John
|
PorBLivr
|
2:21 |
Porém ele falava do Templo de seu corpo.
|
John
|
Mg1865
|
2:21 |
Fa ny tenany no tempoly nolazainy.
|
John
|
CopNT
|
2:21 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ.
|
John
|
FinPR
|
2:21 |
Mutta hän puhui ruumiinsa temppelistä.
|
John
|
NorBroed
|
2:21 |
Men han talte om templet til kroppen sin.
|
John
|
FinRK
|
2:21 |
Mutta hän puhui ruumiinsa temppelistä.
|
John
|
ChiSB
|
2:21 |
但耶穌所提的聖所,是指衪自己的身體。
|
John
|
CopSahBi
|
2:21 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲙⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ
|
John
|
ArmEaste
|
2:21 |
Բայց նա իր մարմնի տաճարի մասին էր խօսում:
|
John
|
ChiUns
|
2:21 |
但耶稣这话是以他的身体为殿。
|
John
|
BulVeren
|
2:21 |
Но Той говореше за храма на тялото Си.
|
John
|
AraSVD
|
2:21 |
وَأَمَّا هُوَ فَكَانَ يَقُولُ عَنْ هَيْكَلِ جَسَدِهِ.
|
John
|
Shona
|
2:21 |
Asi iye waireva zvetembere yemuviri wake.
|
John
|
Esperant
|
2:21 |
Sed li parolis pri la sanktejo de sia korpo.
|
John
|
ThaiKJV
|
2:21 |
แต่พระวิหารที่พระองค์ตรัสถึงนั้นคือพระกายของพระองค์
|
John
|
BurJudso
|
2:21 |
ထိုသို့မိန့်တော်မူရာ၌ မိမိကိုယ်တည်းဟူသော ဗိမာန်ကိုအမှတ်ပြု၍မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
2:21 |
ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.
|
John
|
FarTPV
|
2:21 |
امّا معبدی كه عیسی از آن سخن میگفت بدن خودش بود.
|
John
|
UrduGeoR
|
2:21 |
Lekin jab Īsā ne “Is maqdis” ke alfāz istemāl kie to is kā matlab us kā apnā badan thā.
|
John
|
SweFolk
|
2:21 |
Men templet han talade om var hans kropp.
|
John
|
TNT
|
2:21 |
ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.
|
John
|
GerSch
|
2:21 |
Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.
|
John
|
TagAngBi
|
2:21 |
Datapuwa't sinasalita niya ang tungkol sa templo ng kaniyang katawan.
|
John
|
FinSTLK2
|
2:21 |
Mutta hän puhui ruumiinsa temppelistä.
|
John
|
Dari
|
2:21 |
اما عبادتگاهی که عیسی از آن سخن می گفت بدن خودش بود.
|
John
|
SomKQA
|
2:21 |
Isaguse wuxuu ka hadlayay macbudka jidhkiisa ah.
|
John
|
NorSMB
|
2:21 |
Men det var likams-templet sitt han tala um.
|
John
|
Alb
|
2:21 |
Por ai fliste për tempullin e trupit të vet.
|
John
|
GerLeoRP
|
2:21 |
Jener hingegen sprach über den Tempel seines Leibes.
|
John
|
UyCyr
|
2:21 |
Һалбуки, һәзрити Әйса ейтқан «Ибадәтхана» Униң Өз тени еди.
|
John
|
KorHKJV
|
2:21 |
그러나 그분께서는 성전인 자기 몸을 가리켜 말씀하셨더라.
|
John
|
MorphGNT
|
2:21 |
ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.
|
John
|
SrKDIjek
|
2:21 |
А он говораше за цркву тијела својега.
|
John
|
Wycliffe
|
2:21 |
But he seide of the temple of his bodi.
|
John
|
Mal1910
|
2:21 |
അവനോ തന്റെ ശരീരം എന്ന മന്ദിരത്തെക്കുറിച്ചത്രേ പറഞ്ഞതു.
|
John
|
KorRV
|
2:21 |
그러나 예수는 성전된 자기 육체를 가리켜 말씀하신 것이라
|
John
|
Azeri
|
2:21 |
حال بو کي، عئسا معبد دمکده اؤز بدنئندن دانيشيردي.
|
John
|
GerReinh
|
2:21 |
Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.
|
John
|
SweKarlX
|
2:21 |
Men han sade om sins kropps tempel.
|
John
|
KLV
|
2:21 |
'ach ghaH jatlhta' vo' the lalDan qach vo' Daj porgh.
|
John
|
ItaDio
|
2:21 |
Ma egli diceva del tempio del suo corpo.
|
John
|
RusSynod
|
2:21 |
А Он говорил о храме тела Своего.
|
John
|
CSlEliza
|
2:21 |
Он же глаголаше о церкви тела Своего.
|
John
|
ABPGRK
|
2:21 |
εκείνος δε έλεγε περί του ναού του σώματος αυτού
|
John
|
FreBBB
|
2:21 |
Mais lui parlait du temple de son corps.
|
John
|
LinVB
|
2:21 |
Kasi Yézu alobákí bôngo mpô ya ndáko esántu ya nzóto ya yě.
|
John
|
BurCBCM
|
2:21 |
သို့သော် ကိုယ်တော်သည် မိမိခန္ဓာကိုယ်တည်းဟူသော ဗိမာန်တော်ကို ရည်ညွန်းပြောဆိုခြင်းဖြစ်၏။-
|
John
|
Che1860
|
2:21 |
ᎠᏎᏃ ᎤᏩᏒ ᎠᏰᎸ ᎠᏓᏁᎸ ᎧᏁᎢᏍᏗᏍᎬᎩ ᎾᏍᎩ ᏄᏪᏒ.
|
John
|
ChiUnL
|
2:21 |
耶穌之言、乃以身喻殿也、
|
John
|
VietNVB
|
2:21 |
Nhưng thánh điện Ngài nói đây là thân xác Ngài.
|
John
|
CebPinad
|
2:21 |
Apan ang templo nga iyang gipasabut mao ang iyang kaugalingong lawas.
|
John
|
RomCor
|
2:21 |
Dar El le vorbea despre templul trupului Său.
|
John
|
Pohnpeia
|
2:21 |
Ahpw tehnpas me e ketin mahmahsenki, iei pein kahlepe.
|
John
|
HunUj
|
2:21 |
Ő azonban testének templomáról beszélt.
|
John
|
GerZurch
|
2:21 |
Er aber sprach vom Tempel seines Leibes.
|
John
|
GerTafel
|
2:21 |
Er aber sprach vom Tempel Seines Leibes.
|
John
|
PorAR
|
2:21 |
Mas ele falava do santuário do seu corpo.
|
John
|
DutSVVA
|
2:21 |
Maar Hij zeide dit van den tempel Zijns lichaams.
|
John
|
Byz
|
2:21 |
εκεινος δε ελεγεν περι του ναου του σωματος αυτου
|
John
|
FarOPV
|
2:21 |
لیکن او درباره قدس جسد خود سخن میگفت.
|
John
|
Ndebele
|
2:21 |
Kodwa yena wayekhuluma ngethempeli lomzimba wakhe.
|
John
|
PorBLivr
|
2:21 |
Porém ele falava do Templo de seu corpo.
|
John
|
StatResG
|
2:21 |
Ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.
|
John
|
SloStrit
|
2:21 |
Ali on je govoril za tempelj telesa svojega.
|
John
|
Norsk
|
2:21 |
Men han talte om sitt legemes tempel.
|
John
|
SloChras
|
2:21 |
Ali on je govoril o svetišču telesa svojega.
|
John
|
Northern
|
2:21 |
Lakin İsa məbəd deyəndə Öz bədənini nəzərdə tuturdu.
|
John
|
GerElb19
|
2:21 |
Er aber sprach von dem Tempel seines Leibes.
|
John
|
PohnOld
|
2:21 |
Ari, tanpas en pali war a, me a kotin masanie kida.
|
John
|
LvGluck8
|
2:21 |
Bet Viņš runāja par Savas miesas Dieva namu.
|
John
|
PorAlmei
|
2:21 |
Porém elle fallava do templo do seu corpo.
|
John
|
ChiUn
|
2:21 |
但耶穌這話是以他的身體為殿。
|
John
|
SweKarlX
|
2:21 |
Men han sade om sins kropps tempel.
|
John
|
Antoniad
|
2:21 |
εκεινος δε ελεγεν περι του ναου του σωματος αυτου
|
John
|
CopSahid
|
2:21 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ⲙⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ
|
John
|
GerAlbre
|
2:21 |
Er aber meinte den Tempel seines Leibes.
|
John
|
BulCarig
|
2:21 |
Но той казваше за храма на телото си.
|
John
|
FrePGR
|
2:21 |
Mais lui parlait du sanctuaire de son corps ;
|
John
|
JapDenmo
|
2:21 |
しかし,彼は自分の体という神殿について話していた。
|
John
|
PorCap
|
2:21 |
Ele, porém, falava do templo que é o seu corpo.
|
John
|
JapKougo
|
2:21 |
イエスは自分のからだである神殿のことを言われたのである。
|
John
|
Tausug
|
2:21 |
Na, wala' nila kiyahātihan in maana sin bichara hi Īsa sabab in Bāy sin Tuhan piyag'iyan hi Īsa amuna in anggawta'-baran niya.
|
John
|
GerTextb
|
2:21 |
Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.
|
John
|
Kapingam
|
2:21 |
Gei di hale daumaha dela e-helekai-iei Jesus, la-go dono huaidina.
|
John
|
SpaPlate
|
2:21 |
Pero Él hablaba del Templo de su cuerpo.
|
John
|
RusVZh
|
2:21 |
А Он говорил о храме тела Своего.
|
John
|
GerOffBi
|
2:21 |
Jener aber sprach über den Tempel seines Körpers.
|
John
|
CopSahid
|
2:21 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲙⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ.
|
John
|
LtKBB
|
2:21 |
Bet Jis kalbėjo apie savo kūno šventyklą.
|
John
|
Bela
|
2:21 |
А Ён казаў пра храм Цела Свайго.
|
John
|
CopSahHo
|
2:21 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ.
|
John
|
BretonNT
|
2:21 |
Met eñ a gomze eus templ e gorf.
|
John
|
GerBoLut
|
2:21 |
Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.
|
John
|
FinPR92
|
2:21 |
Jeesus tarkoitti kuitenkin temppelillä omaa ruumistaan.
|
John
|
DaNT1819
|
2:21 |
Men han talede om sit Legems Tempel.
|
John
|
Uma
|
2:21 |
Api' woto-nadi to nawalatu Yesus, mpokahangai' Tomi Alata'ala-e.
|
John
|
GerLeoNA
|
2:21 |
Jener hingegen sprach über den Tempel seines Leibes.
|
John
|
SpaVNT
|
2:21 |
Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
|
John
|
Latvian
|
2:21 |
Bet Viņš runāja par savu miesas svētnīcu.
|
John
|
SpaRV186
|
2:21 |
Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
|
John
|
FreStapf
|
2:21 |
Mais lui, il parlait du Temple de son corps ;
|
John
|
NlCanisi
|
2:21 |
Maar Hij sprak over de tempel van zijn lichaam.
|
John
|
GerNeUe
|
2:21 |
Mit dem Tempel hatte Jesus aber seinen eigenen Körper gemeint.
|
John
|
Est
|
2:21 |
Ent Tema rääkis Oma ihu templist.
|
John
|
UrduGeo
|
2:21 |
لیکن جب عیسیٰ نے ”اِس مقدِس“ کے الفاظ استعمال کئے تو اِس کا مطلب اُس کا اپنا بدن تھا۔
|
John
|
AraNAV
|
2:21 |
وَلكِنَّهُ كَانَ يُشِيرُ إِلَى هَيْكَلِ جَسَدِهِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
2:21 |
但耶稣所说的殿,就是他的身体。
|
John
|
f35
|
2:21 |
εκεινος δε ελεγεν περι του ναου του σωματος αυτου
|
John
|
vlsJoNT
|
2:21 |
Maar Hij sprak van den tempel zijns lichaams.
|
John
|
ItaRive
|
2:21 |
Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
|
John
|
Afr1953
|
2:21 |
Maar Hy het oor die tempel van sy liggaam gespreek.
|
John
|
RusSynod
|
2:21 |
А Он говорил о храме тела Своего.
|
John
|
FreOltra
|
2:21 |
Mais lui parlait du temple de son corps.
|
John
|
Tagalog
|
2:21 |
Ang templo na kaniyang tinutukoy ay ang kaniyang katawan.
|
John
|
UrduGeoD
|
2:21 |
लेकिन जब ईसा ने “इस मक़दिस” के अलफ़ाज़ इस्तेमाल किए तो इसका मतलब उसका अपना बदन था।
|
John
|
TurNTB
|
2:21 |
Ama İsa'nın sözünü ettiği tapınak kendi bedeniydi.
|
John
|
DutSVV
|
2:21 |
Maar Hij zeide dit van den tempel Zijns lichaams.
|
John
|
HunKNB
|
2:21 |
De ő a saját testének templomáról mondta ezt.
|
John
|
Maori
|
2:21 |
Otira ko te whare tapu o tona tinana tana i korero ai.
|
John
|
sml_BL_2
|
2:21 |
Malaingkan ya langgal pinagbissala e' si Isa inān baranna du.
|
John
|
HunKar
|
2:21 |
Ő pedig az ő testének templomáról szól vala.
|
John
|
Viet
|
2:21 |
Nhưng Ngài nói về đền thờ của thân thể mình.
|
John
|
Kekchi
|
2:21 |
Abanan li Jesús incˈaˈ yo̱ chi a̱tinac chirix li templo. Yo̱ ban chi a̱tinac chirix lix camic ut lix cuaclijic cuiˈchic chi yoˈyo.
|
John
|
Swe1917
|
2:21 |
Men det var om sin kropps tempel han talade.
|
John
|
KhmerNT
|
2:21 |
គឺព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូល អំពីព្រះវិហារ ដែលជារូបកាយរបស់ព្រះអង្គ
|
John
|
CroSaric
|
2:21 |
No on je govorio o hramu svoga tijela.
|
John
|
BasHauti
|
2:21 |
Baina hura minço cen bere gorputzazco templeaz.
|
John
|
WHNU
|
2:21 |
εκεινος δε ελεγεν περι του ναου του σωματος αυτου
|
John
|
VieLCCMN
|
2:21 |
Nhưng Đền Thờ Đức Giê-su muốn nói ở đây là chính thân thể Người.
|
John
|
FreBDM17
|
2:21 |
Mais il parlait du Temple, de son corps.
|
John
|
TR
|
2:21 |
εκεινος δε ελεγεν περι του ναου του σωματος αυτου
|
John
|
HebModer
|
2:21 |
והוא דבר על היכל גויתו׃
|
John
|
Kaz
|
2:21 |
Бірақ Иса «киелі үй» дегенде Өзінің денесі туралы айтқан еді.
|
John
|
OxfordTR
|
2:21 |
εκεινος δε ελεγε περι του ναου του σωματος αυτου
|
John
|
UkrKulis
|
2:21 |
Він же глаголав про церкву тіла свого.
|
John
|
FreJND
|
2:21 |
Mais lui parlait du temple de son corps.
|
John
|
TurHADI
|
2:21 |
İsa’nın sözünü ettiği mabet kendi bedeniydi.
|
John
|
GerGruen
|
2:21 |
Er aber sprach vom Tempel seines Leibes.
|
John
|
SloKJV
|
2:21 |
Toda govoril je o templju svojega telesa.
|
John
|
Haitian
|
2:21 |
Men Jezi li menm, lè l' t'ap di mo tanp lan se pwòp kò li li te gen nan tèt li.
|
John
|
FinBibli
|
2:21 |
Mutta hän sanoi ruumiinsa templistä.
|
John
|
SpaRV
|
2:21 |
Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
|
John
|
HebDelit
|
2:21 |
וְהוּא דִּבֶּר עַל־הֵיכַל גְּוִיָּתוֹ׃
|
John
|
WelBeibl
|
2:21 |
(Ond y deml oedd Iesu'n sôn amdani oedd ei gorff.
|
John
|
GerMenge
|
2:21 |
Jesus hatte aber den Tempel seines eigenen Leibes gemeint.
|
John
|
GreVamva
|
2:21 |
Εκείνος όμως έλεγε περί του ναού του σώματος αυτού.
|
John
|
ManxGael
|
2:21 |
Agh mychione chiamble e chorp hene loayr eshyn.
|
John
|
Tisch
|
2:21 |
ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.
|
John
|
UkrOgien
|
2:21 |
А Він говорив про храм тіла Свого.
|
John
|
MonKJV
|
2:21 |
Харин тэрбээр биеийнхээ сүмийн талаар ярьж байлаа.
|
John
|
FreCramp
|
2:21 |
Mais lui, il parlait du temple de son corps.
|
John
|
SrKDEkav
|
2:21 |
А Он говораше за цркву тела свог.
|
John
|
SpaTDP
|
2:21 |
Pero Él hablaba del templo de su cuerpo.
|
John
|
PolUGdan
|
2:21 |
Ale on mówił o świątyni swego ciała.
|
John
|
FreGenev
|
2:21 |
Mais lui parloit du temple de fon corps.
|
John
|
FreSegon
|
2:21 |
Mais il parlait du temple de son corps.
|
John
|
Swahili
|
2:21 |
Lakini Yesu alikuwa anaongea juu ya Hekalu ambalo ni mwili wake.
|
John
|
SpaRV190
|
2:21 |
Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
|
John
|
HunRUF
|
2:21 |
Ő azonban testének templomáról beszélt.
|
John
|
FreSynod
|
2:21 |
Mais il parlait du temple de son corps.
|
John
|
DaOT1931
|
2:21 |
Men han talte om sit Legemes Tempel.
|
John
|
FarHezar
|
2:21 |
لیکن معبدی که او از آن سخن میگفت پیکر خودش بود.
|
John
|
TpiKJPB
|
2:21 |
Tasol em i toktok long tempel bilong bodi bilong em.
|
John
|
ArmWeste
|
2:21 |
Բայց ինք կը խօսէր իր մարմինի՛ն տաճարին մասին:
|
John
|
DaOT1871
|
2:21 |
Men han talte om sit Legemes Tempel.
|
John
|
JapRague
|
2:21 |
但しイエズスは、己が體の[神]殿を斥して曰ひしなり。
|
John
|
Peshitta
|
2:21 |
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܗܘܐ ܥܠ ܗܝܟܠܐ ܕܦܓܪܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
2:21 |
Mais il parlait du temple de son corps.
|
John
|
PolGdans
|
2:21 |
Ale on mówił o kościele ciała swego.
|
John
|
JapBungo
|
2:21 |
これはイエス己が體の宮をさして言ひ給へるなり。
|
John
|
Elzevir
|
2:21 |
εκεινος δε ελεγεν περι του ναου του σωματος αυτου
|
John
|
GerElb18
|
2:21 |
Er aber sprach von dem Tempel seines Leibes.
|