered the Iewes, and saide vnto him, What signe shewest thou vnto vs, that thou doest these things?
John Montgome 2:18  Then the Jews asked Jesus, "What sign are you going to show us, seeing that you do these things?"
John CPDV 2:18  Then the Jews responded and said to him, “What sign can you show to us, that you may do these things?”
John Weymouth 2:18  So the Jews asked Him, "What proof of your authority do you exhibit to us, seeing that you do these things?"
John LO 2:18  Therefore, the Jews answered, and said to him, By what miracle do you show us your title to do these things?
John Common 2:18  Then the Jews said to him, "What sign do you show to us, since you do this?"
John BBE 2:18  Then the Jews put this question to him: What sign of authority have you to give us, seeing that you do these things?
John Worsley 2:18  The Jews therefore answered and said unto Him, What sign dost thou shew us, seeing thou dost these things?
John DRC 2:18  The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things?
John Haweis 2:18  The Jews then addressed him, and said to him, What miracle shewest thou, seeing thou actest thus?
John GodsWord 2:18  The Jews reacted by asking Jesus, "What miracle can you show us to justify what you're doing?"
John Tyndale 2:18  Then answered the Iewes and sayde vnto him: what token shewest thou vnto vs seynge that thou dost these thinges?
John KJVPCE 2:18  ¶ Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
John NETfree 2:18  So then the Jewish leaders responded, "What sign can you show us, since you are doing these things?"
John RKJNT 2:18  Then the Jews answered and said to him, What sign do you show us, seeing that you do these things?
John AFV2020 2:18  As a result, the Jews answered and said to Him, "What sign do You show to us, seeing that You do these things?"
John NHEB 2:18  The Jewish leaders therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?"
John OEBcth 2:18  Then some of the religious authorities asked Jesus: “What sign are you going to show us, since you act in this way?”
John NETtext 2:18  So then the Jewish leaders responded, "What sign can you show us, since you are doing these things?"
John UKJV 2:18  Then answered the Jews and said unto him, What sign show you unto us, seeing that you do these things?
John Noyes 2:18  The Jews therefore answered and said to him, What sign dost thou show us, seeing thou doest these things?
John KJV 2:18  Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
John KJVA 2:18  Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
John AKJV 2:18  Then answered the Jews and said to him, What sign show you to us, seeing that you do these things?
John RLT 2:18  Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
John OrthJBC 2:18  In reply, those of Yehudah then said to Rebbe, Melech HaMoshiach, "What ot (miraculous sign) do you show us for these things you do?"
John MKJV 2:18  Then the Jews answered and said to Him, What sign do you show us, since you do these things?
John YLT 2:18  the Jews then answered and said to him, `What sign dost thou shew to us--that thou dost these things?'
John Murdock 2:18  But the Jews replied, and said to him: What sign showest thou to us, since thou doest these things?
John ACV 2:18  The Jews therefore answered, and said to him, What sign do thou show us since thou do these things?
John VulgSist 2:18  Responderunt ergo Iudaei, et dixerunt ei: Quod signum ostendis nobis quia haec facis?
John VulgCont 2:18  Responderunt ergo Iudæi, et dixerunt ei: Quod signum ostendis nobis quia hæc facis?
John Vulgate 2:18  responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia haec facis
John VulgHetz 2:18  Responderunt ergo Iudæi, et dixerunt ei: Quod signum ostendis nobis quia hæc facis?
John VulgClem 2:18  Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei : Quod signum ostendis nobis, quia hæc facis ?
John CzeBKR 2:18  Tedy odpověděli Židé a řekli jemu: Jaké znamení nám ukážeš, že tyto věci činíš?
John CzeB21 2:18  Židé mu na to řekli: „Jakým znamením se nám prokážeš, když děláš takové věci?“
John CzeCEP 2:18  Židé mu řekli: „Jakým znamením nám prokážeš, že to smíš činit?“
John CzeCSP 2:18  Židé mu na to řekli: „Jaké znamení nám ukážeš, že toto činíš?“
John PorBLivr 2:18  Responderam pois os Judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras de que fazes estas coisas?
John Mg1865 2:18  Fa namaly ny Jiosy ka nanao taminy hoe: Inona no famantarana asehonao aminay, no manao izao zavatra izao Hianao?
John CopNT 2:18  ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⳿ⲕ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲓ.
John FinPR 2:18  Niin juutalaiset vastasivat ja sanoivat hänelle: "Minkä merkin sinä näytät meille, koska näitä teet?"
John NorBroed 2:18  Da svarte Jødene og sa til ham, Hva tegn viser du oss fordi du gjør disse ting?
John FinRK 2:18  Juutalaiset kysyivät häneltä: ”Minkä tunnusteon sinä näytät meille, kun tällaista teet?”
John ChiSB 2:18  猶太人便追問衪說:「你給我們顯什麼神跡,證明你有權柄作這些事?」
John CopSahBi 2:18  ⲁⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϭⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲙⲙⲁⲉⲓⲛ ⲡⲉⲧⲕⲧⲥⲁⲃⲟ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲕⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ
John ArmEaste 2:18  Հրեաները նրան ասացին. «Ի՞նչ նշան ցոյց կը տաս մեզ, թէ իրաւունք ունես այդ բանն անելու»:
John ChiUns 2:18  因此犹太人问他说:「你既做这些事,还显甚么神蹟给我们看呢?」
John BulVeren 2:18  Юдеите отговориха на това, като казаха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?
John AraSVD 2:18  فَأَجَابَ ٱلْيَهُودُ وَقَالوُا لَهُ: «أَيَّةَ آيَةٍ تُرِينَا حَتَّى تَفْعَلَ هَذَا؟».
John Shona 2:18  Naizvozvo VaJudha vakapindura, vakati kwaari: Unotiratidza chiratidzo chei, chekuti unoita zvinhu izvi?
John Esperant 2:18  La Judoj do respondis kaj diris al li: Kian signon vi montras al ni, ĉar vi faras tion?
John ThaiKJV 2:18  พวกยิวจึงทูลพระองค์ว่า “ท่านจะแสดงหมายสำคัญอะไรให้เราเห็น ว่าท่านมีอำนาจกระทำการเช่นนี้ได้”
John BurJudso 2:18  ယုဒလူတို့ကလည်း၊ သင်သည် ဤသို့ပြုလျှင် အဘယ်နိမိတ်လက္ခဏာကို ငါတို့အား ပြမည်နည်းဟု ဆိုကြ၏။
John SBLGNT 2:18  ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
John FarTPV 2:18  پس یهودیان از او پرسیدند: «چه معجزه‌ای می‌كنی كه نشان بدهد حق داری این كارها را انجام دهی؟»
John UrduGeoR 2:18  Yahūdiyoṅ ne jawāb meṅ pūchhā, “Āp hameṅ kyā ilāhī nishān dikhā sakte haiṅ tāki hameṅ yaqīn āe ki āp ko yih karne kā iḳhtiyār hai?”
John SweFolk 2:18  Då reagerade judarna och frågade honom: "Vad kan du visa oss för tecken eftersom du gör så här?"
John TNT 2:18  ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
John GerSch 2:18  Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Was für ein Zeichen zeigst du uns, weil du solches tun darfst?
John TagAngBi 2:18  Ang mga Judio nga'y nagsisagot at sa kaniya'y sinabi, Anong tanda ang maipakikita mo sa amin, yamang ginawa mo ang mga bagay na ito?
John FinSTLK2 2:18  Juutalaiset vastasivat ja sanoivat hänelle: "Minkä merkin näytät meille, koska näitä teet?"
John Dari 2:18  پس یهودیان از او پرسیدند: «چه معجزه ای می کنی که نشان بدهد حق داری این کارها را انجام دهی؟»
John SomKQA 2:18  Sidaa aawadeed Yuhuuddu waa u jawaabtay oo ku tidhi isaga, Calaamadee baad na tusaysaa waxaad waxyaalahaas u samaynayso?
John NorSMB 2:18  Då tok jødarne til ords og sagde til honom: «Kva teikn syner du oss, sidan du gjer dette?»
John Alb 2:18  Atëherë Judenjtë u përgjigjën dhe i thanë: ''Ç'shenjë na tregon se i bën këto gjëra?''.
John GerLeoRP 2:18  Darauf antworteten die Judäer und sagten zu ihm: „Was für ein Zeichen zeigst du uns, dass du diese [Dinge] tun darfst?“
John UyCyr 2:18  Йәһудий ақсақаллири һәзрити Әйсаға: — Бундақ қилишқа немә һоқуқуң бар? Сени Худа әвәткән болса, буни испатлаш үчүн бизгә бир карамәт көрситип бақмамсән, қени? — дәп соал қойди.
John KorHKJV 2:18  ¶이에 유대인들이 응답하며 그분께 이르되, 네가 이런 일들을 행하니 우리에게 무슨 표적을 보이느냐? 하매
John MorphGNT 2:18  ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
John SrKDIjek 2:18  А Јевреји одговарајући рекоше му: какав нам знак показујеш, да то можеш чинити?
John Wycliffe 2:18  Therfor the Jewis answeriden, and seiden to hym, What token schewist thou to vs, that thou doist these thingis?
John Mal1910 2:18  എന്നാൽ യെഹൂദന്മാർ അവനോടു: നിനക്കു ഇങ്ങനെ ചെയ്യാം എന്നതിന്നു നീ എന്തു അടയാളം കാണിച്ചുതരും എന്നു ചോദിച്ചു.
John KorRV 2:18  이에 유대인들이 대답하여 예수께 말하기를 네가 이런 일을 행하니 무슨 표적을 우리에게 보이겠느뇨
John Azeri 2:18  يهودئلر اونا ددئلر: «نه مؤجوزه بئزه گؤرسدئرسن کي، بله ادئرسن؟»
John GerReinh 2:18  Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was für ein Zeichen zeigst du uns, daß du solches tust?
John SweKarlX 2:18  Då svarade Judarna, och sade till honom: Hvad tecken låter du oss se, att du skall detta göra?
John KLV 2:18  The Jews vaj jangta' ghaH, “ nuq sign ta' SoH cha' maH, leghtaH vetlh SoH ta' Dochvammey Dochmey?”
John ItaDio 2:18  Perciò i Giudei gli fecer motto, e dissero: Che segno ci mostri, che tu fai coteste cose?
John RusSynod 2:18  На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?
John CSlEliza 2:18  Отвещаша же Иудее и реша Ему: кое знамение являеши нам, яко сия твориши?
John ABPGRK 2:18  απεκρίθησαν ούν οι Ιουδαίοι και είπον αυτώ τι σημείον δεικνύεις ημίν ότι ταύτα ποιείς
John FreBBB 2:18  Les Juifs prirent donc la parole, et lui dirent : Par quel miracle nous montres-tu que tu as le droit de faire ces choses ?
John LinVB 2:18  Bôngó ba-Yúda batúní yě : « elembo níni okolakisa bísó ’te okokí kosála bôngó ? »
John BurCBCM 2:18  ထိုအခါ ဂျူးလူမျိုးတို့က သင်သည် ဤသို့ပြုလုပ်ပိုင်ခွင့်ရှိကြောင်းကို ငါတို့အား မည်သည့်အမှတ်လက္ခဏာဖြင့် ပြမည်နည်း ဟု ကိုယ်တော်အား မေးကြ၏။-
John Che1860 2:18  ᎠᏂᏧᏏᏃ ᎤᏂᏁᏨ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎦᏙ ᎠᏙᎴᎰᎯᏍᏙᏗ ᎬᏂᎨᏒ ᏅᏓᏍᎩᏴᏁᎵ, ᎾᏍᎩ ᏥᏄᏍᏗ ᏥᏕᏣᎸᏫᏍᏓᏁᎭ?
John ChiUnL 2:18  猶太人曰、爾旣爲此、則以何異蹟示我、
John VietNVB 2:18  Còn người Do Thái vặn hỏi Ngài: Ông có dấu lạ gì để chứng tỏ ông có quyền hành động như vậy?
John CebPinad 2:18  Busa ang mga Judio miingon kaniya, "Unsa man ang ilhanan nga imong ikapakita kanamo nga ikaw may pagbulot-an sa pagbuhat niini?"
John RomCor 2:18  Iudeii au luat cuvântul şi I-au zis: „Prin ce semn ne arăţi că ai putere să faci astfel de lucruri?”
John Pohnpeia 2:18  Kaunen mehn Suhs ako ahpw idek reh, “Kilel da me komw kak ketin wiahda me pahn kasalehiong kiht me komw ahneki manaman en wia mepwukat?”
John HunUj 2:18  A zsidók pedig megszólaltak, és megkérdezték tőle: „Milyen jelt mutatsz nekünk, amelynek alapján ezeket teszed?”
John GerZurch 2:18  Da begannen die Juden und sagten zu ihm: Was für ein Zeichen weisest du uns dafür auf, dass du dies tun darfst? (a) Joh 6:30; Mt 21:23
John GerTafel 2:18  Die Juden antworteten nun und sprachen zu Ihm: Was für ein Zeichen zeigst Du uns, daß Du solches tust?
John PorAR 2:18  Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
John DutSVVA 2:18  De Joden antwoordden dan, en zeiden tot Hem: Wat teken toont Gij ons, dat Gij deze dingen doet?
John Byz 2:18  απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις
John FarOPV 2:18  پس یهودیان روی به او آورده، گفتند: «به ما چه علامت می‌نمایی که این کارها را می‌کنی؟»
John Ndebele 2:18  Ngakho amaJuda aphendula athi kuye: Usitshengisa isibonakaliso bani, sokuthi wenze lezizinto?
John PorBLivr 2:18  Responderam pois os Judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras de que fazes estas coisas?
John StatResG 2:18  Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, “Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;”
John SloStrit 2:18  Pa odgovoré Judje in mu rekô: Kakošno znamenje nam boš pokazal, da to delaš?
John Norsk 2:18  Da tok jødene til orde og sa til ham: Hvad for tegn viser du oss, siden du gjør dette?
John SloChras 2:18  Judje torej odgovore in mu reko: Kakšno znamenje nam pokažeš, ker delaš to?
John Northern 2:18  Sonra Yəhudi başçıları Ondan soruşdular: «Bunları etməyə ixtiyarın olduğunu bizə hansı əlamətlə göstərə bilərsən?»
John GerElb19 2:18  Die Juden nun antworteten und sprachen zu ihm: Was für ein Zeichen zeigst du uns, daß du diese Dinge tust?
John PohnOld 2:18  Sus oko ap sapeng indang i: Kilel da, me kom kadedeki ong kit, me komui manaman ong, en wiada mepukat?
John LvGluck8 2:18  Tad tie Jūdi atbildēja un uz Viņu sacīja: “Kādu zīmi Tu mums rādi, ka Tu šās lietas dari?”
John PorAlmei 2:18  Responderam pois os judeos, e disseram-lhe: Que signal nos mostras para fazeres estas coisas?
John ChiUn 2:18  因此猶太人問他說:「你既做這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」
John SweKarlX 2:18  Då svarade Judarna, och sade till honom: Hvad tecken låter du oss se, att du skall detta göra?
John Antoniad 2:18  απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις
John CopSahid 2:18  ⲁⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϭⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲙⲙⲁⲉⲓⲛ ⲡⲉⲧⲕⲧⲥⲁⲃⲟ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲕⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ
John GerAlbre 2:18  Die Juden aber fragten ihn: "Was für ein Wunderzeichen läßt du uns sehen, um zu beweisen, daß du so handeln darfst?"
John BulCarig 2:18  И отговориха Юдеите и рекоха му: Какво знамение показваш нам като правиш това?
John FrePGR 2:18  Les Juifs donc prirent la parole et lui dirent :
John JapDenmo 2:18  それでユダヤ人たちは彼に答えた,「こんな事をするからには,どんなしるしを見せてくれるのか」。
John PorCap 2:18  Então os judeus intervieram e perguntaram-lhe: «Que sinal nos dás de poderes fazer isto?»
John JapKougo 2:18  そこで、ユダヤ人はイエスに言った、「こんなことをするからには、どんなしるしをわたしたちに見せてくれますか」。
John Tausug 2:18  Manjari magtūy miyawn nangasubu kan Īsa in manga nakura' sin manga Yahudi. Laung nila kan Īsa, “Unu ta' in kapatutan mu yan magpaguwa' kanila? Bang bunnal dayn ha Tuhan in kapatutan mu, pakitaa kami hambuuk mu'jijat, amu in tanda' sin awn kapatutan mu.”
John GerTextb 2:18  Es erwiderten die Juden und sagten zu ihm: was für ein Zeichen weisest du uns dafür, daß du dieses thust?
John SpaPlate 2:18  Entonces los judíos le dijeron: “¿Qué señal nos muestras, ya que haces estas cosas?”.
John Kapingam 2:18  Digau aamua o Jew ga-lloomoi gi Mee ga-heeu, “Di mogobuna behee e-mee di-hai Kooe e-haga-modongoohia oo donu di hai nia mee aanei?”
John RusVZh 2:18  На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?
John GerOffBi 2:18  Die Juden also antworteten und sagten ihm: „Welches Zeichen zeigst Du uns, da Du solche Dinge tust (das bestätigt, daß Du berechtigt bist, solche Dinge zu tun)?“
John CopSahid 2:18  ⲁⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϭⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲙⲙⲁⲉⲓⲛ ⲡⲉⲧⲕⲧⲥⲁⲃⲟ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲕⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ.
John LtKBB 2:18  Tada žydai kreipėsi į Jį, sakydami: „Kokį ženklą mums parodysi, jog turi teisę taip daryti?“
John Bela 2:18  На гэта Юдэі сказалі Яму ў адказ: якою азнакаю дакажаш Ты нам, што маеш уладу так рабіць?
John CopSahHo 2:18  ⲁⲛⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲡⲉⲧⲕ̅ⲧⲥⲁⲃⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲕⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ̈.
John BretonNT 2:18  Neuze ar Yuzevien, o kemer ar gomz, a lavaras dezhañ: Peseurt mirakl e tiskouezez deomp evit ober kement-se?
John GerBoLut 2:18  Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns fur ein Zeichen, daß du solches tun mogest?
John FinPR92 2:18  Juutalaiset sanoivat Jeesukselle: "Mikä oikeus sinulla on tehdä noin? Millä tunnusteolla todistat meille oikeutesi?"
John DaNT1819 2:18  Da svarede Jøderne og sagde til ham: hvad viser du os for et Tegn, efterdi du gjør dette?
John Uma 2:18  Ngkai ree, topoparenta to Yahudi mpo'uli' -ki Yesus: "Napa ntoto-kowo huraa-nu mpobabehi tetu-e? Ane ria mpu'u huraa-nu, popohiloi-kai tanda mekoncehi!"
John GerLeoNA 2:18  Darauf antworteten die Judäer und sagten zu ihm: „Was für ein Zeichen zeigst du uns, dass du diese [Dinge] tun darfst?“
John SpaVNT 2:18  Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
John Latvian 2:18  Bet jūdi atsaucās un sacīja Viņam: Kādu zīmi Tu mums rādi, tā darīdams.
John SpaRV186 2:18  ¶ Y los Judíos respondieron, y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras, siendo así que tú haces estas cosas?
John FreStapf 2:18  Cependant les Juifs s'adressèrent à lui ; ils lui dirent : «Quel miracle nous montres-tu pour agir de la sorte?»
John NlCanisi 2:18  Maar nu namen de Joden het woord, en zeiden tot Hem: Wat teken laat Gij ons zien, om zo te mogen optreden?
John GerNeUe 2:18  Die Juden aber stellten ihn zur Rede: "Mit welchem Wunderzeichen kannst du beweisen, dass du das Recht hast, so etwas zu tun?"
John Est 2:18  Siis kostsid juudid ning ütlesid Temale: "Mis tunnustähte Sa näitad meile, et Sa seda teed?"
John UrduGeo 2:18  یہودیوں نے جواب میں پوچھا، ”آپ ہمیں کیا الٰہی نشان دکھا سکتے ہیں تاکہ ہمیں یقین آئے کہ آپ کو یہ کرنے کا اختیار ہے؟“
John AraNAV 2:18  فَتَصَدَّى الْيَهُودُ لِيَسُوعَ وَقَالُوا لَهُ: «هَاتِ آيَةً تُثْبِتُ سُلْطَتَكَ لِفِعْلِ مَا فَعَلْتَ!»
John ChiNCVs 2:18  犹太人就问他:“你可以显什么神迹给我们看,证明你有权作这些事呢?”
John f35 2:18  απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις
John vlsJoNT 2:18  De Joden dan antwoordden en zeiden tot Hem: Welk mirakel toont Gij ons, dat Gij dit doet?
John ItaRive 2:18  I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose?
John Afr1953 2:18  Toe antwoord die Jode en sê vir Hom: Watter teken toon U aan ons, dat U hierdie dinge doen?
John RusSynod 2:18  На это иудеи сказали: «Каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?»
John FreOltra 2:18  Les Juifs prenant la parole, lui dirent: «Par quel miracle nous prouves-tu que tu as le droit d'agir de la sorte?»
John Tagalog 2:18  Sumagot nga ang mga Judio at sinabi sa kaniya: Anong tanda ang maipapakita mo sa amin yamang ginawa mo ang mga bagay na ito?
John UrduGeoD 2:18  यहूदियों ने जवाब में पूछा, “आप हमें क्या इलाही निशान दिखा सकते हैं ताकि हमें यक़ीन आए कि आपको यह करने का इख़्तियार है?”
John TurNTB 2:18  Yahudi yetkililer İsa'ya, “Bunları yaptığına göre, bize nasıl bir belirti göstereceksin?” diye sordular.
John DutSVV 2:18  De Joden antwoordden dan, en zeiden tot Hem: Wat teken toont Gij ons, dat Gij deze dingen doet?
John HunKNB 2:18  A zsidók azonban megszólították, és azt kérdezték tőle: »Milyen csodajelet mutatsz nekünk, hogy ezeket cselekszed?«
John Maori 2:18  Na ka whakahoki nga Hurai, ka mea ki a ia, he aha te tohu e whakakitea ana e koe ki a matou, ina koe ka mea nei i enei mea?
John sml_BL_2 2:18  Sakali tinilaw si Isa e' saga nakura' Yahudi, yuk-i, “Ai kapatutnu maghinang saga hinangnu ilu? Panda'in kami hinang makainu-inu tanda' saksi' in ka'a taga-kapatut.”
John HunKar 2:18  Felelének azért a zsidók és mondának néki: Micsoda jelt mutatsz nékünk, hogy ezeket cselekszed?
John Viet 2:18  Các người Giu-đa cất tiếng thưa cùng Ngài rằng: Thầy làm như vậy thì cho chúng tôi xem thấy phép lạ chi?
John Kekchi 2:18  Ut eb laj judío queˈxye re li Jesús: —¿Cˈaˈru retalil ta̱cˈut chiku re nak takanau nak cuan a̱cuanquil chirisinquileb saˈ li templo? chanqueb re.
John Swe1917 2:18  Då togo judarna till orda och sade till honom: »Vad för tecken låter du oss se, eftersom du gör på detta sätt?»
John KhmerNT 2:18  ពេល​នោះ​ ពួក​ជនជាតិ​យូដា​បាន​ទូល​សួរ​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «លោក​ធ្វើ​បែប​នេះ​ តើ​លោក​បង្ហាញ​ទី​សំគាល់​អ្វី​ដល់​យើង?»​
John CroSaric 2:18  Nato se umiješaju Židovi i upitaju ga: "Koje nam znamenje možeš pokazati da to smiješ činiti?"
John BasHauti 2:18  Ihardets ceçaten bada Iuduéc eta erran cieçoten, Cer signo eracusten draucuc gauça horiac eguin ditzán?
John WHNU 2:18  απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπαν αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις
John VieLCCMN 2:18  Người Do-thái hỏi Đức Giê-su : Ông lấy dấu lạ nào chứng tỏ cho chúng tôi thấy là ông có quyền làm như thế ?
John FreBDM17 2:18  Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent : quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses ?
John TR 2:18  απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις
John HebModer 2:18  ויענו היהודים ויאמרו אליו אי זו אות תראנו כי כזאת אתה עשה׃
John Kaz 2:18  Ал яһуди басшылары Оған:— Осыны істеуге қақыңның барын қандай кереметпен дәлелдемексің? — деген сұрақ қойды.
John OxfordTR 2:18  απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις
John UkrKulis 2:18  Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Що за знак покажеш нам, що се робиш?
John FreJND 2:18  Les Juifs donc répondirent et lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses ?
John TurHADI 2:18  Yahudiler, “Bunları hangi yetkiyle yapıyorsun? Bize nasıl bir alâmet göstereceksin?” diye sordular.
John GerGruen 2:18  Die Juden aber traten ihm entgegen mit den Worten: "Mit welchem Zeichen beweist du uns, daß du dies tun darfst?"
John SloKJV 2:18  Potem so Judje odgovorili in mu rekli: „Kakšno znamenje nam pokažeš, glede na to, da delaš te stvari?“
John Haitian 2:18  Jwif yo mande li: Ki mirak ou ka fè pou moutre nou ou gen dwa fè sa w'ap fè la a?
John FinBibli 2:18  Niin vastasivat Juudalaiset ja sanoivat hänelle: mitä merkkiä sinä meille osoitat, ettäs näitä teet?
John SpaRV 2:18  Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
John HebDelit 2:18  וַיַּעֲנוּ הַיְּהוּדִים וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֵיזוֹ אוֹת תַּרְאֵנוּ כִּי כָזֹאת אַתָּה עֹשֶׂה׃
John WelBeibl 2:18  Ond dyma'r arweinwyr Iddewig yn ei herio, “Pa arwydd gwyrthiol wnei di i brofi i ni fod gen ti hawl i wneud hyn i gyd?”
John GerMenge 2:18  Nun richteten die Juden die Frage an ihn: »Welches Wunderzeichen läßt du uns sehen (zum Beweis dafür), daß du so vorgehen darfst?«
John GreVamva 2:18  Απεκρίθησαν λοιπόν οι Ιουδαίοι και είπον προς αυτόν· Τι σημείον δεικνύεις εις ημάς, διότι κάμνεις ταύτα;
John ManxGael 2:18  Eisht dreggyr ny Hewnyn, as dooyrt ad rish, Cre'n cowrey t'ou dy yeeaghyn dooin, fakin dy vel oo jannoo ny reddyn
John Tisch 2:18  ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
John UkrOgien 2:18  І обізва́лись юдеї й сказали Йому: „Яке нам знаме́но покажеш, що Ти можеш робити таке?“
John MonKJV 2:18  Дараа нь Жүүдүүд хариулж улмаар түүнд, Ийм зүйлс үйлдэхийг тань харж байгаа бидэнд та ямар шинж тэмдэг үзүүлж байгаа юм бэ? гэлээ.
John SrKDEkav 2:18  А Јевреји одговарајући рекоше Му: Какав нам знак показујеш, да то можеш чинити?
John FreCramp 2:18  Les Juifs prenant la parole lui dirent : " Quel signe nous montrez-vous, pour agir de la sorte ? "
John SpaTDP 2:18  Los Judíos entonces le dijeron, «¿Qué señal nos muestras, en vista de que haces estas cosas?»
John PolUGdan 2:18  Wtedy Żydzi zapytali: Jaki nam znak pokażesz, skoro to czynisz?
John FreGenev 2:18  Les Juifs donc prenans la parole, lui dirent, Quel figne nous montres-tu, que tu entreprens de faire de telles chofes ?
John FreSegon 2:18  Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
John SpaRV190 2:18  Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
John Swahili 2:18  Baadhi ya Wayahudi wakamwuliza Yesu, "Utafanya muujiza gani kuonyesha kwamba unayo haki kufanya mambo haya?"
John HunRUF 2:18  A zsidók pedig azt kérdezték tőle: Milyen jelt mutatsz nekünk, hogy ezeket teszed?
John FreSynod 2:18  Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous fais-tu voir, pour agir de la sorte?
John DaOT1931 2:18  Da svarede Jøderne og sagde til ham: „Hvad viser du os for et Tegn, efterdi du gør dette?‟
John FarHezar 2:18  پس یهودیان در برابر این عمل او گفتند: «چه آیتی به ما می‌نمایانی تا بدانیم اجازة چنین کارها را داری؟»
John TpiKJPB 2:18  Nau ol Ju i bekim tok na tokim em, Yu soim wanem mak long mipela, taim mipela i luksave long yu wokim ol dispela samting?
John ArmWeste 2:18  Հետեւաբար Հրեաները ըսին անոր. «Ի՞նչ նշան ցոյց կու տաս մեզի՝ քանի կ՚ընես այդ բաները»:
John DaOT1871 2:18  Da svarede Jøderne og sagde til ham: „Hvad viser du os for et Tegn, efterdi du gør dette?‟
John JapRague 2:18  斯てユデア人答へてイエズスに云ひけるは、汝如何なる徴を現して此等の事を為すぞ、と。
John Peshitta 2:18  ܥܢܘ ܕܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܡܢܐ ܐܬܐ ܡܚܘܐ ܐܢܬ ܠܢ ܕܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܬ ܀
John FreVulgG 2:18  Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel signe nous montrez-vous pour agir de la sorte ?
John PolGdans 2:18  Tedy odpowiedzieli Żydowie i rzekli mu: Cóż nam za znak pokażesz, iż to czynisz?
John JapBungo 2:18  ここにユダヤ人こたへてイエスに言ふ『なんぢ此 等の事をなすからには、我らに何の徴を示すか』
John Elzevir 2:18  απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις
John GerElb18 2:18  Die Juden nun antworteten und sprachen zu ihm: Was für ein Zeichen zeigst du uns, daß du diese Dinge tust?