John
|
RWebster
|
4:22 |
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is from the Jews.
|
John
|
EMTV
|
4:22 |
You worship what you do not know; we Jews worship what we know, because salvation is of the Jews.
|
John
|
NHEBJE
|
4:22 |
You worship that which you do not know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
|
John
|
Etheridg
|
4:22 |
you worship something you know not; but we worship whom we know; for salvation is from the Jihudoyee.
|
John
|
ABP
|
4:22 |
You do obeisance to whom you know not; we do obeisance to whom we know; for the deliverance [2of 3the 4Jews 1is].
|
John
|
NHEBME
|
4:22 |
You worship that which you do not know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
|
John
|
Rotherha
|
4:22 |
Ye, worship, that which ye know not; We, worship, that which we know; because, salvation, is, of the Jews.
|
John
|
LEB
|
4:22 |
You worship what you do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews.
|
John
|
BWE
|
4:22 |
You worship one whom you do not know. But we know whom we worship. The Saviour will come of the Jews.
|
John
|
Twenty
|
4:22 |
You Samaritans do not know what you worship; we know what we worship, for Salvation comes from the Jews.
|
John
|
ISV
|
4:22 |
You don't know what you're worshiping. We know what we're worshiping, for salvation comes from the Jews.
|
John
|
RNKJV
|
4:22 |
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
|
John
|
Jubilee2
|
4:22 |
Ye worship what ye know not; we worship what we know, for saving health is of the Jews.
|
John
|
Webster
|
4:22 |
Ye worship ye know not what: we know what we worship, for salvation is from the Jews.
|
John
|
Darby
|
4:22 |
Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
|
John
|
OEB
|
4:22 |
You Samaritans do not know what you worship; we know what we worship, for salvation comes from the Jews.
|
John
|
ASV
|
4:22 |
Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
|
John
|
Anderson
|
4:22 |
You worship you know not what; we know what we worship; for salvation is of the Jews.
|
John
|
Godbey
|
4:22 |
You worship, you know not what: we worship that which we know: because salvation is of the Jews.
|
John
|
LITV
|
4:22 |
You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
|
John
|
Geneva15
|
4:22 |
Ye worship that which ye knowe not: we worship that which we knowe: for saluation is of the Iewes.
|
John
|
Montgome
|
4:22 |
You are worshiping something you do not know. we know what we worship, for salvation comes from the Jews.
|
John
|
CPDV
|
4:22 |
You worship what you do not know; we worship what we do know. For salvation is from the Jews.
|
John
|
Weymouth
|
4:22 |
You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.
|
John
|
LO
|
4:22 |
You worship what you know not, we worship what we know: for salvation is from the Jews.
|
John
|
Common
|
4:22 |
You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
|
John
|
BBE
|
4:22 |
You give worship, but without knowledge of what you are worshipping: we give worship to what we have knowledge of: for salvation comes from the Jews.
|
John
|
Worsley
|
4:22 |
Ye worship ye know not what; but we worship what we know: for salvation is from the Jews.
|
John
|
DRC
|
4:22 |
You adore that which you know not: we adore that which we know. For salvation is of the Jews.
|
John
|
Haweis
|
4:22 |
Ye worship ye know not what: we worship what we do know: for salvation cometh from the Jews.
|
John
|
GodsWord
|
4:22 |
You don't know what you're worshiping. We Jews know what we're worshiping, because salvation comes from the Jews.
|
John
|
Tyndale
|
4:22 |
Ye worshippe ye wot not what: we knowe what we worshippe. For salvacion cometh of the Iewes.
|
John
|
KJVPCE
|
4:22 |
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
|
John
|
NETfree
|
4:22 |
You people worship what you do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews.
|
John
|
RKJNT
|
4:22 |
You do not know what you worship: we know what we worship: for salvation is from the Jews.
|
John
|
AFV2020
|
4:22 |
You do not know what you worship. We know what we worship, for salvation is of the Jews.
|
John
|
NHEB
|
4:22 |
You worship that which you do not know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
|
John
|
OEBcth
|
4:22 |
You Samaritans do not know what you worship; we know what we worship, for salvation comes from the Jews.
|
John
|
NETtext
|
4:22 |
You people worship what you do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews.
|
John
|
UKJV
|
4:22 |
All of you worship all of you know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
|
John
|
Noyes
|
4:22 |
Ye worship that which ye know not; we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
|
John
|
KJV
|
4:22 |
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
|
John
|
KJVA
|
4:22 |
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
|
John
|
AKJV
|
4:22 |
You worship you know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
|
John
|
RLT
|
4:22 |
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
|
John
|
OrthJBC
|
4:22 |
"You worship that of which you do not have da'as [Melachim Bais 17:28-41]; we worship that of which we have da'as, because Yeshu'at Eloheinu (salvation) is from the Yehudim [Yeshayah 2:3; Ro.9:3-4].
|
John
|
MKJV
|
4:22 |
You worship what you do not know, we know what we worship, for salvation is of the Jews.
|
John
|
YLT
|
4:22 |
ye worship what ye have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews;
|
John
|
Murdock
|
4:22 |
Ye worship, ye know not what; but we worship what we know; for life is from the Jews.
|
John
|
ACV
|
4:22 |
Ye worship what ye do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews.
|
John
|
PorBLivr
|
4:22 |
Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos, porque a salvação vem dos judeus.
|
John
|
Mg1865
|
4:22 |
Hianareo mivavaka amin’ izay tsy fantatrareo; izahay kosa mivavaka amin’ izay fantatray, satria avy amin’ ny Jiosy ny famonjena.
|
John
|
CopNT
|
4:22 |
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲉⲧⲉ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲉ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ.
|
John
|
FinPR
|
4:22 |
Te kumarratte sitä, mitä ette tunne; me kumarramme sitä, minkä me tunnemme. Sillä pelastus on juutalaisista.
|
John
|
NorBroed
|
4:22 |
Dere tilber hva dere ikke har kjent; vi tilber hva vi har kjent, fordi redningen er fra Jødene.
|
John
|
FinRK
|
4:22 |
Te palvotte sitä, mitä ette tunne. Me palvomme häntä, jonka tunnemme, sillä pelastus tulee juutalaisten keskuudesta.
|
John
|
ChiSB
|
4:22 |
你們朝拜你們所不認識的,我們朝拜我們所認識的,因為救恩是出自猶太人。
|
John
|
CopSahBi
|
4:22 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
|
John
|
ArmEaste
|
4:22 |
Դուք երկրպագում էք նրան, ում չգիտէք, իսկ մենք երկրպագում ենք նրան, ում գիտենք, որովհետեւ փրկութիւնը հրեաներից է:
|
John
|
ChiUns
|
4:22 |
你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
|
John
|
BulVeren
|
4:22 |
Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме на онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.
|
John
|
AraSVD
|
4:22 |
أَنْتُمْ تَسْجُدُونَ لِمَا لَسْتُمْ تَعْلَمُونَ، أَمَّا نَحْنُ فَنَسْجُدُ لِمَا نَعْلَمُ. لِأَنَّ ٱلْخَلَاصَ هُوَ مِنَ ٱلْيَهُودِ.
|
John
|
Shona
|
4:22 |
Imwi munonamata chamusingazivi; isu tinoshumira chatinoziva; nokuti ruponeso rwunobva kuVaJudha.
|
John
|
Esperant
|
4:22 |
Vi adoras tion, kion vi ne konas; ni adoras tion, kion ni konas; ĉar el la Judoj estas la savo.
|
John
|
ThaiKJV
|
4:22 |
ซึ่งพวกเจ้านมัสการนั้นเจ้าไม่รู้จัก ซึ่งพวกเรานมัสการเรารู้จัก เพราะความรอดนั้นเนื่องมาจากพวกยิว
|
John
|
BurJudso
|
4:22 |
သင်တို့သည်ကိုယ်မသိသောအရာကို ကိုးကွယ်ကြ၏။ ငါတို့သည်ကိုယ်သိသောအရာကို ကိုးကွယ်ကြ ၏။ အကြောင်းမူကား၊ ယုဒလူတို့၌ ကယ်တင်ခြင်းအကြောင်းရှိ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
4:22 |
ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν·
|
John
|
FarTPV
|
4:22 |
شما سامریان آنچه را نمیشناسید میپرستید امّا ما آنچه را كه میشناسیم عبادت میکنیم، زیرا رستگاری به وسیلهٔ قوم یهود میآید.
|
John
|
UrduGeoR
|
4:22 |
Tum Sāmarī us kī parastish karte ho jise nahīṅ jānte. Is ke muqābale meṅ ham us kī parastish karte haiṅ jise jānte haiṅ, kyoṅki najāt Yahūdiyoṅ meṅ se hai.
|
John
|
SweFolk
|
4:22 |
Ni tillber vad ni inte känner. Vi tillber vad vi känner, eftersom frälsningen kommer från judarna.
|
John
|
TNT
|
4:22 |
ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν.
|
John
|
GerSch
|
4:22 |
Ihr betet an, was ihr nicht kennt; wir beten an, was wir kennen; denn das Heil kommt von den Juden.
|
John
|
TagAngBi
|
4:22 |
Sinasamba ninyo ang hindi ninyo nalalaman: sinasamba namin ang nalalaman namin; sapagka't ang kaligtasan ay nanggagaling sa mga Judio.
|
John
|
FinSTLK2
|
4:22 |
Te kumarratte sitä, mitä ette tunne. Me kumarramme sitä, minkä tunnemme. Sillä pelastus on juutalaisista.
|
John
|
Dari
|
4:22 |
شما سامریان آنچه را نمی شناسید، می پرستید اما ما آنچه را که می شناسیم عبادت می کنیم، زیرا رستگاری بوسیلۀ قوم یهود می آید.
|
John
|
SomKQA
|
4:22 |
Idinku waxaad caabuddaan waxaydnaan oqoon, annaguse waxaannu caabudnaa waxaannu naqaan, waayo, badbaadintu waxay ka timaadaa Yuhuudda.
|
John
|
NorSMB
|
4:22 |
De tilbed det de ikkje kjenner, me tilbed det me kjenner; for frelsa kjem frå jødarne.
|
John
|
Alb
|
4:22 |
Ju adhuroni atë që s'e njihni; ne adhurojmë atë që njohim; sepse shpëtimi vjen nga Judenjtë.
|
John
|
GerLeoRP
|
4:22 |
Ihr betet an, was ihr nicht kennt; wir beten an, was wir kennen, weil das Heil von den Judäern stammt.
|
John
|
UyCyr
|
4:22 |
Силәр самарийәликләр Худаға ибадәт қилған билән Уни билмәйсиләр. Бирақ биз йәһудийлар Кимгә ибадәт қилғинимизни билимиз, чүнки қутқузулуш йәһудийлар арқилиқ дунияға келиду.
|
John
|
KorHKJV
|
4:22 |
너희는 너희가 알지 못하는 것에게 경배하고 우리는 우리가 경배하는 것을 아노니 이는 구원이 유대인에게서 나기 때문이라.
|
John
|
MorphGNT
|
4:22 |
ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν·
|
John
|
SrKDIjek
|
4:22 |
Ви не знате чему се молите; а ми знамо чему се молимо: јер је спасеније од Јевреја.
|
John
|
Wycliffe
|
4:22 |
Ye worschipen that ye knowen not; we worschipen that that we knowen; for helthe is of the Jewis.
|
John
|
Mal1910
|
4:22 |
നിങ്ങൾ അറിയാത്തതിനെ നമസ്കരിക്കുന്നു. ഞങ്ങളോ അറിയുന്നതിനെ നമസ്കരിക്കുന്നു; രക്ഷ യെഹൂദന്മാരുടെ ഇടയിൽ നിന്നല്ലോ വരുന്നതു.
|
John
|
KorRV
|
4:22 |
너희는 알지 못하는 것을 예배하고 우리는 아는 것을 예배하노니 이는 구원이 유대인에게서 남이니라
|
John
|
Azeri
|
4:22 |
سئز بئلمهدئيئنئزه عئبادت ادئرسئنئز، بئز بئلدئيئمئزه عئبادت ادئرئک. چونکي نئجات يهودئلردن گلئر.
|
John
|
GerReinh
|
4:22 |
Ihr betet an, was ihr nicht wisset; wir aber beten an, was wir wissen; denn das Heil kommt von den Juden.
|
John
|
SweKarlX
|
4:22 |
I veten icke hvad I tillbedjen; men vi vete hvad vi tillbedje; ty saligheten är af Judomen.
|
John
|
KLV
|
4:22 |
SoH lalDan toy' vetlh nuq SoH yImev Sov. maH lalDan toy' vetlh nuq maH Sov; vaD toDtaHghach ghaH vo' the Jews.
|
John
|
ItaDio
|
4:22 |
Voi adorate ciò che non conoscete; noi adoriamo ciò che noi conosciamo; poichè la salute è dalla parte de’ Giudei.
|
John
|
RusSynod
|
4:22 |
Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.
|
John
|
CSlEliza
|
4:22 |
вы кланяетеся, егоже не весте: мы кланяемся, егоже вемы, яко спасение от Иудей есть:
|
John
|
ABPGRK
|
4:22 |
υμείς προσκυνείτε ο ουκ οίδατε ημείς προσκυνούμεν ο οίδαμεν ότι η σωτηρία εκ των Ιουδαίων εστίν
|
John
|
FreBBB
|
4:22 |
Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez point ; nous, nous adorons ce que nous connaissons ; car le salut vient des Juifs.
|
John
|
LinVB
|
4:22 |
Bínó ba-Samaría bokokúmbamelaka Nzámbe óyo boyébí té ; bísó tokokúmbamelaka Nzámbe óyo toyébí, zambí libíkí likoúta na ba-Yúda.
|
John
|
BurCBCM
|
4:22 |
သင်တို့သည် ကိုယ်မသိသောအရာကို ကိုးကွယ်ဝတ်ပြုကြ၏။ ငါတို့သည် ကိုယ်သိသောအရာကို ကိုးကွယ်ဝတ်ပြုကြ၏။ အကြောင်းမူကား ကယ်တင်ခြင်းသည် ဂျူးလူမျိုးများအားဖြင့် ရောက်လာ၏။-
|
John
|
Che1860
|
4:22 |
ᏂᎯ ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎭ ᎪᎱᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏂᏥᎦᏔᎲᎾ; ᎠᏴᏍᎩᏂ ᎣᏥᎦᏔᎭ ᎢᏳᏍᏗ ᎣᏣᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎲᎢ; ᎠᏂᏧᏏᏰᏃ ᎠᏁᎲ ᎠᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎨᏒ ᏅᏓᏳᎾᏄᎪᎢᏍᏗ.
|
John
|
ChiUnL
|
4:22 |
爾曹拜所不知者、我儕拜所知者、蓋拯救出自猶太人也、
|
John
|
VietNVB
|
4:22 |
Các người thờ phượng Đấng các người không biết, còn chúng ta thờ phượng Đấng chúng ta biết, vì ơn cứu rỗi từ người Do Thái mà đến!
|
John
|
CebPinad
|
4:22 |
Kamo nagasimba sa wala ninyo hiilhi; kami nagasimba sa among nailhan, kay ang kaluwasan nagagikan man sa mga Judio.
|
John
|
RomCor
|
4:22 |
Voi vă închinaţi la ce nu cunoaşteţi, noi ne închinăm la ce cunoaştem, căci mântuirea vine de la iudei.
|
John
|
Pohnpeia
|
4:22 |
Kumwail mehn Sameria kan sohte ese ihs me kumwail kin kaudokiong; a kiht mehn Suhs, se ese ihs ih me se kin kaudokiong; pwe komouro kin pwarodo sang mehn Suhs akan.
|
John
|
HunUj
|
4:22 |
Ti azt imádjátok, akit nem ismertek, mi azt imádjuk, akit ismerünk, mert az üdvösség a zsidók közül támad.
|
John
|
GerZurch
|
4:22 |
Ihr betet an, was ihr nicht kennt; wir beten an, was wir kennen; denn das Heil kommt von den Juden. (a) 2Kön 17:29-41; Jes 2:3
|
John
|
GerTafel
|
4:22 |
Ihr betet an, was ihr nicht wisset, wir beten an, was wir wissen; denn das Heil ist aus den Juden.
|
John
|
PorAR
|
4:22 |
Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
|
John
|
DutSVVA
|
4:22 |
Gijlieden aanbidt, wat gij niet weet; wij aanbidden, wat wij weten; want de zaligheid is uit de Joden.
|
John
|
Byz
|
4:22 |
υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν
|
John
|
FarOPV
|
4:22 |
شما آنچه را که نمی دانیدمی پرستید اما ما آنچه را که میدانیم عبادت میکنیم زیرا نجات از یهود است.
|
John
|
Ndebele
|
4:22 |
Lina likhonza elingakwaziyo; thina sikhonza esikwaziyo; ngoba usindiso luvela kumaJuda.
|
John
|
PorBLivr
|
4:22 |
Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos, porque a salvação vem dos judeus.
|
John
|
StatResG
|
4:22 |
Ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν.
|
John
|
SloStrit
|
4:22 |
Vi molite, kar ne véste; mi molimo, kar vémo: kajti zveličanje je od Judov.
|
John
|
Norsk
|
4:22 |
I tilbeder det I ikke kjenner, vi tilbeder det vi kjenner; for frelsen kommer fra jødene;
|
John
|
SloChras
|
4:22 |
Vi molite, česar ne veste; mi molimo, kar vemo: zakaj zveličanje pride od Judov.
|
John
|
Northern
|
4:22 |
Siz bilmədiyinizə ibadət edirsiniz, bizsə bildiyimizə ibadət edirik, çünki xilas Yəhudilərdəndir.
|
John
|
GerElb19
|
4:22 |
Ihr betet an und wisset nicht, was; wir beten an und wissen, was, denn das Heil ist aus den Juden.
|
John
|
PohnOld
|
4:22 |
Komail kin sasa, me komail kin kaukaudok ong. A kit asa, me se kaukaudok ong, pwe kamaur pwarado sang ren men Sus akan.
|
John
|
LvGluck8
|
4:22 |
Jūs pielūdzat, ko jūs nezināt, mēs pielūdzam, ko mēs zinām; jo pestīšana ir no tiem Jūdiem.
|
John
|
PorAlmei
|
4:22 |
Vós adoraes o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeos.
|
John
|
ChiUn
|
4:22 |
你們所拜的,你們不知道;我們所拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
|
John
|
SweKarlX
|
4:22 |
I veten icke hvad I tillbedjen; men vi vete hvad vi tillbedje; ty saligheten är af Judomen.
|
John
|
Antoniad
|
4:22 |
υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν
|
John
|
CopSahid
|
4:22 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
|
John
|
GerAlbre
|
4:22 |
Ihr betet an, was ihr nicht kennt. Wir beten an, was wir kennen; denn das Heil geht von den Juden aus.
|
John
|
BulCarig
|
4:22 |
Вие се кланяте на онова което не знаете: ние се кланяме на онова което знаем, защото спасението е от Юдеите.
|
John
|
FrePGR
|
4:22 |
Pour vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs ;
|
John
|
JapDenmo
|
4:22 |
あなた方は自分たちの知らないものを崇拝している。わたしたちは自分たちが知っているものを崇拝している。救いはユダヤ人から出るからだ。
|
John
|
PorCap
|
4:22 |
Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
|
John
|
JapKougo
|
4:22 |
あなたがたは自分の知らないものを拝んでいるが、わたしたちは知っているかたを礼拝している。救はユダヤ人から来るからである。
|
John
|
Tausug
|
4:22 |
In kamu manga tau Samariya di' niyu kaingatan bang hisiyu tuud in piyupudji niyu. Sagawa' in manga kami bangsa Yahudi kaingatan namu' in piyupudji namu' sabab in manglalappas ha mānusiya' guwa' dayn ha bangsa Yahudi.
|
John
|
GerTextb
|
4:22 |
Ihr betet an, was ihr nicht kennet; wir beten an, was wir kennen, weil das Heil von den Juden ist.
|
John
|
Kapingam
|
4:22 |
Goodou digau Samaria la-digi modongoohia-loo be goodou e-daumaha gi di-ai, gei gimaadou digau o Jew e-iloo be di-ma koai dela e-daumaha ginai gimaadou, idimaa, di hagamouli le e-hanimoi i-baahi digau o Jew.
|
John
|
SpaPlate
|
4:22 |
Vosotros, adoráis lo que no conocéis; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos.
|
John
|
RusVZh
|
4:22 |
Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение - от Иудеев.
|
John
|
GerOffBi
|
4:22 |
Ihr betet an, was ihr nicht kennt; wir [dagegen] beten an, was wir kennen, denn das Heil kommt von den Juden.
|
John
|
CopSahid
|
4:22 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ. ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ.
|
John
|
LtKBB
|
4:22 |
Jūs garbinate, ko nepažįstate, o mes garbiname, ką pažįstame, nes išgelbėjimas – iš žydų.
|
John
|
Bela
|
4:22 |
Вы ня ведаеце, чаму кланяецеся; а мы ведаем, чаму кланяемся, бо збаўленьне ад Юдэяў;
|
John
|
CopSahHo
|
4:22 |
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲛ. ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈.
|
John
|
BretonNT
|
4:22 |
C'hwi a azeul ar pezh n'anavezit ket. Ni a azeul ar pezh a anavezomp, rak ar silividigezh a zeu eus ar Yuzevien.
|
John
|
GerBoLut
|
4:22 |
Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber was wir anbeten; denn das Heil kommt von den Juden.
|
John
|
FinPR92
|
4:22 |
Te kumarratte sellaista, mitä ette tunne, mutta me kumarramme häntä, jonka tunnemme, sillä pelastaja nousee juutalaisten keskuudesta.
|
John
|
DaNT1819
|
4:22 |
I tilbede det, som I ikke kjende; vi tilbede det, som vi kjende; thi Saliggjørelsen kommer fra Jøderne.
|
John
|
Uma
|
4:22 |
Koi' to Samaria, uma ni'incai kahema-na to nipue'. Kai' to Yahudi, ki'inca kahema-na to kipue', apa' ria pojanci Alata'ala to mpo'uli' kalompea' manusia' mehuwu ngkai laintongo' to Yahudi.
|
John
|
GerLeoNA
|
4:22 |
Ihr betet an, was ihr nicht kennt; wir beten an, was wir kennen, weil das Heil von den Judäern stammt.
|
John
|
SpaVNT
|
4:22 |
Vosotros adorais lo que no sabeis: nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salud viene de los Judíos.
|
John
|
Latvian
|
4:22 |
Jūs pielūdzat, ko nezināt; mēs pielūdzam, ko zinām, jo pestīšana nāk no jūdiem.
|
John
|
SpaRV186
|
4:22 |
Vosotros adoráis lo que no sabéis: nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación de los Judíos es.
|
John
|
FreStapf
|
4:22 |
Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, parce que le salut vient des Juifs.
|
John
|
NlCanisi
|
4:22 |
Gij aanbidt wat gij niet kent; wij aanbidden wat we kennen; want het Heil komt uit de Joden.
|
John
|
GerNeUe
|
4:22 |
Ihr ‹Samaritaner› betet zu Gott, ohne ihn zu kennen. Wir jedoch wissen, wen wir anbeten, denn das Heil ‹für die Menschen› kommt von den Juden.
|
John
|
Est
|
4:22 |
Teie kummardate, mida te ei tea, meie kummardame, mida me teame, sest õndsus tuleb juutidelt.
|
John
|
UrduGeo
|
4:22 |
تم سامری اُس کی پرستش کرتے ہو جسے نہیں جانتے۔ اِس کے مقابلے میں ہم اُس کی پرستش کرتے ہیں جسے جانتے ہیں، کیونکہ نجات یہودیوں میں سے ہے۔
|
John
|
AraNAV
|
4:22 |
أَنْتُمْ تَعْبُدُونَ مَا تَجْهَلُونَ، وَنَحْنُ نَعْبُدُ مَا نَعْلَمُ، لأَنَّ الْخَلاصَ هُوَ مِنْ عِنْدِ الْيَهُودِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
4:22 |
你们敬拜你们所不知道的,我们却敬拜我们所知道的,因为救恩是从犹太人出来的。
|
John
|
f35
|
4:22 |
υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν
|
John
|
vlsJoNT
|
4:22 |
Gijlieden aanbidt wat gij niet weet; wij aanbidden wat wij weten, want de verlossing is uit de Joden.
|
John
|
ItaRive
|
4:22 |
Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo, perché la salvazione vien da’ Giudei.
|
John
|
Afr1953
|
4:22 |
Julle aanbid wat julle nie weet nie; ons aanbid wat ons weet, want die saligheid is uit die Jode.
|
John
|
RusSynod
|
4:22 |
Вы не знаете, чему поклоняетесь, а мы знаем, чему поклоняемся, ибо спасение от иудеев.
|
John
|
FreOltra
|
4:22 |
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
|
John
|
Tagalog
|
4:22 |
Hindi ninyo nakikilala ang sinasamba ninyo. Kilala namin ang aming sinasamba sapagkat ang kaligtasan ay sa mga Judio.
|
John
|
UrduGeoD
|
4:22 |
तुम सामरी उस की परस्तिश करते हो जिसे नहीं जानते। इसके मुक़ाबले में हम उस की परस्तिश करते हैं जिसे जानते हैं, क्योंकि नजात यहूदियों में से है।
|
John
|
TurNTB
|
4:22 |
Siz bilmediğinize tapıyorsunuz, biz bildiğimize tapıyoruz. Çünkü kurtuluş Yahudiler'dendir.
|
John
|
DutSVV
|
4:22 |
Gijlieden aanbidt, wat gij niet weet; wij aanbidden, wat wij weten; want de zaligheid is uit de Joden.
|
John
|
HunKNB
|
4:22 |
Ti azt imádjátok, amit nem ismertek, mi azt imádjuk, amit ismerünk, mert az üdvösség a zsidóktól van.
|
John
|
Maori
|
4:22 |
Kahore koutou e mohio ki ta koutou e karakia nei: e matau ana matou ki ta matou e karakia nei; no nga Hurai nei hoki te ora.
|
John
|
sml_BL_2
|
4:22 |
Ka'am saga a'a Samariya mbal ata'u bang ai ya pagta'atanbi. Saguwā' in kami makata'u asal, sabab in paglappas ma manusiya' paluwa' min bangsa Yahudi.
|
John
|
HunKar
|
4:22 |
Ti azt imádjátok, a mit nem ismertek; mi azt imádjuk, a mit ismerünk: mert az idvesség a zsidók közül támadt.
|
John
|
Viet
|
4:22 |
Các ngươi thờ lạy sự các ngươi không biết, vì sự cứu rỗi bởi người Giu-đa mà đến.
|
John
|
Kekchi
|
4:22 |
La̱ex aj Samaria incˈaˈ nequenau chi tzˈakal ani nequeqˈue xlokˈal. La̱o aj judío nakanau chi tzˈakal ani nakaqˈue xlokˈal xban nak li colba-ib riqˈuineb laj judío xchal chak.
|
John
|
Swe1917
|
4:22 |
I tillbedjen vad I icke kännen, vi tillbedja vad vi känna -- ty frälsningen kommer från judarna --
|
John
|
KhmerNT
|
4:22 |
ពួកជនជាតិរបស់អ្នកមិនស្គាល់អ្វីដែលពួកអ្នកកំពុងថ្វាយបង្គំទេ ប៉ុន្ដែយើងស្គាល់អ្វីដែលយើងកំពុងថ្វាយបង្គំ ដ្បិតសេចក្ដីសង្គ្រោះកើតពីជនជាតិយូដាមក
|
John
|
CroSaric
|
4:22 |
Vi se klanjate onome što ne poznate, a mi se klanjamo onome što poznamo jer spasenje dolazi od Židova.
|
John
|
BasHauti
|
4:22 |
Çuec adoratzen duçue eztaquiçuena, guc adoratzen dinagu daquiguna: ecen saluamendua Iuduetaric dun.
|
John
|
WHNU
|
4:22 |
υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν
|
John
|
VieLCCMN
|
4:22 |
Các người thờ Đấng các người không biết ; còn chúng tôi thờ Đấng chúng tôi biết, vì ơn cứu độ phát xuất từ dân Do-thái.
|
John
|
FreBDM17
|
4:22 |
Vous adorez ce que vous ne connaissez point ; nous adorons ce que nous connaissons ; car le salut vient des Juifs.
|
John
|
TR
|
4:22 |
υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν
|
John
|
HebModer
|
4:22 |
אתם משתחוים אל אשר לא ידעתם ואנחנו משתחוים אל אשר ידענו כי הישועה מן היהודים היא׃
|
John
|
Kaz
|
4:22 |
Сендер өздерің білмейтін Біреуге табынып келесіңдер, ал біз Кімге ғибадат етіп жүргенімізді білеміз, өйткені Құдай яһудилер арқылы адамзатты құтқармақ.
|
John
|
OxfordTR
|
4:22 |
υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν
|
John
|
UkrKulis
|
4:22 |
Ви кланяєтесь, а чому - не знаєте; ми кланяємось, і чому - знаємо, бо спасеннє від Жидів.
|
John
|
FreJND
|
4:22 |
Vous, vous adorez, vous ne savez quoi ; nous, nous savons ce que nous adorons ; car le salut vient des Juifs.
|
John
|
TurHADI
|
4:22 |
Siz kime ibadet ettiğinizi bilmiyorsunuz. Oysa biz kime ibadet ettiğimizi biliyoruz. Çünkü kurtuluş Yahudilerdendir.
|
John
|
GerGruen
|
4:22 |
Ihr betet an, was ihr nicht kennet; wir beten an, was wir kennen; denn das Heil kommt von den Juden.
|
John
|
SloKJV
|
4:22 |
Vi obožujete, kar ne poznate; mi vemo kaj obožujemo, kajti rešitev duš je od Judov.
|
John
|
Haitian
|
4:22 |
Nou menm, moun Samari, nou pa konnen sa n'ap sèvi a. Nou menm jwif, nou konnen sa n'ap sèvi a, paske moun k'ap vin pou sove a, se nan mitan jwif yo l'ap soti.
|
John
|
FinBibli
|
4:22 |
Ette tiedä, mitä te rukoilette, mutta me tiedämme, mitä me rukoilemme; sillä autuus on Juudalaisista.
|
John
|
SpaRV
|
4:22 |
Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.
|
John
|
HebDelit
|
4:22 |
אַתֶּם מִשְׁתַּחֲוִים אֶל־אֲשֶׁר לֹא יְדַעְתֶּם וַאֲנַחְנוּ מִשְׁתַּחֲוִים אֶל־אֲשֶׁר יָדָעְנוּ כִּי הַיְשׁוּעָה מִן־הַיְּהוּדִים הִיא׃
|
John
|
WelBeibl
|
4:22 |
Dych chi'r Samariaid ddim yn gwybod beth dych chi'n ei addoli go iawn; dŷn ni'r Iddewon yn nabod y Duw dŷn ni'n ei addoli, am mai drwy'r Iddewon mae achubiaeth Duw yn dod.
|
John
|
GerMenge
|
4:22 |
Ihr betet an, was ihr nicht kennt; wir beten an, was wir kennen; denn die Rettung ist aus den Juden.
|
John
|
GreVamva
|
4:22 |
Σεις προσκυνείτε εκείνο το οποίον δεν εξεύρετε, ημείς προσκυνούμεν εκείνο το οποίον εξεύρομεν, διότι η σωτηρία είναι εκ των Ιουδαίων.
|
John
|
ManxGael
|
4:22 |
Ta shiuish cur ooashley da, cha s'eu cre: ta fys ainyn cre ta shin cur ooashley da; son ta saualtys jeh ny Hewnyn.
|
John
|
Tisch
|
4:22 |
ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν·
|
John
|
UkrOgien
|
4:22 |
Ви вклоняєтесь тому, чого ви не знаєте, ми вклоняємось тому, що знаємо, бо спасіння — від юдеїв.
|
John
|
MonKJV
|
4:22 |
Та нар мэддэггүй зүйлдээ мөргөдөг. Аврал Жүүдүүдээс байдаг учраас бид юунд мөргөдгөө мэднэ.
|
John
|
FreCramp
|
4:22 |
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
|
John
|
SrKDEkav
|
4:22 |
Ви не знате чему се молите; а ми знамо чему се молимо: јер је спасење од Јевреја.
|
John
|
SpaTDP
|
4:22 |
Ustedes alaban lo que no conocen. Nosotros alabamos lo que conocemos; porque la salvación es de los Judíos.
|
John
|
PolUGdan
|
4:22 |
Wy czcicie to, czego nie znacie, a my czcimy to, co znamy, ponieważ zbawienie pochodzi od Żydów.
|
John
|
FreGenev
|
4:22 |
Vous adorez ce que vous ne connoiffez point : nous adorons ce que nous connoiffons : car le falut eft des Juifs
|
John
|
FreSegon
|
4:22 |
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
|
John
|
Swahili
|
4:22 |
Ninyi Wasamaria mnamwabudu yule msiyemjua, lakini sisi tunamjua huyo tunayemwabudu, kwa maana wokovu unatoka kwa Wayahudi.
|
John
|
SpaRV190
|
4:22 |
Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.
|
John
|
HunRUF
|
4:22 |
Ti azt imádjátok, akit nem ismertek, mi azt imádjuk, akit ismerünk, mert az üdvösség a zsidók közül támad.
|
John
|
FreSynod
|
4:22 |
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas. Nous, nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.
|
John
|
DaOT1931
|
4:22 |
I tilbede det, I ikke kende; vi tilbede det, vi kende; thi Frelsen kommer fra Jøderne.
|
John
|
FarHezar
|
4:22 |
شما آنچه را نمیشناسید میپرستید، امّا ما آنچه را میشناسیم میپرستیم، زیرا نجات بهواسطة قوم یهود فراهم میآید.
|
John
|
TpiKJPB
|
4:22 |
Yupela i no save wanem samting yupela i lotu. Mipela save wanem samting mipela i lotu. Long wanem, pasin bilong kisim bek em i bilong ol Ju.
|
John
|
ArmWeste
|
4:22 |
Դուք կ՚երկրպագէք անո՛ր՝ որ չէք ճանչնար. մենք կ՚երկրպագենք անո՛ր՝ որ կը ճանչնանք. որովհետեւ փրկութիւնը Հրեաներէն է:
|
John
|
DaOT1871
|
4:22 |
I tilbede det, I ikke kende; vi tilbede det, vi kende; thi Frelsen kommer fra Jøderne.
|
John
|
JapRague
|
4:22 |
汝等は知らざる者を禮拝し、我等は知りたる者を禮拝す、救はユデア人の中より出づればなり。
|
John
|
Peshitta
|
4:22 |
ܐܢܬܘܢ ܤܓܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܕܡ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܢܢ ܕܝܢ ܤܓܕܝܢ ܚܢܢ ܠܡܐ ܕܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܕܚܝܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܐܢܘܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
4:22 |
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
|
John
|
PolGdans
|
4:22 |
Wy chwalicie, co nie wiecie; a my chwalimy, co wiemy; albowiem zbawienie jest z Żydów.
|
John
|
JapBungo
|
4:22 |
汝らは知らぬ者を拜し、我らは知る者を拜す、救はユダヤ人より出づればなり。
|
John
|
Elzevir
|
4:22 |
υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν
|
John
|
GerElb18
|
4:22 |
Ihr betet an und wisset nicht, was; wir beten an und wissen, was, denn das Heil ist aus den Juden.
|