Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LEVITICUS
Prev Next
Levi RWebster 24:19  And if a man shall cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;
Levi NHEBJE 24:19  If anyone injures his neighbor; as he has done, so shall it be done to him:
Levi SPE 24:19  And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;
Levi ABP 24:19  And if any shall give a blemish to his neighbor, as he did to him, likewise he shall act against him.
Levi NHEBME 24:19  If anyone injures his neighbor; as he has done, so shall it be done to him:
Levi Rotherha 24:19  And, when, any man, inflicteth a blemish upon his neighbour, as he hath done, so, shall it be done to him:
Levi LEB 24:19  And when a man ⌞causes⌟ a physical defect in his fellow citizen ⌞according to⌟ what he has done, so it shall be done to him:
Levi RNKJV 24:19  And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;
Levi Jubilee2 24:19  And if a man causes a blemish in his neighbour; as he has done, so shall it be done to him;
Levi Webster 24:19  And if a man shall cause a blemish in his neighbor; as he hath done, so shall it be done to him;
Levi Darby 24:19  And if a man cause a blemish in his neighbour, as he hath done, so shall it be done to him;
Levi ASV 24:19  And if a man cause a blemish in his neighbor; as he hath done, so shall it be done to him:
Levi LITV 24:19  And when a man causes a blemish in his neighbor, as he has done, so it shall be done to him;
Levi Geneva15 24:19  Also if a man cause any blemish in his neighbour: as he hath done, so shall it be done to him.
Levi CPDV 24:19  Whoever will have inflicted a blemish on any of his citizens, just as he has done, so shall it be done to him:
Levi BBE 24:19  And if a man does damage to his neighbour, as he has done, so let it be done to him;
Levi DRC 24:19  He that giveth a blemish to any of his neighbours: as he hath done, so shall it be done to him:
Levi GodsWord 24:19  Whoever injures a neighbor must receive the same injury in return--
Levi JPS 24:19  And if a man maim his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him:
Levi KJVPCE 24:19  And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;
Levi NETfree 24:19  If a man inflicts an injury on his fellow citizen, just as he has done it must be done to him -
Levi AB 24:19  And whosoever shall inflict a blemish on his neighbor, as he has done to him, so shall it be done to himself in return;
Levi AFV2020 24:19  And if a man physically maims his neighbor, as he has done, so shall it be done to him:
Levi NHEB 24:19  If anyone injures his neighbor; as he has done, so shall it be done to him:
Levi NETtext 24:19  If a man inflicts an injury on his fellow citizen, just as he has done it must be done to him -
Levi UKJV 24:19  And if a man cause a blemish in his neighbour; as he has done, so shall it be done to him;
Levi KJV 24:19  And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;
Levi KJVA 24:19  And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;
Levi AKJV 24:19  And if a man cause a blemish in his neighbor; as he has done, so shall it be done to him;
Levi RLT 24:19  And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;
Levi MKJV 24:19  And if a man causes a blemish in his neighbor, as he has done, so shall it be done to him:
Levi YLT 24:19  `And when a man putteth a blemish in his fellow, as he hath done so it is done to him;
Levi ACV 24:19  And if a man causes a blemish in his neighbor, as he has done, so shall it be done to him:
Levi VulgSist 24:19  Qui irrogaverit maculam cuilibet civium suorum: sicut fecit, sic fiet ei:
Levi VulgCont 24:19  Qui irrogaverit maculam cuilibet civium suorum: sicut fecit, sic fiet ei:
Levi Vulgate 24:19  qui inrogaverit maculam cuilibet civium suorum sicut fecit fiet ei
Levi VulgHetz 24:19  Qui irrogaverit maculam cuilibet civium suorum: sicut fecit, sic fiet ei:
Levi VulgClem 24:19  Qui irrogaverit maculam cuilibet civium suorum, sicut fecit, sic fiet ei :
Levi CzeBKR 24:19  Kdož by pak zohavil bližního svého, vedlé toho, jakž on učinil, tak se staň jemu:
Levi CzeB21 24:19  Když někdo zmrzačí svého bližního, udělají mu, co udělal on:
Levi CzeCEP 24:19  Když někdo zmrzačí svého bližního, bude mu způsobeno, co sám způsobil:
Levi CzeCSP 24:19  Když někdo ⌈způsobí újmu⌉ svému druhovi, jak učinil, tak bude učiněno jemu.
Levi PorBLivr 24:19  E o que causar lesão em seu próximo, segundo fez, assim lhe seja feito:
Levi Mg1865 24:19  Ary raha misy obona manakilema ny namany, dia toy izay nataony no hatao aminy kosa:
Levi FinPR 24:19  Ja joka tuottaa lähimmäisellensä vamman, sille tehtäköön, niinkuin hänkin on tehnyt:
Levi FinRK 24:19  Jos ihminen tuottaa lähimmäiselleen vamman, hänelle on tehtävä samoin kuin hän on tehnyt:
Levi ChiSB 24:19  人若加害自己的同胞,他怎樣待人,人也怎樣待他:
Levi CopSahBi 24:19  ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ϯ ⲛⲟⲩⲙⲱⲙⲟⲛ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁϥⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲓϩⲉ ϩⲱⲱϥ ⲉⲩⲉⲁⲁⲥⲛⲁϥ
Levi ChiUns 24:19  人若使他邻舍的身体有残疾,他怎样行,也要照样向他行:
Levi BulVeren 24:19  И ако някой причини повреда на ближния си, на него да се направи така, както е направил той:
Levi AraSVD 24:19  وَإِذَا أَحْدَثَ إِنْسَانٌ فِي قَرِيبِهِ عَيْبًا، فَكَمَا فَعَلَ كَذَلِكَ يُفْعَلُ بِهِ.
Levi SPDSS 24:19  . . . . . . . . . .
Levi Esperant 24:19  Se iu faris difekton al sia proksimulo, oni faru al li tiel, kiel li faris:
Levi ThaiKJV 24:19  ถ้าผู้ใดกระทำให้เพื่อนบ้านเสียโฉม เขากระทำให้เสียโฉมอย่างไร ก็ให้กระทำแก่เขาอย่างนั้น
Levi OSHB 24:19  וְאִ֕ישׁ כִּֽי־יִתֵּ֥ן מ֖וּם בַּעֲמִית֑וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה כֵּ֖ן יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃
Levi SPMT 24:19  ואיש כי יתן מום בעמיתו כאשר עשה כן יעשה לו
Levi BurJudso 24:19  လူသည် အိမ်နီးချင်းကို နာအောင်ပြုလျှင်၊ သူ့ကိုပြုသည်အတိုင်း ကိုယ်ခံရမည်။
Levi FarTPV 24:19  «هرگاه شخصی به کس دیگری صدمه برساند، باید او هم همان صدمه را ببیند.
Levi UrduGeoR 24:19  Agar kisī ne kisī ko zaḳhmī kar diyā hai to wuhī kuchh us ke sāth kiyā jāe jo us ne dūsre ke sāth kiyā hai.
Levi SweFolk 24:19  Om någon tillfogar sin nästa kroppsskada, ska man göra mot honom som han själv har gjort:
Levi GerSch 24:19  Bringt aber einer seinem Nächsten eine Verletzung bei, so soll man ihm tun, wie er getan hat:
Levi TagAngBi 24:19  At kung ang sinoman ay makasakit sa kaniyang kapuwa: ayon sa ginawa niya ay gayon ang gagawin sa kaniya;
Levi FinSTLK2 24:19  Joka tuottaa lähimmäiselleen vamman, sille tehtäköön, niin kuin hänkin oli tehnyt:
Levi Dari 24:19  هرگاه شخصی به کس دیگری صدمه برساند، او هم باید همان صدمه را ببیند.
Levi SomKQA 24:19  Oo haddii nin deriskiisa wax yeelo, wax alla wixii uu yeelay oo kale waa in isagana la yeelaa.
Levi NorSMB 24:19  Valdar nokon at grannen hans fær skade på likamen, so skal dei gjera det same med honom som han hev gjort med grannen:
Levi Alb 24:19  Kur dikush i shkakton një dëmtim fqinjit të tij, ai do të pësojë po atë që i ka bërë tjetrit;
Levi KorHKJV 24:19  만일 어떤 사람이 자기 이웃에게 상처를 입히면 그가 행한 대로 그에게 행할 것이니
Levi SrKDIjek 24:19  И ко рани ближњега својега, како учини тако да му буде:
Levi Wycliffe 24:19  If a man yyueth a wem to ony of hise citeseyns, as he dide, so be it don to him;
Levi Mal1910 24:19  ഒരുത്തൻ കൂട്ടുകാരന്നു കേടു വരുത്തിയാൽ അവൻ ചെയ്തതുപോലെ തന്നേ അവനോടു ചെയ്യേണം.
Levi KorRV 24:19  사람이 만일 그 이웃을 상하였으면 그 행한 대로 그에게 행할 것이니
Levi Azeri 24:19  بئر آدام آيري آدامي يارالاسا، او نه جور ادئب، اونا دا بله ادئلسئن:
Levi SweKarlX 24:19  Och den som gör sinom nästa skada, honom skall man göra såsom han gjorde:
Levi KLV 24:19  chugh anyone injures Daj jIl; as ghaH ghajtaH ta'pu', vaj DIchDaq 'oH taH ta'pu' Daq ghaH:
Levi ItaDio 24:19  E quando alcuno avrà fatta alcuna lesione corporale al suo prossimo, facciaglisi il simigliante di ciò ch’egli avrà fatto.
Levi RusSynod 24:19  Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, что он сделал:
Levi CSlEliza 24:19  и аще кто сотворит порок ближнему, якоже сотвори ему, такожде и ему да сотворят:
Levi ABPGRK 24:19  και εάν τις δώσει μώμον τω πλησίον αυτού ως εποίησεν αυτώ ωσαύτως αντιποιηθήσεται αυτώ
Levi FreBBB 24:19  Et un homme qui fera une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait.
Levi LinVB 24:19  Soko moto azokisi mwana mboka, bazokisa ye mpota ndenge yoko ;
Levi HunIMIT 24:19  És ha valaki sérülést ejt embertársán, amint ő tett, úgy tegyenek vele.
Levi ChiUnL 24:19  殘缺人體者、必依其所行而反之、
Levi VietNVB 24:19  Ai gây cho láng giềng bị thương tích, phải bị thương tích giống như mình đã gây ra;
Levi LXX 24:19  καὶ ἐάν τις δῷ μῶμον τῷ πλησίον ὡς ἐποίησεν αὐτῷ ὡσαύτως ἀντιποιηθήσεται αὐτῷ
Levi CebPinad 24:19  Ug kong ang usa ka tawo makadaut sa iyang isigkatawo, ingon sa iyang gibuhat, mao usab ang pagabuhaton kaniya:
Levi RomCor 24:19  Dacă cineva răneşte pe aproapele lui, să i se facă aşa cum a făcut şi el:
Levi Pohnpeia 24:19  “Mehmen me pahn kauwehla emen aramas, soahngohte me e wiahiong aramas ohlao, ihme aramas ohlao pahn pil wiahiong.
Levi HunUj 24:19  Ha valaki testi sértést követ el honfitársán, azzal úgy bánjanak, ahogyan ő cselekedett:
Levi GerZurch 24:19  Und wer seinem Nächsten einen Schaden zufügt, dem soll man tun, wie er getan hat:
Levi GerTafel 24:19  Und der Mann, der seinen Nächsten verletzt, dem soll man tun, wie er getan hat.
Levi RusMakar 24:19  Кто сдјлаетъ поврежденіе на тјлј ближняго своего, тому должно сдјлать тоже, что онъ сдјлалъ.
Levi PorAR 24:19  Se alguém desfigurar o seu próximo, como ele fez, assim lhe será feito:
Levi DutSVVA 24:19  Als ook iemand aan zijn naaste een gebrek zal aangebracht hebben; gelijk als hij gedaan heeft, zo zal ook aan hem gedaan worden:
Levi FarOPV 24:19  وکسی‌که همسایه خود را عیب رسانیده باشدچنانکه او کرده باشد، به او کرده خواهد شد.
Levi Ndebele 24:19  Umuntu nxa esipha-ke umakhelwane wakhe isici, njengokwenza kwakhe kuzakwenziwa njalo kuye,
Levi PorBLivr 24:19  E o que causar lesão em seu próximo, segundo fez, assim lhe seja feito:
Levi Norsk 24:19  Når nogen volder sin næste mén på hans legeme, skal der gjøres det samme med ham som han selv har gjort:
Levi SloChras 24:19  In kdor povzroči poškodbo bližnjemu svojemu, naj se mu stori, kakor je storil:
Levi Northern 24:19  Bir adam başqa adamı yaralayarsa, o nə cür edibsə, ona da belə edilsin:
Levi GerElb19 24:19  Und wenn jemand seinem Nächsten eine Verletzung zufügt: wie er getan hat, also soll ihm getan werden:
Levi LvGluck8 24:19  Un ja kas savu tuvāko ievaino, tam lai top atdarīts, kā viņš darījis.
Levi PorAlmei 24:19  Quando tambem alguem desfigurar o seu proximo, como elle fez assim lhe será feito:
Levi ChiUn 24:19  人若使他鄰舍的身體有殘疾,他怎樣行,也要照樣向他行:
Levi SweKarlX 24:19  Och den som gör sinom nästa skada, honom skall man göra såsom han gjorde:
Levi SPVar 24:19  ואיש כי יתן מום בעמיתו כאשר עשה כן יעשה לו
Levi FreKhan 24:19  Et si quelqu’un fait une blessure à son prochain, comme il a agi lui-même on agira à son égard:
Levi FrePGR 24:19  Si quelqu'un porte dommage à son prochain il lui sera fait comme il a fait :
Levi PorCap 24:19  E se alguém fizer um ferimento ao seu próximo, far-se-á o mesmo a ele:
Levi JapKougo 24:19  もし人が隣人に傷を負わせるなら、その人は自分がしたように自分にされなければならない。
Levi GerTextb 24:19  Wenn jemand seinem Nächsten einen Leibesschaden zufügt, dem soll man thun, wie er gethan hat:
Levi Kapingam 24:19  “Tangada dela ma-ga-hagammae dana dangada, di mee a-mee dela ne-hai gi tangada le e-hai labelaa gi mee.
Levi SpaPlate 24:19  Si alguno causare una herida a otro, según hizo él, así se le hará;
Levi GerOffBi 24:19  Und jeder (ein Mann), der gibt (beibringt) einen Schaden (Missbildung, Verkrüppelung, Erwerbsunfähigkeit) seinem Nächsten (Mitmensch): Wie (Was) er getan (angetan) hat, das (so) soll ihm getan (angetan) werden.
Levi WLC 24:19  וְאִ֕ישׁ כִּֽי־יִתֵּ֥ן מ֖וּם בַּעֲמִית֑וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה כֵּ֖ן יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃
Levi LtKBB 24:19  Kas sužalotų savo artimą, jam bus padaryta taip, kaip jis padarė:
Levi Bela 24:19  Хто зробіць шкодзіну на целе блізкага свайго, таму трэба зрабіць тое самае, што ён зрабіў:
Levi GerBoLut 24:19  Und wer seinen Nachsten verletzet, dem soil man tun wie er getan hat:
Levi FinPR92 24:19  Jos joku teistä tuottaa toiselle vamman, häntä itseään kohdeltakoon samoin:
Levi SpaRV186 24:19  Ítem, el que hiciere mancha a su prójimo, como hizo, así le sea hecho.
Levi NlCanisi 24:19  Wanneer iemand zijn naaste letsel toebrengt, moet hem worden vergolden, wat hij een ander heeft aangedaan.
Levi GerNeUe 24:19  Wenn jemand seinem Nächsten einen Schaden zufügt, soll man ihm antun, was er getan hat.
Levi UrduGeo 24:19  اگر کسی نے کسی کو زخمی کر دیا ہے تو وہی کچھ اُس کے ساتھ کیا جائے جو اُس نے دوسرے کے ساتھ کیا ہے۔
Levi AraNAV 24:19  وَمَنْ أَوْقَعَ بِقَرِيبِهِ ضَرَراً فَبِمِثْلِ مَا أَوْقَعَ يُوْقَعُ بِهِ.
Levi ChiNCVs 24:19  如果有人使他的同伴伤残;他怎样待人,人也必怎样待他;
Levi ItaRive 24:19  Quand’uno avrà fatto una lesione al suo prossimo, gli sarà fatto com’egli ha fatto:
Levi Afr1953 24:19  En as iemand aan sy naaste 'n liggaamsgebrek toebring soos hy gedoen het, net so moet ook aan hom gedoen word:
Levi RusSynod 24:19  Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, что он сделал:
Levi UrduGeoD 24:19  अगर किसी ने किसी को ज़ख़मी कर दिया है तो वही कुछ उसके साथ किया जाए जो उसने दूसरे के साथ किया है।
Levi TurNTB 24:19  Kim komşusunu yaralarsa, kendisine de aynı şey yapılacaktır.
Levi DutSVV 24:19  Als ook iemand aan zijn naaste een gebrek zal aangebracht hebben; gelijk als hij gedaan heeft, zo zal ook aan hem gedaan worden:
Levi HunKNB 24:19  Aki sebet ejt valamely embertársán: ahogy ő tett, úgy tegyenek vele is:
Levi Maori 24:19  Ki te mate hoki i te tangata tetahi wahi o tona hoa; me mea ki a ia tana i mea ai:
Levi HunKar 24:19  És ha valaki sérelmet ejt a felebarátján, a mint ő cselekedett, vele is úgy cselekedjenek:
Levi Viet 24:19  Khi một người nào làm thương tích cho kẻ lân cận mình, thì người ta phải làm thương tích cho người đó lại như chính người đã làm:
Levi Kekchi 24:19  Li ani tixba̱nu raylal re li ras ri̱tzˈin, joˈcan ajcuiˈ ta̱uxk re aˈan.
Levi Swe1917 24:19  Och om någon vållar att hans nästa får ett lyte, så skall man göra mot honom såsom han själv har gjort:
Levi SP 24:19  ואיש כי יתן מום בעמיתו כאשר עשה כן יעשה לו
Levi CroSaric 24:19  Tko ozlijedi svoga bližnjega neka mu se učini kako je on učinio:
Levi VieLCCMN 24:19  Nếu ai làm cho người đồng bào phải mang tật, thì phải xử với nó như nó đã xử với người ta :
Levi FreBDM17 24:19  Et quand quelque homme aura fait un outrage à son prochain, on lui fera comme il a fait.
Levi FreLXX 24:19  Celui qui aura défiguré son prochain par une blessure, sera défiguré pareillement.
Levi Aleppo 24:19  ואיש כי יתן מום בעמיתו—כאשר עשה כן יעשה לו
Levi MapM 24:19  וְאִ֕ישׁ כִּֽי־יִתֵּ֥ן מ֖וּם בַּעֲמִית֑וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה כֵּ֖ן יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃
Levi HebModer 24:19  ואיש כי יתן מום בעמיתו כאשר עשה כן יעשה לו׃
Levi Kaz 24:19  Өзге біреуді жарақаттаған әркімге оның соған істегені өзіне істелінсін:
Levi FreJND 24:19  Et si un homme a causé quelque mal corporel à son prochain, il lui sera fait comme il a fait :
Levi GerGruen 24:19  Wenn jemand seinem Nächsten einen Leibesschaden zufügt, dem werde getan, wie er getan!
Levi SloKJV 24:19  Če človek povzroči madež na svojem bližnjem; kakor je storil, tako naj bo to storjeno njemu;
Levi Haitian 24:19  Si ou fè yon moun menm peyi avè ou mal, se pou yo fè ou menm bagay la tou.
Levi FinBibli 24:19  Ja joka tekee jonkun lähimmäisensä virheelliseksi, hänelle pitää niin tehtämän, kuin hänkin tehnyt on:
Levi Geez 24:19  ወለእመሰቦ ፡ ዘአቍሰለ ፡ ካልአ ፡ በከመ ፡ ገብረ ፡ ላዕለ ፡ ካልኡ ፡ ከማሁ ፡ ይግበሩ ፡ ላዕሌሁ ።
Levi SpaRV 24:19  Y el que causare lesión en su prójimo, según hizo, así le sea hecho:
Levi WelBeibl 24:19  Os ydy rhywun wedi anafu person arall, rhaid i'r gosb gyfateb i'r drosedd –
Levi GerMenge 24:19  Wenn ferner jemand seinem Nächsten einen Leibesschaden zufügt, so soll man ihm ebenso tun, wie er getan hat:
Levi GreVamva 24:19  Και εάν τις κάμη βλάβην εις τον πλησίον αυτού, καθώς έκαμεν, ούτω θέλει γείνει εις αυτόν·
Levi UkrOgien 24:19  І кожен, коли зробить ваду своєму ближньому, — як хто зробив, так буде зро́блено йому:
Levi FreCramp 24:19  Si quelqu'un fait une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait :
Levi SrKDEkav 24:19  И ко рани ближњег свог, како учини тако да му буде:
Levi PolUGdan 24:19  Kto też ranił swego bliźniego, niech mu uczynią tak, jak on uczynił.
Levi FreSegon 24:19  Si quelqu'un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait:
Levi SpaRV190 24:19  Y el que causare lesión en su prójimo, según hizo, así le sea hecho:
Levi HunRUF 24:19  Ha valaki nyomorékká teszi honfitársát, azzal úgy bánjanak, ahogyan ő cselekedett:
Levi DaOT1931 24:19  Naar nogen tilføjer sin Næste Legemsskade, skal der handles med ham, som han har handlet,
Levi TpiKJPB 24:19  Na sapos wanpela man i mekim mak nogut i kamap long man i stap klostu long em, olsem em i bin mekim, olsem tasol yupela mas mekim long em.
Levi DaOT1871 24:19  Og den, som gør Lyde paa sin Næste, ved ham skal gøres saaledes, som han har gjort:
Levi FreVulgG 24:19  Celui qui aura outragé quelqu’un de ses concitoyens sera traité comme il a traité l’autre.
Levi PolGdans 24:19  Kto by też oszkaradził bliźniego swego, według tego, jako uczynił, niech mu się stanie.
Levi JapBungo 24:19  人もしその鄰人に傷損をつけなばそのなせし如く自己もせらるべし
Levi GerElb18 24:19  Und wenn jemand seinem Nächsten eine Verletzung zufügt: wie er getan hat, also soll ihm getan werden: