John
|
RWebster
|
2:23 |
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
|
John
|
EMTV
|
2:23 |
Now when He was in Jerusalem at the Passover Feast, many believed on His name when they saw the signs that He was doing.
|
John
|
NHEBJE
|
2:23 |
Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
|
John
|
Etheridg
|
2:23 |
WHILE Jeshu was in Jerusalem at the petscha, at the feast, Many believed in him who saw the signs which he wrought.
|
John
|
ABP
|
2:23 |
And as he was in Jerusalem at the passover, in the holiday feast, many trusted in his name, viewing his signs which he did.
|
John
|
NHEBME
|
2:23 |
Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
|
John
|
Rotherha
|
2:23 |
Now, when he was in Jerusalem, during the passover, during the feast, many, believed on his name, viewing his signs which he was doing.
|
John
|
LEB
|
2:23 |
Now while he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name because they saw his signs which he was doing.
|
John
|
BWE
|
2:23 |
Many people believed in Jesus’ name when he was in Jerusalem at the Passover Feast. They believed in him because they saw the big works he did.
|
John
|
Twenty
|
2:23 |
While Jesus was in Jerusalem, during the Passover Festival, many came to trust in him, when they saw the signs of his mission that he was giving.
|
John
|
ISV
|
2:23 |
Jesus Knows All PeopleWhile JesusLit. he was in Jerusalem for the Passover Festival, many people believed in his name because they saw the signs that he was doing.
|
John
|
RNKJV
|
2:23 |
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
|
John
|
Jubilee2
|
2:23 |
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day], many believed in his name, seeing the signs which he did.
|
John
|
Webster
|
2:23 |
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day], many believed in his name, when they saw the miracles which he performed.
|
John
|
Darby
|
2:23 |
And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
|
John
|
OEB
|
2:23 |
While Jesus was in Jerusalem, during the Passover Festival, many came to trust in him, when they saw the signs of his mission that he was giving.
|
John
|
ASV
|
2:23 |
Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
|
John
|
Anderson
|
2:23 |
And while he was in Jerusalem, during the feast of passover, many believed on his name, because they saw the signs that he did.
|
John
|
Godbey
|
2:23 |
And when He was in Jerusalem at the feast, during the passover, many believed on His name, seeing His miracles which He was doing;
|
John
|
LITV
|
2:23 |
And as He was in Jerusalem, at the Passover, at the Feast, many believed into His name, seeing the miracles which He did.
|
John
|
Geneva15
|
2:23 |
Nowe when hee was at Hierusalem at the Passeouer in the feast, many beleeued in his Name, when they sawe his miracles which he did.
|
John
|
Montgome
|
2:23 |
Now when he was in Jerusalem at the feast of the Passover, many believed in his name, when they beheld the signs which he did;
|
John
|
CPDV
|
2:23 |
Now while he was at Jerusalem during the Passover, on the day of the feast, many trusted in his name, seeing his signs that he was accomplishing.
|
John
|
Weymouth
|
2:23 |
Now when He was in Jerusalem, at the Festival of the Passover, many became believers in Him through watching the miracles He performed.
|
John
|
LO
|
2:23 |
While he was at Jerusalem, during the feast of the passover, many believed on him, when they saw the miracles which he performed.
|
John
|
Common
|
2:23 |
Now when he was in Jerusalem at the Passover feast, many believed in his name when they saw the signs which he did.
|
John
|
BBE
|
2:23 |
Now while he was in Jerusalem at the feast of the Passover, a great number of people came to have faith in his name, after seeing the signs which he did.
|
John
|
Worsley
|
2:23 |
And when he was in Jerusalem at the passover on the feast-day, many believed in his name, seeing his miracles, which He wrought.
|
John
|
DRC
|
2:23 |
Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did.
|
John
|
Haweis
|
2:23 |
Now while he was at Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, when they beheld the miracles which he did.
|
John
|
GodsWord
|
2:23 |
While Jesus was in Jerusalem at the Passover festival, many people believed in him because they saw the miracles that he performed.
|
John
|
Tyndale
|
2:23 |
When he was at Ierusalem at ester in the feaste many beleved on his name when they sawe his miracles which he dyd.
|
John
|
KJVPCE
|
2:23 |
¶ Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
|
John
|
NETfree
|
2:23 |
Now while Jesus was in Jerusalem at the feast of the Passover, many people believed in his name because they saw the miraculous signs he was doing.
|
John
|
RKJNT
|
2:23 |
Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed in his name, when they saw the miraculous signs which he did.
|
John
|
AFV2020
|
2:23 |
Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed on His name, as they observed the miracles that He was doing.
|
John
|
NHEB
|
2:23 |
Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
|
John
|
OEBcth
|
2:23 |
While Jesus was in Jerusalem, during the Passover Festival, many came to trust in him, when they saw the signs of his mission that he was giving.
|
John
|
NETtext
|
2:23 |
Now while Jesus was in Jerusalem at the feast of the Passover, many people believed in his name because they saw the miraculous signs he was doing.
|
John
|
UKJV
|
2:23 |
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
|
John
|
Noyes
|
2:23 |
And when he was in Jerusalem at the passover, at the feast, many believed in his name, when they saw his signs which he wrought.
|
John
|
KJV
|
2:23 |
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
|
John
|
KJVA
|
2:23 |
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
|
John
|
AKJV
|
2:23 |
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
|
John
|
RLT
|
2:23 |
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
|
John
|
OrthJBC
|
2:23 |
And when Rebbe, Melech HaMoshiach was in Yerushalayim during Pesach at the Chag (Feast), many from Yehudah had emunah (faith) in ha-Shem of Rebbe, Melech HaMoshiach, seeing his otot (miraculous signs) which he was doing.
REBBE, MELECH HAMOSHIACH HAS DA'AS OF KOL BNEI ADAM
|
John
|
MKJV
|
2:23 |
And as He was in Jerusalem at the Passover, at the feast, many believed in His name when they saw the miracles which He did.
|
John
|
YLT
|
2:23 |
And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;
|
John
|
Murdock
|
2:23 |
And while Jesus was in Jerusalem, at the feast of the passover, many believed on him, because they saw the signs he wrought.
|
John
|
ACV
|
2:23 |
Now when he was in Jerusalem at the Passover during the feast, many believed in his name seeing his signs that he did.
|
John
|
PorBLivr
|
2:23 |
E estando ele em Jerusalém pela páscoa, na festa, muitos creram em seu nome, ao verem os sinais que ele fazia.
|
John
|
Mg1865
|
2:23 |
Ary nony tao Jerosalema Jesosy tamin’ ny Paska, dia tamin’ ny andro firavoravoana, maro no nino ny anarany, raha nahita ny famantarana izay nataony.
|
John
|
CopNT
|
2:23 |
ⲉϥⲭⲏ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϣⲁⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲁⲩⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲛⲁϥ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
2:23 |
Mutta kun hän oli Jerusalemissa pääsiäisenä, juhlan aikana, uskoivat monet hänen nimeensä, nähdessään hänen tunnustekonsa, jotka hän teki.
|
John
|
NorBroed
|
2:23 |
Og da han var i Jerusalem i påsken, i høytiden, trodde mange på navnet hans, idet de så tegnene hans som han gjorde.
|
John
|
FinRK
|
2:23 |
Kun Jeesus oli Jerusalemissa pääsiäisjuhlan aikana, monet uskoivat hänen nimeensä nähdessään ne tunnusteot, jotka hän teki.
|
John
|
ChiSB
|
2:23 |
當耶穌在耶路撒冷過逾越節時,有許多人看見衪所行的神跡,便信從了衪;
|
John
|
CopSahBi
|
2:23 |
ⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲁⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲙⲙⲁⲓⲛ ⲉⲛⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
2:23 |
Եւ երբ Յիսուս զատկի տօնին Երուսաղէմում էր գտնւում, շատեր հաւատացին նրան, քանի որ տեսնում էին այն նշանները, որ կատարում էր:
|
John
|
ChiUns
|
2:23 |
当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神蹟,就信了他的名。
|
John
|
BulVeren
|
2:23 |
И когато беше в Ерусалим на Пасхата, по време на празника мнозина повярваха в Неговото Име, като гледаха знаменията, които вършеше.
|
John
|
AraSVD
|
2:23 |
وَلَمَّا كَانَ فِي أُورُشَلِيمَ فِي عِيدِ ٱلْفِصْحِ، آمَنَ كَثِيرُونَ بِٱسْمِهِ، إِذْ رَأَوْا ٱلْآيَاتِ ٱلَّتِي صَنَعَ.
|
John
|
Shona
|
2:23 |
Zvino wakati ava muJerusarema papasika, pamutambo, vazhinji vakatenda kuzita rake pavakaona zviratidzo zvaaiita.
|
John
|
Esperant
|
2:23 |
Kaj kiam li estis en Jerusalem ĉe la Pasko, dum la festo, multaj fidis al lia nomo, vidante la signojn, kiujn li faris.
|
John
|
ThaiKJV
|
2:23 |
เมื่อพระองค์ประทับ ณ กรุงเยรูซาเล็มในวันเลี้ยงเทศกาลปัสกานั้น มีคนเป็นอันมากได้เชื่อในพระนามของพระองค์ เมื่อเขาได้เห็นการอัศจรรย์ที่พระองค์ได้ทรงกระทำ
|
John
|
BurJudso
|
2:23 |
ပသခါပွဲအတွင်းတွင် ယေရှုသည် ယေရုရှလင်မြို့၌ရှိ၍၊ ပြတော်မူသော နိမိတ်လက္ခဏာတို့ကို များစွာ သောသူတို့သည် မြင်ရသဖြင့် ကိုယ်တော်ကို ယုံကြည်ခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
2:23 |
Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
|
John
|
FarTPV
|
2:23 |
در آن روزها كه عیسی برای عید فصح در اورشلیم بود اشخاص بسیاری كه معجزات او را دیدند، به او گرویدند
|
John
|
UrduGeoR
|
2:23 |
Jab Īsā Fasah kī Īd ke lie Yarūshalam meṅ thā to bahut-se log us ke peshkardā ilāhī nishānoṅ ko dekh kar us ke nām par īmān lāne lage.
|
John
|
SweFolk
|
2:23 |
Medan han var i Jerusalem under påskhögtiden kom många till tro på hans namn när de såg de tecken han gjorde.
|
John
|
TNT
|
2:23 |
Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα [ἐν] τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
|
John
|
GerSch
|
2:23 |
Als er aber am Passahfeste in Jerusalem war, glaubten viele an seinen Namen, da sie seine Zeichen sahen, die er tat;
|
John
|
TagAngBi
|
2:23 |
Nang siya nga'y nasa Jerusalem nang paskua, sa loob ng panahon ng kapistahan, ay marami ang mga nagsisampalataya sa kaniyang pangalan, pagkakita ng kaniyang mga tandang ginawa.
|
John
|
FinSTLK2
|
2:23 |
Kun hän oli Jerusalemissa pääsiäisenä, juhlan aikana, uskoivat monet hänen nimeensä nähdessään hänen tunnustekonsa, joita hän teki.
|
John
|
Dari
|
2:23 |
در آن روزها که عیسی برای عید فِصَح در اورشلیم بود اشخاص بسیاری که معجزات او را دیدند، به نام او ایمان آوردند
|
John
|
SomKQA
|
2:23 |
Markuu Yeruusaalem joogay wakhtigii Iiddii Kormaridda dad badan ayaa magiciisa rumaystay markay arkeen calaamooyinkuu sameeyey.
|
John
|
NorSMB
|
2:23 |
Medan han var i Jerusalem i påskehelgi, på høgtidi, trudde mange på namnet hans då dei såg dei teikni han gjorde.
|
John
|
Alb
|
2:23 |
Dhe kur qe në Jeruzalem për festën e Pashkës, shumë vetë besuan në emrin e tij duke parë shenjat që bënte,
|
John
|
GerLeoRP
|
2:23 |
Als er nun während des Passa in Jerusalem auf dem Fest war, glaubten viele an seinen Namen, weil sie seine Zeichen sahen, die er tat.
|
John
|
UyCyr
|
2:23 |
«Өтүп кетиш» һейти җәриянида һәзрити Әйсаниң Йерусалимда көрсәткән карамәт вә мөҗүзилирини көргән нурғун кишиләр Униңға ишиништи.
|
John
|
KorHKJV
|
2:23 |
¶이제 유월절이 되어 그분께서 명절에 예루살렘에 계시매 많은 사람들이 그분께서 행하신 기적들을 보고 그분의 이름을 믿었으나
|
John
|
MorphGNT
|
2:23 |
Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
|
John
|
SrKDIjek
|
2:23 |
А кад бјеше у Јерусалиму на празник пасхе, многи вјероваше у име његово, видећи чудеса његова која чињаше.
|
John
|
Wycliffe
|
2:23 |
And whanne Jhesus was at Jerusalem in pask, in the feeste dai, many bileueden in his name, seynge his signes that he dide.
|
John
|
Mal1910
|
2:23 |
പെസഹപെരുന്നാളിൽ യെരൂശലേമിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ അവൻ ചെയ്ത അടയാളങ്ങൾ കണ്ടിട്ടു പലരും അവന്റെ നാമത്തിൽ വിശ്വസിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
2:23 |
유월절에 예수께서 예루살렘에 계시니 많은 사람이 그 행하시는 표적을 보고 그 이름을 믿었으나
|
John
|
Azeri
|
2:23 |
عئسا پاسخا بايراميندا اورشلئمده اولاندا، چوخ آداملار اونون اتدئيي مؤجوزهلري گؤروب اونا ائمان گتئردئلر.
|
John
|
GerReinh
|
2:23 |
Als er aber zu Jerusalem war am Passah, am Feste, glaubten viele an seinen Namen, da sie seine Zeichen sahen, die er tat.
|
John
|
SweKarlX
|
2:23 |
Då han nu var i Jerusalem, om Påskana på högtidsdagen, trodde månge på hans Namn, då de sago hans tecken, som han gjorde.
|
John
|
KLV
|
2:23 |
DaH ghorgh ghaH ghaHta' Daq Jerusalem Daq the Passover, during the 'uQ'a', law' Harta' Daq Daj pong, observing Daj signs nuq ghaH ta'ta'.
|
John
|
ItaDio
|
2:23 |
ORA, mentre egli era in Gerusalemme nella pasqua, nella festa, molti credettero nel suo nome, veggendo i suoi miracoli ch’egli faceva.
|
John
|
RusSynod
|
2:23 |
И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
|
John
|
CSlEliza
|
2:23 |
Егда же бе в Иерусалимех в праздник Пасхи, мнози вероваша во имя Его, видяще знамения Его, яже творяше.
|
John
|
ABPGRK
|
2:23 |
ως δε ην εν Ιεροσολύμοις εν τω πάσχα εν τη εορτή πολλοί επίστευσαν εις το όνομα αυτού θεωρούντες αυτού τα σημεία α εποίει
|
John
|
FreBBB
|
2:23 |
Or, pendant qu'il était à Jérusalem à la fête de Pâque, un grand nombre crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
|
John
|
LinVB
|
2:23 |
Ntángo Yézu azalákí o Yerúzalem mpô ya eyenga ya Pásiká, bato míngi, áwa bamóní makamwísi yě asálí, bayambí Nkómbó ya yě.
|
John
|
BurCBCM
|
2:23 |
ကိုယ်တော်သည် ပါစကားပွဲနေ့၌ ဂျေရုဆလင်မြို့တွင်ရှိစဉ် လူများစွာတို့သည် ကိုယ်တော်ပြုတော်မူသော အံ့ဖွယ် လက္ခဏာတို့ကိုမြင်ကြသဖြင့် ကိုယ်တော်၏ နာမတော်၌ ယုံကြည်ကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
2:23 |
ᏥᎷᏏᎵᎻᏃ ᎡᏙᎲ ᎧᏃᎯᏰᎩ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎢᏳ ᎨᏒᎢ, ᎤᏂᏣᏛᎩ ᎤᏃᎯᏳᏅ ᏚᏙᎥᎢ, ᎤᏂᎪᎲ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
2:23 |
當逾越節、耶穌在耶路撒冷、多有見其所行之異蹟、而信其名者、
|
John
|
VietNVB
|
2:23 |
Khi Đức Giê-su ở Giê-ru-sa-lem trong kỳ lễ Vượt Qua, nhiều người tin danh Ngài vì thấy những dấu lạ Ngài đã làm,
|
John
|
CebPinad
|
2:23 |
Ug sa didto siya sa Jerusalem sa panahon sa fiesta sa Pasko, daghan ang misalig sa iyang ngalan sa pagkakita nila sa mga milagro nga iyang gibuhat;
|
John
|
RomCor
|
2:23 |
Pe când era Isus în Ierusalim, la Praznicul Paştelor, mulţi au crezut în Numele Lui, căci vedeau semnele pe care le făcea.
|
John
|
Pohnpeia
|
2:23 |
Eri, ni eh ketiket Serusalem ni ahnsoun Sarawien Pahsohpa, me tohtohie ahpw pwosonla mware ni ar kilangada kilel akan me e ketin wiahda.
|
John
|
HunUj
|
2:23 |
Amikor Jeruzsálemben volt a húsvét ünnepén, sokan hittek az ő nevében, mert látták a jeleket, amelyeket tett.
|
John
|
GerZurch
|
2:23 |
ALS er aber am Passafest in Jerusalem war, glaubten viele an seinen Namen, weil sie seine Zeichen sahen, die er tat. (a) Joh 11:45
|
John
|
GerTafel
|
2:23 |
Da Er aber zu Jerusalem war am Pascha auf dem Feste, glaubten viele an Seinen Namen, da sie die Zeichen schauten, die Er tat.
|
John
|
PorAR
|
2:23 |
Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
|
John
|
DutSVVA
|
2:23 |
En als Hij te Jeruzalem was, op het pascha, in het feest, geloofden velen in Zijn Naam, ziende Zijn tekenen, die Hij deed.
|
John
|
Byz
|
2:23 |
ως δε ην εν τοις ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει
|
John
|
FarOPV
|
2:23 |
و هنگامی که در عید فصح در اورشلیم بودبسیاری چون معجزاتی را که از او صادر میگشت دیدند، به اسم او ایمان آوردند.
|
John
|
Ndebele
|
2:23 |
Njalo kwathi eseJerusalema ngephasika, emkhosini, abanengi bakholwa ebizweni lakhe, bebona izibonakaliso zakhe azenzayo;
|
John
|
PorBLivr
|
2:23 |
E estando ele em Jerusalém pela páscoa, na festa, muitos creram em seu nome, ao verem os sinais que ele fazia.
|
John
|
StatResG
|
2:23 |
¶Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.
|
John
|
SloStrit
|
2:23 |
Ko je bil pa v Jeruzalemu o Velikej noči, na praznik, verovalo jih je veliko v ime njegovo, ko so videli znamenja njegova, ktera je delal.
|
John
|
Norsk
|
2:23 |
Mens han nu var i Jerusalem i påsken, på høitiden, trodde mange på hans navn da de så de tegn han gjorde;
|
John
|
SloChras
|
2:23 |
Ko pa je bil v Jeruzalemu o Veliki noči, ob prazniku, jih je mnogo sprejelo vero v ime njegovo, ko so videli znamenja njegova, ki jih je delal.
|
John
|
Northern
|
2:23 |
İsa Pasxa bayramı zamanı Yerusəlimdə olanda göstərdiyi əlamətləri görən bir çox adam Onun adına iman etdi.
|
John
|
GerElb19
|
2:23 |
Als er aber zu Jerusalem war, am Passah, auf dem Feste, glaubten viele an seinen Namen, als sie seine Zeichen sahen, die er tat.
|
John
|
PohnOld
|
2:23 |
Ni a kotikot Ierusalem ni pasa, ni kamadip o, me toto posonla mar a, ni ar kilanger kilel akan, me a kotin wiadar.
|
John
|
LvGluck8
|
2:23 |
Un kad Viņš pa tiem svētkiem bija Jeruzālemē, tad daudzi ticēja uz Viņa Vārdu, redzēdami tās brīnuma zīmes, ko Viņš darīja.
|
John
|
PorAlmei
|
2:23 |
E, estando elle em Jerusalem pela paschoa, no dia da festa, muitos, vendo os signaes que fazia, crêram no seu nome.
|
John
|
ChiUn
|
2:23 |
當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
|
John
|
SweKarlX
|
2:23 |
Då han nu var i Jerusalem, om Påskana på högtidsdagen, trodde månge på hans Namn, då de sågo hans tecken, som han gjorde.
|
John
|
Antoniad
|
2:23 |
ως δε ην εν τοις ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει
|
John
|
CopSahid
|
2:23 |
ⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲁⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲙⲙⲁⲓⲛ ⲉⲛⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
2:23 |
Während er nun an den Tagen des Passahfestes in Jerusalem verweilte, wurden viele an seinen Namen gläubig, weil sie die Wunderzeichen sahen, die er tat.
|
John
|
BulCarig
|
2:23 |
И когато беше в Ерусалим по праздника на пасхата мнозина поверваха в неговото име като гледаха знаменията му които правеше.
|
John
|
FrePGR
|
2:23 |
Or, pendant qu'il était à Jérusalem, durant la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, en voyant les miracles qu'il opérait ;
|
John
|
JapDenmo
|
2:23 |
さて,彼が過ぎ越しの際,祭りの間にエルサレムにいた間,大勢の人が,彼の行なっていたしるしを見て,その名を信じた。
|
John
|
PorCap
|
2:23 |
Enquanto Ele estava em Jerusalém, durante as festas da Páscoa, muitos creram nele, ao verem os sinais miraculosos que realizava.
|
John
|
JapKougo
|
2:23 |
過越の祭の間、イエスがエルサレムに滞在しておられたとき、多くの人々は、その行われたしるしを見て、イエスの名を信じた。
|
John
|
Tausug
|
2:23 |
Manjari sin sa'bu hi Īsa duun ha Awrusalam himadil sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, mataud tau in nagparachaya kaniya sabab kīta' nila in manga mu'jijat nahinang niya.
|
John
|
GerTextb
|
2:23 |
Wie er aber in Jerusalem am Passa beim Feste war, begannen viele zu glauben an seinen Namen, da sie seine Zeichen schauten, die er that.
|
John
|
Kapingam
|
2:23 |
Jesus nogo i Jerusalem i-di madagoaa Tagamiami Pasoobaa, gei digau dogologowaahee gu-hagadonu i-di nadau gidee nia mogobuna haga-goboina a-Mee ne-hai.
|
John
|
SpaPlate
|
2:23 |
Mientras Él estaba en Jerusalén, durante la fiesta de Pascua, muchos creyeron en su nombre, viendo los milagros que hacía.
|
John
|
RusVZh
|
2:23 |
И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
|
John
|
GerOffBi
|
2:23 |
Als er aber in Jerusalem während des Paschas (Paschafestes), während des Festes war, kamen viele zum Glauben (glaubten viele) an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.
|
John
|
CopSahid
|
2:23 |
ⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ. ⲁⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲙⲙⲁⲓⲛ ⲉⲛⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
2:23 |
Per Paschos šventę, Jam būnant Jeruzalėje, daugelis įtikėjo Jo vardą, matydami Jo daromus ženklus.
|
John
|
Bela
|
2:23 |
І калі Ён быў у Ерусаліме на сьвяце Пасхі, дык многія, бачачы цуды, якія Ён тварыў, паверылі ў імя Ягонае.
|
John
|
CopSahHo
|
2:23 |
ⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲙ̅ⲡϣⲁ ⲙⲡ̅ⲡⲁⲥⲭⲁ. ⲁⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲙⲙⲁⲓ̈ⲛ ⲉⲛⲉϥⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
2:23 |
E-pad ma oa e Jeruzalem, da ouel ar Pask, kalz a dud a gredas en e anv o welout ar mirakloù a rae.
|
John
|
GerBoLut
|
2:23 |
Als er aber zu Jerusalem war in den Ostern auf dem Fest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die ertat.
|
John
|
FinPR92
|
2:23 |
Kun Jeesus oli pääsiäisjuhlan aikaan Jerusalemissa, monet uskoivat häneen nähdessään ne tunnusteot, jotka hän teki.
|
John
|
DaNT1819
|
2:23 |
Men der han var i Jerusalem om Paasken paa Høitiden, troede Mange paa hans Navn, der de saae hans Tegn, som han gjorde.
|
John
|
Uma
|
2:23 |
Bula-na Yesus hi Yerusalem mpokaralai Eo Paskah toe, wori' tauna to mepangala' hi Hi'a, apa' rahilo tanda-tanda mekoncehi to nababehi.
|
John
|
GerLeoNA
|
2:23 |
Als er nun während des Passa in Jerusalem auf dem Fest war, glaubten viele an seinen Namen, weil sie seine Zeichen sahen, die er tat;
|
John
|
SpaVNT
|
2:23 |
Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el dia de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacia.
|
John
|
Latvian
|
2:23 |
Bet, kad nu Viņš Lieldienas svētku dienā bija Jeruzalemē, tad daudzi, redzēdami brīnumus, ko Viņš darīja, ticēja Viņa vārdam.
|
John
|
SpaRV186
|
2:23 |
Y estando él en Jerusalem en la pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo los milagros que hacía.
|
John
|
FreStapf
|
2:23 |
Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, un grand nombre, à la vue des miracles qu'il faisait, crurent en son nom.
|
John
|
NlCanisi
|
2:23 |
Terwijl Hij nu gedurende het paasfeest te Jerusalem was, geloofden er velen in zijn naam bij het zien van de tekenen, die Hij verrichtte.
|
John
|
GerNeUe
|
2:23 |
Jesus hielt sich während des ganzen Passafestes in Jerusalem auf. Viele glaubten in dieser Zeit an ihn, weil sie die Wunder sahen, die er tat.
|
John
|
Est
|
2:23 |
Aga kui Ta oli Jeruusalemas paasapühal, uskusid paljud Tema nimesse, nähes Tema imetegusid, mida Ta tegi.
|
John
|
UrduGeo
|
2:23 |
جب عیسیٰ فسح کی عید کے لئے یروشلم میں تھا تو بہت سے لوگ اُس کے پیش کردہ الٰہی نشانوں کو دیکھ کر اُس کے نام پر ایمان لانے لگے۔
|
John
|
AraNAV
|
2:23 |
وَبَيْنَمَا كَانَ فِي أُورُشَلِيمَ فِي عِيدِ الْفِصْحِ، آمَنَ بِاسْمِهِ كَثِيرُونَ إِذْ شَهِدُوا الآيَاتِ الَّتِي أَجْرَاهَا.
|
John
|
ChiNCVs
|
2:23 |
耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
|
John
|
f35
|
2:23 |
ως δε ην εν τοις ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει
|
John
|
vlsJoNT
|
2:23 |
Terwijl Hij nu te Jerusalem op het paaschfeest was, geloofden velen in zijn Naam, toen zij de mirakelen zagen die Hij deed.
|
John
|
ItaRive
|
2:23 |
Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva.
|
John
|
Afr1953
|
2:23 |
En toe Hy in Jerusalem was op die pasga gedurende die fees, het baie in sy Naam geglo, omdat hulle die tekens gesien het wat Hy doen.
|
John
|
RusSynod
|
2:23 |
И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
|
John
|
FreOltra
|
2:23 |
Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, en voyant les miracles qu'il faisait;
|
John
|
Tagalog
|
2:23 |
Si Jesus ay nasa Jerusalem nang Araw ng Paglagpas. Sa panahon ng kapistahan, marami ang sumampalataya sa kaniyang pangalan nang kanilang makita ang mga tanda na ginawa niya.
|
John
|
UrduGeoD
|
2:23 |
जब ईसा फ़सह की ईद के लिए यरूशलम में था तो बहुत-से लोग उसके पेशकरदा इलाही निशानों को देखकर उसके नाम पर ईमान लाने लगे।
|
John
|
TurNTB
|
2:23 |
Fısıh Bayramı'nda İsa'nın Yeruşalim'de bulunduğu sırada gerçekleştirdiği belirtileri gören birçokları O'nun adına iman ettiler.
|
John
|
DutSVV
|
2:23 |
En als Hij te Jeruzalem was, op het pascha, in het feest, geloofden velen in Zijn Naam, ziende Zijn tekenen, die Hij deed.
|
John
|
HunKNB
|
2:23 |
Amikor Jeruzsálemben volt Húsvét ünnepén, sokan hittek az ő nevében, mert látták csodajeleit, amelyeket művelt.
|
John
|
Maori
|
2:23 |
Na, i a ia i Hiruharama, i te kapenga, i te hakari, he tokomaha i whakapono ki tona ingoa, i to ratou kitenga i ana merekara i meatia e ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
2:23 |
Mahē' pa'in si Isa ma Awrusalam salta' ma Hinang Paglakad, aheka a'a magkahagad ma iya pagka ta'nda' e' sigām saga hinangna makainu-inu.
|
John
|
HunKar
|
2:23 |
A mint pedig Jeruzsálemben vala husvétkor az ünnepen, sokan hivének az ő nevében, látván az ő jeleit, a melyeket cselekszik vala.
|
John
|
Viet
|
2:23 |
Ðương lúc Ngài ở thành Giê-ru-sa-lem để giữ lễ Vượt Qua, có nhiều người thấy phép lạ Ngài làm, thì tin danh Ngài.
|
John
|
Kekchi
|
2:23 |
Nak li Jesús cuan aran Jerusalén chixnumsinquil li ninkˈe Pascua, nabaleb queˈpa̱ban re xban nak queˈril li milagro li quilajxba̱nu.
|
John
|
Swe1917
|
2:23 |
Medan han nu var i Jerusalem, under påsken, vid högtiden, kommo många till tro på hans namn, när de sågo de tecken som han gjorde.
|
John
|
KhmerNT
|
2:23 |
កាលព្រះអង្គគង់ក្នុងក្រុងយេរូសាឡិមនាពេលបុណ្យរំលង នោះមានមនុស្សជាច្រើនជឿលើព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ ដោយបានឃើញទីសំគាល់អស្ចារ្យដែលព្រះអង្គបានធ្វើ។
|
John
|
CroSaric
|
2:23 |
Dok je boravio u Jeruzalemu o blagdanu Pashe, mnogi povjerovaše u njegovo ime promatrajući znamenja koja je činio.
|
John
|
BasHauti
|
2:23 |
Eta Ierusalemen cenean Bazco bestán, anhitzec sinhets ceçaten haren icenean, ikussiric harc eguiten cituen signoac.
|
John
|
WHNU
|
2:23 |
ως δε ην εν τοις ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει
|
John
|
VieLCCMN
|
2:23 |
Trong lúc Đức Giê-su ở Giê-ru-sa-lem vào dịp lễ Vượt Qua, có nhiều kẻ tin vào danh Người bởi đã chứng kiến các dấu lạ Người làm.
|
John
|
FreBDM17
|
2:23 |
Et comme il était à Jérusalem le jour de la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu’il faisait.
|
John
|
TR
|
2:23 |
ως δε ην εν ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει
|
John
|
HebModer
|
2:23 |
ויהי בהיתו בירושלים בחג הפסח האמינו רבים בשמו כי ראו האתות אשר עשה׃
|
John
|
Kaz
|
2:23 |
Құтқарылу мейрамы кезінде Иса Иерусалимде болғанда, Оның жасаған кереметтерін көрген көптеген адамдар Оған сенді.
|
John
|
OxfordTR
|
2:23 |
ως δε ην εν ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει
|
John
|
UkrKulis
|
2:23 |
Як же був у Єрусалимі у пасху на сьвята, многі увірували в імя Його, побачивши чудеса Його, що робив.
|
John
|
FreJND
|
2:23 |
Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu’il faisait.
|
John
|
TurHADI
|
2:23 |
İsa Fısıh Bayramı için Kudüs’teydi; yaptığı alâmetleri gören birçok kişi O’na iman etti.
|
John
|
GerGruen
|
2:23 |
Während er beim Osterfest in Jerusalem weilte, glaubten viele an seinen Namen, weil sie die Zeichen sahen, die er wirkte.
|
John
|
SloKJV
|
2:23 |
Torej ko je bil za pasho, na praznični dan, v Jeruzalemu, so mnogi, ko so videli čudeže, ki jih je storil, verovali v njegovo ime.
|
John
|
Haitian
|
2:23 |
Pandan Jezi te Jerizalèm pou fèt Delivrans lan anpil moun te kwè nan li lè yo te wè mirak li t'ap fè.
|
John
|
FinBibli
|
2:23 |
Mutta kuin hän pääsiäis-juhlapäivänä oli Jerusalemissa, uskoivat monta hänen nimensä päälle, kuin he näkivät ne tunnustähdet mitkä hän teki.
|
John
|
SpaRV
|
2:23 |
Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
|
John
|
HebDelit
|
2:23 |
וַיְהִי בִּהְיֹתוֹ בִירוּשָׁלַיִם בְּחַג־הַפֶּסַח הֶאֱמִינוּ רַבִּים בִּשְׁמוֹ כִּי רָאוּ הָאֹתוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה׃
|
John
|
WelBeibl
|
2:23 |
Tra oedd Iesu yn Jerwsalem yn dathlu Gŵyl y Pasg, daeth llawer o bobl i gredu ynddo am eu bod nhw wedi'i weld e'n gwneud arwyddion gwyrthiol.
|
John
|
GerMenge
|
2:23 |
Während er sich nun am Passahfest in Jerusalem aufhielt, kamen viele zum Glauben an seinen Namen, weil sie die Wunderzeichen sahen, die er tat.
|
John
|
GreVamva
|
2:23 |
Και ενώ ήτο εν Ιεροσολύμοις κατά την εορτήν του πάσχα, πολλοί επίστευσαν εις το όνομα αυτού, βλέποντες αυτού τα θαύματα, τα οποία έκαμνεν.
|
John
|
ManxGael
|
2:23 |
Nish tra v'eh ec Jerusalem ec y chaisht, rish earish ny feailley, ren ymmodee credjal ayns yn ennym echey, tra honnick ad y mirrilyn v'eh er n'yannoo.
|
John
|
Tisch
|
2:23 |
Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
|
John
|
UkrOgien
|
2:23 |
А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Йме́ння, побачивши чуда Його, що чинив.
|
John
|
MonKJV
|
2:23 |
Эдүгээ түүнийг дээгүүр өнгөрөхөөр, баярын өдрөөр Иерусалимд байхад нь олон хүн түүний бүтээсэн тэрхүү гайхамшгуудыг хараад, нэрэнд нь итгэжээ.
|
John
|
FreCramp
|
2:23 |
Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, beaucoup voyant les miracles qu'il faisait, crurent en son nom.
|
John
|
SrKDEkav
|
2:23 |
А кад беше у Јерусалиму на празник пасхе, многи вероваше у име Његово, видећи чудеса Његова која чињаше.
|
John
|
SpaTDP
|
2:23 |
Cuando estuvo en Jerusalén en la Pascua, durante la fiesta, muchos creyeron en su nombre, al ver las señales que hacía.
|
John
|
PolUGdan
|
2:23 |
A gdy był w Jerozolimie podczas Paschy w święto, wielu uwierzyło w jego imię, widząc cuda, które czynił.
|
John
|
FreGenev
|
2:23 |
Et comme il eftoit à Jerufalem à Pafque au jour de la fefte, plufieurs creurent en fon Nom, contemplant les fignes qu'il faifoit.
|
John
|
FreSegon
|
2:23 |
Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
|
John
|
Swahili
|
2:23 |
Yesu alipokuwa Yerusalemu kwa sikukuu ya Pasaka, watu wengi walimwamini walipoona ishara alizozifanya.
|
John
|
SpaRV190
|
2:23 |
Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
|
John
|
HunRUF
|
2:23 |
Amikor Jeruzsálemben volt a páska ünnepén, sokan hittek az ő nevében, mert látták a jeleket, amelyeket tett.
|
John
|
FreSynod
|
2:23 |
Pendant qu'il était à Jérusalem pour la fête de Pâque, plusieurs, voyant les miracles qu'il faisait, crurent en son nom.
|
John
|
DaOT1931
|
2:23 |
Men da han var i Jerusalem i Paasken paa Højtiden, troede mange paa hans Navn, da de saa hans Tegn, som han gjorde.
|
John
|
FarHezar
|
2:23 |
در مدتی که او برای عید پِسَح در اورشلیم بود، بسیاری با دیدن آیاتی که از او صادر میشد، به نام او ایمان آوردند.
|
John
|
TpiKJPB
|
2:23 |
¶ Nau taim em i stap long Jerusalem long pasova, long de bilong dispela bikpela kaikai, planti i bilip long nem bilong em, taim ol i lukim ol dispela mirakel em i mekim.
|
John
|
ArmWeste
|
2:23 |
Երբ Զատիկի տօնին ատենը Երուսաղէմ էր, շատ մարդիկ հաւատացին անոր անունին՝ տեսնելով անոր ըրած նշանները:
|
John
|
DaOT1871
|
2:23 |
Men da han var i Jerusalem i Paasken paa Højtiden, troede mange paa hans Navn, da de saa hans Tegn, som han gjorde.
|
John
|
JapRague
|
2:23 |
イエズス過越の祭日に當りてエルザレムに居給ふ間、多くの人、其為し給へる奇蹟を視て、御名を信じたり。
|
John
|
Peshitta
|
2:23 |
ܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܒܐܘܪܫܠܡ ܒܦܨܚܐ ܒܥܕܥܕܐ ܤܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܕܚܙܘ ܐܬܘܬܐ ܕܥܒܕ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
2:23 |
Pendant qu’il était à Jérusalem pour la fête de Pâque, beaucoup crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait.
|
John
|
PolGdans
|
2:23 |
A gdy był w Jeruzalemie na wielkanoc w święto, wiele ich uwierzyło w imię jego, widząc cuda jego, które czynił.
|
John
|
JapBungo
|
2:23 |
過越のまつりの間、イエス、エルサレムに在すほどに、多くの人々その爲し給へる徴を見て御名を信じたり。
|
John
|
Elzevir
|
2:23 |
ως δε ην εν ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει
|
John
|
GerElb18
|
2:23 |
Als er aber zu Jerusalem war, am Passah, auf dem Feste, glaubten viele an seinen Namen, als sie seine Zeichen sahen, die er tat.
|