John
|
RWebster
|
2:25 |
And needed not that any should testify concerning man: for he knew what was in man.
|
John
|
EMTV
|
2:25 |
and had no need that anyone should testify concerning man, for He himself knew what was in man.
|
John
|
NHEBJE
|
2:25 |
and because he did not need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
|
John
|
Etheridg
|
2:25 |
and needed not that any should testify to him concerning any man, because he knew what is in man.
|
John
|
ABP
|
2:25 |
and that [2no 3need 1he had] that any should witness concerning man; for he knew what was in man.
|
John
|
NHEBME
|
2:25 |
and because he did not need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
|
John
|
Rotherha
|
2:25 |
and because he had, no need, that anyone should bear witness concerning man; for, he, understood what was in man.
|
John
|
LEB
|
2:25 |
and because he did not ⌞need⌟ anyone ⌞to testify⌟ about man, for he himself knew what was in man.
|
John
|
BWE
|
2:25 |
He knew what all people are like. He did not need anyone to tell him about any person, because he knew what was in a person’s heart.
|
John
|
Twenty
|
2:25 |
And because he did not need that others should tell him what men were; for he could of himself read what was in men.
|
John
|
ISV
|
2:25 |
and didn't need anyone to tell him what people were like. For he himself knew what was in every person.Lit. in a person
|
John
|
RNKJV
|
2:25 |
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
|
John
|
Jubilee2
|
2:25 |
and needed not that any man should give testimony, for he knew what was in man.:
|
John
|
Webster
|
2:25 |
And needed not that any should testify concerning man: for he knew what was in man.
|
John
|
Darby
|
2:25 |
and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.
|
John
|
OEB
|
2:25 |
He did not need anyone to tell him about people because he could read what was in them..
|
John
|
ASV
|
2:25 |
and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.
|
John
|
Anderson
|
2:25 |
and had no need that any one should testify of man, for he himself knew what was in man.
|
John
|
Godbey
|
2:25 |
and because He had no need that any one should witness concerning man; because He was knowing what was in man.
|
John
|
LITV
|
2:25 |
and because He had no need that anyone should witness concerning man, for He knew what was in man.
|
John
|
Geneva15
|
2:25 |
And had no neede that any should testifie of man: for he knewe what was in man.
|
John
|
Montgome
|
2:25 |
and did not need any one’s testimony concerning man, for he himself knew what was in man.
|
John
|
CPDV
|
2:25 |
and because he had no need of anyone to offer testimony about a man. For he knew what was within a man.
|
John
|
Weymouth
|
2:25 |
and did not need any one's testimony concerning a man, for He of Himself knew what was in the man.
|
John
|
LO
|
2:25 |
He needed not to receive from others a character of any man, for he knew what was in man.
|
John
|
Common
|
2:25 |
and he had no need for anyone to bear witness of man, for he knew what was in man.
|
John
|
BBE
|
2:25 |
He had no need for any witness about man; for he himself had knowledge of what was in man.
|
John
|
Worsley
|
2:25 |
for He knew all men, and He had no need that any should testify concerning man; for He knew what was in man.
|
John
|
DRC
|
2:25 |
And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man.
|
John
|
Haweis
|
2:25 |
and because he had no need that any man should testify respecting man; for he knew what was in man.
|
John
|
GodsWord
|
2:25 |
and didn't need anyone to tell him about human nature. He knew what people were really like.
|
John
|
Tyndale
|
2:25 |
and neded not that eny man shuld testify of man. For he knewe what was in man.
|
John
|
KJVPCE
|
2:25 |
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
|
John
|
NETfree
|
2:25 |
He did not need anyone to testify about man, for he knew what was in man.
|
John
|
RKJNT
|
2:25 |
And needed no one to testify about man: for he himself knew what was in man.
|
John
|
AFV2020
|
2:25 |
And He did not need anyone to testify concerning man, for He Himself knew what was in man.
|
John
|
NHEB
|
2:25 |
and because he did not need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
|
John
|
OEBcth
|
2:25 |
He did not need anyone to tell him about people because he could read what was in them..
|
John
|
NETtext
|
2:25 |
He did not need anyone to testify about man, for he knew what was in man.
|
John
|
UKJV
|
2:25 |
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
|
John
|
Noyes
|
2:25 |
and had no need that any one should testify concerning man; for he himself knew what was in man.
|
John
|
KJV
|
2:25 |
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
|
John
|
KJVA
|
2:25 |
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
|
John
|
AKJV
|
2:25 |
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
|
John
|
RLT
|
2:25 |
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
|
John
|
OrthJBC
|
2:25 |
And he had no need that anyone should give solemn edut (testimony) about them [Yeshayah 11:3], for he knew what was in Bnei Adam [Devarim 31:21; Melachim Alef 8:39].
REBBE, MELECH HAMOSHIACH AND RAV NAKDIMON; AN ALLUSION IS MADE TO THE TEVILAH OF TESHUVAH OF YOCHANAN AND THE HITKHADESHUT (REGENERATION) OF THE TRUE DA'AS OF HASHEM NECESSARY FOR SPIRITUAL SIGHT AND ENTRANCE INTO THE MALCHUT HASHEM; RAV NAKDIMON, REPRESENTS ALL THE RABBONIM OF THE WORLD (MANY OF THE YOU'S ADDRESSED TO HIM ARE PLURAL, MEANING "YOU RABBIS"); ORTHODOX BIBLICAL JUDAISM, BRIT CHADASHA JUDAISM, DOES NOT ASK RABBONIM TO STOP BEING RABBONIM, ONLY TO STOP BEING UNREGENERATE RABBONIM WITHOUT HITKHADESHUT (SEE I TIMOTIYOS, II TIMOTIYOS, TITOS, ACTS CHAPTERS 15 AND 21)
|
John
|
MKJV
|
2:25 |
and did not need that anyone should testify of man. For He knew what was in man.
|
John
|
YLT
|
2:25 |
and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.
|
John
|
Murdock
|
2:25 |
And he needed not that any one should testify to him respecting any man; for he himself knew what is in man.
|
John
|
ACV
|
2:25 |
and because he had no need that any man should testify about man, for he himself knew what was in man.
|
John
|
PorBLivr
|
2:25 |
E não necessitava de que alguém lhe desse testemunho de ser humano algum, pois ele bem sabia o que havia no interior do ser humano.
|
John
|
Mg1865
|
2:25 |
ary tsy nitady olona hanambara olona Izy; fa ny tenany nahalala izay tao am-pon’ ny olona.
|
John
|
CopNT
|
2:25 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲉⲣ⳿ⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲁϥ ϧⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϥⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
|
John
|
FinPR
|
2:25 |
eikä tarvinnut kenenkään todistusta ihmisestä, sillä hän tiesi itse, mitä ihmisessä on.
|
John
|
NorBroed
|
2:25 |
og fordi han hadde ingen behov for at noen skulle gi vitnesbyrd angående mennesket; for han selv visste hva som var i mennesket.
|
John
|
FinRK
|
2:25 |
eikä tarvinnut kenenkään todistusta ihmisestä, sillä hän tiesi itse, mitä ihmisessä on.
|
John
|
ChiSB
|
2:25 |
衪並不需要誰告訴衪,人是怎麼的,因為衪認識人心裏有什麼。
|
John
|
CopSahBi
|
2:25 |
ⲁⲩⲱ ⲛϥⲣ ⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲁ ⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϩⲙ ⲡⲣⲱⲙⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
2:25 |
եւ կարիք չկար, որ որեւէ մէկը վկայէր մարդու մասին, քանի որ ինքն արդէն գիտէր, թէ ինչ կար մարդու հոգու մէջ:
|
John
|
ChiUns
|
2:25 |
也用不著谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
|
John
|
BulVeren
|
2:25 |
и защото Той нямаше нужда да Му свидетелства някой за човека, понеже Сам знаеше какво има в човека.
|
John
|
AraSVD
|
2:25 |
وَلِأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ مُحْتَاجًا أَنْ يَشْهَدَ أَحَدٌ عَنِ ٱلْإِنْسَانِ، لِأَنَّهُ عَلِمَ مَا كَانَ فِي ٱلْإِنْسَانِ.
|
John
|
Shona
|
2:25 |
Uye nokuti wakange asingatsvaki kuti ani nani apupure zvemunhu; nokuti wakange achiziva pachake zvakange zviri mumunhu.
|
John
|
Esperant
|
2:25 |
kaj ne bezonis, ke iu atestu pri la homo, ĉar li mem sciis, kio estas en la homo.
|
John
|
ThaiKJV
|
2:25 |
และไม่มีความจำเป็นที่จะมีพยานในเรื่องมนุษย์ ด้วยพระองค์เองทรงทราบว่าอะไรมีอยู่ในมนุษย์
|
John
|
BurJudso
|
2:25 |
လူ၏အထဲ၌ရှိသမျှကို သိတော်မူသောကြောင့်၊ လူ၏အကြောင်းကို သက်သေခံစေခြင်းငှါ အဘယ်သူ ကိုမျှအလိုတော်မရှိ။
|
John
|
SBLGNT
|
2:25 |
καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου, αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
|
John
|
FarTPV
|
2:25 |
و لازم نبود کسی دربارهٔ انسان چیزی به او بگوید زیرا او به خوبی میدانست كه در درون انسان چیست.
|
John
|
UrduGeoR
|
2:25 |
Aur use insān ke bāre meṅ kisī kī gawāhī kī zarūrat nahīṅ thī, kyoṅki wuh jāntā thā ki insān ke andar kyā kuchh hai.
|
John
|
SweFolk
|
2:25 |
och inte behövde höra någon vittna om människan. Han visste själv vad som fanns i människan.
|
John
|
TNT
|
2:25 |
καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
|
John
|
GerSch
|
2:25 |
und weil er nicht bedurfte, daß jemand über einen Menschen Zeugnis gäbe; denn er wußte selbst, was im Menschen war.
|
John
|
TagAngBi
|
2:25 |
Sapagka't hindi niya kinakailangan na ang sinoman ay magpatotoo tungkol sa tao; sapagka't nalalaman nga niya ang isinasaloob ng tao.
|
John
|
FinSTLK2
|
2:25 |
eikä tarvinnut kenenkään todistusta ihmisestä, sillä hän tiesi itse, mitä ihmisessä oli.
|
John
|
Dari
|
2:25 |
و لازم نبود کسی دربارۀ انسان چیزی به او بگوید زیرا او به خوبی می دانست که در باطن انسان چیست.
|
John
|
SomKQA
|
2:25 |
oo uma baahnayn in laga marag furo dadka, waayo, isaga qudhiisu waa yiqiin waxa dadka ku jira.
|
John
|
NorSMB
|
2:25 |
og ikkje trong at nokon skulde vitna um noko menneskje; for han visste sjølv kva som budde i det menneskjet.
|
John
|
Alb
|
2:25 |
dhe sepse nuk kishte nevojë që ndokush të jepte dëshmi për njeriun, sepse ai e dinte ç'kishte përbrenda njeriut.
|
John
|
GerLeoRP
|
2:25 |
und weil er es nicht nötig hatte, dass jemand Zeugnis ablegt über den Menschen; denn er selbst erkannte, was im Menschen war.
|
John
|
UyCyr
|
2:25 |
Инсан тәбиити һәққидә һеч кимниң Униңға бир нәрсә дәп беришиниңму һаҗити йоқ еди, чүнки У Өзи кишиләрниң көңлидә немә бар екәнлигини биләтти.
|
John
|
KorHKJV
|
2:25 |
또 사람에 대하여 누구의 증언도 받을 필요가 없으셨으니 이는 그분께서 사람 속에 있던 것을 아셨기 때문이라.
|
John
|
MorphGNT
|
2:25 |
καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου, αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
|
John
|
SrKDIjek
|
2:25 |
И не требаше му да ко свједочи за човјека; јер сам знадијаше шта бјеше у човјеку.
|
John
|
Wycliffe
|
2:25 |
and for it was not nede to hym, that ony man schulde bere witnessyng, for he wiste, what was in man.
|
John
|
Mal1910
|
2:25 |
മനുഷ്യനിലുള്ളതു എന്തു എന്നു സ്വതവെ അറിഞ്ഞിരിക്കയാൽ തനിക്കു മനുഷ്യനെക്കുറിച്ചു യാതൊരുത്തന്റെയും സാക്ഷ്യം ആവശ്യമായിരുന്നില്ല.
|
John
|
KorRV
|
2:25 |
또 친히 사람의 속에 있는 것을 아시므로 사람에 대하여 아무의 증거도 받으실 필요가 없음이니라
|
John
|
Azeri
|
2:25 |
اونون ائنسان حاقّيندا هچ کسئن شهادتئنه احتئياجي يوخ ائدي. چونکي ائنسانين ائچئنده نه اولدوغونو بئلئردي.
|
John
|
GerReinh
|
2:25 |
Und weil er nicht nötig hatte, daß ihm jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen, denn er wußte selbst, was in dem Menschen war.
|
John
|
SweKarlX
|
2:25 |
Och behöfde icke, att någor skulle vittna om menniskona; ty han visste väl hvad i menniskone var.
|
John
|
KLV
|
2:25 |
je because ghaH ta'be' need vaD anyone Daq testify concerning loD; vaD ghaH himself knew nuq ghaHta' Daq loD.
|
John
|
ItaDio
|
2:25 |
e perciocchè egli non avea bisogno che alcuno gli testimoniasse dell’uomo, poichè egli stesso conosceva quello ch’era nell’uomo.
|
John
|
RusSynod
|
2:25 |
и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.
|
John
|
CSlEliza
|
2:25 |
и яко не требоваше, да кто свидетелствует о человецех: Сам бо ведяше, что бе в человеце.
|
John
|
ABPGRK
|
2:25 |
και ότι ου χρείαν είχεν ίνα τις μαρτυρήση περί του ανθρώπου αυτός γαρ εγίνωσκε τι ην εν τω ανθρώπω
|
John
|
FreBBB
|
2:25 |
et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendît témoignage d'aucun homme, car il connaissait lui-même ce qui était dans l'homme.
|
John
|
LinVB
|
2:25 |
moto mǒkó té asengélákí koyébisa yě makambo ma bato, zambí ayébí maye mazalí o mitéma mya bangó.
|
John
|
BurCBCM
|
2:25 |
ကိုယ်တော်သည် လူ၏စိတ်ထဲတွင်ရှိသမျှကို သိမြင်တော်မူသောကြောင့် လူ၏အကြောင်းကို သက်သေခံစေခြင်းငှာ မည်သူ့ကိုမျှ လိုအပ်တော်မမူချေ။
|
John
|
Che1860
|
2:25 |
ᎥᏝ ᎠᎴ ᎤᏚᎸᏗ ᏱᏄᎵᏍᏓᏁᎮ ᎩᎶ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᏩᏁᏗᏱ ᏄᏍᏛ ᏴᏫ, ᎠᎦᏔᎲᎩᏰᏃ ᏄᏍᏛ ᎭᏫᏂ ᎤᏪᎲ ᏴᏫ.
|
John
|
ChiUnL
|
2:25 |
無須人證乎人、自知其內蘊矣、
|
John
|
VietNVB
|
2:25 |
Không cần ai làm chứng về loài người vì Ngài biết rõ lòng dạ con người.
|
John
|
CebPinad
|
2:25 |
kay siya nasayud man sa tanang tawo ug wala siya magkinahanglan nga adunay magpanghimatuod ngadto kaniya mahitungod sa tawo, kay siya gayud nasayud man kon unsa ang anaa sa sulod sa tawo.
|
John
|
RomCor
|
2:25 |
Şi n-avea trebuinţă să-I facă cineva mărturisiri despre niciun om, fiindcă El Însuşi ştia ce este în om.
|
John
|
Pohnpeia
|
2:25 |
Sohte katepen emen en kadehdehiong Sises duwen aramas akan, pwehki pein ih mwahngih soahng dahnge me kin mihmi nan mohngiongirail.
|
John
|
HunUj
|
2:25 |
és nem volt szüksége arra, hogy bárki tanúskodjék az emberről, mert ő maga is tudta, hogy mi lakik az emberben.
|
John
|
GerZurch
|
2:25 |
und weil er nicht nötig hatte, dass jemand über den Menschen Zeugnis ablegte; denn er erkannte selbst, was im Menschen war.
|
John
|
GerTafel
|
2:25 |
Und weil Er nicht bedurfte, daß jemand zeugte von dem Menschen; denn Er erkannte Selbst, was im Menschen war.
|
John
|
PorAR
|
2:25 |
e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
|
John
|
DutSVVA
|
2:25 |
En omdat Hij niet van node had, dat iemand getuigen zou van den mens; want Hij Zelf wist, wat in den mens was.
|
John
|
Byz
|
2:25 |
και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω
|
John
|
FarOPV
|
2:25 |
و از آنجا که احتیاج نداشت که کسی درباره انسان شهادت دهد، زیراخود آنچه در انسان بود میدانست.
|
John
|
Ndebele
|
2:25 |
langenxa yokuthi wayengasweli ukuthi loba ngubani afakaze ngomuntu; ngoba yena wayekwazi okusemuntwini.
|
John
|
PorBLivr
|
2:25 |
E não necessitava de que alguém lhe desse testemunho de ser humano algum, pois ele bem sabia o que havia no interior do ser humano.
|
John
|
StatResG
|
2:25 |
Καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου, αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
|
John
|
SloStrit
|
2:25 |
In ker mu ni bilo treba, da bi kdo pričal za človeka: ker je sam vedel, kaj je v človeku.
|
John
|
Norsk
|
2:25 |
og fordi han ikke trengte til at nogen skulde vidne om et menneske; for han visste selv hvad som bodde i mennesket.
|
John
|
SloChras
|
2:25 |
in ker mu ni bilo treba, da bi kdo pričal o človeku: sam je namreč vedel, kaj je v človeku.
|
John
|
Northern
|
2:25 |
Bir adam haqqında kiminsə Ona şəhadət etməsinə ehtiyacı yox idi, çünki insanın ürəyindən keçənləri bilirdi.
|
John
|
GerElb19
|
2:25 |
und nicht bedurfte, daß jemand Zeugnis gebe von dem Menschen; denn er selbst wußte, was in dem Menschen war.
|
John
|
PohnOld
|
2:25 |
O a sota mau ong, meamen en kadede ong i aramas amen, pwe pein i kotin mangi lol en aramas.
|
John
|
LvGluck8
|
2:25 |
Un ka Viņam nevajadzēja, lai kas Viņam liecību dotu par cilvēku; jo Viņš pats zināja, kas bija iekš cilvēka.
|
John
|
PorAlmei
|
2:25 |
E não necessitava de que alguem testificasse do homem, porque elle bem sabia o que havia no homem.
|
John
|
ChiUn
|
2:25 |
也用不著誰見證人怎樣,因他知道人心裡所存的。
|
John
|
SweKarlX
|
2:25 |
Och behöfde icke, att någor skulle vittna om menniskona; ty han visste väl hvad i menniskone var.
|
John
|
Antoniad
|
2:25 |
και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω
|
John
|
CopSahid
|
2:25 |
ⲁⲩⲱ ⲛϥⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲁ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϩⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
2:25 |
und hatte nicht nötig, daß ihm einer über den Menschen, mit dem er jedesmal zu tun hatte, näheren Aufschluß gab. Denn er kannte selbst den Herzenszustand eines jeden Menschen.
|
John
|
BulCarig
|
2:25 |
и защото немаше нужда да му свидетелствува некой за человека, понеже той познаваше що има вътре в человека.
|
John
|
FrePGR
|
2:25 |
et qu'il n'avait pas besoin que personne rendît témoignage sur tel ou tel homme ; car lui-même savait ce qui était dans l'homme.
|
John
|
JapDenmo
|
2:25 |
人に関して証言する者を必要としなかったからである。自分で,人の内にある物を知っていたからである。
|
John
|
PorCap
|
2:25 |
e não precisava de que ninguém o elucidasse acerca das pessoas, pois sabia o que havia dentro delas.
|
John
|
JapKougo
|
2:25 |
また人についてあかしする者を、必要とされなかったからである。それは、ご自身人の心の中にあることを知っておられたからである。
|
John
|
Tausug
|
2:25 |
Minsan siya di' na baytaan sin manga addat-mangaddat sin manga mānusiya' sabab asal niya kaingatan in ha lawm atay sin manga mānusiya'.
|
John
|
GerTextb
|
2:25 |
und von niemand Zeugnis brauchte über einen Menschen; denn er erkannte selbst, was in dem Menschen war.
|
John
|
SpaPlate
|
2:25 |
y no necesitaba de informes acerca del hombre, conociendo por sí mismo lo que hay en el hombre.
|
John
|
Kapingam
|
2:25 |
Dono hadinga ai ma-ga-haga-modongoohia digaula gi Mee, idimaa, Mee e-iloo-ia-hua nia manawa digaula.
|
John
|
RusVZh
|
2:25 |
и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.
|
John
|
GerOffBi
|
2:25 |
und weil er es nicht nötig hatte, daß einer Zeugnis gebe über den Menschen, selbst nämlich wußte (erkannte) er, was in dem Menschen war.
|
John
|
CopSahid
|
2:25 |
ⲁⲩⲱ ⲛϥⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲁ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲣⲱⲙⲉ. ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϩⲙ ⲡⲣⲱⲙⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
2:25 |
Jam nereikėdavo, kad kas paliudytų apie žmogų, nes Jis pats žinojo, kas yra žmoguje.
|
John
|
Bela
|
2:25 |
і ня меў патрэбы, каб хто засьведчыў пра чалавека; бо Сам ведаў, што ў чалавеку.
|
John
|
CopSahHo
|
2:25 |
ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲣ̅ⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲁ ⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲉⲣⲱⲙⲉ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϩⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ·
|
John
|
BretonNT
|
2:25 |
ha dre ma n'en doa ket ezhomm e vije roet testeni gant unan bennak diwar-benn un den, rak anavezout a rae ar pezh a oa en den.
|
John
|
GerBoLut
|
2:25 |
und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gabe von einem Menschen; denn erwußte wohl, was im Menschen war.
|
John
|
FinPR92
|
2:25 |
Hän ei tarvinnut kenenkään todistusta ihmisestä, sillä hän tiesi itse, mitä ihmisessä on.
|
John
|
DaNT1819
|
2:25 |
og fordi han havde ikke behov, at Nogen skulde vidne om et Menneske; thi han vidste selv, hvad der var i Mennesket.
|
John
|
Uma
|
2:25 |
Uma mingki' kahadua-na to mpo'uli' -ki kabeiwa-na manusia', apa' na'inca ami' napa to hi rala nono manusia'.
|
John
|
GerLeoNA
|
2:25 |
und weil er es nicht nötig hatte, dass jemand Zeugnis ablegt über den Menschen; denn er selbst erkannte, was im Menschen war.
|
John
|
SpaVNT
|
2:25 |
Y no tenia necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabia lo que habia en el hombre.
|
John
|
Latvian
|
2:25 |
Un Viņam nebija vajadzības, lai kāds liecinātu par cilvēku, jo pats zināja, kas ir cilvēkā.
|
John
|
SpaRV186
|
2:25 |
Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.
|
John
|
FreStapf
|
2:25 |
il savait par-lui-même ce qu'il y avait en chacun.
|
John
|
NlCanisi
|
2:25 |
en omdat Hij niet nodig had, dat men Hem over iemand inlichtingen gaf. Want zelf wist Hij heel goed, wat er omging in den mens.
|
John
|
GerNeUe
|
2:25 |
Niemand musste ihm etwas über die Menschen sagen, weil er wusste, was in ihrem Innern vorging.
|
John
|
Est
|
2:25 |
ega olnud Tal tarvis, et keegi oleks annud tunnistust kellegi inimese kohta; sest Ta ise teadis, mis oli inimeses.
|
John
|
UrduGeo
|
2:25 |
اور اُسے انسان کے بارے میں کسی کی گواہی کی ضرورت نہیں تھی، کیونکہ وہ جانتا تھا کہ انسان کے اندر کیا کچھ ہے۔
|
John
|
AraNAV
|
2:25 |
وَلَمْ يَكُنْ بِحَاجَةٍ إِلَى مَنْ يَشْهَدُ لَهُ عَنِ الإِنْسَانِ، لأَنَّهُ يَعْرِفُ دَخِيلَةَ الإِنْسَانِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
2:25 |
也不需要谁指证人是怎样的,因为他知道人心里存的是什么。
|
John
|
f35
|
2:25 |
και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω
|
John
|
vlsJoNT
|
2:25 |
en omdat Hij niet van noode had dat iemand Hem van den mensch getuigenis gaf, want Hij zelf wist wat in den mensch was.
|
John
|
ItaRive
|
2:25 |
e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.
|
John
|
Afr1953
|
2:25 |
en omdat Hy nie nodig gehad het dat iemand van die mens sou getuig nie; want Hy self het geweet wat in die mens is.
|
John
|
RusSynod
|
2:25 |
и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.
|
John
|
FreOltra
|
2:25 |
et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme: il connaissait lui-même ce qu'il y a dans l'homme.
|
John
|
Tagalog
|
2:25 |
Hindi niya kailangang magpatotoo ang sinuman tungkol sa tao sapagkat nalalaman niya kung ano ang nasa kalooban ng tao. [ (John 2:26) Sinagot sila ni Juan na nagsasabi: Ako ay nagbabaw-tismo ng tubig, ngunit sa inyong kalagitnaan ay may isang nakatayo na hindi ninyo kilala. ] [ (John 2:27) Siya ang paparitong kasunod ko na lalong higit sa akin. Hindi ako karapatdapat na magkalag ng panali ng kaniyang panyapak. ] [ (John 2:28) Ang mga bagay na ito ay nangyari sa Betabara, sa ibayo ng Jordan na pinagbabawtismuhan ni Juan. ] [ (John 2:29) Kinabukasan, nang makita ni Juan si Jesus na papalapit sa kaniya, sinabi niya: Tingnan ninyo ang Kordero ng Diyos na nag-aalis ng kasalanan ng sanlibutan. ] [ (John 2:30) Siya ang aking tinutukoy nang sabihin kong may paparitong kasunod ko na isang lalaki na lalong higit sa akin sapagkat siya ay una sa akin. ] [ (John 2:31) Hindi ko siya kilala ngunit upang maihayag siya sa Israel ako nga ay naparitong nagbabawtismo sa tubig. ] [ (John 2:32) Nagpatotoo si Juan na nagsasabi: Nakita ko ang Espiritu na bumabang buhat sa langit tulad ng isang kalapati. Ito ay nanahan sa kaniya. ] [ (John 2:33) Hindi ko siya kilala ngunit ang nagsugo sa akin upang magbawtismo sa pamamagitan ng tubig ay siya ring nagsabi sa akin: Kung kanino mo makikitang bababa at mananahan ang Espiritu siya ang magbabawtismo ng Banal na Espiritu. ] [ (John 2:34) Aking nakita at pinatotohanan na siya ang Anak ng Diyos. ] [ (John 2:35) Kinabukasan ay nakatayo roong muli si Juan at ang dalawa niyang alagad. ] [ (John 2:36) Pagtingin niya kay Jesus na naglalakad, sinabi niya: Tingnan ninyo ang Kordero ng Diyos. ] [ (John 2:37) Narinig siya ng dalawang alagad nang siya ay magsalita. Sumunod sila kay Jesus. ] [ (John 2:38) Paglingon ni Jesus at nakita silang sumusunod sinabi niya sa kanila: Ano ang inyong hinahanap? Sinabi nila sa kaniya: Rabbi, na kung liliwanagin ay Guro, saan ka nakatira? ] [ (John 2:39) Sinabi niya sa kanila: Halikayo at inyong tingnan. Sila ay pumaroon at nakita nila ang kaniyang tinitirahan. Nanatili silang kasama niya nang araw na iyon, noon ay mag-iikasampu na ang oras. ] [ (John 2:40) Ang isa sa dalawang nakarinig kay Juan at sumunod kay Jesus ay si Andres. Siya ay kapatid ni Simon Pedro. ] [ (John 2:41) Una niyang hinanap ang kaniyang sariling kapatid na si Simon, at sinabi sa kaniya: Natagpuan namin ang Mesiyas. Ang kahulugan ng Mesiyas ay Kristo. ] [ (John 2:42) Isinama ni Andres si Simon kay Jesus. Pagtingin sa kaniya, sinabi ni Jesus: Ikaw ay si Simon na anak ni Jonas, tatawagin kang Cefas. Kung isasalin ang Cefas ay Pedro. ] [ (John 2:43) Kinabukasan ay ninais ni Jesus na pumunta sa Galilea. Nasumpungan niya si Felipe at sinabi sa kaniya: Sumunod ka sa akin. ] [ (John 2:44) Si Felipe ay taga-Betsaida na lunsod nina Andres at Pedro. ] [ (John 2:45) Nasumpungan ni Felipe si Natanael at sinabi sa kaniya: Ang isinulat ni Moises sa kautusan at isinulat ng mga propeta ay nasumpungan namin. Siya ay si Jesus, ang anak ni Jose na taga-Nazaret. ] [ (John 2:46) Itinanong ni Natanael sa kaniya: May mabuti bang bagay na magmumula sa Nazaret? Sinabi sa kaniya ni Felipe: Halika at tingnan mo. ] [ (John 2:47) Nakita ni Jesus si Natanael na papalapit sa kaniya, sinabi niya ang tungkol kay Natanael: Tingnan ninyo, ang isang tunay na taga-Israel, sa kaniya ay walang daya. ] [ (John 2:48) Itinanong sa kaniya ni Natanael: Papaano mo ako nakilala? Sumagot si Jesus at sinabi sa kaniya: Bago ka pa tawagin ni Felipe ay nakita na kita nang ikaw ay nasa ilalim ng puno ng igos. ] [ (John 2:49) Sumagot si Natanael at sinabi sa kaniya: Guro, ikaw ang Anak ng Diyos. Ikaw ang Hari ng Israel. ] [ (John 2:50) Sumagot si Jesus at sinabi sa kaniya: Sumasampalataya ka ba dahil sinabi kong nakita kita sa ilalim ng puno ng igos? Makikita mo ang mga bagay na higit na dakila kaysa sa mga ito. ] [ (John 2:51) Sinabi ni Jesus sa kaniya: Totoong-totoong sinasabi ko sa iyo, mula ngayon ay makikita ninyong bukas ang langit. Makikita ninyo ang mga anghel ng Diyos ay pumapaitaas at bumababa sa Anak ng Tao. ]
|
John
|
UrduGeoD
|
2:25 |
और उसे इनसान के बारे में किसी की गवाही की ज़रूरत नहीं थी, क्योंकि वह जानता था कि इनसान के अंदर क्या कुछ है।
|
John
|
TurNTB
|
2:25 |
İnsan hakkında kimsenin O'na bir şey söylemesine gerek yoktu. Çünkü kendisi insanın içinden geçenleri biliyordu.
|
John
|
DutSVV
|
2:25 |
En omdat Hij niet van node had, dat iemand getuigen zou van den mens; want Hij Zelf wist, wat in den mens was.
|
John
|
HunKNB
|
2:25 |
nem szorult rá, hogy valaki tanúságot tegyen az emberről; jól tudta ugyanis, hogy mi lakik az emberben.
|
John
|
Maori
|
2:25 |
A kahore ana meatanga kia whakaaturia te tangata e tetahi: i matau hoki ia ki te mea i roto i te tangata.
|
John
|
sml_BL_2
|
2:25 |
Minsan halam aniya' amata'u, kata'uwanna asal bang ai ma deyom atay manusiya'.
|
John
|
HunKar
|
2:25 |
És mivelhogy nem szorult rá, hogy valaki bizonyságot tegyen az emberről; mert magától is tudta, mi volt az emberben.
|
John
|
Viet
|
2:25 |
và không cần ai làm chứng về người nào, bởi Ngài tự thấu mọi điều trong lòng người ta.
|
John
|
Kekchi
|
2:25 |
Incˈaˈ tento nak ta̱chˈoloba̱k chiru chanru lix cˈaˈuxeb xban nak ac naxnau chanru lix naˈleb li junju̱nk.
|
John
|
Swe1917
|
2:25 |
och icke behövde någon annans vittnesbörd om människorna; ty av sig själv visste han vad i människan var.
|
John
|
KhmerNT
|
2:25 |
ហេតុនេះហើយបានជាព្រះអង្គមិនត្រូវការឲ្យអ្នកណាធ្វើបន្ទាល់អំពីមនុស្សទេ ព្រោះព្រះអង្គជ្រាបអំពីអ្វីដែលមាននៅក្នុងចិត្ដរបស់ពួកគេ។
|
John
|
CroSaric
|
2:25 |
i nije trebalo da mu tko daje svjedočanstvo o čovjeku: ta sam je dobro znao što je u čovjeku.
|
John
|
BasHauti
|
2:25 |
Eta ceren ezpaitzuen mengoaric nehorc testifica leçan guiçonaz: ecen berac baçaquian cer cen guiçonean.
|
John
|
WHNU
|
2:25 |
και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω
|
John
|
VieLCCMN
|
2:25 |
và không cần ai làm chứng về con người. Quả thật, chính Người biết có gì trong lòng con người.
|
John
|
FreBDM17
|
2:25 |
Et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d’ aucun homme ; car lui-même savait ce qui était dans l’homme.
|
John
|
TR
|
2:25 |
και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω
|
John
|
HebModer
|
2:25 |
ולא הצטרך לעדות איש על האדם כי הוא ידע מה בקרב האדם׃
|
John
|
Kaz
|
2:25 |
Ол адам баласының көңіліндегісін толық білгендіктен, біреудің Өзіне ол туралы мәлімет беруін қажет етпеді.
|
John
|
OxfordTR
|
2:25 |
και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκε τι ην εν τω ανθρωπω
|
John
|
UkrKulis
|
2:25 |
бо не треба було Йому, щоб хто сьвідкував про чоловіка, бо Він знав, що було в чоловіку.
|
John
|
FreJND
|
2:25 |
et qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un rende témoignage au sujet de l’homme ; car lui-même connaissait ce qui était dans l’homme.
|
John
|
TurHADI
|
2:25 |
İnsanlar hakkında hiç kimsenin O’na bir şey açıklamasına ihtiyacı yoktu. Çünkü insanların kalplerini ve düşüncelerini biliyordu.
|
John
|
GerGruen
|
2:25 |
Er hatte ja nicht nötig, daß ihn jemand über Menschen belehre; er selber wußte, wie es mit Menschen sich verhält.
|
John
|
SloKJV
|
2:25 |
in ni potreboval, da bi kdorkoli pričeval o človeku, kajti vedel je, kaj je bilo v človeku.
|
John
|
Haitian
|
2:25 |
Li pa t' bezwen moun te di l' anyen sou pesonn, paske li menm li te konnen sa ki nan kè yo.
|
John
|
FinBibli
|
2:25 |
Ja ei tarvinnut, että joku olis ihmisestä todistanut; sillä hän tiesi, mitä ihmisessä oli.
|
John
|
SpaRV
|
2:25 |
Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.
|
John
|
HebDelit
|
2:25 |
וְלֹא הִצְטָרֵךְ לְעֵדוּת אִישׁ עַל־הָאָדָם כִּי הוּא יָדַע מַה־בְּקֶרֶב הָאָדָם׃
|
John
|
WelBeibl
|
2:25 |
Doedd dim angen i neb esbonio iddo, am ei fod e'n gwybod yn iawn sut mae'r meddwl dynol yn gweithio.
|
John
|
GerMenge
|
2:25 |
und von niemand ein Zeugnis über irgendeinen Menschen nötig hatte; denn er erkannte von sich selbst aus, wie es innerlich mit jedem Menschen stand.
|
John
|
GreVamva
|
2:25 |
και διότι δεν είχε χρείαν διά να μαρτυρήση τις περί του ανθρώπου· επειδή αυτός εγνώριζε τι ήτο εντός του ανθρώπου.
|
John
|
ManxGael
|
2:25 |
As nagh row feme echey er unnane erbee dy ymmyrkey feanish jeh dooinney: son va ys echey cre va ayns dooinney.
|
John
|
Tisch
|
2:25 |
καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
|
John
|
UkrOgien
|
2:25 |
і потреби не мав, щоб хто сві́дчив Йому про люди́ну, — бо знав Сам, що в люди́ні було.
|
John
|
MonKJV
|
2:25 |
Тийм учраас хэн нэг нь хүмүүний тухай гэрчлэх хэрэггүй байлаа. Учир нь хүмүүний дотор юу байдгийг тэр мэдэж байсан юм.
|
John
|
SrKDEkav
|
2:25 |
И не требаше Му да ко сведочи за човека; јер сам знаше шта беше у човеку.
|
John
|
FreCramp
|
2:25 |
et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendit témoignage d'aucun homme ; car il savait, lui, ce qu'il y avait dans l'homme.
|
John
|
SpaTDP
|
2:25 |
y porque no necesitaba que alguien diera testimonio sobre los hombres; porque Él mismo conocía lo que estaba dentro de los hombres.
|
John
|
PolUGdan
|
2:25 |
I nie potrzebował, aby mu ktoś dawał świadectwo o człowieku. On bowiem wiedział, co było w człowieku.
|
John
|
FreGenev
|
2:25 |
Et qu'il ne lui eftoit point de befoin qu'aucun lui rendift tefmoignage de l'homme : car lui-mefme fçavoit ce qui eftoit en l'homme.
|
John
|
FreSegon
|
2:25 |
et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.
|
John
|
SpaRV190
|
2:25 |
Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.
|
John
|
Swahili
|
2:25 |
Hakuhitaji kuambiwa chochote juu ya watu, maana aliyajua barabara mambo yote yaliyomo mioyoni mwao.
|
John
|
HunRUF
|
2:25 |
és nem volt szüksége arra, hogy bárki tanúskodjék az emberről, mert ő maga is tudta, hogy mi lakik az emberben.
|
John
|
FreSynod
|
2:25 |
et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendît témoignage au sujet d'aucun homme, car il savait par lui-même ce qui était dans l'homme.
|
John
|
DaOT1931
|
2:25 |
og fordi han ikke havde nødig, at nogen skulde vidne om Mennesket; thi han vidste selv, hvad der var i Mennesket.
|
John
|
FarHezar
|
2:25 |
و نیازی نداشت کسی دربارة انسان چیزی به او بگوید، زیرا خود میدانست در درون انسان چیست.
|
John
|
TpiKJPB
|
2:25 |
Na em i no gat nid long wanpela i mas tokaut klia long man. Long wanem, em i save wanem samting i stap insait long man.
|
John
|
ArmWeste
|
2:25 |
պէտք չունէր՝ որ մէկը ուրիշ մարդու մասին վկայէր իրեն, քանի որ ինք գիտէր թէ ի՛նչ կայ մարդուն մէջ:
|
John
|
DaOT1871
|
2:25 |
og fordi han ikke havde nødig, at nogen skulde vidne om Mennesket; thi han vidste selv, hvad der var i Mennesket.
|
John
|
JapRague
|
2:25 |
又人の心に在る事を知り給へば、人に就て他人の證明を要し給はざる故なり。
|
John
|
Peshitta
|
2:25 |
ܘܠܐ ܤܢܝܩ ܗܘܐ ܕܐܢܫ ܢܤܗܕ ܠܗ ܥܠ ܟܠ ܒܪܢܫ ܗܘ ܓܝܪ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢܐ ܐܝܬ ܒܒܪܢܫܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
2:25 |
et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendît témoignage d’aucun homme ; car il savait lui-même ce qu’il y avait dans l’homme.
|
John
|
PolGdans
|
2:25 |
A iż nie potrzebował, aby mu kto świadectwo wydawał o człowieku; albowiem on wiedział, co było w człowieku.
|
John
|
JapBungo
|
2:25 |
また人の衷にある事を知りたまへば、人に就きて證する者を要せざる故なり。
|
John
|
Elzevir
|
2:25 |
και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω
|
John
|
GerElb18
|
2:25 |
und nicht bedurfte, daß jemand Zeugnis gebe von dem Menschen; denn er selbst wußte, was in dem Menschen war.
|