John
|
RWebster
|
2:20 |
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
|
John
|
EMTV
|
2:20 |
Then the Jews said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?"
|
John
|
NHEBJE
|
2:20 |
The Jewish leaders therefore said, "Forty-six years was this temple in building, and will you raise it up in three days?"
|
John
|
Etheridg
|
2:20 |
The Jihudoyee say to him, Forty-and six years was this temple being built, and wilt thou in three days raise it?
|
John
|
ABP
|
2:20 |
[3then said 1The 2Jews], Forty and six years it took to build this temple, and you in three days will raise it?
|
John
|
NHEBME
|
2:20 |
The Jewish leaders therefore said, "Forty-six years was this temple in building, and will you raise it up in three days?"
|
John
|
Rotherha
|
2:20 |
The Jews, therefore, said—In forty and six years, was this shrine built. And, thou, in three days, wilt raise it!
|
John
|
LEB
|
2:20 |
Then the Jews said, “This temple has been under construction forty-six years, and will you raise it up in three days?”
|
John
|
BWE
|
2:20 |
The Jewish leaders said, ‘It took forty-six years to build this temple. Do you say you will raise it in three days?’
|
John
|
Twenty
|
2:20 |
"This Temple," replied the Jews, "has been forty-six years in building, and are you going to 'raise it in three days'?"
|
John
|
ISV
|
2:20 |
The Jews said, “This sanctuary has been under construction for forty-six years, and you're going to rebuild it in three days?”
|
John
|
RNKJV
|
2:20 |
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
|
John
|
Jubilee2
|
2:20 |
Then said the Jews, This temple was forty-six years in building, and wilt thou raise it up in three days?
|
John
|
Webster
|
2:20 |
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
|
John
|
Darby
|
2:20 |
The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
|
John
|
OEB
|
2:20 |
“This Temple,” the authorities replied, “has been forty-six years in building, and are you going to ‘raise it in three days’?”
|
John
|
ASV
|
2:20 |
The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
|
John
|
Anderson
|
2:20 |
Then the Jews said to him: Forty and six years was this temple in building, and will you rebuild it in three days?
|
John
|
Godbey
|
2:20 |
Then the Jews said, Forty and six years was this temple being built, and wilt thou rear it up in three days?
|
John
|
LITV
|
2:20 |
Then the Jews said, This sanctuary was forty six years being built, and do you raise it up in three days?
|
John
|
Geneva15
|
2:20 |
Then said the Iewes, Fourtie and sixe yeeres was this Temple a building, and wilt thou reare it vp in three daies?
|
John
|
Montgome
|
2:20 |
The Jews retorted, "This Temple took forty-six years to build, and will you ‘raise it in three days’?"
|
John
|
CPDV
|
2:20 |
Then the Jews said, “This temple has been built up over forty-six years, and you will raise it up in three days?”
|
John
|
Weymouth
|
2:20 |
"It has taken forty-six years," replied the Jews, "to build this Sanctuary, and will you rebuild it in three days?"
|
John
|
LO
|
2:20 |
The Jews replied, Forty and six years was this temple in building; and you would rear it in three days?
|
John
|
Common
|
2:20 |
The Jews then said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?"
|
John
|
BBE
|
2:20 |
The Jews said, The building of this Temple took forty-six years; and you will put it up in three days!
|
John
|
Worsley
|
2:20 |
Forty and six years has this temple been in building, and wilt thou raise it up in three days? but He spake of the temple of his body.
|
John
|
DRC
|
2:20 |
The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
|
John
|
Haweis
|
2:20 |
Then said the Jews, This temple has been forty-six years in building, and canst thou rear it up in three days?
|
John
|
GodsWord
|
2:20 |
The Jews said, "It took forty-six years to build this temple. Do you really think you're going to rebuild it in three days?"
|
John
|
Tyndale
|
2:20 |
Then sayde the Iewes: xlvi. yeares was this temple abuyldinge: and wylt thou reare it vp in thre dayes?
|
John
|
KJVPCE
|
2:20 |
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
|
John
|
NETfree
|
2:20 |
Then the Jewish leaders said to him, "This temple has been under construction for forty-six years, and are you going to raise it up in three days?"
|
John
|
RKJNT
|
2:20 |
Then the Jews said, It took forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?
|
John
|
AFV2020
|
2:20 |
Then the Jews said, "This temple was forty-six years in building, and You will raise it up in three days?"
|
John
|
NHEB
|
2:20 |
The Jewish leaders therefore said, "Forty-six years was this temple in building, and will you raise it up in three days?"
|
John
|
OEBcth
|
2:20 |
“This Temple,” the authorities replied, “has been forty-six years in building, and are you going to ‘raise it in three days’?”
|
John
|
NETtext
|
2:20 |
Then the Jewish leaders said to him, "This temple has been under construction for forty-six years, and are you going to raise it up in three days?"
|
John
|
UKJV
|
2:20 |
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and will you rear it up in three days?
|
John
|
Noyes
|
2:20 |
Then said the Jews, Forty-six years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
|
John
|
KJV
|
2:20 |
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
|
John
|
KJVA
|
2:20 |
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
|
John
|
AKJV
|
2:20 |
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and will you raise it up in three days?
|
John
|
RLT
|
2:20 |
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
|
John
|
OrthJBC
|
2:20 |
Those of Yehudah then said, "In forty and six years this heikhal was built and you in shloshah yamim will raise it?"
|
John
|
MKJV
|
2:20 |
Then the Jews said, This temple was forty-six years building, and will you rear it up in three days?
|
John
|
YLT
|
2:20 |
The Jews, therefore, said, `Forty and six years was this sanctuary building, and wilt thou in three days raise it up?'
|
John
|
Murdock
|
2:20 |
The Jews said to him: Forty and six years, this temple was building; and wilt thou build it again in three days?
|
John
|
ACV
|
2:20 |
The Jews therefore said, This temple was forty-six years being built, and will thou raise it up in three days?
|
John
|
PorBLivr
|
2:20 |
Os judeus, pois, disseram: Durante quarenta e seis anos este Templo foi edificado, e tu o levantarás tu em três dias?
|
John
|
Mg1865
|
2:20 |
Fa hoy ny Jiosy: Enina amby efa-polo taona izay no efa nanaovana ity tempoly ity, ka Hianao va hahatsangana azy amin’ ny hateloana?
|
John
|
CopNT
|
2:20 |
ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣ ⲙ̅ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲩⲕⲱⲧ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⳿ⲭ ⲛⲁⲧⲁϩⲟϥ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲅ̅ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
2:20 |
Niin juutalaiset sanoivat: "Neljäkymmentä kuusi vuotta on tätä temppeliä rakennettu, ja sinäkö pystytät sen kolmessa päivässä?"
|
John
|
NorBroed
|
2:20 |
Da sa Jødene, Dette templet ble bygd på førti og seks år, og du skal vekke det opp på tre dager?
|
John
|
FinRK
|
2:20 |
Niin juutalaiset sanoivat: ”Neljäkymmentäkuusi vuotta on tätä temppeliä rakennettu. Sinäkö pystyttäisit sen kolmessa päivässä?”
|
John
|
ChiSB
|
2:20 |
猶太人就說:「這座聖殿建築了四十六年,你在三天之內就會重建起它來嗎?」
|
John
|
CopSahBi
|
2:20 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲩⲣ ϩⲙⲉⲧⲁⲥⲉ ⲣⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲩⲕⲱⲧ ⲙⲡⲉⲓⲣⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲕⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
2:20 |
Հրեաները նրան ասացին. «Քառասունվեց տարում շինուեց այս տաճարը, իսկ դու երե՞ք օրում այն վերականգնում ես»:
|
John
|
ChiUns
|
2:20 |
犹太人便说:「这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?」
|
John
|
BulVeren
|
2:20 |
Тогава юдеите казаха: Този храм е бил граден четиридесет и шест години, и Ти ли за три дни ще го издигнеш?
|
John
|
AraSVD
|
2:20 |
فَقَالَ ٱلْيَهُودُ: «فِي سِتٍّ وَأَرْبَعِينَ سَنَةً بُنِيَ هَذَا ٱلْهَيْكَلُ، أَفَأَنْتَ فِي ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ تُقِيمُهُ؟».
|
John
|
Shona
|
2:20 |
Naizvozvo VaJudha vakati: Makore makumi mana nematanhatu tembere iyi ichivakwa, zvino iwe ungaimutsa nemazuva matatu here?
|
John
|
Esperant
|
2:20 |
La Judoj diris: Kvardek ses jarojn ĉi tiu sanktejo estis konstruata; ĉu vi levos ĝin en la daŭro de tri tagoj?
|
John
|
ThaiKJV
|
2:20 |
พวกยิวจึงทูลว่า “พระวิหารนี้เขาสร้างถึงสี่สิบหกปีจึงสำเร็จ และท่านจะยกขึ้นใหม่ในสามวันหรือ”
|
John
|
BurJudso
|
2:20 |
ယုဒလူတို့က၊ အနှစ်လေးဆယ်ခြောက်နှစ်ပတ်လုံး ဤဗိမာန်တော်ကို တည်ဆောက်ကြ၏။ သင်မူ ကား၊ သုံးရက်တည်းနှင့် တည်ဆောက်မည်လောဟု ဆိုကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
2:20 |
εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;
|
John
|
FarTPV
|
2:20 |
یهودیان گفتند: «ساختن این معبد چهل و شش سال طول كشیده است. تو چطور میتوانی آن را در سه روز بنا كنی؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
2:20 |
Yahūdiyoṅ ne kahā, “Baitul-muqaddas ko tāmīr karne meṅ 46 sāl lag gae the aur āp use tīn din meṅ tāmīr karnā chāhte haiṅ?”
|
John
|
SweFolk
|
2:20 |
Judarna sade: "I fyrtiosex år har man byggt på det här templet, och du ska resa upp det på tre dagar!"
|
John
|
TNT
|
2:20 |
εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν ᾠκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;
|
John
|
GerSch
|
2:20 |
Da sprachen die Juden: In sechsundvierzig Jahren ist dieser Tempel erbaut worden, und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
|
John
|
TagAngBi
|
2:20 |
Sinabi nga ng mga Judio, Apat na pu't anim na taon ang pagtatayo ng templong ito, at itatayo sa tatlong araw?
|
John
|
FinSTLK2
|
2:20 |
Juutalaiset sanoivat: "Neljäkymmentä kuusi vuotta tätä temppeliä on rakennettu, ja sinäkö pystytät sen kolmessa päivässä?"
|
John
|
Dari
|
2:20 |
یهودیان گفتند: «ساختن این عبادتگاه چهل و شش سال طول کشیده است. تو چطور می توانی آن را در سه روز بنا کنی؟»
|
John
|
SomKQA
|
2:20 |
Yuhuuddu haddaba waxay yidhaahdeen, Lix iyo afartan sannadood ayaa macbudkan la dhisayay, adiguna ma waxaad ku kicinaysaa saddex maalmood?
|
John
|
NorSMB
|
2:20 |
«I seks og fyrti år hev det vore bygt på dette templet,» sagde dei då, «og du vil reisa det upp att på tri dagar!»
|
John
|
Alb
|
2:20 |
Atëherë Judenjtë thanë: ''U deshën dyzet e gjashtë vjet që të ndërtohet ky tempull, dhe ti do ta ngresh për tri ditë?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
2:20 |
Darauf sagten die Judäer: „In sechsundvierzig Jahren wurde dieser Tempel gebaut, und du wirst ihn in drei Tagen errichten?“
|
John
|
UyCyr
|
2:20 |
Йәһудийлар һәзрити Әйсаниң җававини чүшәнмәй: — Бу ибадәтханиниң ясилиши үчүн һазирғичә қириқ алтә жил кәткән турса, Сән уни қандақсигә үч күндила ясап чиқалайсән? — дәп Уни мәсқирә қилишти.
|
John
|
KorHKJV
|
2:20 |
이에 유대인들이 이르되, 이 성전을 짓는 데 사십육 년이 걸렸거늘 네가 그것을 사흘 안에 세우겠느냐? 하더라.
|
John
|
MorphGNT
|
2:20 |
εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;
|
John
|
SrKDIjek
|
2:20 |
А Јевреји рекоше: четрдесет и шест година грађена је ова црква, а ти за три дана да је подигнеш?
|
John
|
Wycliffe
|
2:20 |
Therfor the Jewis seiden to hym, In fourti and sixe yeer this temple was bildid, and schalt thou in thre daies reise it?
|
John
|
Mal1910
|
2:20 |
യെഹൂദന്മാർ അവനോടു: ഈ മന്ദിരം നാല്പത്താറു സംവത്സരംകൊണ്ടു പണിതിരിക്കുന്നു; നീ മൂന്നു ദിവസത്തിന്നകം അതിനെ പണിയുമോ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
2:20 |
유대인들이 가로되 이 성전은 사십육 년 동안에 지었거늘 네가 삼 일 동안에 일으키겠느뇨 하더라
|
John
|
Azeri
|
2:20 |
يهودئلر ددئلر: "بو معبدئن بئنا ادئلمهسي قيرخآلتي ائل چکئب و سن اونو اوچ گونده قالديراجاقسان!"
|
John
|
GerReinh
|
2:20 |
Da sprachen die Juden: In sechundvierzig Jahren ist dieser Tempel erbaut worden, und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
|
John
|
SweKarlX
|
2:20 |
Då sade Judarna: I sex och fyratio år är detta templet uppbygdt, och du vill det upprätta i tre dagar!
|
John
|
KLV
|
2:20 |
The Jews vaj ja'ta', “ loSmaH- jav DISmey ghaHta' vam lalDan qach Daq building, je DichDaq SoH raise 'oH Dung Daq wej jajmey?”
|
John
|
ItaDio
|
2:20 |
Laonde i Giudei dissero: Questo tempio è stato edificato in quarantasei anni, e tu lo ridirizzeresti in tre giorni?
|
John
|
RusSynod
|
2:20 |
На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
|
John
|
CSlEliza
|
2:20 |
Реша же Иудее: четыредесять и шестию лет создана бысть церков сия, и Ты ли треми денми воздвигнеши ю?
|
John
|
ABPGRK
|
2:20 |
είπον ουν οι Ιουδαίοι τεσσαράκοντα και εξ έτεσιν ωκοδομήθη ο ναός ούτος και συ εν τρισίν ημέραις εγερείς αυτόν
|
John
|
FreBBB
|
2:20 |
Les Juifs lui dirent : On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras en trois jours !
|
John
|
LinVB
|
2:20 |
Ba-Yúda bazóngísélí yě : « Basengélákí na mibú ntúkú ínei na motóbá mpô ya kotónga ndáko eye esántu, bôngó yǒ okotónga yangó lisúsu na mikolo mísáto. »
|
John
|
BurCBCM
|
2:20 |
ထိုအခါ ဂျူးလူမျိုးတို့က ဤဗိမာန်တော်ကို နှစ်ပေါင်းလေးဆယ့်ခြောက်နှစ်တိုင်တိုင် တည်ဆောက်ခဲ့ကြရ၏။ သင်သည်ကား ၎င်းကို သုံးရက်အတွင်းတည် ဆောက်နိုင်ပါမည်လောဟု ဆိုကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
2:20 |
ᎠᏂᏧᏏᏃ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᏅᎦᏍᎪᎯ ᏑᏓᎵᎦᎵ ᏧᏕᏘᏴᏛ ᎤᏂᏱᎵᏙᎸᎯ ᎠᎾᏁᏍᎨᏍᎬ ᎯᎠ ᎤᏛᏅ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ; ᏥᎪᏃ ᏂᎯ ᏦᎢᏉ ᎢᎦ ᏛᎯᏱᎵᏙᎵ ᏛᎭᏁᏍᎨᎰᏂ?
|
John
|
ChiUnL
|
2:20 |
曰、此殿之建、歷四十有六年、爾三日將建之乎、
|
John
|
VietNVB
|
2:20 |
Người Do Thái hỏi lại: Người ta phải mất bốn mươi sáu năm để xây thánh điện này mà ông chỉ cần ba ngày để dựng lại sao?
|
John
|
CebPinad
|
2:20 |
Ug ang mga Judio nanagpanubag, "Kining temploha gitukod sulod sa kap-atan ug unom ka tuig, ug imong patindugon kini sulod sa tulo ka adlaw?"
|
John
|
RomCor
|
2:20 |
Iudeii au zis: „Au trebuit patruzeci şi şase de ani ca să se zidească templul acesta, şi Tu îl vei ridica în trei zile?”
|
John
|
Pohnpeia
|
2:20 |
Mehn Suhs ako ahpw kalelapak, “Komw pahn pwurehng kauwada erein rahnte siluh? Sounpar pahisek weneu me Tehnpas Sarawi wet kokoukidahr!”
|
John
|
HunUj
|
2:20 |
Ezt mondták rá a zsidók: „Negyvenhat esztendeig épült ez a templom, és te három nap alatt felépíted?”
|
John
|
GerZurch
|
2:20 |
Die Juden nun sagten: In 46 Jahren ist dieser Tempel gebaut worden, und du willst ihn in drei Tagen wiedererstehen lassen? (1) im Jahr 20 oder 19 v.Chr. begann Herodes der Grosse einen völligen Umbau des Tempels (ohne jede Störung des Gottesdienstes). Die 46 Jahre reichen also bis 27 oder 28 n.Chr.
|
John
|
GerTafel
|
2:20 |
Da sprachen die Juden: Sechsundvierzig Jahre sind an diesem Tempel gebaut worden, und Du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
|
John
|
PorAR
|
2:20 |
Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
|
John
|
DutSVVA
|
2:20 |
De Joden zeiden dan: Zes en veertig jaren is over dezen tempel gebouwd, en Gij, zult Gij dien in drie dagen oprichten?
|
John
|
Byz
|
2:20 |
ειπον ουν οι ιουδαιοι τεσσαρακοντα και εξ ετεσιν ωκοδομηθη ο ναος ουτος και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις αυτον
|
John
|
FarOPV
|
2:20 |
آنگاه یهودیان گفتند: «در عرصه چهل و شش سال این قدس را بنا نمودهاند؛ آیا تو درسه روز آن را برپا میکنی؟»
|
John
|
Ndebele
|
2:20 |
AmaJuda asesithi: Okweminyaka engamatshumi amane lesithupha lelithempeli lakhiwa, wena-ke uzalivusa ngensuku ezintathu yini?
|
John
|
PorBLivr
|
2:20 |
Os judeus, pois, disseram: Durante quarenta e seis anos este Templo foi edificado, e tu o levantarás tu em três dias?
|
John
|
StatResG
|
2:20 |
Εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, “Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;”
|
John
|
SloStrit
|
2:20 |
Pa mu rekó Judje: Šest in štirideset let se je zidal ta tempelj, in ti ga boš v tréh dnéh postavil?
|
John
|
Norsk
|
2:20 |
Da sa jødene: I seks og firti år har det vært bygget på dette tempel, og du vil gjenreise det på tre dager?
|
John
|
SloChras
|
2:20 |
Pa mu reko Judje: Šestinštirideset let so zidali to svetišče, in ti ga postaviš v treh dneh?
|
John
|
Northern
|
2:20 |
Onda Yəhudi başçıları dedilər: «Bu məbəd qırx altı ilə tikilib, Sən onu üç günəmi quracaqsan?»
|
John
|
GerElb19
|
2:20 |
Da sprachen die Juden: Sechsundvierzig Jahre ist an diesem Tempel gebaut worden, und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
|
John
|
PohnOld
|
2:20 |
Sus oko ap indada: Par ngaulwonu me im en kaudok wet wiaui kidar, a pong sili pong komui pan kaua kida?
|
John
|
LvGluck8
|
2:20 |
Tad tie Jūdi sacīja: “Šis Dieva nams četrdesmit un sešos gados ir uztaisīts, un Tu to uzcelsi trejās dienās?”
|
John
|
PorAlmei
|
2:20 |
Disseram pois os judeos: Em quarenta e seis annos foi edificado este templo, e tu o levantarás em tres dias?
|
John
|
ChiUn
|
2:20 |
猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再建立起來嗎?」
|
John
|
SweKarlX
|
2:20 |
Då sade Judarna: I sex och fyratio år är detta templet uppbygdt, och du vill det upprätta i tre dagar!
|
John
|
Antoniad
|
2:20 |
ειπον ουν οι ιουδαιοι τεσσαρακοντα και εξ ετεσιν ωκοδομηθη ο ναος ουτος και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις αυτον
|
John
|
CopSahid
|
2:20 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛϭⲓⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲩⲣϩⲙⲉⲧⲁⲥⲉ ⲣⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲩⲕⲱⲧ ⲙⲡⲉⲓⲣⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲕⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
2:20 |
Da sprachen die Juden: "Dieser Tempel ist in sechsundvierzig Jahren erbaut worden, und du willst ihn in drei Tagen aufbauen?"
|
John
|
BulCarig
|
2:20 |
А Юдеите рекоха: За четиридесет и шест години е съграден този храм, и ти ли за три дни ще го въздигнеш?
|
John
|
FrePGR
|
2:20 |
Les Juifs dirent donc : « Il a fallu quarante-six ans pour que ce sanctuaire fût construit et toi, tu le relèveras en trois jours ! » —
|
John
|
JapDenmo
|
2:20 |
それでユダヤ人たちは言った,「この神殿は四十六年かかって建てられたのに,あなたはそれを三日で建て直すと言うのか」。
|
John
|
PorCap
|
2:20 |
*Replicaram então os judeus: «Quarenta e seis anos levou este templo a construir, e Tu vais levantá-lo em três dias?»
|
John
|
JapKougo
|
2:20 |
そこで、ユダヤ人たちは言った、「この神殿を建てるのには、四十六年もかかっています。それだのに、あなたは三日のうちに、それを建てるのですか」。
|
John
|
Tausug
|
2:20 |
Laung sin manga nakura' Yahudi, “Uy, mapatindug mu magbalik in Bāy sin Tuhan ini ha lawm tūy adlaw? Minsan in lugay naghinang ha yan awn ka'patan tag'unum tahun!”
|
John
|
GerTextb
|
2:20 |
Da sagten die Juden: in sechsundvierzig Jahren ward dieser Tempel aufgebaut, und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
|
John
|
SpaPlate
|
2:20 |
Replicáronle los judíos: “Se han empleado cuarenta y seis años en edificar este Templo, ¿y Tú, en tres días lo volverás a levantar?”
|
John
|
Kapingam
|
2:20 |
Digaula ga-heeu gi Mee, “Goe bolo ga-haga-duu-aga di-maa i-lodo nia laangi e-dolu? Ma nia ngadau e-madahaa maa-ono ne-hau di Hale Daumaha deenei!”
|
John
|
RusVZh
|
2:20 |
На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
|
John
|
GerOffBi
|
2:20 |
Sagten also die Juden: „[In] sechsundvierzig Jahren wurde dieser Tempel erbaut, und Du wirst (willst) ihn in drei Tagen aufrichten (wiederaufrichten, wiedererrichten)?“
|
John
|
CopSahid
|
2:20 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ. ϫⲉ ⲁⲩⲣ ϩⲙⲉⲧⲁⲥⲉ ⲣⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲩⲕⲱⲧ ⲙⲡⲉⲓⲣⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲕⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
2:20 |
Tada žydai sakė: „Keturiasdešimt šešerius metus šventyklą statė, o Tu atstatysi ją per tris dienas?!“
|
John
|
Bela
|
2:20 |
На гэта сказалі Юдэі: гэты храм будаваўся сорак шэсьць гадоў, і Ты за тры дні ўзьвядзеш яго?
|
John
|
CopSahHo
|
2:20 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ϫⲉ ⲁⲩⲣ̅ϩⲙⲉⲧⲁⲥⲉ ⲣ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲩⲕⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲣ̅ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲕⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ̅ ⲛ̅ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
2:20 |
Ar Yuzevien a lavaras dezhañ: C'hwec'h vloaz ha daou-ugent a zo bet ret evit sevel an templ-mañ, ha te en adsavfe e tri devezh?
|
John
|
GerBoLut
|
2:20 |
Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in sechsundvierzig Jahren erbauet, und du willst ihn in dreien Tagen aufrichten?
|
John
|
FinPR92
|
2:20 |
Silloin juutalaiset sanoivat: "Tätä temppeliä on rakennettu neljäkymmentäkuusi vuotta. Sinäkö pystyttäisit sen kolmessa päivässä?"
|
John
|
DaNT1819
|
2:20 |
Derfor sagde Jøderne: paa dette Tempel er bygt i sex og fyrretyve Aar, og du vil opreise det i tre Dage?
|
John
|
Uma
|
2:20 |
Konce-ra topoparenta to Yahudi, ra'uli': "Beiwa!? Tomi Alata'ala toi rawangu rala-na opo' mpulu' ono mpae, hiaa' nu'uli' -kona nuwangu nculii' rala-na tolu eo-wadi?"
|
John
|
GerLeoNA
|
2:20 |
Darauf sagten die Judäer: „In sechsundvierzig Jahren wurde dieser Tempel gebaut, und du wirst ihn in drei Tagen errichten?“
|
John
|
SpaVNT
|
2:20 |
Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fué este templo edificado, ¿y tú en tres dias le levantarás?
|
John
|
Latvian
|
2:20 |
Tad jūdi sacīja: Četrdesmit sešus gadus šī svētnīca celta, un Tu to uzcelsi trijās dienās?
|
John
|
SpaRV186
|
2:20 |
Dijeron luego los Judíos: ¿En cuarenta y seis años fue este templo edificado, y tú en tres días lo levantarás?
|
John
|
FreStapf
|
2:20 |
«Il a fallu, reprirent les Juifs, quarante-six ans pour bâtir ce Temple et toi tu le relèverais en trois jours!»
|
John
|
NlCanisi
|
2:20 |
De Joden zeiden: Zes en veertig jaar heeft men aan deze tempel gewerkt, en zult Gij hem in drie dagen opbouwen?
|
John
|
GerNeUe
|
2:20 |
"Sechsundvierzig Jahre ist an diesem Tempel gebaut worden", erwiderten die Juden, "und du willst das in drei Tagen schaffen?"
|
John
|
Est
|
2:20 |
Siis ütlesid juudid: "Seda templit on ehitatud nelikümmend ja kuus aastat, ja Sina püstitad selle kolme päevaga?"
|
John
|
UrduGeo
|
2:20 |
یہودیوں نے کہا، ”بیت المُقدّس کو تعمیر کرنے میں 46 سال لگ گئے تھے اور آپ اِسے تین دن میں تعمیر کرنا چاہتے ہیں؟“
|
John
|
AraNAV
|
2:20 |
فَقَالَ لَهُ الْيَهُودُ: «اقْتَضَى بِنَاءُ هَذَا الْهَيْكَلِ سِتَّةً وَأَرْبَعِينَ عَاماً، فَهَلْ تُقِيمُهُ أَنْتَ فِي ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
2:20 |
犹太人说:“这殿建了四十六年,你三天之内就能把它建造起来吗?”
|
John
|
f35
|
2:20 |
ειπον ουν οι ιουδαιοι τεσσαρακοντα και εξ ετεσιν ωκοδομηθη ο ναος ουτος και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις αυτον
|
John
|
vlsJoNT
|
2:20 |
De Joden dan zeiden: Zes en veertig jaar is er over dezen tempel gebouwd, en Gij zult dien in drie dagen opbouwen?
|
John
|
ItaRive
|
2:20 |
Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni?
|
John
|
Afr1953
|
2:20 |
En die Jode sê: Ses en veertig jaar lank is aan hierdie tempel gebou, en U, sal U dit in drie dae oprig?
|
John
|
RusSynod
|
2:20 |
На это сказали иудеи: «Этот храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?»
|
John
|
FreOltra
|
2:20 |
Les Juifs repartirent: «On a mis quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, en trois jours, tu le relèveras!»
|
John
|
Tagalog
|
2:20 |
Sinabi nga ng mga Judio: Apatnapu`t anim na taon ang pagtatayo ng templong ito at itatayo mo sa loob ng tatlong araw?
|
John
|
UrduGeoD
|
2:20 |
यहूदियों ने कहा, “बैतुल-मुक़द्दस को तामीर करने में 46 साल लग गए थे और आप उसे तीन दिन में तामीर करना चाहते हैं?”
|
John
|
TurNTB
|
2:20 |
Yahudi yetkililer, “Bu tapınak kırk altı yılda yapıldı, sen onu üç günde mi kuracaksın?” dediler.
|
John
|
DutSVV
|
2:20 |
De Joden zeiden dan: Zes en veertig jaren is over dezen tempel gebouwd, en Gij, zult Gij dien in drie dagen oprichten?
|
John
|
HunKNB
|
2:20 |
A zsidók erre így szóltak: »Negyvenhat esztendeig épült ez a templom, és te három nap alatt fölépítenéd?«
|
John
|
Maori
|
2:20 |
Ano ra ko nga Hurai, E wha tekau ma ono nga tau i hanga ai tenei whare tapu, e oti ranei te hanga e koe i nga ra e toru?
|
John
|
sml_BL_2
|
2:20 |
“Ōy!” yuk saga nakura' he'. “Langgal itu, mpatpū' maka nnom tahun bay kapangahinang iya. Tabangunnu pabīng bahā' ma deyom t'llung'llaw sadja?”
|
John
|
HunKar
|
2:20 |
Mondának azért a zsidók: Negyvenhat esztendeig épült ez a templom, és te három nap alatt megépíted azt?
|
John
|
Viet
|
2:20 |
Người Giu-đa lại nói: Người ta xây đền thờ nầy mất bốn mươi sáu năm, mà thầy thì sẽ dựng lại trong ba ngày!
|
John
|
Kekchi
|
2:20 |
Eb laj judío queˈchakˈoc ut queˈxye re li Jesús: —Chiru cuakib roxcˈa̱l (46) chihab queˈcablac re xyi̱banquil li templo aˈin. ¿Ma nacacˈoxla la̱at nak yal chiru oxib cutan ta̱cuaclesi cuiˈchic? chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
2:20 |
Då sade judarna: »I fyrtiosex år har man byggt på detta tempel, och du skulle låta det uppstå igen inom tre dagar?»
|
John
|
KhmerNT
|
2:20 |
ដូច្នេះ ពួកជនជាតិយូដាឆ្លើយវិញថា៖ «គេចំណាយពេលសែសិបប្រាំមួយឆ្នាំ ដើម្បីសង់ព្រះវិហារនេះ រីឯអ្នកវិញ តើអ្នកនឹងសង់ឡើងវិញក្នុងរយៈពេលតែបីថ្ងៃឬ?»
|
John
|
CroSaric
|
2:20 |
Rekoše mu nato Židovi: "Četrdeset i šest godina gradio se ovaj Hram, a ti da ćeš ga u tri dana podići?"
|
John
|
BasHauti
|
2:20 |
Erran ceçaten bada Iuduéc, Berroguey, eta sey vrthez edificatu içan duc temple haur, eta eta hic hirur egunez altchaturen duc?
|
John
|
WHNU
|
2:20 |
ειπαν ουν οι ιουδαιοι τεσσερακοντα και εξ ετεσιν οικοδομηθη ο ναος ουτος και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις αυτον
|
John
|
VieLCCMN
|
2:20 |
Người Do-thái nói : Đền Thờ này phải mất bốn mươi sáu năm mới xây xong, thế mà nội trong ba ngày ông xây lại được sao ?
|
John
|
FreBDM17
|
2:20 |
Et les Juifs dirent : on a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours !
|
John
|
TR
|
2:20 |
ειπον ουν οι ιουδαιοι τεσσαρακοντα και εξ ετεσιν ωκοδομηθη ο ναος ουτος και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις αυτον
|
John
|
HebModer
|
2:20 |
ויאמרו היהודים הנה זה ארבעים ושש שנה נבנה ההיכל הזה ואתה בשלשה ימים תקימנו׃
|
John
|
Kaz
|
2:20 |
Яһудилер:— Бұл киелі үй қырық алты жыл бойы салынды. Ал Сен оны үш күннің ішінде қайта тұрғызбақшымысың? — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
2:20 |
ειπον ουν οι ιουδαιοι τεσσαρακοντα και εξ ετεσιν ωκοδομηθη ο ναος ουτος και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις αυτον
|
John
|
UkrKulis
|
2:20 |
Казали тодї Жиди: Сорок і шість років будовано церкву сю, а Ти в три днї піднімеш її?
|
John
|
FreJND
|
2:20 |
Les Juifs donc dirent : On a été 46 ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours !
|
John
|
TurHADI
|
2:20 |
Yahudiler, “Bu mabedi inşa etmek kırk altı sene sürdü. Sen onu üç günde nasıl kuracaksın?” dediler.
|
John
|
GerGruen
|
2:20 |
Da sagten zu ihm die Juden: "Sechsundvierzig Jahre hat man an diesem Tempel gebaut, und du willst ihn in drei Tagen wieder aufrichten?"
|
John
|
SloKJV
|
2:20 |
Tedaj so Judje rekli: „Ta tempelj je bil v gradnji šestinštirideset let, ti pa ga hočeš postaviti v treh dneh?“
|
John
|
Haitian
|
2:20 |
Jwif yo di li: Yo pran karannsizan pou yo bati tanp sa a, pou ou menm, pou ou ta pran twa sèl jou pou rebati li?
|
John
|
FinBibli
|
2:20 |
Niin Juudalaiset sanoivat: tätä templiä on rakennettu kuusiviidettäkymmentä ajastaikaa, ja sinä rakennat sen kolmena päivänä?
|
John
|
SpaRV
|
2:20 |
Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fué este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?
|
John
|
HebDelit
|
2:20 |
וַיֹּאמְרוּ הַיְּהוּדִים הִנֵּה זֶה אַרְבָּעִים וָשֵׁשׁ שָׁנָה נִבְנָה הַהֵיכָל הַזֶּה וְאַתָּה בִּשְׁלשָׁה יָמִים תְּקִימֶנּוּ׃
|
John
|
WelBeibl
|
2:20 |
Atebodd yr arweinwyr Iddewig, “Mae'r deml wedi bod yn cael ei hadeiladu ers pedwar deg chwech mlynedd! Wyt ti'n mynd i'w hadeiladu mewn tri diwrnod?”
|
John
|
GerMenge
|
2:20 |
Da sagten die Juden: »Sechsundvierzig Jahre lang hat man an diesem Tempel gebaut, und du willst ihn in drei Tagen wieder erstehen lassen?«
|
John
|
GreVamva
|
2:20 |
Και οι Ιουδαίοι είπον· Εις τεσσαράκοντα και εξ έτη ωκοδομήθη ο ναός ούτος, και συ θέλεις εγείρει αυτόν εις τρεις ημέρας;
|
John
|
ManxGael
|
2:20 |
Eisht dooyrt ny Hewnyn, Shey bleeaney as da-eed va'n chiamble shoh dy hroggal, as Jean uss troggal eh ayns three laa?
|
John
|
Tisch
|
2:20 |
εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;
|
John
|
UkrOgien
|
2:20 |
Відказали ж юдеї: „Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три́ дні поставиш його?“
|
John
|
MonKJV
|
2:20 |
Тэгэхэд нь Жүүдүүд, Энэ сүм дөчин зургаан жил баригдсан. Гэтэл та үүнийг гурван өдрийн дотор босгох юм уу? гэжээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
2:20 |
А Јевреји рекоше: Четрдесет и шест година грађена је ова црква, а ти за три дана да је подигнеш?
|
John
|
FreCramp
|
2:20 |
Les Juifs repartirent : " C'est en quarante-six ans que ce temple a été bâti, et vous, en trois jours vous le relèverez ! "
|
John
|
SpaTDP
|
2:20 |
Los Judíos entonces le dijeron, «Este templo estuvo en construcción durante cuarenta y seis años, ¿Y tu lo levantarás en tres días?»
|
John
|
PolUGdan
|
2:20 |
Wtedy Żydzi powiedzieli: Czterdzieści sześć lat budowano tę świątynię, a ty ją w trzy dni wzniesiesz?
|
John
|
FreGenev
|
2:20 |
Les Juifs dirent, On a efté quarante-fix ans à baftir ce temple, & tu le releveras en trois jours ?
|
John
|
FreSegon
|
2:20 |
Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
|
John
|
SpaRV190
|
2:20 |
Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fué este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?
|
John
|
Swahili
|
2:20 |
Hapo Wayahudi wakasema, "Hekalu hili lilijengwa kwa muda wa miaka arobaini na sita. Je, wewe utalijenga kwa siku tatu?"
|
John
|
HunRUF
|
2:20 |
Ezt mondták rá a zsidók: Negyvenhat esztendeig épült ez a templom, és te három nap alatt felépíted?
|
John
|
FreSynod
|
2:20 |
Les Juifs reprirent: On a mis quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèverais en trois jours!
|
John
|
DaOT1931
|
2:20 |
Da sagde Jøderne: „I seks og fyrretyve Aar er der bygget paa dette Tempel, og du vil oprejse det i tre Dage?‟
|
John
|
FarHezar
|
2:20 |
یهودیان گفتند: «بنای این معبد چهل و شش سال بهطول انجامیده است، و حال تو میخواهی سه روزه آن را برپا کنی؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
2:20 |
Nau ol Ju i tok, 46 yia ol i wok long wokim dispela tempel, na yu bai sanapim dispela long tripela de?
|
John
|
ArmWeste
|
2:20 |
Իսկ Հրեաները ըսին. «Քառասունվեց տարուան մէջ շինուեցաւ այս տաճարը, եւ դուն երե՞ք օրուան մէջ պիտի կանգնեցնես զայն»:
|
John
|
DaOT1871
|
2:20 |
Da sagde Jøderne: „I seks og fyrretyve Aar er der bygget paa dette Tempel, og du vil oprejse det i tre Dage?‟
|
John
|
JapRague
|
2:20 |
ユデア人云ひけるは、此[神]殿は、造るに四十六年を要せしに、汝三日の中に之を起すべきか、と。
|
John
|
Peshitta
|
2:20 |
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܗܘܕܝܐ ܠܐܪܒܥܝܢ ܘܫܬ ܫܢܝܢ ܐܬܒܢܝ ܗܝܟܠܐ ܗܢܐ ܘܐܢܬ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܡܩܝܡ ܐܢܬ ܠܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
2:20 |
Les Juifs dirent : Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et vous le rétablirez en trois jours ?
|
John
|
PolGdans
|
2:20 |
Rzekli tedy Żydowie: Czterdzieści i sześć lat budowano ten kościół, a ty go we trzech dniach wystawisz?
|
John
|
JapBungo
|
2:20 |
ユダヤ人いふ『この宮を建つるには四十 六 年を經たり、なんぢは三日のうちに之を起すか』
|
John
|
Elzevir
|
2:20 |
ειπον ουν οι ιουδαιοι τεσσαρακοντα και εξ ετεσιν ωκοδομηθη ο ναος ουτος και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις αυτον
|
John
|
GerElb18
|
2:20 |
Da sprachen die Juden: Sechsundvierzig Jahre ist an diesem Tempel gebaut worden, und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
|