JUDGES
Chapter 12
Judg | DRC | 12:1 | But behold there arose a sedition in Ephraim. And passing towards the north, they said to Jephte: When thou wentest to fight against the children of Ammon, why wouldst thou not call us, that we might go with thee? Therefore we will burn thy house. | |
Judg | KJV | 12:1 | And the men of Ephraim gathered themselves together, and went northward, and said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thine house upon thee with fire. | |
Judg | CzeCEP | 12:1 | I svolali se efrajimští muži a táhli k severu. Vyčítali Jiftáchovi: „Proč jsi táhl do boje proti Amónovcům a nezavolal jsi nás, abychom šli s tebou? Zapálíme ti dům nad hlavou!“ | |
Judg | CzeB21 | 12:1 | Efraimští muži se zatím sešikovali a překročili Jordán směrem k Cafonu. „Proč jsi nás nepozval, abychom šli s tebou, když jsi táhl do boje proti Amoncům?“ vyčítali Jiftachovi. „Zapálíme ti dům nad hlavou!“ | |
Judg | CzeCSP | 12:1 | Efrajimští ⌈muži byli svoláni, táhli⌉ na sever a řekli Jiftáchovi: Proč jsi táhl bojovat proti synům Amónovým, a nás jsi nezavolal, abychom šli s tebou? Tvůj dům nad tebou spálíme ohněm. | |
Judg | CzeBKR | 12:1 | Shromáždili se pak muži Efraim, a přešedše k straně půlnoční, řekli k Jefte: Proč jsi vyšel k boji proti Ammonitským, a nepovolal jsi nás, abychom šli s tebou? Dům tvůj i tebe ohněm spálíme. | |
Judg | VulgClem | 12:1 | Ecce autem in Ephraim orta est seditio : nam transeuntes contra aquilonem, dixerunt ad Jephte : Quare vadens ad pugnam contra filios Ammon, vocare nos noluisti, ut pergeremus tecum ? igitur incendemus domum tuam. | |
Judg | DRC | 12:2 | And he answered them: I and my people were at great strife with the children of Ammon: and I called you to assist me, and you would not do it. | |
Judg | KJV | 12:2 | And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands. | |
Judg | CzeCEP | 12:2 | Jiftách jim odpověděl: „Já i můj lid jsme měli s Amónovci těžký spor. Ač jsem vás úpěnlivě volal, nevysvobodili jste mě z jejich rukou. | |
Judg | CzeB21 | 12:2 | Jiftach jim odpověděl: „Já a můj lid jsme měli s Amonci těžkou při. Volal jsem vás, ale nepřišli jste mi proti nim na pomoc. | |
Judg | CzeCSP | 12:2 | Nato jim Jiftách řekl: Byl jsem mužem velikého sporu, já a můj lid, se syny Amónovými. Volal jsem k vám o pomoc, ale nezachránili jste mě z jejich ruky. | |
Judg | CzeBKR | 12:2 | K nimž řekl Jefte: Nesnáz jsem měl já a lid můj s Ammonitskými velikou; tedy povolal jsem vás, ale nevysvobodili jste mne z ruky jejich. | |
Judg | VulgClem | 12:2 | Quibus ille respondit : Disceptatio erat mihi et populo meo contra filios Ammon vehemens : vocavique vos, ut præberetis mihi auxilium, et facere noluistis. | |
Judg | DRC | 12:3 | And when I saw this, I put my life in my own hands, and passed over against the children of Ammon and the Lord delivered them into my hands. What have I deserved, that you should rise up to fight against me? | |
Judg | KJV | 12:3 | And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the Lord delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me? | |
Judg | CzeCEP | 12:3 | Když jsem zjistil, že mě nevysvobodíte, nasadil jsem vlastní život a táhl jsem na Amónovce. A Hospodin mi je vydal do rukou. Proč jste tedy dnes na mě vytáhli? Abyste proti mně bojovali?“ | |
Judg | CzeB21 | 12:3 | Když jsem viděl, že mi nepomůžete, nasadil jsem vlastní život, vytáhl jsem proti Amoncům a Hospodin mi je vydal do rukou. Proč jste dnes za mnou přišli? Bojovat se mnou?“ | |
Judg | CzeCSP | 12:3 | Když jsem viděl, že mě nezachráníte, ⌈vystavil jsem tedy svůj život nebezpečí,⌉ táhl jsem na syny Amónovy a Hospodin mi je vydal do ruky. Proč jste na mě tohoto dne vytáhli, abyste proti mně bojovali? | |
Judg | CzeBKR | 12:3 | Protož vida, že jste mne nevysvobodili, odvážil jsem se života svého, a táhl jsem proti Ammonitským, i dal je Hospodin v ruku mou. Ale proč jste dnes přišli ke mně? Zdali abyste bojovali proti mně? | |
Judg | VulgClem | 12:3 | Quod cernens, posui animam meam in manibus meis, transivique ad filios Ammon, et tradidit eos Dominus in manus meas. Quid commerui, ut adversum me consurgatis in prælium ? | |
Judg | DRC | 12:4 | Then calling to him all the men of Galaad, he fought against Ephraim: and the men of Galaad defeated Ephraim, because he had said: Galaad is a fugitive of Ephraim, and dwelleth in the midst of Ephraim and Manasses. | |
Judg | KJV | 12:4 | Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye Gileadites are fugitives of Ephraim among the Ephraimites, and among the Manassites. | |
Judg | CzeCEP | 12:4 | Jiftách shromáždil všechny gileádské muže, bojoval s Efrajimem a gileádští muži Efrajima pobili. Ti totiž říkali: „Vy Gileáďané jste efrajimští uprchlíci, zmítáte se mezi Efrajimem a Manasesem.“ | |
Judg | CzeB21 | 12:4 | Jiftach tedy shromáždil všechny gileádské muže a pustil se do boje proti Efraimovi. Gileádští muži na ně udeřili, protože Efraimci říkali: „Vy Gileáďané jste jen uprchlíci z Efraima – uprostřed Efraima a Manasese!“ | |
Judg | CzeCSP | 12:4 | Pak Jiftách shromáždil všechny gileádské muže, bojoval s Efrajimem a gileádští muži pobili Efrajimce, protože řekli: Vy Gileáďané jste efrajimští uprchlíci ⌈uprostřed Efrajima a uprostřed Manasesa.⌉ | |
Judg | CzeBKR | 12:4 | Tedy shromáždil Jefte všecky muže Galádské, a bojoval s Efraimem. I porazili muži Galád Efraimské, nebo pravili poběhlci Efraimští: Vy Galádští jste u prostřed Efraima a u prostřed Manassesa. | |
Judg | VulgClem | 12:4 | Vocatis itaque ad se cunctis viris Galaad, pugnabat contra Ephraim : percusseruntque viri Galaad Ephraim, quia dixerat : Fugitivus est Galaad de Ephraim, et habitat in medio Ephraim et Manasse. | |
Judg | DRC | 12:5 | And the Galaadites secured the fords of the Jordan, by which Ephraim was to return. And when any one of the number of Ephraim came thither in the flight, and said: I beseech you let me pass: the Galaadites said to him: Art thou not an Ephraimite? If he said: I am not: | |
Judg | KJV | 12:5 | And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay; | |
Judg | CzeCEP | 12:5 | Gileád dobyl na Efrajimovi jordánské brody. Když nyní řekl někdo z efrajimských uprchlíků: „Rád bych se přebrodil“, zeptali se ho gileádští muži: „Jsi Efratejec?“ Jestliže odvětil „Nejsem“, | |
Judg | CzeB21 | 12:5 | Gileáďané tehdy Efraimcům obsadili jordánské brody, a kdykoli někdo z efraimských uprchlíků žádal: „Nechte mě přejít,“ Gileáďané se ho ptali: „Nejsi Efraimec?“ Když odpověděl: „Nejsem,“ | |
Judg | CzeCSP | 12:5 | Gileád dobyl na Efrajimovi jordánské brody. Kdykoli se stalo, že efrajimští uprchlíci říkali: Chci se přebrodit, tu jim gileádští muži odpověděli: Ty jsi Efratejec? Pokud řekl: Nejsem, | |
Judg | CzeBKR | 12:5 | Odjali Galádští též i brody Jordánské Efraimským. A bylo, že když kdo z utíkajících Efraimských řekl: Nechať přejdu, řekli jemu muži Galádští: Jsi-li Efratejský? Jestliže řekl: Nejsem, | |
Judg | VulgClem | 12:5 | Occupaveruntque Galaaditæ vada Jordanis, per quæ Ephraim reversurus erat. Cumque venisset ad ea de Ephraim numero, fugiens, atque dixisset : Obsecro ut me transire permittatis : dicebant ei Galaaditæ : Numquid Ephrathæus es ? quo dicente : Non sum : | |
Judg | DRC | 12:6 | They asked him: Say then, Scibboleth, which is interpreted, An ear of corn. But he answered, Sibboleth, not being able to express an ear of corn by the same letter. Then presently they took him and killed him in the very passage of the Jordan. And there fell at that time of Ephraim, two and forty thousand. | |
Judg | KJV | 12:6 | Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand. | |
Judg | CzeCEP | 12:6 | vyzvali ho: „Tak řekni šibbolet!“ On však řekl: „Sibbolet“ a nedokázal to přesně vyslovit. Tu ho popadli a zabili při jordánských brodech. Toho času padlo z Efrajima čtyřicet dva tisíce mužů. | |
Judg | CzeB21 | 12:6 | vyzvali ho: „Tak řekni: Šibolet.“ Když ale řekl: Sibolet (protože to neuměl vyslovit správně), popadli ho a zamordovali. Tenkrát u těch jordánských brodů padlo 42 000 Efraimců. | |
Judg | CzeCSP | 12:6 | poručili mu: Tak řekni: Šibbolet. Pokud řekl: Sibbolet a nedokázal to vyslovit správně, chytili ho a zabili ho tam u jordánských brodů. V oné době padlo z Efrajima čtyřicet dva tisíce mužů. | |
Judg | CzeBKR | 12:6 | Tedy řekli jemu: Rci hned Šibolet. I řekl: Sibolet, aniž dobře mohl vyřknouti toho. Tedy pochytíce jej, zamordovali ho u brodu Jordánského. I padlo toho času z Efraima čtyřidceti a dva tisíce. | |
Judg | VulgClem | 12:6 | interrogabant eum : Dic ergo Scibboleth, quod interpretatur Spica. Qui respondebat : Sibboleth : eadem littera spicam exprimere non valens. Statimque apprehensum jugulabant in ipso Jordanis transitu. Et ceciderunt in illo tempore de Ephraim quadraginta duo millia. | |
Judg | DRC | 12:7 | And Jephte, the Galaadite, judged Israel six years: and he died, and was buried in his city of Galaad. | |
Judg | KJV | 12:7 | And Jephthah judged Israel six years. Then died Jephthah the Gileadite, and was buried in one of the cities of Gilead. | |
Judg | CzeCEP | 12:7 | Jiftách soudil Izraele po šest let. I zemřel Jiftách Gileádský a byl pochován v jednom z gileádských měst. | |
Judg | CzeB21 | 12:7 | Jiftach soudil Izrael šest let. Když Jiftach Gileádský zemřel, byl pohřben ve svém městě v Gileádu. | |
Judg | CzeCSP | 12:7 | Jiftách soudil Izrael šest let. I zemřel Jiftách Gileádský a byl pohřben v jednom z gileádských měst. | |
Judg | CzeBKR | 12:7 | Soudil pak Jefte Izraele šest let; a umřel Jefte Galádský, a pochován jest v jednom z měst Galádských. | |
Judg | VulgClem | 12:7 | Judicavit itaque Jephte Galaadites Israël sex annis : et mortuus est, ac sepultus in civitate sua Galaad. | |
Judg | DRC | 12:8 | After him Abesan of Bethlehem judged Israel: | |
Judg | KJV | 12:8 | And after him Ibzan of Beth–lehem judged Israel. | |
Judg | CzeCEP | 12:8 | Po něm soudil Izraele Ibsán z Bét-lechemu. | |
Judg | CzeB21 | 12:8 | Po něm byl v Izraeli soudcem Ibcan z Betléma. | |
Judg | CzeCSP | 12:8 | Po něm soudil Izrael Ibsán z Bét–lechemu. | |
Judg | CzeBKR | 12:8 | Potom soudil po něm Izraele Abesam z Betléma. | |
Judg | VulgClem | 12:8 | Post hunc judicavit Israël Abesan de Bethlehem : | |
Judg | DRC | 12:9 | He had thirty sons, and as many daughters, whom he sent abroad, and gave to husbands, and took wives for his sons, of the same number, bringing them into his house. And he judged Israel seven years: | |
Judg | KJV | 12:9 | And he had thirty sons, and thirty daughters, whom he sent abroad, and took in thirty daughters from abroad for his sons. And he judged Israel seven years. | |
Judg | CzeCEP | 12:9 | Měl třicet synů. Třicet dcer vyvdal jinam a třicet dívek přivedl svým synům odjinud. Soudil Izraele po sedm let. | |
Judg | CzeB21 | 12:9 | Měl třicet synů a třicet dcer. Ty provdal jinam a svým synům přivedl třicet dívek odjinud. Soudil Izrael sedm let. | |
Judg | CzeCSP | 12:9 | Ten měl třicet synů. Třicet dcer vyvdal pryč a třicet dcer přivedl pro své syny odjinud. Izrael soudil sedm let. | |
Judg | CzeBKR | 12:9 | A měl třidceti synů a třidceti dcer, kteréž rozevdal od sebe, a třidceti žen přivedl od jinud synům svým. I soudil Izraele sedm let. | |
Judg | VulgClem | 12:9 | qui habuit triginta filios, et totidem filias, quas emittens foras, maritis dedit, et ejusdem numeri filiis suis accepit uxores, introducens in domum suam. Qui septem annis judicavit Israël : | |
Judg | DRC | 12:10 | And he died, and was buried in Bethlehem. | |
Judg | KJV | 12:10 | Then died Ibzan, and was buried at Beth–lehem. | |
Judg | CzeCEP | 12:10 | I zemřel Ibsán a byl pochován v Bét-lechemu. | |
Judg | CzeB21 | 12:10 | Když Ibcan zemřel, byl pohřben v Betlémě. | |
Judg | CzeCSP | 12:10 | I zemřel Ibsán a byl pohřben v Bét–lechemu. | |
Judg | CzeBKR | 12:10 | A umřev Abesam, pochován jest v Betlémě. | |
Judg | VulgClem | 12:10 | mortuusque est, ac sepultus in Bethlehem. | |
Judg | DRC | 12:11 | To him succeeded Ahialon, a Zabulonite: and he judged Israel ten years: | |
Judg | KJV | 12:11 | And after him Elon, a Zebulonite, judged Israel; and he judged Israel ten years. | |
Judg | CzeCEP | 12:11 | Po něm soudil Izraele Elón Zabulónský. Soudil Izraele po deset let. | |
Judg | CzeB21 | 12:11 | Po něm byl v Izraeli soudcem Elon Zabulonský. Ten soudil Izrael deset let. | |
Judg | CzeCSP | 12:11 | Po něm soudil Izrael Elón Zabulónský. Soudil Izrael deset let. | |
Judg | CzeBKR | 12:11 | Po něm pak soudil Izraele Elon Zabulonský; ten soudil Izraele deset let. | |
Judg | VulgClem | 12:11 | Cui successit Ahialon Zabulonites : et judicavit Israël decem annis : | |
Judg | DRC | 12:12 | And he died, and was buried in Zabulon. | |
Judg | KJV | 12:12 | And Elon the Zebulonite died, and was buried in Aijalon in the country of Zebulun. | |
Judg | CzeCEP | 12:12 | I zemřel Elón Zabulónský a byl pochován v Ajalónu v zabulónské zemi. | |
Judg | CzeB21 | 12:12 | Když Elon Zabulonský zemřel, byl pohřben v Ajalonu v zabulonském kraji. | |
Judg | CzeCSP | 12:12 | I zemřel Elón Zabulónský a byl pohřben v Ajalónu v zabulónské zemi. | |
Judg | CzeBKR | 12:12 | I umřel Elon Zabulonský, a pochován jest v Aialon, v zemi Zabulon. | |
Judg | VulgClem | 12:12 | mortuusque est, ac sepultus in Zabulon. | |
Judg | DRC | 12:13 | After him, Abdon, the son of Illel, a Pharathonite, judged Israel: | |
Judg | KJV | 12:13 | And after him Abdon the son of Hillel, a Pirathonite, judged Israel. | |
Judg | CzeCEP | 12:13 | Po něm soudil Izraele Abdón, syn Hiléla Pireatónského. | |
Judg | CzeB21 | 12:13 | Po něm byl v Izraeli soudcem Abdon, syn Hilela Piratonského. | |
Judg | CzeCSP | 12:13 | Po něm soudil Izrael Abdón, syn Hiléla Pireatónského. | |
Judg | CzeBKR | 12:13 | Potom soudil Izraele Abdon syn Hellelův Faratonský. | |
Judg | VulgClem | 12:13 | Post hunc judicavit Israël Abdon filius Illel Pharathonites : | |
Judg | DRC | 12:14 | And he had forty sons, and of them thirty grandsons, mounted upon seventy ass colts, and he judged Israel eight years: | |
Judg | KJV | 12:14 | And he had forty sons and thirty nephews, that rode on threescore and ten ass colts: and he judged Israel eight years. | |
Judg | CzeCEP | 12:14 | Měl čtyřicet synů a třicet vnuků, kteří jezdili na sedmdesáti oslátkách. Soudil Izraele po osm let. | |
Judg | CzeB21 | 12:14 | Ten měl čtyřicet synů a třicet vnuků, kteří jezdili na sedmdesáti oslech. Soudil Izrael osm let. | |
Judg | CzeCSP | 12:14 | Ten měl čtyřicet synů a třicet vnuků jezdících na sedmdesáti oslech. Soudil Izrael osm let. | |
Judg | CzeBKR | 12:14 | Ten měl čtyřidceti synů a třidceti vnuků, kteříž jezdili na sedmdesáti mezcích; i soudil Izraele osm let. | |
Judg | VulgClem | 12:14 | qui habuit quadraginta filios, et triginta ex eis nepotes, ascendentes super septuaginta pullos asinarum. Et judicavit Israël octo annis : | |
Judg | DRC | 12:15 | And he died, and was buried in Pharathon, in the land of Ephraim, in the mount of Amalech. | |
Judg | KJV | 12:15 | And Abdon the son of Hillel the Pirathonite died, and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the mount of the Amalekites. | |
Judg | CzeCEP | 12:15 | I zemřel Abdón, syn Hiléla Pireatónského, a byl pochován v Pireatónu v efrajimské zemi v Amáleckém pohoří. | |
Judg | CzeB21 | 12:15 | Když Abdon, syn Hilela Piratonského, zemřel, byl pohřben v Piratonu v efraimském kraji na Amalekově pohoří. | |
Judg | CzeCSP | 12:15 | I zemřel Abdón, syn Hiléla Pireatónského, a byl pohřben v Pireatónu v efrajimské zemi v Amáleckém pohoří. | |
Judg | CzeBKR | 12:15 | Umřev pak Abdon syn Hellelův Faratonský, pohřben jest v Faraton, v zemi Efraim na hoře Amalechitské. | |
Judg | VulgClem | 12:15 | mortuusque est, ac sepultus in Pharathon terræ Ephraim, in monte Amalec. | |