|
John
|
ABP
|
4:5 |
He comes then into a city of Samaria being called Sychar, neighboring the place which Jacob gave to Joseph his son.
|
|
John
|
ACV
|
4:5 |
So he comes to a city of Samaria, called Sychar, near the place that Jacob gave to his son Joseph.
|
|
John
|
AFV2020
|
4:5 |
And He came to a city of Samaria called Sychar, near the land that Jacob had given to his son Joseph.
|
|
John
|
AKJV
|
4:5 |
Then comes he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
|
|
John
|
ASV
|
4:5 |
So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
|
|
John
|
Anderson
|
4:5 |
He came, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph.
|
|
John
|
BBE
|
4:5 |
So he came to a town of Samaria which was named Sychar, near to the bit of land which Jacob gave to his son Joseph:
|
|
John
|
BWE
|
4:5 |
He came to a town in Samaria called Sychar. It was near the field that Jacob gave to his son Joseph.
|
|
John
|
CPDV
|
4:5 |
Therefore, he went into a city of Samaria which is called Sychar, near the estate which Jacob gave to his son Joseph.
|
|
John
|
Common
|
4:5 |
So he came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.
|
|
John
|
DRC
|
4:5 |
He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph.
|
|
John
|
Darby
|
4:5 |
He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.
|
|
John
|
EMTV
|
4:5 |
Therefore He came to a city of Samaria, which is called Sychar, near the piece of land which Jacob gave to his son Joseph.
|
|
John
|
Etheridg
|
4:5 |
and he came to a city of the Shomroyee which is called Shokar, nigh to the field which Jakub gave unto Jauseph his son.
|
|
John
|
Geneva15
|
4:5 |
Then came hee to a citie of Samaria called Sychar, neere vnto the possession that Iacob gaue to his sonne Ioseph.
|
|
John
|
Godbey
|
4:5 |
Then He comes into a city of Samaria, called Sychar, near the place which Jacob gave to his son Joseph.
|
|
John
|
GodsWord
|
4:5 |
He arrived at a city in Samaria called Sychar. Sychar was near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph.
|
|
John
|
Haweis
|
4:5 |
Then he cometh to a city of Samaria, called Sichar, near the spot of ground which Jacob gave to his son Joseph.
|
|
John
|
ISV
|
4:5 |
So he came to a town in Samaria called Sychar, near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph.
|
|
John
|
Jubilee2
|
4:5 |
Then he came to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
|
|
John
|
KJV
|
4:5 |
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
|
|
John
|
KJVA
|
4:5 |
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
|
|
John
|
KJVPCE
|
4:5 |
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
|
|
John
|
LEB
|
4:5 |
Now he came to a town of Samaria called Sychar, near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph.
|
|
John
|
LITV
|
4:5 |
And He came to a Samaritan city called Sychar, near the piece of land Jacob gave to his son Joseph.
|
|
John
|
LO
|
4:5 |
he came to a Samaritan city, called Sychar, near the heritage which Jacob gave his son Joseph.
|
|
John
|
MKJV
|
4:5 |
Then He came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
|
|
John
|
Montgome
|
4:5 |
so he came to a city of Samaria called Sychar, near the piece of ground that Jacob gave to his son Joseph.
|
|
John
|
Murdock
|
4:5 |
And he came to a city of the Samaritans called Sychar, near the field which Jacob gave to his son Joseph.
|
|
John
|
NETfree
|
4:5 |
Now he came to a Samaritan town called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.
|
|
John
|
NETtext
|
4:5 |
Now he came to a Samaritan town called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.
|
|
John
|
NHEB
|
4:5 |
So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
|
|
John
|
NHEBJE
|
4:5 |
So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
|
|
John
|
NHEBME
|
4:5 |
So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
|
|
John
|
Noyes
|
4:5 |
He cometh therefore to a city of Samaria, called Sychar, near the piece of land which Jacob gave to his son Joseph.
|
|
John
|
OEB
|
4:5 |
and, on his way, he came to a Samaritan town called Shechem, near the plot of land that Jacob gave to his son Joseph.
|
|
John
|
OEBcth
|
4:5 |
and, on his way, he came to a Samaritan town called Shechem, near the plot of land that Jacob gave to his son Joseph.
|
|
John
|
OrthJBC
|
4:5 |
Therefore, he comes into a city of Shomron (Samaria) being called Sh'khem near the field which Ya'akov Avinu had given to Yosef Ben Ya'akov. [Bereshis 33:19; 48:22; Yehoshua 24:32]
|
|
John
|
RKJNT
|
4:5 |
Then he came to a city of Samaria, which is called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
|
|
John
|
RLT
|
4:5 |
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
|
|
John
|
RNKJV
|
4:5 |
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
|
|
John
|
RWebster
|
4:5 |
Then he cometh to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
|
|
John
|
Rotherha
|
4:5 |
He cometh, therefore, unto a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground which Jacob gave unto Joseph his son.
|
|
John
|
Twenty
|
4:5 |
And, on his way, he came to a Samaritan town called Shechem, near the plot of land that Jacob gave to his son Joseph.
|
|
John
|
Tyndale
|
4:5 |
Then came he to a cyte of Samaria called Sichar besydes the possession that Iacob gave to his sonne Ioseph.
|
|
John
|
UKJV
|
4:5 |
Then comes he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
|
|
John
|
Webster
|
4:5 |
Then he cometh to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground, that Jacob gave to his son Joseph.
|
|
John
|
Weymouth
|
4:5 |
and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
|
|
John
|
Worsley
|
4:5 |
near the piece of ground which Jacob gave to his son Joseph.
|
|
John
|
YLT
|
4:5 |
He cometh, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to Joseph his son;
|
|
John
|
ABPGRK
|
4:5 |
έρχεται ούν εις πόλιν της Σαμαρείας λεγομένην Συχάρ πλησίον του χωρίου ο έδωκεν Ιακώβ Ιωσήφ τω υιώ αυτού
|
|
John
|
Afr1953
|
4:5 |
Hy kom toe by 'n stad van Samaría wat Sígar genoem word, naby die stuk grond wat Jakob aan sy seun Josef gegee het.
|
|
John
|
Alb
|
4:5 |
Arriti, pra, në një qytet të Samarisë që quhej Sihar, afër tokës që Jakobi i kishte dhënë Jozefit, birit të vet.
|
|
John
|
Antoniad
|
4:5 |
ερχεται ουν εις πολιν της σαμαρειας λεγομενην συχαρ πλησιον του χωριου ο εδωκεν ιακωβ ιωσηφ τω υιω αυτου
|
|
John
|
AraNAV
|
4:5 |
فَوَصَلَ إِلَى بَلْدَةٍ فِيهَا، تُدْعَى سُوخَارَ، قَرِيبَةٍ مِنَ الأَرْضِ الَّتِي وَهَبَهَا يَعْقُوبُ لابْنِهِ يُوسُفَ،
|
|
John
|
AraSVD
|
4:5 |
فَأَتَى إِلَى مَدِينَةٍ مِنَ ٱلسَّامِرَةِ يُقَالُ لَهَا سُوخَارُ، بِقُرْبِ ٱلضَّيْعَةِ ٱلَّتِي وَهَبَهَا يَعْقُوبُ لِيُوسُفَ ٱبْنِهِ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
4:5 |
Նա գալիս է Սամարիայի մի քաղաքը, որի անունն էր Սիւքար, մօտիկ այն գիւղին, որ Յակոբը տուել էր իր որդուն՝ Յովսէփին:
|
|
John
|
ArmWeste
|
4:5 |
Ուստի եկաւ Սամարացիներուն մէկ քաղաքը՝ որ Սուքար կը կոչուէր, այն վայրին մօտ՝ որ Յակոբ տուաւ իր որդիին՝ Յովսէփի:
|
|
John
|
Azeri
|
4:5 |
اونون اوچون ده سامئرهنئن سوخار آدلي بئر شهرئنه گلدي؛ او يرئن ياخينليغينا کي، يعقوب اؤز اوغلو يوسئفه ورمئشدي.
|
|
John
|
BasHauti
|
4:5 |
Ethorten da bada Samariaco hiri Sichar deitzen den batetara cein baita Iacob-ec bere seme Iosephi eman ceraucan possessionearen aldean.
|
|
John
|
Bela
|
4:5 |
І вось прыходзіць Ён да горада Самарыйскага, называнага Сіхар, паблізу дзялянкі зямлі, дадзенай Якавам сыну свайму Язэпу,
|
|
John
|
BretonNT
|
4:5 |
Erruout a reas en ur gêr eus Samaria anvet Sikar, tost d’ar park en doa Jakob roet d'e vab Jozef.
|
|
John
|
BulCarig
|
4:5 |
И тъй, дойде в един Самарийски град нарицаем Сихар, близу до местото което даде Яков на сина си Иосифа.
|
|
John
|
BulVeren
|
4:5 |
И така, дойде в един самарийски град, наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Йосиф.
|
|
John
|
BurCBCM
|
4:5 |
ယာကုပ်က မိမိ၏သား ဂျိုးဇက်အား ပေးခဲ့သော မြေကွက်အနီးရှိ ဆီခါအမည်ရှိသော ဆမာရိယမြို့တစ်မြို့သို့ရောက် တော်မူ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
4:5 |
ယာကုပ်သည် မိမိသားယောသပ်အား ပေးသောမြေအကွက်နှင့်အနီး၊ ရှမာရိနယ်၊ ရှုခါအမည်ရှိသော မြို့သို့ ရောက်တော်မူ၏။
|
|
John
|
Byz
|
4:5 |
ερχεται ουν εις πολιν της σαμαρειας λεγομενην συχαρ πλησιον του χωριου ο εδωκεν ιακωβ ιωσηφ τω υιω αυτου
|
|
John
|
CSlEliza
|
4:5 |
Прииде убо во град Самарийский, глаголемый Сихарь, близ веси, юже даде Иаков Иосифу сыну своему:
|
|
John
|
CebPinad
|
4:5 |
Busa nahiabut siya sa usa ka lungsod sa Samaria nga ginganlan ug Sicar, duol sa yuta nga gihatag ni Jacob ngadto sa iyang anak nga si Jose
|
|
John
|
Che1860
|
4:5 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏌᎺᎵᏱ ᎦᏚᎲ ᎤᎷᏨᎩ ᏌᎦ ᏧᏙᎢᏛ ᎾᏍᎩ ᎾᎥ ᏥᎦᏚᎭ ᎦᏓ ᎠᎲ ᏤᎦᏈ ᏧᏁᎴ ᎤᏪᏥ ᏦᏩ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
4:5 |
于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加;这城靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
|
|
John
|
ChiSB
|
4:5 |
於是到了撒馬黎雅的一座城,名叫息哈爾靠近雅各伯給他的兒子若瑟的莊田,
|
|
John
|
ChiUn
|
4:5 |
於是到了撒馬利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
|
|
John
|
ChiUnL
|
4:5 |
至其一邑名敍加、近雅各予其子約瑟之田、
|
|
John
|
ChiUns
|
4:5 |
于是到了撒马利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
|
|
John
|
CopNT
|
4:5 |
ⲁϥ⳿ⲓ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲩⲭⲁⲣ ⲉⲥϧⲉⲛⲧ ⳿ⲉⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲉⲧⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲧⲏⲓϥ ⳿ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
4:5 |
ⲁϥⲉⲓ ϭⲉ ⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲧⲉ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲩⲭⲁⲣ ϩⲁⲧⲙ ⲡϭⲱⲙ ⲉⲛⲧⲁⲓⲁⲕⲱⲃ ⲧⲁⲁϥ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ
|
|
John
|
CopSahHo
|
4:5 |
ⲁϥⲉ͡ⲓ ϭⲉ ⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲩⲭⲁⲣ ϩⲁⲧⲙ̅ⲡϭⲱⲙʾ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲁⲕⲱⲃ ⲧⲁⲁϥ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ.
|
|
John
|
CopSahid
|
4:5 |
ⲁϥⲉⲓ ϭⲉ ⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲧⲉⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲩⲭⲁⲣ ϩⲁⲧⲙⲡϭⲱⲙ ⲉⲛⲧⲁⲓⲁⲕⲱⲃ ⲧⲁⲁϥ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ
|
|
John
|
CopSahid
|
4:5 |
ⲁϥⲉⲓ ϭⲉ ⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲧⲉ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲩⲭⲁⲣ ϩⲁⲧⲙ ⲡϭⲱⲙ ⲉⲛⲧⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲧⲁⲁϥ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ.
|
|
John
|
CroSaric
|
4:5 |
Dođe dakle u samarijski grad koji se zove Sihar, blizu imanja što ga Jakov dade svojemu sinu Josipu.
|
|
John
|
DaNT1819
|
4:5 |
Da kom han til en Stad i Samaria, som kaldes Sichar, nær ved det Stykke Land, som Jakob gav Joseph sin Søn.
|
|
John
|
DaOT1871
|
4:5 |
Han kommer da til en By i Samaria, som kaldes Sykar, nær ved det Stykke Land, som Jakob gav sin Søn Josef.
|
|
John
|
DaOT1931
|
4:5 |
Han kommer da til en By i Samaria, som kaldes Sykar, nær ved det Stykke Land, som Jakob gav sin Søn Josef.
|
|
John
|
Dari
|
4:5 |
او به شهری از سامره که سوخار نام داشت، نزدیک مزرعه ای که یعقوب به پسر خود یوسف بخشیده بود، رسید.
|
|
John
|
DutSVV
|
4:5 |
Hij kwam dan in een stad van Samaria, genaamd Sichar, nabij het stuk land, hetwelk Jakob zijn zoon Jozef gaf.
|
|
John
|
DutSVVA
|
4:5 |
Hij kwam dan in een stad van Samaria, genaamd Sichar, nabij het stuk land, hetwelk Jakob zijn zoon Jozef gaf.
|
|
John
|
Elzevir
|
4:5 |
ερχεται ουν εις πολιν της σαμαρειας λεγομενην σιχαρ πλησιον του χωριου ο εδωκεν ιακωβ ιωσηφ τω υιω αυτου
|
|
John
|
Esperant
|
4:5 |
Li alvenis do al unu urbo Samaria, nomata Siĥar, apud la terpeco, kiun Jakob donis al sia filo Jozef;
|
|
John
|
Est
|
4:5 |
Siis Ta tuli Samaaria linna, mida hüütakse Sühhariks, põllu lähedale, mille Jaakob oli annud oma pojale Joosepile.
|
|
John
|
FarHezar
|
4:5 |
پس به شهری از سامره به نام سوخار رسید، نزدیک قطعه زمینی که یعقوب به پسر خود یوسف داده بود.
|
|
John
|
FarOPV
|
4:5 |
پس به شهری از سامره که سوخار نام داشت، نزدیک به آن موضعی که یعقوب به پسر خود یوسف داده بود رسید.
|
|
John
|
FarTPV
|
4:5 |
او به شهری از سامره كه سوخار نام داشت، نزدیک مزرعهای كه یعقوب به پسر خود یوسف بخشیده بود، رسید.
|
|
John
|
FinBibli
|
4:5 |
Niin hän tuli Samarian kaupunkiin, joka kutsuttiin Sikar, lähes sitä maakartanoa, jonka Jakob oli pojallensa Josephille antanut.
|
|
John
|
FinPR
|
4:5 |
Niin hän tuli Sykar nimiseen Samarian kaupunkiin, joka on lähellä sitä maa-aluetta, minkä Jaakob oli antanut pojalleen Joosefille.
|
|
John
|
FinPR92
|
4:5 |
Matkallaan Jeesus tuli Sykar-nimiseen Samarian kaupunkiin. Sen lähellä oli maa-alue, jonka Jaakob oli antanut pojalleen Joosefille,
|
|
John
|
FinRK
|
4:5 |
Niin hän tuli Sykar-nimiseen Samarian kaupunkiin. Se on lähellä sitä maa-aluetta, jonka Jaakob oli antanut pojalleen Joosefille,
|
|
John
|
FinSTLK2
|
4:5 |
Niinpä hän tuli Syykar-nimiseen Samarian kaupunkiin, joka on lähellä Jaakobin pojalleen Joosefille antamaa maa-aluetta.
|
|
John
|
FreBBB
|
4:5 |
Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob donna à Joseph son fils.
|
|
John
|
FreBDM17
|
4:5 |
Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, qui est près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils.
|
|
John
|
FreCramp
|
4:5 |
Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph.
|
|
John
|
FreGenev
|
4:5 |
Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, qui eft prés de la poffeffion que Jacob donna à Jofeph fon fils.
|
|
John
|
FreJND
|
4:5 |
Il vient donc à une ville de la Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils.
|
|
John
|
FreOltra
|
4:5 |
Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sychar, située près du fond de terre que Jacob avait donné à son fils Joseph.
|
|
John
|
FrePGR
|
4:5 |
Il arriva donc dans une ville de Samarie nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph son fils ;
|
|
John
|
FreSegon
|
4:5 |
il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
|
|
John
|
FreStapf
|
4:5 |
Il arriva donc à une ville de ce pays nommé Sychar, près de la terre que Jacob avait donnée à son fils Joseph.
|
|
John
|
FreSynod
|
4:5 |
Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
|
|
John
|
FreVulgG
|
4:5 |
Il vint donc dans une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ (de l’héritage) que Jacob avait donné à son fils Joseph.
|
|
John
|
GerAlbre
|
4:5 |
So kam er zu einer Stadt Samarias mit Namen Sychar, die nahe bei dem Grundstück lag, das Jakob seinem Sohn Josef geschenkt hatte.
|
|
John
|
GerBoLut
|
4:5 |
Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Dorflein, das Jakob seinem Sohne Joseph gab.
|
|
John
|
GerElb18
|
4:5 |
Er kommt nun in eine Stadt Samarias, genannt Sichar, nahe bei dem Felde, welches Jakob seinem Sohne Joseph gab.
|
|
John
|
GerElb19
|
4:5 |
Er kommt nun in eine Stadt Samarias, genannt Sichar, nahe bei dem Felde, welches Jakob seinem Sohne Joseph gab.
|
|
John
|
GerGruen
|
4:5 |
So kam er zu einer Stadt Samarias mit Namen Sichar, nahe bei dem Grundstück, das Jakob seinem Sohne Joseph geschenkt hatte.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
4:5 |
Er kommt also in eine Stadt Samarias, die Sychar heißt, ganz in der Nähe des Grundstücks, das Jakob seinem Sohn Josef gegeben hatte.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
4:5 |
Er kommt also in eine Stadt Samarias, die Sychar heißt, ganz in der Nähe des Grundstücks, das Jakob seinem Sohn Josef gegeben hatte.
|
|
John
|
GerMenge
|
4:5 |
So kam er denn ins Gebiet einer samaritischen Stadt namens Sychar, die nahe bei dem Felde liegt, das Jakob einst seinem Sohne Joseph geschenkt hatte.
|
|
John
|
GerNeUe
|
4:5 |
So kam er zu einem samaritanischen Ort namens Sychar. Er lag in der Nähe des Grundstücks, das Jakob einst seinem Sohn Josef vererbt hatte.
|
|
John
|
GerOffBi
|
4:5 |
Auf diesem Weg kommt er in eine Stadt Samariens, die Sychar heißt und nahe bei dem Land liegt, das Jakob seinem Sohn Josef gegeben hatte.
|
|
John
|
GerReinh
|
4:5 |
So kommt er denn in eine Stadt Samariens, genannt Sychar, nahe bei dem Felde, welche Jakob seinem Sohne Joseph gab.
|
|
John
|
GerSch
|
4:5 |
Da kommt er in eine Stadt Samarias, genannt Sichar, nahe bei dem Felde, welches Jakob seinem Sohne Joseph gab.
|
|
John
|
GerTafel
|
4:5 |
Er kam nun in eine Stadt von Samarien, genannt Sychar, nahe bei dem Grundstück, das Jakob seinem Sohne Joseph gegeben hatte.
|
|
John
|
GerTextb
|
4:5 |
So kommt er in eine Stadt in Samarien Namens Sychar, nahe dem Feld, welches Jakob seinem Sohne Joseph gegeben hat.
|
|
John
|
GerZurch
|
4:5 |
Er kam nun in die Nähe einer Stadt Samariens, namens Sychar, nicht weit von dem Grundstück, das Jakob seinem Sohne Joseph gegeben hatte. (a) 1Mo 33:19; 48:22; Jos 24:32
|
|
John
|
GreVamva
|
4:5 |
Έρχεται λοιπόν εις πόλιν της Σαμαρείας λεγομένην Σιχάρ, πλησίον του αγρού, τον οποίον έδωκεν ο Ιακώβ εις τον Ιωσήφ τον υιόν αυτού.
|
|
John
|
Haitian
|
4:5 |
Li rive nan yon bouk Samari yo rele Sika, toupre moso tè Jakòb te bay Jozèf, pitit gason l' lan.
|
|
John
|
HebDelit
|
4:5 |
וַיָּבֹא לְעִיר מֵעָרֵי שֹׁמְרוֹן וּשְׁמָהּ סוּכַר הִיא מִמּוּל חֶלְקַת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר־נְתָנָהּ יַעֲקֹב לִבְנוֹ לְיוֹסֵף׃
|
|
John
|
HebModer
|
4:5 |
ויבא לעיר מערי שמרון ושמה סוכר היא ממול חלקת השדה אשר נתנה יעקב לבנו ליוסף׃
|
|
John
|
HunKNB
|
4:5 |
Megérkezett tehát Szamaria egyik városába, amelyet Szikarnak neveznek, közel ahhoz a földdarabhoz, amelyet Jákob a fiának, Józsefnek adott.
|
|
John
|
HunKar
|
4:5 |
Megy vala azért Samáriának Sikár nevű városába, annak a teleknek szomszédjába, a melyet Jákób adott vala az ő fiának, Józsefnek.
|
|
John
|
HunRUF
|
4:5 |
és így jutott el Samária egyik városához, amelynek Sikár volt a neve. Ez közel volt ahhoz a birtokhoz, amelyet Jákób adott fiának, Józsefnek.
|
|
John
|
HunUj
|
4:5 |
és így jutott el Samária egyik városához, amelynek Sikár volt a neve. Ez közel volt ahhoz a birtokhoz, amelyet Jákób adott fiának, Józsefnek.
|
|
John
|
ItaDio
|
4:5 |
Venne adunque ad una città del paese di Samaria, detta Sichar, che è presso della possessione, la quale Giacobbe diede a Giuseppe, suo figliuolo.
|
|
John
|
ItaRive
|
4:5 |
Giunse dunque a una città della Samaria, chiamata Sichar, vicina al podere che Giacobbe dette a Giuseppe, suo figliuolo;
|
|
John
|
JapBungo
|
4:5 |
サマリヤのスカルといふ町にいたり給へるが、この町はヤコブその子ヨセフに與へし土地に近くして、
|
|
John
|
JapDenmo
|
4:5 |
そこで,ヤコブがその子ヨセフに与えた一区画の土地の近くにある,シカルと呼ばれるサマリアの町に来た。
|
|
John
|
JapKougo
|
4:5 |
そこで、イエスはサマリヤのスカルという町においでになった。この町は、ヤコブがその子ヨセフに与えた土地の近くにあったが、
|
|
John
|
JapRague
|
4:5 |
ヤコブが其子ヨゼフに與へし土地に近き、サマリアのシカルと云へる町に至り給ひしが、
|
|
John
|
KLV
|
4:5 |
vaj ghaH ghoSta' Daq a veng vo' Samaria, ja' Sychar, Sum the parcel vo' yav vetlh Jacob nobta' Daq Daj puqloD, Joseph.
|
|
John
|
Kapingam
|
4:5 |
Mee gaa-dau-adu gi Sychar i Samaria, dela e-hagalee mogowaa i-di gowaa a Jacob ne-wanga gi dana dama-daane go Joseph.
|
|
John
|
Kaz
|
4:5 |
Осылай Ол Самариядағы Сихар қаласына келді. Бұл қала (ежелде Исраил халқының түп атасы) Жақыптың өз ұлы Жүсіпке мұра етіп қалдырған жеріне жақын орналасқан.
|
|
John
|
Kekchi
|
4:5 |
Nak yo̱ chi numecˈ Samaria, quicuulac saˈ li tenamit Sicar. Li tenamit aˈan nachˈ cuan riqˈuin li naˈajej li quixqˈue laj Jacob re laj José li ralal.
|
|
John
|
KhmerNT
|
4:5 |
ព្រះអង្គក៏យាងមកដល់ក្រុងមួយក្នុងស្រុកសាម៉ារី ឈ្មោះស៊ូខារនៅជិតដីដែលលោកយ៉ាកុបបានឲ្យទៅលោកយ៉ូសែបជាកូនរបស់គាត់
|
|
John
|
KorHKJV
|
4:5 |
그때에 수가라 하는 사마리아의 도시에 이르셨는데 이곳은 야곱이 자기 아들 요셉에게 준 땅의 구역에 가깝더라.
|
|
John
|
KorRV
|
4:5 |
사마리아에 있는 수가라 하는 동네에 이르시니 야곱이 그 아들 요셉에게 준 땅이 가깝고
|
|
John
|
Latvian
|
4:5 |
Tad Viņš nonāca Samarijas pilsētā, kas saucās Sihāra, netālu no tīruma, ko Jēkabs bija devis savam dēlam Jāzepam.
|
|
John
|
LinVB
|
4:5 |
akómí bôngó o Sikar, mbóka yǒ kó ya Samaría, penepene na mabelé maye Yakób apésáká mwána wa yě Yozéfu.
|
|
John
|
LtKBB
|
4:5 |
Taigi Jis užsuko į Samarijos miestą, vadinamą Sicharu, netoli nuo lauko, kurį Jokūbas buvo davęs savo sūnui Juozapui.
|
|
John
|
LvGluck8
|
4:5 |
Tad Viņš nonāk vienā Samarijas pilsētā, ko sauc Sīharu, tuvu pie tā tīruma, ko Jēkabs deva savam dēlam Jāzepam.
|
|
John
|
Mal1910
|
4:5 |
അങ്ങനെ അവൻ സുഖാർ എന്നോരു ശമൎയ്യപട്ടണത്തിൽ യാക്കോബ് തന്റെ പുത്രനായ യോസേഫിന്നു കൊടുത്ത നിലത്തിന്നരികെ എത്തി.
|
|
John
|
ManxGael
|
4:5 |
Eisht haink eh gys ard-valley dy Samaria, ta enmyssit Sychar, er-gerrey da'n pheesh dy halloo hug Jacob da e vac Joseph.
|
|
John
|
Maori
|
4:5 |
A ka haere ia ki tetahi pa o Hamaria, ko Haika te ingoa, e patata ana ki te wahi i hoatu e Hakopa ki tana tama, ki a Hohepa.
|
|
John
|
Mg1865
|
4:5 |
Dia tonga tao an-tanàna anankiray any Samaria Izy, izay atao hoe Sykara, akaikin’ ny tany izay nomen’ i Jakoba ho an’ i Josefa zanany.
|
|
John
|
MonKJV
|
4:5 |
Тэгээд тэр Шехаар гэдэг Самареиагийн нэгэн хотод ирэв. Тэр нь хүү Иосээфтоо Иакоовын өгсөн нутгийн ойролцоо байдаг.
|
|
John
|
MorphGNT
|
4:5 |
ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ ⸀τῷ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·
|
|
John
|
Ndebele
|
4:5 |
Wafika-ke emzini weSamariya okuthiwa yiSikari, eduze lesiqinti uJakobe asinika indodana yakhe uJosefa;
|
|
John
|
NlCanisi
|
4:5 |
kwam Hij zo in een stad van Samaria, Sikar geheten, nabij het veld, dat Jakob aan zijn zoon Josef geschonken had.
|
|
John
|
NorBroed
|
4:5 |
Han kom derfor til en by av Samaria, som ble kalt Sykar (full), nær området Jakob (hæl-griper/fortrenger) gav til Josef, sønnen sin.
|
|
John
|
NorSMB
|
4:5 |
og kom då til ein by i Samaria som heiter Sykar og ligg tett ved den marki som Jakob gav Josef, son sin.
|
|
John
|
Norsk
|
4:5 |
Så kom han til en by i Samaria, som heter Sykar, nær ved det stykke land som Jakob gav sin sønn Josef;
|
|
John
|
Northern
|
4:5 |
O, Yaqubun öz oğlu Yusifə verdiyi torpağa yaxın olan Samariyanın Sixar adlanan şəhərinə gəldi.
|
|
John
|
OxfordTR
|
4:5 |
ερχεται ουν εις πολιν της σαμαρειας λεγομενην συχαρ πλησιον του χωριου ο εδωκεν ιακωβ ιωσηφ τω υιω αυτου
|
|
John
|
Peshitta
|
4:5 |
ܘܐܬܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܫܡܪܝܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܫܟܪ ܥܠ ܓܢܒ ܩܪܝܬܐ ܕܝܗܒ ܗܘܐ ܝܥܩܘܒ ܠܝܘܤܦ ܒܪܗ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
4:5 |
I ap kotilang kanim en Samaria eu, me adaneki Sikar, koren iong sap, me Iakop ki ong na ol Iosep.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
4:5 |
Eri, e ahpw ketin lellahng ni kahnimw en Sameria ehu, me adaneki Saikar, me sohte dohsang sahpwo me Seikop kihong nah pwutak Sosep.
|
|
John
|
PolGdans
|
4:5 |
I przyszedł do miasta Samaryi, które zowią Sychar, blisko folwarku, który był dał Jakób Józefowi, synowi swemu.
|
|
John
|
PolUGdan
|
4:5 |
I przyszedł do miasta w Samarii, zwanego Sychar, blisko pola, które Jakub dał swemu synowi Józefowi.
|
|
John
|
PorAR
|
4:5 |
Chegou, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
|
|
John
|
PorAlmei
|
4:5 |
Foi pois a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacob deu a seu filho José.
|
|
John
|
PorBLivr
|
4:5 |
Veio pois a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto à propriedade que Jacó deu a seu filho José.
|
|
John
|
PorBLivr
|
4:5 |
Veio pois a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto à propriedade que Jacó deu a seu filho José.
|
|
John
|
PorCap
|
4:5 |
*Chegou, pois, a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, perto do terreno que Jacob tinha dado ao seu filho José. Ficava ali o poço de Jacob.
|
|
John
|
RomCor
|
4:5 |
a ajuns lângă o cetate din ţinutul Samariei, numită Sihar, aproape de ogorul pe care-l dăduse Iacov fiului său Iosif.
|
|
John
|
RusSynod
|
4:5 |
Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
|
|
John
|
RusSynod
|
4:5 |
Итак, приходит Он в город самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
|
|
John
|
RusVZh
|
4:5 |
Итак, приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
|
|
John
|
SBLGNT
|
4:5 |
ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ ⸀τῷ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·
|
|
John
|
Shona
|
4:5 |
Zvino wakasvika paguta reSamaria rinonzi Sikari, pedo nedunhu Jakobho raakange apa Josefa mwanakomana wake.
|
|
John
|
SloChras
|
4:5 |
Pride torej do samarijskega mesta, ki se imenuje Sihar, blizu zemljišča, ki ga je dal Jakob Jožefu, sinu svojemu.
|
|
John
|
SloKJV
|
4:5 |
Potem je prišel v samarijsko mesto, ki se imenuje Sihár, blizu kosa zemljišča, ki ga je Jakob dal svojemu sinu Jožefu.
|
|
John
|
SloStrit
|
4:5 |
Ter pride v mesto Samarijsko, ktero se imenuje Sihar, blizu vasi, ktero je dal Jakob Jožefu sinu svojemu.
|
|
John
|
SomKQA
|
4:5 |
Haddaba wuxuu yimid magaalada Samaariya, oo Sukhar la odhan jiray, oo ku dhowayd dalkii Yacquub siiyey wiilkiisii Yuusuf.
|
|
John
|
SpaPlate
|
4:5 |
Llegó a una ciudad de Samaria llamada Sicar, junto a la posesión que dio Jacob a su hijo José.
|
|
John
|
SpaRV
|
4:5 |
Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.
|
|
John
|
SpaRV186
|
4:5 |
Vino pues a una ciudad de Samaria que se llama Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a José su hijo.
|
|
John
|
SpaRV190
|
4:5 |
Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.
|
|
John
|
SpaTDP
|
4:5 |
Así que fue a una ciudad de Samaria, llamada Sicar, cerca a la parcela de tierra que Jacob dio a su hijo, José.
|
|
John
|
SpaVNT
|
4:5 |
Vino pues á una ciudad de Samaria que se llama Sichar, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
4:5 |
Тако дође у град самаријски који се зове Сихар, близу села које даде Јаков Јосифу, сину свом.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
4:5 |
Тако дође у град Самаријски који се зове Сихар, близу села које даде Јаков Јосифу сину својему.
|
|
John
|
StatResG
|
4:5 |
Ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ, πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ τῷ Ἰωσὴφ, τῷ υἱῷ αὐτοῦ·
|
|
John
|
Swahili
|
4:5 |
Basi, akafika Sukari, mji mmoja wa Samaria, karibu na shamba ambalo Yakobo alikuwa amempa mwanawe, Yosefu.
|
|
John
|
Swe1917
|
4:5 |
Så kom han till en stad i Samarien som hette Sykar, nära det jordstycke som Jakob gav åt sin son Josef.
|
|
John
|
SweFolk
|
4:5 |
och han kom till en samarisk stad som heter Sykar, nära den mark som Jakob gav till sin son Josef.
|
|
John
|
SweKarlX
|
4:5 |
Och när han kom till en stad i Samarien, som kallas Sichar, vid en bolstad, som Jacob gaf sinom son Joseph;
|
|
John
|
SweKarlX
|
4:5 |
Och när han kom till en stad i Samarien, som kallas Sichar, vid en bolstad, som Jacob gaf sinom son Joseph;
|
|
John
|
TNT
|
4:5 |
ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχάρ, πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
|
|
John
|
TR
|
4:5 |
ερχεται ουν εις πολιν της σαμαρειας λεγομενην συχαρ πλησιον του χωριου ο εδωκεν ιακωβ ιωσηφ τω υιω αυτου
|
|
John
|
TagAngBi
|
4:5 |
Sumapit nga siya sa isang bayan ng Samaria, na tinatawag na Sicar, malapit sa bahagi ng lupang ibinigay ni Jacob kay Jose na kaniyang anak:
|
|
John
|
Tagalog
|
4:5 |
Pumunta nga siya sa Sicar na isang lunsod ng Samaria. Ito ay malapit sa lupaing ibinigay ni Jacob sa kaniyang anak na si Jose.
|
|
John
|
Tausug
|
4:5 |
Na, limabay hinda Īsa dayn ha dān yan, sampay naabut nila in hambuuk kawman sin hula' Samariya pagngānan Sikar. In dāira ini masuuk madtu pa lupa' amu in piyusaka' hi Ya'kub ha anak niya hi Yusup sin masa nakauna yadtu.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
4:5 |
พระองค์จึงเสด็จไปถึงเมืองหนึ่งชื่อสิคาร์ในแคว้นสะมาเรีย ใกล้ที่ดินซึ่งยาโคบให้แก่โยเซฟบุตรชายของตน
|
|
John
|
Tisch
|
4:5 |
ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρίας λεγομένην Συχάρ, πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
4:5 |
Nau em i kam long wanpela biktaun bilong Samaria, dispela ol i kolim Saikar, klostu long dispela hap graun Jekop i givim pikinini man bilong em Josef.
|
|
John
|
TurHADI
|
4:5 |
Samiriye’nin Sihar şehrine vardı. Sihar, Yakub’un oğlu Yusuf’a vermiş olduğu tarlanın yakınındadır.
|
|
John
|
TurNTB
|
4:5 |
Böylece Samiriye'nin Sihar denilen kentine geldi. Burası Yakup'un kendi oğlu Yusuf'a vermiş olduğu toprağın yakınındaydı.
|
|
John
|
UkrKulis
|
4:5 |
Приходить оце в город Самарянський, названий Сихар, поблизу хутора, що дав Яков ИосиФу, синові своєму.
|
|
John
|
UkrOgien
|
4:5 |
Отож, прибуває Він до самарі́йського міста, що зветься Сіха́р, недалеко від поля, яке Яків був дав своєму синові Йо́сипові.
|
|
John
|
UrduGeo
|
4:5 |
چلتے چلتے وہ ایک شہر کے پاس پہنچ گیا جس کا نام سوخار تھا۔ یہ اُس زمین کے قریب تھا جو یعقوب نے اپنے بیٹے یوسف کو دی تھی۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
4:5 |
चलते चलते वह एक शहर के पास पहुँच गया जिसका नाम सूख़ार था। यह उस ज़मीन के क़रीब था जो याक़ूब ने अपने बेटे यूसुफ़ को दी थी।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
4:5 |
Chalte chalte wuh ek shahr ke pās pahuṅch gayā jis kā nām sūḳhār thā. Yih us zamīn ke qarīb thā jo Yāqūb ne apne beṭe Yūsuf ko dī thī.
|
|
John
|
UyCyr
|
4:5 |
Буниң билән һәзрити Әйса Самарийәниң Сиһар дегән йезисиға кәлди. Сиһар бурунқи заманда Яқуп өз оғли Йүсүпкә мирас қилған йәргә йеқин болуп,
|
|
John
|
VieLCCMN
|
4:5 |
Vậy, Người đến một thành xứ Sa-ma-ri, tên là Xy-kha, gần thửa đất ông Gia-cóp đã cho con là ông Giu-se.
|
|
John
|
Viet
|
4:5 |
Vậy Ngài đến một thành thuộc về xứ Sa-ma-ri, gọi là Si-kha, gần đồng ruộng mà Gia-cốp cho Giô-sép là con mình.
|
|
John
|
VietNVB
|
4:5 |
Vậy, Ngài đến một thị trấn trong miền Sa-ma-ri, tên là Si-kha, gần thửa đất mà xưa Gia-cốp đã cho con là Giô-sép.
|
|
John
|
WHNU
|
4:5 |
ερχεται ουν εις πολιν της σαμαριας σαμαρειας λεγομενην συχαρ πλησιον του χωριου ο εδωκεν ιακωβ [τω] ιωσηφ τω υιω αυτου
|
|
John
|
WelBeibl
|
4:5 |
Daeth i bentref o'r enw Sychar, yn ymyl y darn tir enwog roedd Jacob wedi'i roi i'w fab Joseff ers talwm.
|
|
John
|
Wycliffe
|
4:5 |
Therfor Jhesus cam in to a citee of Samarie, that is seid Sicar, bisidis the place, that Jacob yaf to Joseph, his sone.
|
|
John
|
f35
|
4:5 |
ερχεται ουν εις πολιν της σαμαρειας λεγομενην συχαρ πλησιον του χωριου ου εδωκεν ιακωβ ιωσηφ τω υιω αυτου
|
|
John
|
sml_BL_2
|
4:5 |
Mahē' sigām ma lahat Samariya, at'kka sigām pehē' ni dakayu' da'ira niōnan Sikar. Asekot lahat itu ni tana' bay pamuwan e' si Yakub ni anakna si Yusup ma masa awal e'.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
4:5 |
Hij kwam dan aan een stad van Samaria, genaamd Sichar, nabij het stuk grond dat Jakob aan zijn zoon Jozef gaf.
|