Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 4:22  You do obeisance to whom you know not; we do obeisance to whom we know; for the deliverance [2of 3the 4Jews 1is].
John ACV 4:22  Ye worship what ye do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews.
John AFV2020 4:22  You do not know what you worship. We know what we worship, for salvation is of the Jews.
John AKJV 4:22  You worship you know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
John ASV 4:22  Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
John Anderson 4:22  You worship you know not what; we know what we worship; for salvation is of the Jews.
John BBE 4:22  You give worship, but without knowledge of what you are worshipping: we give worship to what we have knowledge of: for salvation comes from the Jews.
John BWE 4:22  You worship one whom you do not know. But we know whom we worship. The Saviour will come of the Jews.
John CPDV 4:22  You worship what you do not know; we worship what we do know. For salvation is from the Jews.
John Common 4:22  You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
John DRC 4:22  You adore that which you know not: we adore that which we know. For salvation is of the Jews.
John Darby 4:22  Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
John EMTV 4:22  You worship what you do not know; we Jews worship what we know, because salvation is of the Jews.
John Etheridg 4:22  you worship something you know not; but we worship whom we know; for salvation is from the Jihudoyee.
John Geneva15 4:22  Ye worship that which ye knowe not: we worship that which we knowe: for saluation is of the Iewes.
John Godbey 4:22  You worship, you know not what: we worship that which we know: because salvation is of the Jews.
John GodsWord 4:22  You don't know what you're worshiping. We Jews know what we're worshiping, because salvation comes from the Jews.
John Haweis 4:22  Ye worship ye know not what: we worship what we do know: for salvation cometh from the Jews.
John ISV 4:22  You don't know what you're worshiping. We know what we're worshiping, for salvation comes from the Jews.
John Jubilee2 4:22  Ye worship what ye know not; we worship what we know, for saving health is of the Jews.
John KJV 4:22  Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
John KJVA 4:22  Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
John KJVPCE 4:22  Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
John LEB 4:22  You worship what you do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews.
John LITV 4:22  You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
John LO 4:22  You worship what you know not, we worship what we know: for salvation is from the Jews.
John MKJV 4:22  You worship what you do not know, we know what we worship, for salvation is of the Jews.
John Montgome 4:22  You are worshiping something you do not know. we know what we worship, for salvation comes from the Jews.
John Murdock 4:22  Ye worship, ye know not what; but we worship what we know; for life is from the Jews.
John NETfree 4:22  You people worship what you do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews.
John NETtext 4:22  You people worship what you do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews.
John NHEB 4:22  You worship that which you do not know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
John NHEBJE 4:22  You worship that which you do not know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
John NHEBME 4:22  You worship that which you do not know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
John Noyes 4:22  Ye worship that which ye know not; we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
John OEB 4:22  You Samaritans do not know what you worship; we know what we worship, for salvation comes from the Jews.
John OEBcth 4:22  You Samaritans do not know what you worship; we know what we worship, for salvation comes from the Jews.
John OrthJBC 4:22  "You worship that of which you do not have da'as [Melachim Bais 17:28-41]; we worship that of which we have da'as, because Yeshu'at Eloheinu (salvation) is from the Yehudim [Yeshayah 2:3; Ro.9:3-4].
John RKJNT 4:22  You do not know what you worship: we know what we worship: for salvation is from the Jews.
John RLT 4:22  Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
John RNKJV 4:22  Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
John RWebster 4:22  Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is from the Jews.
John Rotherha 4:22  Ye, worship, that which ye know not; We, worship, that which we know; because, salvation, is, of the Jews.
John Twenty 4:22  You Samaritans do not know what you worship; we know what we worship, for Salvation comes from the Jews.
John Tyndale 4:22  Ye worshippe ye wot not what: we knowe what we worshippe. For salvacion cometh of the Iewes.
John UKJV 4:22  All of you worship all of you know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
John Webster 4:22  Ye worship ye know not what: we know what we worship, for salvation is from the Jews.
John Weymouth 4:22  You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.
John Worsley 4:22  Ye worship ye know not what; but we worship what we know: for salvation is from the Jews.
John YLT 4:22  ye worship what ye have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews;
John VulgClem 4:22  Vos adoratis quod nescitis : nos adoramus quod scimus, quia salus ex Judæis est.
John VulgCont 4:22  Vos adoratis quod nescitis: nos adoramus quod scimus, quia salus ex Iudæis est.
John VulgHetz 4:22  Vos adoratis quod nescitis: nos adoramus quod scimus, quia salus ex Iudæis est.
John VulgSist 4:22  Vos adoratis quod nescitis: nos adoramus quod scimus, quia salus ex Iudaeis est.
John Vulgate 4:22  vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
John CzeB21 4:22  Vy ani nevíte, koho uctíváte; my víme, koho uctíváme, protože spása vyjde z Židů.
John CzeBKR 4:22  Vy se modlíte, a nevíte, čemu; my se modlíme, čemuž víme, nebo spasení z Židů jest.
John CzeCEP 4:22  Vy uctíváte, co neznáte; my uctíváme, co známe, neboť spása je ze Židů.
John CzeCSP 4:22  Vy se klaníte tomu, co neznáte. My se klaníme tomu, co známe, protože záchrana je ze Židů.
John ABPGRK 4:22  υμείς προσκυνείτε ο ουκ οίδατε ημείς προσκυνούμεν ο οίδαμεν ότι η σωτηρία εκ των Ιουδαίων εστίν
John Afr1953 4:22  Julle aanbid wat julle nie weet nie; ons aanbid wat ons weet, want die saligheid is uit die Jode.
John Alb 4:22  Ju adhuroni atë që s'e njihni; ne adhurojmë atë që njohim; sepse shpëtimi vjen nga Judenjtë.
John Antoniad 4:22  υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν
John AraNAV 4:22  أَنْتُمْ تَعْبُدُونَ مَا تَجْهَلُونَ، وَنَحْنُ نَعْبُدُ مَا نَعْلَمُ، لأَنَّ الْخَلاصَ هُوَ مِنْ عِنْدِ الْيَهُودِ.
John AraSVD 4:22  أَنْتُمْ تَسْجُدُونَ لِمَا لَسْتُمْ تَعْلَمُونَ، أَمَّا نَحْنُ فَنَسْجُدُ لِمَا نَعْلَمُ. لِأَنَّ ٱلْخَلَاصَ هُوَ مِنَ ٱلْيَهُودِ.
John ArmEaste 4:22  Դուք երկրպագում էք նրան, ում չգիտէք, իսկ մենք երկրպագում ենք նրան, ում գիտենք, որովհետեւ փրկութիւնը հրեաներից է:
John ArmWeste 4:22  Դուք կ՚երկրպագէք անո՛ր՝ որ չէք ճանչնար. մենք կ՚երկրպագենք անո՛ր՝ որ կը ճանչնանք. որովհետեւ փրկութիւնը Հրեաներէն է:
John Azeri 4:22  سئز بئلمه​دئيئنئزه عئبادت ادئرسئنئز، بئز بئلدئيئمئزه عئبادت ادئرئک. چونکي نئجات يهودئلردن گلئر.
John BasHauti 4:22  Çuec adoratzen duçue eztaquiçuena, guc adoratzen dinagu daquiguna: ecen saluamendua Iuduetaric dun.
John Bela 4:22  Вы ня ведаеце, чаму кланяецеся; а мы ведаем, чаму кланяемся, бо збаўленьне ад Юдэяў;
John BretonNT 4:22  C'hwi a azeul ar pezh n'anavezit ket. Ni a azeul ar pezh a anavezomp, rak ar silividigezh a zeu eus ar Yuzevien.
John BulCarig 4:22  Вие се кланяте на онова което не знаете: ние се кланяме на онова което знаем, защото спасението е от Юдеите.
John BulVeren 4:22  Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме на онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.
John BurCBCM 4:22  သင်တို့သည် ကိုယ်မသိသောအရာကို ကိုးကွယ်ဝတ်ပြုကြ၏။ ငါတို့သည် ကိုယ်သိသောအရာကို ကိုးကွယ်ဝတ်ပြုကြ၏။ အကြောင်းမူကား ကယ်တင်ခြင်းသည် ဂျူးလူမျိုးများအားဖြင့် ရောက်လာ၏။-
John BurJudso 4:22  သင်တို့သည်ကိုယ်မသိသောအရာကို ကိုးကွယ်ကြ၏။ ငါတို့သည်ကိုယ်သိသောအရာကို ကိုးကွယ်ကြ ၏။ အကြောင်းမူကား၊ ယုဒလူတို့၌ ကယ်တင်ခြင်းအကြောင်းရှိ၏။
John Byz 4:22  υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν
John CSlEliza 4:22  вы кланяетеся, егоже не весте: мы кланяемся, егоже вемы, яко спасение от Иудей есть:
John CebPinad 4:22  Kamo nagasimba sa wala ninyo hiilhi; kami nagasimba sa among nailhan, kay ang kaluwasan nagagikan man sa mga Judio.
John Che1860 4:22  ᏂᎯ ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎭ ᎪᎱᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏂᏥᎦᏔᎲᎾ; ᎠᏴᏍᎩᏂ ᎣᏥᎦᏔᎭ ᎢᏳᏍᏗ ᎣᏣᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎲᎢ; ᎠᏂᏧᏏᏰᏃ ᎠᏁᎲ ᎠᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎨᏒ ᏅᏓᏳᎾᏄᎪᎢᏍᏗ.
John ChiNCVs 4:22  你们敬拜你们所不知道的,我们却敬拜我们所知道的,因为救恩是从犹太人出来的。
John ChiSB 4:22  你們朝拜你們所不認識的,我們朝拜我們所認識的,因為救恩是出自猶太人。
John ChiUn 4:22  你們所拜的,你們不知道;我們所拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
John ChiUnL 4:22  爾曹拜所不知者、我儕拜所知者、蓋拯救出自猶太人也、
John ChiUns 4:22  你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
John CopNT 4:22  ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲉⲧⲉ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲉ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ.
John CopSahBi 4:22  ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
John CopSahHo 4:22  ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲛ. ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈.
John CopSahid 4:22  ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
John CopSahid 4:22  ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ. ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ.
John CroSaric 4:22  Vi se klanjate onome što ne poznate, a mi se klanjamo onome što poznamo jer spasenje dolazi od Židova.
John DaNT1819 4:22  I tilbede det, som I ikke kjende; vi tilbede det, som vi kjende; thi Saliggjørelsen kommer fra Jøderne.
John DaOT1871 4:22  I tilbede det, I ikke kende; vi tilbede det, vi kende; thi Frelsen kommer fra Jøderne.
John DaOT1931 4:22  I tilbede det, I ikke kende; vi tilbede det, vi kende; thi Frelsen kommer fra Jøderne.
John Dari 4:22  شما سامریان آنچه را نمی شناسید، می پرستید اما ما آنچه را که می شناسیم عبادت می کنیم، زیرا رستگاری بوسیلۀ قوم یهود می آید.
John DutSVV 4:22  Gijlieden aanbidt, wat gij niet weet; wij aanbidden, wat wij weten; want de zaligheid is uit de Joden.
John DutSVVA 4:22  Gijlieden aanbidt, wat gij niet weet; wij aanbidden, wat wij weten; want de zaligheid is uit de Joden.
John Elzevir 4:22  υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν
John Esperant 4:22  Vi adoras tion, kion vi ne konas; ni adoras tion, kion ni konas; ĉar el la Judoj estas la savo.
John Est 4:22  Teie kummardate, mida te ei tea, meie kummardame, mida me teame, sest õndsus tuleb juutidelt.
John FarHezar 4:22  شما آنچه را نمی‌شناسید می‌پرستید، امّا ما آنچه را می‌شناسیم می‌پرستیم، زیرا نجات به‌‌واسطة قوم یهود فراهم می‌آید.
John FarOPV 4:22  شما آنچه را که نمی دانیدمی پرستید اما ما آنچه را که می‌دانیم عبادت می‌کنیم زیرا نجات از یهود است.
John FarTPV 4:22  شما سامریان آنچه را نمی‌شناسید می‌پرستید امّا ما آنچه را كه می‌شناسیم عبادت می‌کنیم، زیرا رستگاری به وسیلهٔ قوم یهود می‌آید.
John FinBibli 4:22  Ette tiedä, mitä te rukoilette, mutta me tiedämme, mitä me rukoilemme; sillä autuus on Juudalaisista.
John FinPR 4:22  Te kumarratte sitä, mitä ette tunne; me kumarramme sitä, minkä me tunnemme. Sillä pelastus on juutalaisista.
John FinPR92 4:22  Te kumarratte sellaista, mitä ette tunne, mutta me kumarramme häntä, jonka tunnemme, sillä pelastaja nousee juutalaisten keskuudesta.
John FinRK 4:22  Te palvotte sitä, mitä ette tunne. Me palvomme häntä, jonka tunnemme, sillä pelastus tulee juutalaisten keskuudesta.
John FinSTLK2 4:22  Te kumarratte sitä, mitä ette tunne. Me kumarramme sitä, minkä tunnemme. Sillä pelastus on juutalaisista.
John FreBBB 4:22  Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez point ; nous, nous adorons ce que nous connaissons ; car le salut vient des Juifs.
John FreBDM17 4:22  Vous adorez ce que vous ne connaissez point ; nous adorons ce que nous connaissons ; car le salut vient des Juifs.
John FreCramp 4:22  Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
John FreGenev 4:22  Vous adorez ce que vous ne connoiffez point : nous adorons ce que nous connoiffons : car le falut eft des Juifs
John FreJND 4:22  Vous, vous adorez, vous ne savez quoi ; nous, nous savons ce que nous adorons ; car le salut vient des Juifs.
John FreOltra 4:22  Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
John FrePGR 4:22  Pour vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs ;
John FreSegon 4:22  Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
John FreStapf 4:22  Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, parce que le salut vient des Juifs.
John FreSynod 4:22  Vous adorez ce que vous ne connaissez pas. Nous, nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.
John FreVulgG 4:22  Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
John GerAlbre 4:22  Ihr betet an, was ihr nicht kennt. Wir beten an, was wir kennen; denn das Heil geht von den Juden aus.
John GerBoLut 4:22  Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber was wir anbeten; denn das Heil kommt von den Juden.
John GerElb18 4:22  Ihr betet an und wisset nicht, was; wir beten an und wissen, was, denn das Heil ist aus den Juden.
John GerElb19 4:22  Ihr betet an und wisset nicht, was; wir beten an und wissen, was, denn das Heil ist aus den Juden.
John GerGruen 4:22  Ihr betet an, was ihr nicht kennet; wir beten an, was wir kennen; denn das Heil kommt von den Juden.
John GerLeoNA 4:22  Ihr betet an, was ihr nicht kennt; wir beten an, was wir kennen, weil das Heil von den Judäern stammt.
John GerLeoRP 4:22  Ihr betet an, was ihr nicht kennt; wir beten an, was wir kennen, weil das Heil von den Judäern stammt.
John GerMenge 4:22  Ihr betet an, was ihr nicht kennt; wir beten an, was wir kennen; denn die Rettung ist aus den Juden.
John GerNeUe 4:22  Ihr ‹Samaritaner› betet zu Gott, ohne ihn zu kennen. Wir jedoch wissen, wen wir anbeten, denn das Heil ‹für die Menschen› kommt von den Juden.
John GerOffBi 4:22  Ihr betet an, was ihr nicht kennt; wir [dagegen] beten an, was wir kennen, denn das Heil kommt von den Juden.
John GerReinh 4:22  Ihr betet an, was ihr nicht wisset; wir aber beten an, was wir wissen; denn das Heil kommt von den Juden.
John GerSch 4:22  Ihr betet an, was ihr nicht kennt; wir beten an, was wir kennen; denn das Heil kommt von den Juden.
John GerTafel 4:22  Ihr betet an, was ihr nicht wisset, wir beten an, was wir wissen; denn das Heil ist aus den Juden.
John GerTextb 4:22  Ihr betet an, was ihr nicht kennet; wir beten an, was wir kennen, weil das Heil von den Juden ist.
John GerZurch 4:22  Ihr betet an, was ihr nicht kennt; wir beten an, was wir kennen; denn das Heil kommt von den Juden. (a) 2Kön 17:29-41; Jes 2:3
John GreVamva 4:22  Σεις προσκυνείτε εκείνο το οποίον δεν εξεύρετε, ημείς προσκυνούμεν εκείνο το οποίον εξεύρομεν, διότι η σωτηρία είναι εκ των Ιουδαίων.
John Haitian 4:22  Nou menm, moun Samari, nou pa konnen sa n'ap sèvi a. Nou menm jwif, nou konnen sa n'ap sèvi a, paske moun k'ap vin pou sove a, se nan mitan jwif yo l'ap soti.
John HebDelit 4:22  אַתֶּם מִשְׁתַּחֲוִים אֶל־אֲשֶׁר לֹא יְדַעְתֶּם וַאֲנַחְנוּ מִשְׁתַּחֲוִים אֶל־אֲשֶׁר יָדָעְנוּ כִּי הַיְשׁוּעָה מִן־הַיְּהוּדִים הִיא׃
John HebModer 4:22  אתם משתחוים אל אשר לא ידעתם ואנחנו משתחוים אל אשר ידענו כי הישועה מן היהודים היא׃
John HunKNB 4:22  Ti azt imádjátok, amit nem ismertek, mi azt imádjuk, amit ismerünk, mert az üdvösség a zsidóktól van.
John HunKar 4:22  Ti azt imádjátok, a mit nem ismertek; mi azt imádjuk, a mit ismerünk: mert az idvesség a zsidók közül támadt.
John HunRUF 4:22  Ti azt imádjátok, akit nem ismertek, mi azt imádjuk, akit ismerünk, mert az üdvösség a zsidók közül támad.
John HunUj 4:22  Ti azt imádjátok, akit nem ismertek, mi azt imádjuk, akit ismerünk, mert az üdvösség a zsidók közül támad.
John ItaDio 4:22  Voi adorate ciò che non conoscete; noi adoriamo ciò che noi conosciamo; poichè la salute è dalla parte de’ Giudei.
John ItaRive 4:22  Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo, perché la salvazione vien da’ Giudei.
John JapBungo 4:22  汝らは知らぬ者を拜し、我らは知る者を拜す、救はユダヤ人より出づればなり。
John JapDenmo 4:22  あなた方は自分たちの知らないものを崇拝している。わたしたちは自分たちが知っているものを崇拝している。救いはユダヤ人から出るからだ。
John JapKougo 4:22  あなたがたは自分の知らないものを拝んでいるが、わたしたちは知っているかたを礼拝している。救はユダヤ人から来るからである。
John JapRague 4:22  汝等は知らざる者を禮拝し、我等は知りたる者を禮拝す、救はユデア人の中より出づればなり。
John KLV 4:22  SoH lalDan toy' vetlh nuq SoH yImev Sov. maH lalDan toy' vetlh nuq maH Sov; vaD toDtaHghach ghaH vo' the Jews.
John Kapingam 4:22  Goodou digau Samaria la-digi modongoohia-loo be goodou e-daumaha gi di-ai, gei gimaadou digau o Jew e-iloo be di-ma koai dela e-daumaha ginai gimaadou, idimaa, di hagamouli le e-hanimoi i-baahi digau o Jew.
John Kaz 4:22  Сендер өздерің білмейтін Біреуге табынып келесіңдер, ал біз Кімге ғибадат етіп жүргенімізді білеміз, өйткені Құдай яһудилер арқылы адамзатты құтқармақ.
John Kekchi 4:22  La̱ex aj Samaria incˈaˈ nequenau chi tzˈakal ani nequeqˈue xlokˈal. La̱o aj judío nakanau chi tzˈakal ani nakaqˈue xlokˈal xban nak li colba-ib riqˈuineb laj judío xchal chak.
John KhmerNT 4:22  ពួក​ជនជាតិ​របស់​អ្នក​មិន​ស្គាល់​អ្វី​ដែល​ពួកអ្នក​កំពុង​ថ្វាយបង្គំ​ទេ​ ប៉ុន្ដែ​យើង​ស្គាល់​អ្វី​ដែល​យើង​កំពុង​ថ្វាយបង្គំ​ ដ្បិត​សេចក្ដី​សង្គ្រោះ​កើត​ពី​ជនជាតិ​យូដា​មក​
John KorHKJV 4:22  너희는 너희가 알지 못하는 것에게 경배하고 우리는 우리가 경배하는 것을 아노니 이는 구원이 유대인에게서 나기 때문이라.
John KorRV 4:22  너희는 알지 못하는 것을 예배하고 우리는 아는 것을 예배하노니 이는 구원이 유대인에게서 남이니라
John Latvian 4:22  Jūs pielūdzat, ko nezināt; mēs pielūdzam, ko zinām, jo pestīšana nāk no jūdiem.
John LinVB 4:22  Bínó ba-Samaría bokokúmbamelaka Nzámbe óyo boyébí té ; bísó tokokúmbamelaka Nzámbe óyo toyébí, zambí libíkí likoúta na ba-Yúda.
John LtKBB 4:22  Jūs garbinate, ko nepažįstate, o mes garbiname, ką pažįstame, nes išgelbėjimas – iš žydų.
John LvGluck8 4:22  Jūs pielūdzat, ko jūs nezināt, mēs pielūdzam, ko mēs zinām; jo pestīšana ir no tiem Jūdiem.
John Mal1910 4:22  നിങ്ങൾ അറിയാത്തതിനെ നമസ്കരിക്കുന്നു. ഞങ്ങളോ അറിയുന്നതിനെ നമസ്കരിക്കുന്നു; രക്ഷ യെഹൂദന്മാരുടെ ഇടയിൽ നിന്നല്ലോ വരുന്നതു.
John ManxGael 4:22  Ta shiuish cur ooashley da, cha s'eu cre: ta fys ainyn cre ta shin cur ooashley da; son ta saualtys jeh ny Hewnyn.
John Maori 4:22  Kahore koutou e mohio ki ta koutou e karakia nei: e matau ana matou ki ta matou e karakia nei; no nga Hurai nei hoki te ora.
John Mg1865 4:22  Hianareo mivavaka amin’ izay tsy fantatrareo; izahay kosa mivavaka amin’ izay fantatray, satria avy amin’ ny Jiosy ny famonjena.
John MonKJV 4:22  Та нар мэддэггүй зүйлдээ мөргөдөг. Аврал Жүүдүүдээс байдаг учраас бид юунд мөргөдгөө мэднэ.
John MorphGNT 4:22  ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν·
John Ndebele 4:22  Lina likhonza elingakwaziyo; thina sikhonza esikwaziyo; ngoba usindiso luvela kumaJuda.
John NlCanisi 4:22  Gij aanbidt wat gij niet kent; wij aanbidden wat we kennen; want het Heil komt uit de Joden.
John NorBroed 4:22  Dere tilber hva dere ikke har kjent; vi tilber hva vi har kjent, fordi redningen er fra Jødene.
John NorSMB 4:22  De tilbed det de ikkje kjenner, me tilbed det me kjenner; for frelsa kjem frå jødarne.
John Norsk 4:22  I tilbeder det I ikke kjenner, vi tilbeder det vi kjenner; for frelsen kommer fra jødene;
John Northern 4:22  Siz bilmədiyinizə ibadət edirsiniz, bizsə bildiyimizə ibadət edirik, çünki xilas Yəhudilərdəndir.
John OxfordTR 4:22  υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν
John Peshitta 4:22  ܐܢܬܘܢ ܤܓܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܕܡ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܢܢ ܕܝܢ ܤܓܕܝܢ ܚܢܢ ܠܡܐ ܕܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܕܚܝܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܐܢܘܢ ܀
John PohnOld 4:22  Komail kin sasa, me komail kin kaukaudok ong. A kit asa, me se kaukaudok ong, pwe kamaur pwarado sang ren men Sus akan.
John Pohnpeia 4:22  Kumwail mehn Sameria kan sohte ese ihs me kumwail kin kaudokiong; a kiht mehn Suhs, se ese ihs ih me se kin kaudokiong; pwe komouro kin pwarodo sang mehn Suhs akan.
John PolGdans 4:22  Wy chwalicie, co nie wiecie; a my chwalimy, co wiemy; albowiem zbawienie jest z Żydów.
John PolUGdan 4:22  Wy czcicie to, czego nie znacie, a my czcimy to, co znamy, ponieważ zbawienie pochodzi od Żydów.
John PorAR 4:22  Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
John PorAlmei 4:22  Vós adoraes o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeos.
John PorBLivr 4:22  Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos, porque a salvação vem dos judeus.
John PorBLivr 4:22  Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos, porque a salvação vem dos judeus.
John PorCap 4:22  Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
John RomCor 4:22  Voi vă închinaţi la ce nu cunoaşteţi, noi ne închinăm la ce cunoaştem, căci mântuirea vine de la iudei.
John RusSynod 4:22  Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.
John RusSynod 4:22  Вы не знаете, чему поклоняетесь, а мы знаем, чему поклоняемся, ибо спасение от иудеев.
John RusVZh 4:22  Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение - от Иудеев.
John SBLGNT 4:22  ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν·
John Shona 4:22  Imwi munonamata chamusingazivi; isu tinoshumira chatinoziva; nokuti ruponeso rwunobva kuVaJudha.
John SloChras 4:22  Vi molite, česar ne veste; mi molimo, kar vemo: zakaj zveličanje pride od Judov.
John SloKJV 4:22  Vi obožujete, kar ne poznate; mi vemo kaj obožujemo, kajti rešitev duš je od Judov.
John SloStrit 4:22  Vi molite, kar ne véste; mi molimo, kar vémo: kajti zveličanje je od Judov.
John SomKQA 4:22  Idinku waxaad caabuddaan waxaydnaan oqoon, annaguse waxaannu caabudnaa waxaannu naqaan, waayo, badbaadintu waxay ka timaadaa Yuhuudda.
John SpaPlate 4:22  Vosotros, adoráis lo que no conocéis; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos.
John SpaRV 4:22  Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.
John SpaRV186 4:22  Vosotros adoráis lo que no sabéis: nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación de los Judíos es.
John SpaRV190 4:22  Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.
John SpaTDP 4:22  Ustedes alaban lo que no conocen. Nosotros alabamos lo que conocemos; porque la salvación es de los Judíos.
John SpaVNT 4:22  Vosotros adorais lo que no sabeis: nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salud viene de los Judíos.
John SrKDEkav 4:22  Ви не знате чему се молите; а ми знамо чему се молимо: јер је спасење од Јевреја.
John SrKDIjek 4:22  Ви не знате чему се молите; а ми знамо чему се молимо: јер је спасеније од Јевреја.
John StatResG 4:22  Ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν.
John Swahili 4:22  Ninyi Wasamaria mnamwabudu yule msiyemjua, lakini sisi tunamjua huyo tunayemwabudu, kwa maana wokovu unatoka kwa Wayahudi.
John Swe1917 4:22  I tillbedjen vad I icke kännen, vi tillbedja vad vi känna -- ty frälsningen kommer från judarna --
John SweFolk 4:22  Ni tillber vad ni inte känner. Vi tillber vad vi känner, eftersom frälsningen kommer från judarna.
John SweKarlX 4:22  I veten icke hvad I tillbedjen; men vi vete hvad vi tillbedje; ty saligheten är af Judomen.
John SweKarlX 4:22  I veten icke hvad I tillbedjen; men vi vete hvad vi tillbedje; ty saligheten är af Judomen.
John TNT 4:22  ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν.
John TR 4:22  υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν
John TagAngBi 4:22  Sinasamba ninyo ang hindi ninyo nalalaman: sinasamba namin ang nalalaman namin; sapagka't ang kaligtasan ay nanggagaling sa mga Judio.
John Tagalog 4:22  Hindi ninyo nakikilala ang sinasamba ninyo. Kilala namin ang aming sinasamba sapagkat ang kaligtasan ay sa mga Judio.
John Tausug 4:22  In kamu manga tau Samariya di' niyu kaingatan bang hisiyu tuud in piyupudji niyu. Sagawa' in manga kami bangsa Yahudi kaingatan namu' in piyupudji namu' sabab in manglalappas ha mānusiya' guwa' dayn ha bangsa Yahudi.
John ThaiKJV 4:22  ซึ่งพวกเจ้านมัสการนั้นเจ้าไม่รู้จัก ซึ่งพวกเรานมัสการเรารู้จัก เพราะความรอดนั้นเนื่องมาจากพวกยิว
John Tisch 4:22  ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν·
John TpiKJPB 4:22  Yupela i no save wanem samting yupela i lotu. Mipela save wanem samting mipela i lotu. Long wanem, pasin bilong kisim bek em i bilong ol Ju.
John TurHADI 4:22  Siz kime ibadet ettiğinizi bilmiyorsunuz. Oysa biz kime ibadet ettiğimizi biliyoruz. Çünkü kurtuluş Yahudilerdendir.
John TurNTB 4:22  Siz bilmediğinize tapıyorsunuz, biz bildiğimize tapıyoruz. Çünkü kurtuluş Yahudiler'dendir.
John UkrKulis 4:22  Ви кланяєтесь, а чому - не знаєте; ми кланяємось, і чому - знаємо, бо спасеннє від Жидів.
John UkrOgien 4:22  Ви вклоняєтесь тому, чого ви не знаєте, ми вклоняємось тому, що знаємо, бо спасіння — від юдеїв.
John Uma 4:22  Koi' to Samaria, uma ni'incai kahema-na to nipue'. Kai' to Yahudi, ki'inca kahema-na to kipue', apa' ria pojanci Alata'ala to mpo'uli' kalompea' manusia' mehuwu ngkai laintongo' to Yahudi.
John UrduGeo 4:22  تم سامری اُس کی پرستش کرتے ہو جسے نہیں جانتے۔ اِس کے مقابلے میں ہم اُس کی پرستش کرتے ہیں جسے جانتے ہیں، کیونکہ نجات یہودیوں میں سے ہے۔
John UrduGeoD 4:22  तुम सामरी उस की परस्तिश करते हो जिसे नहीं जानते। इसके मुक़ाबले में हम उस की परस्तिश करते हैं जिसे जानते हैं, क्योंकि नजात यहूदियों में से है।
John UrduGeoR 4:22  Tum Sāmarī us kī parastish karte ho jise nahīṅ jānte. Is ke muqābale meṅ ham us kī parastish karte haiṅ jise jānte haiṅ, kyoṅki najāt Yahūdiyoṅ meṅ se hai.
John UyCyr 4:22  Силәр самарийәликләр Худаға ибадәт қилған билән Уни билмәйсиләр. Бирақ биз йәһудийлар Кимгә ибадәт қилғинимизни билимиз, чүнки қутқузулуш йәһудийлар арқилиқ дунияға келиду.
John VieLCCMN 4:22  Các người thờ Đấng các người không biết ; còn chúng tôi thờ Đấng chúng tôi biết, vì ơn cứu độ phát xuất từ dân Do-thái.
John Viet 4:22  Các ngươi thờ lạy sự các ngươi không biết, vì sự cứu rỗi bởi người Giu-đa mà đến.
John VietNVB 4:22  Các người thờ phượng Đấng các người không biết, còn chúng ta thờ phượng Đấng chúng ta biết, vì ơn cứu rỗi từ người Do Thái mà đến!
John WHNU 4:22  υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν
John WelBeibl 4:22  Dych chi'r Samariaid ddim yn gwybod beth dych chi'n ei addoli go iawn; dŷn ni'r Iddewon yn nabod y Duw dŷn ni'n ei addoli, am mai drwy'r Iddewon mae achubiaeth Duw yn dod.
John Wycliffe 4:22  Ye worschipen that ye knowen not; we worschipen that that we knowen; for helthe is of the Jewis.
John f35 4:22  υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν
John sml_BL_2 4:22  Ka'am saga a'a Samariya mbal ata'u bang ai ya pagta'atanbi. Saguwā' in kami makata'u asal, sabab in paglappas ma manusiya' paluwa' min bangsa Yahudi.
John vlsJoNT 4:22  Gijlieden aanbidt wat gij niet weet; wij aanbidden wat wij weten, want de verlossing is uit de Joden.