John
|
RWebster
|
2:24 |
But Jesus did not commit himself to them, because he knew all men,
|
John
|
EMTV
|
2:24 |
But Jesus did not trust Himself to them, because He knew all men,
|
John
|
NHEBJE
|
2:24 |
But Jesus did not trust himself to them, because he knew everyone,
|
John
|
Etheridg
|
2:24 |
But he, Jeshu, did not confide himself to them, because he knew every man,
|
John
|
ABP
|
2:24 |
[3himself 1But 2Jesus] did not trust himself to them, on account of his knowing all;
|
John
|
NHEBME
|
2:24 |
But Yeshua did not trust himself to them, because he knew everyone,
|
John
|
Rotherha
|
2:24 |
Jesus himself, however, was not trusting himself unto them, by reason of his understanding them all,
|
John
|
LEB
|
2:24 |
But Jesus himself did not entrust himself to them, because he knew all people,
|
John
|
BWE
|
2:24 |
But Jesus would not trust himself to them.
|
John
|
Twenty
|
2:24 |
But Jesus did not trust himself to them, since he could read every heart,
|
John
|
ISV
|
2:24 |
Jesus, however, did not entrust himself to them, because he knew all people
|
John
|
RNKJV
|
2:24 |
But Yahushua did not commit himself unto them, because he knew all men,
|
John
|
Jubilee2
|
2:24 |
But Jesus did not trust himself unto them because he knew all [men]
|
John
|
Webster
|
2:24 |
But Jesus did not commit himself to them, because he knew all [men].
|
John
|
Darby
|
2:24 |
But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],
|
John
|
OEB
|
2:24 |
But Jesus did not put himself in their power because he knew what was in their hearts.
|
John
|
ASV
|
2:24 |
But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
|
John
|
Anderson
|
2:24 |
But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men,
|
John
|
Godbey
|
2:24 |
and Jesus did not intrust Himself to them because He knows all men,
|
John
|
LITV
|
2:24 |
But Jesus Himself did not commit Himself to them, because He knew all,
|
John
|
Geneva15
|
2:24 |
But Iesus did not commit him selfe vnto them, because he knewe them all,
|
John
|
Montgome
|
2:24 |
but for his part Jesus was not trusting himself to them, because he knew all men,
|
John
|
CPDV
|
2:24 |
But Jesus did not trust himself to them, because he himself had knowledge of all persons,
|
John
|
Weymouth
|
2:24 |
But for His part, Jesus did not trust Himself to them, because He knew them all,
|
John
|
LO
|
2:24 |
But Jesus did not trust himself with them, because he knew them all.
|
John
|
Common
|
2:24 |
But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men,
|
John
|
BBE
|
2:24 |
But Jesus did not have faith in them, because he had knowledge of them all.
|
John
|
Worsley
|
2:24 |
But Jesus did not trust Himself to them;
|
John
|
DRC
|
2:24 |
But Jesus did not trust himself unto them: for that he knew all men,
|
John
|
Haweis
|
2:24 |
But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew them all,
|
John
|
GodsWord
|
2:24 |
Jesus, however, was wary of these believers. He understood people
|
John
|
Tyndale
|
2:24 |
But Iesus put not him selfe in their hondes because he knewe all men
|
John
|
KJVPCE
|
2:24 |
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
|
John
|
NETfree
|
2:24 |
But Jesus would not entrust himself to them, because he knew all people.
|
John
|
RKJNT
|
2:24 |
But Jesus did not entrust himself to them, because he knew all men,
|
John
|
AFV2020
|
2:24 |
But Jesus did not entrust Himself to them, because He knew all men;
|
John
|
NHEB
|
2:24 |
But Jesus did not trust himself to them, because he knew everyone,
|
John
|
OEBcth
|
2:24 |
But Jesus did not put himself in their power because he knew what was in their hearts.
|
John
|
NETtext
|
2:24 |
But Jesus would not entrust himself to them, because he knew all people.
|
John
|
UKJV
|
2:24 |
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
|
John
|
Noyes
|
2:24 |
But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men;
|
John
|
KJV
|
2:24 |
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
|
John
|
KJVA
|
2:24 |
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
|
John
|
AKJV
|
2:24 |
But Jesus did not commit himself to them, because he knew all men,
|
John
|
RLT
|
2:24 |
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
|
John
|
OrthJBC
|
2:24 |
But Rebbe, Melech HaMoshiach was not entrusting himself to them, because he had da'as of kol Bnei Adam.
|
John
|
MKJV
|
2:24 |
But Jesus did not commit Himself to them, because He knew all men
|
John
|
YLT
|
2:24 |
and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all men ,
|
John
|
Murdock
|
2:24 |
But Jesus did not confide himself to them; because he knew all men:
|
John
|
ACV
|
2:24 |
But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men,
|
John
|
PorBLivr
|
2:24 |
Mas o mesmo Jesus a si mesmo não confiava neles, porque conhecia a todos.
|
John
|
Mg1865
|
2:24 |
Fa Jesosy tsy natoky azy, satria Izy nahalala ny olona rehetra;
|
John
|
CopNT
|
2:24 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲛⲁϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
|
John
|
FinPR
|
2:24 |
Mutta Jeesus itse ei uskonut itseänsä heille, sentähden että hän tunsi kaikki
|
John
|
NorBroed
|
2:24 |
Men Jesus selv betrodde ikke seg selv til dem, på grunn av at han kjente alle,
|
John
|
FinRK
|
2:24 |
Mutta Jeesus itse ei uskonut itseään heille, koska hän tunsi heidät kaikki
|
John
|
ChiSB
|
2:24 |
耶穌卻不信任他們,因為衪認識眾人;
|
John
|
CopSahBi
|
2:24 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲓⲥ ⲛⲉϥⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ
|
John
|
ArmEaste
|
2:24 |
Բայց Յիսուս անձամբ վստահութիւն չունէր նրանց նկատմամբ, որովհետեւ ինքն ամենքին ճանաչում էր
|
John
|
ChiUns
|
2:24 |
耶稣却不将自己交托他们;因为他知道万人,
|
John
|
BulVeren
|
2:24 |
Но Иисус не им се доверяваше, защото познаваше всичките хора
|
John
|
AraSVD
|
2:24 |
لَكِنَّ يَسُوعَ لَمْ يَأْتَمِنْهُمْ عَلَى نَفْسِهِ، لِأَنَّهُ كَانَ يَعْرِفُ ٱلْجَمِيعَ.
|
John
|
Shona
|
2:24 |
Asi Jesu pachake haana kuzvikumikidza kwavari, nokuti wakange achivaziva vese.
|
John
|
Esperant
|
2:24 |
Sed Jesuo ne konfidis sin al ili, ĉar li konis ĉiujn,
|
John
|
ThaiKJV
|
2:24 |
แต่พระเยซูมิได้ทรงวางพระทัยในคนเหล่านั้น เพราะพระองค์ทรงรู้จักมนุษย์ทุกคน
|
John
|
BurJudso
|
2:24 |
သို့သော်လည်းယေရှုသည် ထိုသူတို့၌ ကိုယ်ကိုအပ်တော်မမူ။ အကြောင်းမူကား၊ ခပ်သိမ်းသောသူတို့ကို သိတော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
2:24 |
αὐτὸς ⸀δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ⸀αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας
|
John
|
FarTPV
|
2:24 |
امّا عیسی به آنان اعتماد نكرد، چون همه را خوب میشناخت
|
John
|
UrduGeoR
|
2:24 |
Lekin us ko un par etamād nahīṅ thā, kyoṅki wuh sab ko jāntā thā.
|
John
|
SweFolk
|
2:24 |
Men själv anförtrodde han sig inte åt dem, eftersom han kände alla
|
John
|
TNT
|
2:24 |
αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς, διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,
|
John
|
GerSch
|
2:24 |
Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte,
|
John
|
TagAngBi
|
2:24 |
Datapuwa't si Jesus sa kaniyang sarili ay hindi rin nagkatiwala sa kanila, sapagka't nakikilala niya ang lahat ng mga tao,
|
John
|
FinSTLK2
|
2:24 |
Mutta Jeesus itse ei uskonut heille itseään, koska hän tunsi kaikki
|
John
|
Dari
|
2:24 |
اما عیسی به آنها اعتماد نکرد، چون همه را خوب می شناخت
|
John
|
SomKQA
|
2:24 |
Laakiin Ciise qudhiisu iskuma hallayn iyaga, waayo dadka oo dhan ayuu yiqiin,
|
John
|
NorSMB
|
2:24 |
Men sjølv trudde Jesus seg ikkje til deim, av di han kjende alle,
|
John
|
Alb
|
2:24 |
por Jezusit nuk u zinte besë atyre, sepse i njihte të gjithë,
|
John
|
GerLeoRP
|
2:24 |
Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er sie alle kannte
|
John
|
UyCyr
|
2:24 |
Лекин һәзрити Әйса пүткүл инсанларниң қәлбини билгәчкә, уларға ишәнмәтти.
|
John
|
KorHKJV
|
2:24 |
예수님께서는 자신을 그들에게 맡기지 아니하셨으니 이는 그분께서 모든 사람을 아셨기 때문이요,
|
John
|
MorphGNT
|
2:24 |
αὐτὸς ⸀δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ⸀αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας
|
John
|
SrKDIjek
|
2:24 |
Али Исус не повјераваше им себе; јер их све знадијаше,
|
John
|
Wycliffe
|
2:24 |
But Jhesus trowide not hym silf to hem, for he knewe alle men;
|
John
|
Mal1910
|
2:24 |
യേശുവോ എല്ലാവരെയും അറികകൊണ്ടു തന്നെത്താൻ അവരുടെ പക്കൽ വിശ്വസിച്ചേല്പിച്ചില്ല.
|
John
|
KorRV
|
2:24 |
예수는 그 몸을 저희에게 의탁지 아니하셨으니 이는 친히 모든 사람을 아심이요
|
John
|
Azeri
|
2:24 |
آمّا عئسا اونلارا اعتئماد اتمئردي، چونکي بوتون ائنسانلاري تانيييردي.
|
John
|
GerReinh
|
2:24 |
Jesus selbst aber, vertraute sich ihnen nicht, indem er alle kannte,
|
John
|
SweKarlX
|
2:24 |
Men Jesus betrodde icke sig sjelfvan dem; ty han kände alla;
|
John
|
KLV
|
2:24 |
'ach Jesus ta'be' voq himself Daq chaH, because ghaH knew Hoch,
|
John
|
ItaDio
|
2:24 |
Ma Gesù non fidava loro sè stesso, perciocchè egli conosceva tutti;
|
John
|
RusSynod
|
2:24 |
Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
|
John
|
CSlEliza
|
2:24 |
Сам же Иисус не вдаяше Себе в веру их, зане сам ведяше вся,
|
John
|
ABPGRK
|
2:24 |
αυτός δε ο Ιησούς ουκ επίστευεν εαυτόν αυτοίς διά το αυτόν γινώσκειν πάντας
|
John
|
FreBBB
|
2:24 |
Mais Jésus, lui, ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous ;
|
John
|
LinVB
|
2:24 |
Kasi Yézu atíí motéma na bangó té, zambí ayébí bangó bánso ;
|
John
|
BurCBCM
|
2:24 |
သို့သော် ယေဇူးသည် ထိုသူတို့အပေါ် ယုံမှတ်တော်မမူချေ။ အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်သည် လူအားလုံးတို့ကို သိတော်မူသောကြောင့် ဖြစ်၏။-
|
John
|
Che1860
|
2:24 |
ᎠᏎᏃ ᏥᏌ ᎥᏝ ᎤᏩᏒ ᏱᏚᏓᏲᏎᎢ, ᎾᏂᎥᏰᏃ ᏓᎦᏔᎲᎩ,
|
John
|
ChiUnL
|
2:24 |
但耶穌不以己託之、因其知人也、
|
John
|
VietNVB
|
2:24 |
nhưng Đức Giê-su không tin cậy họ vì Ngài biết tất cả mọi người.
|
John
|
CebPinad
|
2:24 |
apan sa iyang bahin wala ni Jesus isalig ang iyang kaugalingon ngadto kanila,
|
John
|
RomCor
|
2:24 |
Dar Isus nu Se încredea în ei, pentru că îi cunoştea pe toţi.
|
John
|
Pohnpeia
|
2:24 |
Ahpw Sises sohte ketin likiong irail pein ih, pwehki pein ih mwahngih aramas koaros.
|
John
|
HunUj
|
2:24 |
Jézus azonban nem bízta magát rájuk, mert ismerte mindnyájukat,
|
John
|
GerZurch
|
2:24 |
Doch Jesus selbst vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte (a) Joh 6:64
|
John
|
GerTafel
|
2:24 |
Er aber, Jesus, vertraute Sich ihnen nicht, weil Er alle erkannte;
|
John
|
PorAR
|
2:24 |
Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
|
John
|
DutSVVA
|
2:24 |
Maar Jezus Zelf betrouwde hun Zichzelven niet, omdat Hij hen allen kende,
|
John
|
Byz
|
2:24 |
αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας
|
John
|
FarOPV
|
2:24 |
لیکن عیسی خویشتن را بدیشان موتمن نساخت، زیرا که اوهمه را میشناخت.
|
John
|
Ndebele
|
2:24 |
kodwa uJesu ngokwakhe kazinikelanga yena kubo, ngoba yena wayebazi bonke,
|
John
|
PorBLivr
|
2:24 |
Mas o mesmo Jesus a si mesmo não confiava neles, porque conhecia a todos.
|
John
|
StatResG
|
2:24 |
Αὐτὸς δὲ ˚Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ἑαυτὸν αὐτοῖς, διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας.
|
John
|
SloStrit
|
2:24 |
Sam se jim pa Jezus ni zaupal, ker jih je vse poznal;
|
John
|
Norsk
|
2:24 |
men Jesus selv betrodde sig ikke til dem, fordi han kjente alle,
|
John
|
SloChras
|
2:24 |
On pa, Jezus, se jim ni zaupal, ker jih je vse poznal
|
John
|
Northern
|
2:24 |
Amma İsa bütün adamların daxilini bildiyi üçün onlara güvənməzdi.
|
John
|
GerElb19
|
2:24 |
Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte
|
John
|
PohnOld
|
2:24 |
A Iesus sota kotin liki ong ir pein i, pwe a kotin mangi irail karos.
|
John
|
LvGluck8
|
2:24 |
Bet Jēzus pats viņiem neuzticējās, tāpēc ka Viņš visus pazina,
|
John
|
PorAlmei
|
2:24 |
Mas o mesmo Jesus não confiava n'elles, porque a todos conhecia,
|
John
|
ChiUn
|
2:24 |
耶穌卻不將自己交託他們;因為他知道萬人,
|
John
|
SweKarlX
|
2:24 |
Men Jesus betrodde icke sig sjelfvan dem; ty han kände alla;
|
John
|
Antoniad
|
2:24 |
αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας
|
John
|
CopSahid
|
2:24 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲓⲥ ⲛⲉϥⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉϫⲉ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ
|
John
|
GerAlbre
|
2:24 |
Jesus aber vertraute sich ihnen nicht an; denn er kannte alle
|
John
|
BulCarig
|
2:24 |
А сам Исус не се доверяваше тем, защото той познаваше всичките,
|
John
|
FrePGR
|
2:24 |
mais, quant à Jésus, il ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tout le monde,
|
John
|
JapDenmo
|
2:24 |
しかし,イエスは自分を彼らに託すことはしなかった。すべての人を知っていたからであり,
|
John
|
PorCap
|
2:24 |
Mas Jesus não se fiava deles, porque os conhecia a todos
|
John
|
JapKougo
|
2:24 |
しかしイエスご自身は、彼らに自分をお任せにならなかった。それは、すべての人を知っておられ、
|
John
|
Tausug
|
2:24 |
Sagawa' wala' piyangandul hi Īsa in baran niya kanila sabab asal niya kiyaiingatan bang unu in ha pikilan iban lawm atay sin mānusiya' katān.
|
John
|
GerTextb
|
2:24 |
Er aber, Jesus, erwiderte ihren Glauben seinerseits nicht, weil er alle kannte,
|
John
|
SpaPlate
|
2:24 |
Pero Jesús no se fiaba de ellos, porque a todos los conocía,
|
John
|
Kapingam
|
2:24 |
Gei Jesus hagalee hagadonu digaula, idimaa, Mee e-iloo-Ia nia manawa digaula huogodoo.
|
John
|
RusVZh
|
2:24 |
Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
|
John
|
GerOffBi
|
2:24 |
Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, da er alle kannte
|
John
|
CopSahid
|
2:24 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲉϥⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ
|
John
|
LtKBB
|
2:24 |
Bet Jėzus, gerai visus pažindamas, jais nepasitikėjo.
|
John
|
Bela
|
2:24 |
Але Сам Ісус не давяраў Сябе ім, бо ведаў усіх,
|
John
|
CopSahHo
|
2:24 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲉϥⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉϫⲉ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ
|
John
|
BretonNT
|
2:24 |
Met Jezuz ne fizie ket enno dre m'o anaveze holl,
|
John
|
GerBoLut
|
2:24 |
Aber Jesus vertrauete sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle
|
John
|
FinPR92
|
2:24 |
Jeesus sitä vastoin ei uskoutunut heille, koska hän tunsi heidät kaikki.
|
John
|
DaNT1819
|
2:24 |
Men Jesus selv betroede sig ikke til dem, fordi han kjendte Alle,
|
John
|
Uma
|
2:24 |
Aga Yesus uma mpangala' -ra, apa' na'inca nono hawe'ea tauna.
|
John
|
GerLeoNA
|
2:24 |
Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er sie alle kannte
|
John
|
SpaVNT
|
2:24 |
Mas el mismo Jesus no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocia á todos;
|
John
|
Latvian
|
2:24 |
Bet pats Jēzus viņiem neuzticējās, jo Viņš visus pazina.
|
John
|
SpaRV186
|
2:24 |
Mas el mismo Jesús no se confiaba a sí mismo de ellos, porque él conocía a todos,
|
John
|
FreStapf
|
2:24 |
Mais lui, Jésus, ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous. Il n'avait pas besoin en effet que tel ou tel témoignage vînt le renseigner sur qui que ce soit ;
|
John
|
NlCanisi
|
2:24 |
Maar Jesus zelf had geen vertrouwen in hen, omdat Hij allen kende,
|
John
|
GerNeUe
|
2:24 |
Doch Jesus vertraute sich diesen Leuten nicht an, weil er sie alle durchschaute.
|
John
|
Est
|
2:24 |
Kuid Jeesus Ise ei usaldanud Ennast nende kätte, sest Ta tundis neid kõiki
|
John
|
UrduGeo
|
2:24 |
لیکن اُس کو اُن پر اعتماد نہیں تھا، کیونکہ وہ سب کو جانتا تھا۔
|
John
|
AraNAV
|
2:24 |
وَلَكِنَّهُ هُوَ لَمْ يَأْتَمِنْهُمْ عَلَى نَفْسِهِ، لأَنَّهُ كَانَ يَعْرِفُ الْجَمِيعَ
|
John
|
ChiNCVs
|
2:24 |
耶稣却不信任他们,因为他知道所有的人,
|
John
|
f35
|
2:24 |
αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας
|
John
|
vlsJoNT
|
2:24 |
Maar Jezus zelf vertrouwde zich onder hen niet, omdat Hij allen kende,
|
John
|
ItaRive
|
2:24 |
Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,
|
John
|
Afr1953
|
2:24 |
Maar Jesus self het Hom aan hulle nie toevertrou nie, omdat Hy almal geken het
|
John
|
RusSynod
|
2:24 |
Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
|
John
|
FreOltra
|
2:24 |
mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
|
John
|
Tagalog
|
2:24 |
Gayon pa man hindi ipinagkatiwala ni Jesus ang kaniyang sarili sa kanila dahil nakikilala niya ang lahat.
|
John
|
UrduGeoD
|
2:24 |
लेकिन उसको उन पर एतमाद नहीं था, क्योंकि वह सबको जानता था।
|
John
|
TurNTB
|
2:24 |
Ama İsa bütün insanların yüreğini bildiği için onlara güvenmiyordu.
|
John
|
DutSVV
|
2:24 |
Maar Jezus Zelf betrouwde hun Zichzelven niet, omdat Hij hen allen kende,
|
John
|
HunKNB
|
2:24 |
De Jézus nem bízta magát rájuk, mert ismerte mindnyájukat, s mert
|
John
|
Maori
|
2:24 |
Otira kihai a Ihu i tuku atu i a ia ki a ratou, i mohio hoki ia ki nga tangata katoa.
|
John
|
sml_BL_2
|
2:24 |
Sagō' mbal angandol si Isa ma sigām, sabab kata'uwanna asal kajarihan sigām kamemon.
|
John
|
HunKar
|
2:24 |
Maga azonban Jézus nem bízza vala magát reájok, a miatt, hogy ő ismeré mindnyájokat,
|
John
|
Viet
|
2:24 |
Nhưng Ðức Chúa Jêsus chẳng phó thác mình cho họ, vì Ngài nhận biết mọi người,
|
John
|
Kekchi
|
2:24 |
Abanan li Jesús incˈaˈ quixcˈojob xchˈo̱l riqˈuineb xban nak naxnau chanru lix cˈaˈuxeb.
|
John
|
Swe1917
|
2:24 |
Men själv betrodde sig Jesus icke åt dem, eftersom han kände alla
|
John
|
KhmerNT
|
2:24 |
រីឯព្រះយេស៊ូវិញ មិនទុកចិត្តពួកគេទេ ដ្បិតព្រះអង្គស្គាល់មនុស្សទាំងអស់
|
John
|
CroSaric
|
2:24 |
No sam se Isus njima nije povjeravao jer ih je sve dobro poznavao
|
John
|
BasHauti
|
2:24 |
Baina Iesus bera etzayen fida, ceren harc eçagutzen baitzituen guciac:
|
John
|
WHNU
|
2:24 |
αυτος δε ιησους ουκ επιστευεν αυτον αυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας
|
John
|
VieLCCMN
|
2:24 |
Nhưng chính Đức Giê-su không tin họ, vì Người biết họ hết thảy,
|
John
|
FreBDM17
|
2:24 |
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous ;
|
John
|
TR
|
2:24 |
αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας
|
John
|
HebModer
|
2:24 |
והוא ישוע לא הפקיד את עצמו בידם על אשר ידע את כלם׃
|
John
|
Kaz
|
2:24 |
Алайда бәрінің ойы мен ниеті құбылмалы екенін біліп, Иса оларға сене қоймады.
|
John
|
OxfordTR
|
2:24 |
αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας
|
John
|
UkrKulis
|
2:24 |
Сам же Ісус не звіряв ся їм, тим що знав усїх:
|
John
|
FreJND
|
2:24 |
Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu’il connaissait tous [les hommes],
|
John
|
TurHADI
|
2:24 |
Fakat İsa niyetlerini bildiği için onlara güvenmedi.
|
John
|
GerGruen
|
2:24 |
Doch Jesus selbst vertraute sich ihnen nicht an; denn er durchschaute sie alle.
|
John
|
SloKJV
|
2:24 |
Toda Jezus se jim ni zaupal, ker je vse ljudi poznal
|
John
|
Haitian
|
2:24 |
Men, Jezi pa t' fè okenn ladan yo konfyans, paske li te konnen yo tout byen.
|
John
|
FinBibli
|
2:24 |
Mutta ei Jesus uskonut itsiänsä heille; sillä hän tunsi heidät kaikki,
|
John
|
SpaRV
|
2:24 |
Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,
|
John
|
HebDelit
|
2:24 |
וְהוּא יֵשׁוּעַ לֹא הִפְקִיד אֶת־עַצְמוֹ בְּיָדָם עַל־אֲשֶׁר יָדַע אֶת־כֻּלָּם׃
|
John
|
WelBeibl
|
2:24 |
Ond doedd Iesu ddim yn eu trystio nhw – roedd e'n deall pobl i'r dim.
|
John
|
GerMenge
|
2:24 |
Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte
|
John
|
GreVamva
|
2:24 |
Αυτός δε ο Ιησούς δεν ενεπιστεύετο εις αυτούς, διότι εγνώριζε πάντας,
|
John
|
ManxGael
|
2:24 |
Agh cha hreisht Yeesey eh-hene orroo, er-yn-oyr dy row enney echey er dy chooilley ghooinney,
|
John
|
Tisch
|
2:24 |
αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,
|
John
|
UkrOgien
|
2:24 |
Але Сам Ісус їм не звіря́вся, бо Сам знав усіх,
|
John
|
MonKJV
|
2:24 |
Харин Есүс бүх хүнийг мэдэж байсан учраас өөрийгөө тэдэнд даатгасангүй.
|
John
|
SrKDEkav
|
2:24 |
Али Исус не повераваше им себе; јер их све знаше,
|
John
|
FreCramp
|
2:24 |
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
|
John
|
SpaTDP
|
2:24 |
Pero Jesús no se confiaba de ellos, porque los conocía a todos
|
John
|
PolUGdan
|
2:24 |
Ale Jezus nie powierzał im samego siebie, bo on znał wszystkich;
|
John
|
FreGenev
|
2:24 |
Mais Jefus ne fe fioit point à eux, parce qu'il les connoiffoit tous :
|
John
|
FreSegon
|
2:24 |
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
|
John
|
SpaRV190
|
2:24 |
Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,
|
John
|
Swahili
|
2:24 |
Lakini Yesu hakuwa na imani nao kwa sababu aliwajua wote.
|
John
|
HunRUF
|
2:24 |
Jézus azonban nem bízta magát rájuk, mert ismerte mindnyájukat,
|
John
|
FreSynod
|
2:24 |
Mais Jésus ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous,
|
John
|
DaOT1931
|
2:24 |
Men Jesus selv betroede sig ikke til dem, fordi han kendte alle,
|
John
|
FarHezar
|
2:24 |
امّا عیسی را بر ایمانشان اعتماد نبود، زیرا همه را میشناخت
|
John
|
TpiKJPB
|
2:24 |
Tasol Jisas i no bin givim em yet long ol, bilong wanem, em i save long olgeta man,
|
John
|
ArmWeste
|
2:24 |
Բայց ինք՝ Յիսուս՝ չէր հաւատար անոնց, որովհետեւ կը ճանչնար ամէն մարդ.
|
John
|
DaOT1871
|
2:24 |
Men Jesus selv betroede sig ikke til dem, fordi han kendte alle,
|
John
|
JapRague
|
2:24 |
然れどイエズスは、此等に身を打任せ給はざりき、其は自ら凡ての人を知り、
|
John
|
Peshitta
|
2:24 |
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܡܗܝܡܢ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܢܦܫܗ ܡܛܠ ܕܗܘ ܝܕܥ ܗܘܐ ܠܟܠܢܫ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
2:24 |
Mais Jésus ne se fiait pas à eux, parce qu’il les connaissait tous,
|
John
|
PolGdans
|
2:24 |
Ale Jezus nie zwierzał im samego siebie, przeto iż on znał wszystkie,
|
John
|
JapBungo
|
2:24 |
されどイエス己を彼らに任せ給はざりき。それは凡ての人を知り、
|
John
|
Elzevir
|
2:24 |
αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας
|
John
|
GerElb18
|
2:24 |
Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte
|