JONAH
Chapter 1
Jona | DRC | 1:1 | Now the word of the Lord came to Jonah, the son of Amathi, saying: | |
Jona | KJV | 1:1 | Now the word of the Lord came unto Jonah the son of Amittai, saying, | |
Jona | CzeCEP | 1:1 | Stalo se slovo Hospodinovo k Jonášovi, synu Amítajovu: | |
Jona | CzeB21 | 1:1 | Jonáš, syn Amitajův, dostal slovo od Hospodina: | |
Jona | CzeCSP | 1:1 | Stalo se Hospodinovo slovo k Jonášovi, synu Amítajovu: | |
Jona | CzeBKR | 1:1 | I stalo se slovo Hospodinovo k Jonášovi synu Amaty, řkoucí: | |
Jona | Webster | 1:1 | Now the word of the LORD came to Jonah the son of Amittai, saying, | |
Jona | NHEB | 1:1 | Now the word of the Lord came to Jonah the son of Amittai, saying, | |
Jona | AKJV | 1:1 | Now the word of the LORD came to Jonah the son of Amittai, saying, | |
Jona | VulgClem | 1:1 | Et factum est verbum Domini ad Jonam, filium Amathi, dicens : | |
Jona | DRC | 1:2 | Arise and go to Ninive, the great city, and preach in it: For the wickedness thereof is come up before me. | |
Jona | KJV | 1:2 | Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me. | |
Jona | CzeCEP | 1:2 | „Vstaň, jdi do Ninive, toho velikého města, a volej proti němu, neboť zlo, které páchají, vystoupilo před mou tvář.“ | |
Jona | CzeB21 | 1:2 | „Vstaň a jdi do Ninive, toho velikého města, a kaž mu, neboť jejich špatnost vystoupila přede mne.“ | |
Jona | CzeCSP | 1:2 | Vstaň, jdi do Ninive, toho velkého města, a volej proti němu, protože jeho zlo vystoupilo přede mne. | |
Jona | CzeBKR | 1:2 | Vstaň, jdi do Ninive města toho velikého, a volej proti němu; neboť jest vstoupila nešlechetnost jejich před oblíčej můj. | |
Jona | Webster | 1:2 | Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me. | |
Jona | NHEB | 1:2 | "Arise, go to Nineveh, that great city, and proclaim against it, for their wickedness has come up before me." | |
Jona | AKJV | 1:2 | Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me. | |
Jona | VulgClem | 1:2 | Surge, et vade in Niniven, civitatem grandem, et prædica in ea, quia ascendit malitia ejus coram me. | |
Jona | DRC | 1:3 | And Jonah rose up to flee into Tharsis from the face of the Lord, and he went down to Joppe, and found a ship going to Tharsis: and he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them to Tharsis from the face of the Lord, | |
Jona | KJV | 1:3 | But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the Lord, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the Lord. | |
Jona | CzeCEP | 1:3 | Ale Jonáš vstal, aby uprchl do Taršíše, pryč od Hospodina. Sestoupil do Jafy a vyhledal loď, která plula do Taršíše. Zaplatil za cestu a vstoupil na loď, aby se s nimi plavil do Taršíše, pryč od Hospodina. | |
Jona | CzeB21 | 1:3 | Jonáš ale vstal a dal se na útěk za moře, pryč od Hospodina. Sestoupil do Jafy, kde našel loď plující do Taršiše. Zaplatil a vstoupil na palubu, aby se s nimi plavil za moře, pryč od Hospodina. | |
Jona | CzeCSP | 1:3 | Jonáš vstal, aby utekl pryč od Hospodina do Taršíše. Přišel do Jafy a našel loď plující do Taršíše. ⌈Zaplatil jízdné⌉ a nastoupil na ni, aby se s nimi plavil do Taršíše pryč od Hospodina. | |
Jona | CzeBKR | 1:3 | Ale Jonáš vstal, aby utekl do Tarsu od tváři Hospodinovy. A přišed do Joppe, našel lodí, ana jde do Tarsu, a zaplativ od ní, vstoupil na ni, aby se plavil s nimi do Tarsu od tváři Hospodinovy. | |
Jona | Webster | 1:3 | But Jonah arose to flee to Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare of it, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of the LORD. | |
Jona | NHEB | 1:3 | But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of the Lord. He went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish; so he paid its fare, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of the Lord. | |
Jona | AKJV | 1:3 | But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of the LORD. | |
Jona | VulgClem | 1:3 | Et surrexit Jonas, ut fugeret in Tharsis a facie Domini, et descendit in Joppen : et invenit navem euntem in Tharsis, et dedit naulum ejus, et descendit in eam ut iret cum eis in Tharsis a facie Domini. | |
Jona | DRC | 1:4 | But the Lord sent a great wind to the sea: and a great tempest was raised in the sea, and the ship was in danger to be broken. | |
Jona | KJV | 1:4 | But the Lord sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken. | |
Jona | CzeCEP | 1:4 | I uvrhl Hospodin na moře veliký vítr a na moři se rozpoutala veliká bouře. Lodi hrozilo ztroskotání. | |
Jona | CzeB21 | 1:4 | Hospodin však na moře seslal veliký vítr, a na moři se strhla tak veliká bouře, až hrozilo, že loď ztroskotá. | |
Jona | CzeCSP | 1:4 | Hospodin však seslal na moře velký vítr, na moři nastala veliká bouře a ⌈hrozilo, že se loď rozlomí.⌉ | |
Jona | CzeBKR | 1:4 | Ale Hospodin vzbudil vítr veliký na moři. I stala se bouře veliká na moři, až se domnívali, že se lodí ztroskoce. | |
Jona | Webster | 1:4 | But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was in danger of being broken. | |
Jona | NHEB | 1:4 | But the Lord sent out a great wind on the sea, and there was a mighty storm on the sea, so that the ship was likely to break up. | |
Jona | AKJV | 1:4 | But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken. | |
Jona | VulgClem | 1:4 | Dominus autem misit ventum magnum in mare : et facta est tempestas magna in mari, et navis periclitabatur conteri. | |
Jona | DRC | 1:5 | And the mariners were afraid, and the men cried to their god: and they cast forth the wares that were in the ship, into the sea, to lighten it of them: and Jonah went down into the inner part of the ship, and fell into a deep sleep. | |
Jona | KJV | 1:5 | Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep. | |
Jona | CzeCEP | 1:5 | Lodníci se báli a úpěli každý ke svému bohu a vrhali do moře předměty, které měli na lodi, aby jí odlehčili. Ale Jonáš sestoupil do podpalubí, ulehl a tvrdě usnul. | |
Jona | CzeB21 | 1:5 | Námořníci strachy volali každý ke svému bohu a vyhazovali náklad z lodi do moře, aby jí odlehčili. Jonáš zatím sestoupil do podpalubí, kde si lehl a tvrdě usnul. | |
Jona | CzeCSP | 1:5 | Námořníci se báli a volali každý ke svému bohu. Předměty, které měli na lodi, vrhali do moře, aby jí odlehčili. Jonáš mezitím sestoupil do zadní části lodi, lehl si a tvrdě spal. | |
Jona | CzeBKR | 1:5 | A bojíce se plavci, volali jeden každý k bohu svému, a vyhazovali to, což měli na lodí, do moře, aby sobě tím polehčili. Jonáš pak byl sešel k bokům lodí, a položiv se, spal tvrdě. | |
Jona | Webster | 1:5 | Then the mariners were afraid, and cried every man to his god, and cast the wares that [were] in the ship into the sea, to lighten [it] of them. But Jonah had gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep. | |
Jona | NHEB | 1:5 | Then the mariners were afraid, and cried every man to his god. They threw the cargo that was in the ship into the sea, to lighten it. But Jonah had gone down into the innermost parts of the ship, and he was laying down, and was fast asleep. | |
Jona | AKJV | 1:5 | Then the mariners were afraid, and cried every man to his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep. | |
Jona | VulgClem | 1:5 | Et timuerunt nautæ, et clamaverunt viri ad deum suum, et miserunt vasa quæ erant in navi, in mare, ut alleviaretur ab eis ; et Jonas descendit ad interiora navis, et dormiebat sopore gravi. | |
Jona | DRC | 1:6 | And the ship master came to him and said to him: Why art thou fast asleep? rise up call upon thy God, if so be that God will think of us that we may not perish. | |
Jona | KJV | 1:6 | So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not. | |
Jona | CzeCEP | 1:6 | Přišel k němu velitel lodi a řekl mu: „Co je s tebou, ospalče! Vstaň a volej k svému bohu! Snad si nás tvůj bůh povšimne a nezahyneme.“ | |
Jona | CzeB21 | 1:6 | Když ho tam našel kapitán, obořil se na něj: „Co? Ty tu spíš?! Vstaň a volej ke svému bohu! Třeba si nás všimne a nezahyneme.“ | |
Jona | CzeCSP | 1:6 | Přistoupil k němu velitel posádky a řekl mu: Co je s tebou, ospalče? Vstaň, volej ke svému bohu. Snad si na nás tvůj bůh vzpomene a nezahyneme. | |
Jona | CzeBKR | 1:6 | Tedy přišed k němu správce lodí, řekl jemu: Což ty děláš, ospalče? Vstaň, volej k Bohu svému. Snad ten Bůh rozpomene se na nás, abychom nezahynuli. | |
Jona | Webster | 1:6 | So the ship-master came to him, and said to him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, it may be that God will think upon us, that we perish not. | |
Jona | NHEB | 1:6 | So the shipmaster came to him, and said to him, "What do you mean, sleeper? Arise, call on your God! Maybe your God will notice us, so that we won't perish." | |
Jona | AKJV | 1:6 | So the shipmaster came to him, and said to him, What mean you, O sleeper? arise, call on your God, if so be that God will think on us, that we perish not. | |
Jona | VulgClem | 1:6 | Et accessit ad eum gubernator, et dixit ei : Quid tu sopore deprimeris ? surge, invoca Deum tuum, si forte recogitet Deus de nobis, et non pereamus. | |
Jona | DRC | 1:7 | And they said every one to his fellow: Come and let us cast lots, that we may know why this evil is upon us. And they cast lots, and the lot fell upon Jonah. | |
Jona | KJV | 1:7 | And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah. | |
Jona | CzeCEP | 1:7 | Zatím se lodníci mezi sebou smluvili: „Pojďte, budeme losovat a poznáme, kvůli komu nás postihlo toto neštěstí.“ Losovali tedy a los padl na Jonáše. | |
Jona | CzeB21 | 1:7 | Lodníci se pak domluvili: „Pojďme losovat, ať zjistíme, kvůli komu na nás přišlo to neštěstí.“ Losovali tedy a los padl na Jonáše. | |
Jona | CzeCSP | 1:7 | Nato řekli jeden druhému: Pojďte, ⌈necháme padnout losy,⌉ abychom poznali, kvůli komu nás potkalo toto zlo. Nechali padnout losy a los padl na Jonáše. | |
Jona | CzeBKR | 1:7 | I řekli jeden druhému: Poďte, vrzme losy, abychom zvěděli, pro koho to zlé přišlo na nás. Tedy metali losy, a padl los na Jonáše. | |
Jona | Webster | 1:7 | And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil [is] upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah. | |
Jona | NHEB | 1:7 | They all said to each other, "Come, let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is on us." So they cast lots, and the lot fell on Jonah. | |
Jona | AKJV | 1:7 | And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is on us. So they cast lots, and the lot fell on Jonah. | |
Jona | VulgClem | 1:7 | Et dixit vir ad collegam suum : Venite et mittamus sortes, et sciamus quare hoc malum sit nobis. Et miserunt sortes, et cecidit sors super Jonam. | |
Jona | DRC | 1:8 | And they said to him: Tell us for what cause this evil is upon us, what is thy business? of what country art thou? and whither goest thou? or of what people art thou? | |
Jona | KJV | 1:8 | Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou? | |
Jona | CzeCEP | 1:8 | Řekli mu: „Pověz nám, kvůli komu nás postihlo toto neštěstí. Čím se zabýváš? Odkud přicházíš? Z které země, z kterého lidu?“ | |
Jona | CzeB21 | 1:8 | začali ho vyslýchat: „Teď nám pověz, proč na nás přišlo to neštěstí! Co jsi zač? Odkud cestuješ? Z jaké jsi země? Z jakého národa?“ | |
Jona | CzeCSP | 1:8 | Zeptali se ho: Pověz nám, prosím, kvůli komu nás potkalo toto zlo? Jakou máš práci? Odkud přicházíš? Jaká je tvá země a z kterého lidu jsi? | |
Jona | CzeBKR | 1:8 | I řekli jemu: Pověz nám medle, pro koho toto zlé na nás? Jaký jest obchod tvůj, a odkud jdeš? Z které jsi země a z kterého národu? | |
Jona | Webster | 1:8 | Then said they to him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil [is] upon us; What [is] thy occupation? and whence comest thou? what [is] thy country? and of what people [art] thou? | |
Jona | NHEB | 1:8 | Then they asked him, "Tell us, please, for whose cause this evil is on us. What is your occupation? Where do you come from? What is your country? Of what people are you?" | |
Jona | AKJV | 1:8 | Then said they to him, Tell us, we pray you, for whose cause this evil is on us; What is your occupation? and from where come you? what is your country? and of what people are you? | |
Jona | VulgClem | 1:8 | Et dixerunt ad eum : Indica nobis cujus causa malum istud sit nobis : quod est opus tuum ? quæ terra tua, et quo vadis ? vel ex quo populo es tu ? | |
Jona | DRC | 1:9 | And he said to them: I am a Hebrew, and I fear the Lord, and the God of heaven, who made both the sea and the dry land. | |
Jona | KJV | 1:9 | And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the Lord, the God of heaven, which hath made the sea and the dry land. | |
Jona | CzeCEP | 1:9 | Odpověděl jim: „Jsem Hebrej a bojím se Hospodina, Boha nebes, který učinil moře i pevninu.“ | |
Jona | CzeB21 | 1:9 | Odpověděl jim: „Jsem Hebrej a uctívám Hospodina, Boha nebes, který stvořil moře i pevninu.“ | |
Jona | CzeCSP | 1:9 | Odpověděl jim: Jsem Hebrej a bojím se Hospodina, Boha nebes, který učinil moře i souš. | |
Jona | CzeBKR | 1:9 | I řekl jim: Hebrejský jsem, a Hospodina Boha nebes, kterýž učinil moře i zemi, já ctím. | |
Jona | Webster | 1:9 | And he said to them, I [am] a Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, who hath made the sea and the dry [land]. | |
Jona | NHEB | 1:9 | He said to them, "I am a Hebrew, and I fear the Lord, the God of heaven, who has made the sea and the dry land." | |
Jona | AKJV | 1:9 | And he said to them, I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which has made the sea and the dry land. | |
Jona | VulgClem | 1:9 | Et dixit ad eos : Hebræus ego sum, et Dominum Deum cæli ego timeo, qui fecit mare et aridam. | |
Jona | DRC | 1:10 | And the men were greatly afraid, and they said to him: Why hast thou done this? (For the men knew that he fled from the face of the Lord: because he had told them.) | |
Jona | KJV | 1:10 | Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the Lord, because he had told them. | |
Jona | CzeCEP | 1:10 | Tu padla na ty muže veliká bázeň a řekli mu: „Cos to udělal?“ Dozvěděli se totiž, že prchá od Hospodina, sám jim to pověděl. | |
Jona | CzeB21 | 1:10 | Těch mužů se zmocnila veliká bázeň a říkali mu: „Cos to provedl?“ (Prozradil jim totiž, že utíká pryč od Hospodina.) | |
Jona | CzeCSP | 1:10 | Ti muži se převelice báli a řekli mu: Cos to provedl? Ti muži totiž věděli, že utíká pryč od Hospodina, neboť jim to oznámil. | |
Jona | CzeBKR | 1:10 | Pročež báli se ti muži bázní velikou, a dověděvše se muži ti, že od tváři Hospodinovy utíká, (nebo jim byl oznámil,) řekli jemu: Což jsi to učinil? | |
Jona | Webster | 1:10 | Then were the men exceedingly afraid, and said to him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them. | |
Jona | NHEB | 1:10 | Then were the men exceedingly afraid, and said to him, "What is this that you have done?" For the men knew that he was fleeing from the presence of the Lord, because he had told them. | |
Jona | AKJV | 1:10 | Then were the men exceedingly afraid, and said to him. Why have you done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them. | |
Jona | VulgClem | 1:10 | Et timuerunt viri timore magno, et dixerunt ad eum : Quid hoc fecisti ? cognoverunt enim viri quod a facie Domini fugeret, quia indicaverat eis. | |
Jona | DRC | 1:11 | And they said to him: What shall we do with thee, that the sea may be calm to us? for the sea flowed and swelled. | |
Jona | KJV | 1:11 | Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous. | |
Jona | CzeCEP | 1:11 | Zeptali se ho: „Co teď s tebou máme udělat, aby nás moře nechalo napokoji?“ Neboť moře se stále více bouřilo. | |
Jona | CzeB21 | 1:11 | Bouře na moři zuřila stále víc, a tak se ho ptali: „Co s tebou máme udělat, aby se moře utišilo?“ | |
Jona | CzeCSP | 1:11 | Zeptali se ho: Co s tebou máme udělat, aby moře okolo nás utichlo? Moře totiž stále bouřilo. | |
Jona | CzeBKR | 1:11 | Řekli ještě k němu: Což máme učiniti s tebou, aby se moře spokojilo? (Nebo moře vždy více a více bouřilo se.) | |
Jona | Webster | 1:11 | Then said they to him, What shall we do to thee, that the sea may be calm to us? for the sea wrought, and was tempestuous. | |
Jona | NHEB | 1:11 | Then said they to him, "What shall we do to you, that the sea may be calm to us?" For the sea grew more and more stormy. | |
Jona | AKJV | 1:11 | Then said they to him, What shall we do to you, that the sea may be calm to us? for the sea worked, and was tempestuous. | |
Jona | VulgClem | 1:11 | Et dixerunt ad eum : Quid faciemus tibi, et cessabit mare a nobis ? quia mare ibat, et intumescebat. | |
Jona | DRC | 1:12 | And he said to them: take me up, and cast me into the sea, and the sea shall be calm to you: for I know for my sake this great tempest is upon you. | |
Jona | KJV | 1:12 | And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you. | |
Jona | CzeCEP | 1:12 | Odpověděl jim: „Vezměte mě a uvrhněte do moře, a moře vás nechá napokoji. Vím, že vás tahle veliká bouře přepadla kvůli mně.“ | |
Jona | CzeB21 | 1:12 | „Hoďte mě do moře,“ odpověděl jim, „tím ho utišíte. Vím, že vás ta veliká bouře přepadla kvůli mně.“ | |
Jona | CzeCSP | 1:12 | Odpověděl jim: Zvedněte mě a vrhněte mě do moře, a moře okolo vás utichne; neboť já vím, že tato velká bouře ⌈na vás přišla⌉ kvůli mně. | |
Jona | CzeBKR | 1:12 | Jimžto řekl: Vezměte mne, a uvrzte mne do moře, a utichne moře před vámi; nebo já vím, že příčinou mou bouře tato veliká jest proti vám. | |
Jona | Webster | 1:12 | And he said to them, Take me, and cast me into the sea; so shall the sea be calm to you: for I know that for my sake this great tempest [is] upon you. | |
Jona | NHEB | 1:12 | He said to them, "Take me up, and throw me into the sea. Then the sea will be calm for you; for I know that because of me this great storm is on you." | |
Jona | AKJV | 1:12 | And he said to them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm to you: for I know that for my sake this great tempest is on you. | |
Jona | VulgClem | 1:12 | Et dixit ad eos : Tollite me, et mittite in mare, et cessabit mare a vobis : scio enim ego quoniam propter me tempestas hæc grandis venit super vos. | |
Jona | DRC | 1:13 | And the men rowed hard to return the land, but they were not able: because the sea tossed and swelled upon them. | |
Jona | KJV | 1:13 | Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them. | |
Jona | CzeCEP | 1:13 | Ti muži však veslovali, aby se vrátili na pevninu, ale marně. Moře se proti nim bouřilo stále víc. | |
Jona | CzeB21 | 1:13 | Lodníci se pokoušeli veslovat zpátky k pevnině, ale marně. Moře totiž bouřilo stále silněji. | |
Jona | CzeCSP | 1:13 | Ti muži přesto ⌈veslovali ze všech sil,⌉ aby se vrátili k souši, ale nic nezmohli, neboť moře ⌈proti nim⌉ stále bouřilo. | |
Jona | CzeBKR | 1:13 | Ale muži ti statečně táhli, chtíce k břehu přistati, však nemohli; nebo moře vždy více a více se bouřilo proti nim. | |
Jona | Webster | 1:13 | Nevertheless the men rowed hard to bring [it] to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them. | |
Jona | NHEB | 1:13 | Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not, for the sea grew more and more stormy against them. | |
Jona | AKJV | 1:13 | Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea worked, and was tempestuous against them. | |
Jona | VulgClem | 1:13 | Et remigabant viri ut reverterentur ad aridam, et non valebant, quia mare ibat, et intumescebat super eos. | |
Jona | DRC | 1:14 | And they cried to the Lord, and said: We beseech thee, O Lord let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, oh Lord, hast done as it pleased thee. | |
Jona | KJV | 1:14 | Wherefore they cried unto the Lord, and said, We beseech thee, O Lord, we beseech thee, let us not perish for this man’s life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O Lord, hast done as it pleased thee. | |
Jona | CzeCEP | 1:14 | Volali tedy k Hospodinu: „Prosíme, Hospodine, ať nezahyneme pro život tohoto muže, nestíhej nás za nevinnou krev. Ty jsi Hospodin, jak si přeješ, tak činíš.“ | |
Jona | CzeB21 | 1:14 | Nakonec tedy volali k Hospodinu: „Prosím, Hospodine, kéž nezahyneme kvůli smrti toho muže. Netrestej nás za prolití nevinné krve! Vždyť ty sám, Hospodine, konáš svou vůli.“ | |
Jona | CzeCSP | 1:14 | A tak volali k Hospodinu: Ach, prosíme, Hospodine, ať nezahyneme ⌈kvůli duši⌉ tohoto muže. Nepřičítej nám nevinnou krev. Vždyť ty, Hospodine, ⌈co chceš, to činíš.⌉ | |
Jona | CzeBKR | 1:14 | I zvolali k Hospodinu, řkouce: Prosímeť, ó Hospodine, abychom nezahynuli pro smrt člověka tohoto, aniž na nás vyhledávej krve nevinné; nebo ty, ó Hospodine, jakž chceš, tak činíš. | |
Jona | Webster | 1:14 | Wherefore they cried to the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee. | |
Jona | NHEB | 1:14 | Therefore they cried to the Lord, and said, "We beg you, Lord, we beg you, let us not perish for this man's life, and do not lay on us innocent blood; for you, Lord, have done as it pleased you." | |
Jona | AKJV | 1:14 | Why they cried to the LORD, and said, We beseech you, O LORD, we beseech you, let us not perish for this man's life, and lay not on us innocent blood: for you, O LORD, have done as it pleased you. | |
Jona | VulgClem | 1:14 | Et clamaverunt ad Dominum, et dixerunt : Quæsumus, Domine, ne pereamus in anima viri istius, et ne des super nos sanguinem innocentem : quia tu, Domine, sicut voluisti, fecisti. | |
Jona | DRC | 1:15 | And they took Jonah, and cast him into the sea, and the sea ceased from raging. | |
Jona | KJV | 1:15 | So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging. | |
Jona | CzeCEP | 1:15 | I vzali Jonáše a uvrhli ho do moře. A moře přestalo běsnit. | |
Jona | CzeB21 | 1:15 | Pak Jonáše hodili do moře, a moře přestalo zuřit. | |
Jona | CzeCSP | 1:15 | Potom zvedli Jonáše, vrhli ho do moře, a moře ⌈přestalo zuřit.⌉ | |
Jona | CzeBKR | 1:15 | Tedy vzavše Jonáše, uvrhli ho do moře. I přestalo moře bouřiti se. | |
Jona | Webster | 1:15 | So they took Jonah, and cast him into the sea: and the sea ceased from her raging. | |
Jona | NHEB | 1:15 | So they took up Jonah, and threw him into the sea; and the sea ceased its raging. | |
Jona | AKJV | 1:15 | So they look up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging. | |
Jona | VulgClem | 1:15 | Et tulerunt Jonam, et miserunt in mare : et stetit mare a fervore suo. | |
Jona | DRC | 1:16 | And the men feared the Lord exceedingly, and sacrificed victims to the Lord, and made vows. | |
Jona | KJV | 1:16 | Then the men feared the Lord exceedingly, and offered a sacrifice unto the Lord, and made vows. | |
Jona | CzeCEP | 1:16 | Na ty muže padla veliká bázeň před Hospodinem. Přinesli Hospodinu oběť a zavázali se sliby. | |
Jona | CzeB21 | 1:16 | Mužů se zmocnila veliká bázeň před Hospodinem. Obětovali Hospodinu a zavázali se mu sliby. | |
Jona | CzeCSP | 1:16 | A ti muži se Hospodina převelice báli, obětovali Hospodinu oběti a činili mu sliby. | |
Jona | CzeBKR | 1:16 | Pročež báli se muži ti bázní velikou Hospodina, a obětovali obět Hospodinu, a sliby činili. | |
Jona | Webster | 1:16 | Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice to the LORD, and made vows. | |
Jona | NHEB | 1:16 | Then the men feared the Lord exceedingly; and they offered a sacrifice to the Lord, and made vows. | |
Jona | AKJV | 1:16 | Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice to the LORD, and made vows. | |
Jona | VulgClem | 1:16 | Et timuerunt viri timore magno Dominum : et immolaverunt hostias Domino, et voverunt vota. | |
Jona | DRC | 1:17 | ||
Jona | KJV | 1:17 | Now the Lord had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights. | |
Jona | CzeCEP | 1:17 | ||
Jona | CzeB21 | 1:17 | ||
Jona | CzeCSP | 1:17 | ||
Jona | CzeBKR | 1:17 | Nastrojil pak byl Hospodin rybu velikou, aby požřela Jonáše. I byl Jonáš v střevách té ryby tři dni a tři noci. | |
Jona | Webster | 1:17 | Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights. | |
Jona | NHEB | 1:17 | The Lord prepared a great fish to swallow up Jonah, and Jonah was in the belly of the fish three days and three nights. | |
Jona | AKJV | 1:17 | Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights. | |
Jona | VulgClem | 1:17 | ||