Levi
|
RWebster
|
24:19 |
And if a man shall cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;
|
Levi
|
NHEBJE
|
24:19 |
If anyone injures his neighbor; as he has done, so shall it be done to him:
|
Levi
|
SPE
|
24:19 |
And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;
|
Levi
|
ABP
|
24:19 |
And if any shall give a blemish to his neighbor, as he did to him, likewise he shall act against him.
|
Levi
|
NHEBME
|
24:19 |
If anyone injures his neighbor; as he has done, so shall it be done to him:
|
Levi
|
Rotherha
|
24:19 |
And, when, any man, inflicteth a blemish upon his neighbour, as he hath done, so, shall it be done to him:
|
Levi
|
LEB
|
24:19 |
And when a man ⌞causes⌟ a physical defect in his fellow citizen ⌞according to⌟ what he has done, so it shall be done to him:
|
Levi
|
RNKJV
|
24:19 |
And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;
|
Levi
|
Jubilee2
|
24:19 |
And if a man causes a blemish in his neighbour; as he has done, so shall it be done to him;
|
Levi
|
Webster
|
24:19 |
And if a man shall cause a blemish in his neighbor; as he hath done, so shall it be done to him;
|
Levi
|
Darby
|
24:19 |
And if a man cause a blemish in his neighbour, as he hath done, so shall it be done to him;
|
Levi
|
ASV
|
24:19 |
And if a man cause a blemish in his neighbor; as he hath done, so shall it be done to him:
|
Levi
|
LITV
|
24:19 |
And when a man causes a blemish in his neighbor, as he has done, so it shall be done to him;
|
Levi
|
Geneva15
|
24:19 |
Also if a man cause any blemish in his neighbour: as he hath done, so shall it be done to him.
|
Levi
|
CPDV
|
24:19 |
Whoever will have inflicted a blemish on any of his citizens, just as he has done, so shall it be done to him:
|
Levi
|
BBE
|
24:19 |
And if a man does damage to his neighbour, as he has done, so let it be done to him;
|
Levi
|
DRC
|
24:19 |
He that giveth a blemish to any of his neighbours: as he hath done, so shall it be done to him:
|
Levi
|
GodsWord
|
24:19 |
Whoever injures a neighbor must receive the same injury in return--
|
Levi
|
JPS
|
24:19 |
And if a man maim his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him:
|
Levi
|
KJVPCE
|
24:19 |
And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;
|
Levi
|
NETfree
|
24:19 |
If a man inflicts an injury on his fellow citizen, just as he has done it must be done to him -
|
Levi
|
AB
|
24:19 |
And whosoever shall inflict a blemish on his neighbor, as he has done to him, so shall it be done to himself in return;
|
Levi
|
AFV2020
|
24:19 |
And if a man physically maims his neighbor, as he has done, so shall it be done to him:
|
Levi
|
NHEB
|
24:19 |
If anyone injures his neighbor; as he has done, so shall it be done to him:
|
Levi
|
NETtext
|
24:19 |
If a man inflicts an injury on his fellow citizen, just as he has done it must be done to him -
|
Levi
|
UKJV
|
24:19 |
And if a man cause a blemish in his neighbour; as he has done, so shall it be done to him;
|
Levi
|
KJV
|
24:19 |
And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;
|
Levi
|
KJVA
|
24:19 |
And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;
|
Levi
|
AKJV
|
24:19 |
And if a man cause a blemish in his neighbor; as he has done, so shall it be done to him;
|
Levi
|
RLT
|
24:19 |
And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;
|
Levi
|
MKJV
|
24:19 |
And if a man causes a blemish in his neighbor, as he has done, so shall it be done to him:
|
Levi
|
YLT
|
24:19 |
`And when a man putteth a blemish in his fellow, as he hath done so it is done to him;
|
Levi
|
ACV
|
24:19 |
And if a man causes a blemish in his neighbor, as he has done, so shall it be done to him:
|
Levi
|
PorBLivr
|
24:19 |
E o que causar lesão em seu próximo, segundo fez, assim lhe seja feito:
|
Levi
|
Mg1865
|
24:19 |
Ary raha misy obona manakilema ny namany, dia toy izay nataony no hatao aminy kosa:
|
Levi
|
FinPR
|
24:19 |
Ja joka tuottaa lähimmäisellensä vamman, sille tehtäköön, niinkuin hänkin on tehnyt:
|
Levi
|
FinRK
|
24:19 |
Jos ihminen tuottaa lähimmäiselleen vamman, hänelle on tehtävä samoin kuin hän on tehnyt:
|
Levi
|
ChiSB
|
24:19 |
人若加害自己的同胞,他怎樣待人,人也怎樣待他:
|
Levi
|
CopSahBi
|
24:19 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ϯ ⲛⲟⲩⲙⲱⲙⲟⲛ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁϥⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲓϩⲉ ϩⲱⲱϥ ⲉⲩⲉⲁⲁⲥⲛⲁϥ
|
Levi
|
ChiUns
|
24:19 |
人若使他邻舍的身体有残疾,他怎样行,也要照样向他行:
|
Levi
|
BulVeren
|
24:19 |
И ако някой причини повреда на ближния си, на него да се направи така, както е направил той:
|
Levi
|
AraSVD
|
24:19 |
وَإِذَا أَحْدَثَ إِنْسَانٌ فِي قَرِيبِهِ عَيْبًا، فَكَمَا فَعَلَ كَذَلِكَ يُفْعَلُ بِهِ.
|
Levi
|
SPDSS
|
24:19 |
. . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
24:19 |
Se iu faris difekton al sia proksimulo, oni faru al li tiel, kiel li faris:
|
Levi
|
ThaiKJV
|
24:19 |
ถ้าผู้ใดกระทำให้เพื่อนบ้านเสียโฉม เขากระทำให้เสียโฉมอย่างไร ก็ให้กระทำแก่เขาอย่างนั้น
|
Levi
|
OSHB
|
24:19 |
וְאִ֕ישׁ כִּֽי־יִתֵּ֥ן מ֖וּם בַּעֲמִית֑וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה כֵּ֖ן יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃
|
Levi
|
SPMT
|
24:19 |
ואיש כי יתן מום בעמיתו כאשר עשה כן יעשה לו
|
Levi
|
BurJudso
|
24:19 |
လူသည် အိမ်နီးချင်းကို နာအောင်ပြုလျှင်၊ သူ့ကိုပြုသည်အတိုင်း ကိုယ်ခံရမည်။
|
Levi
|
FarTPV
|
24:19 |
«هرگاه شخصی به کس دیگری صدمه برساند، باید او هم همان صدمه را ببیند.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
24:19 |
Agar kisī ne kisī ko zaḳhmī kar diyā hai to wuhī kuchh us ke sāth kiyā jāe jo us ne dūsre ke sāth kiyā hai.
|
Levi
|
SweFolk
|
24:19 |
Om någon tillfogar sin nästa kroppsskada, ska man göra mot honom som han själv har gjort:
|
Levi
|
GerSch
|
24:19 |
Bringt aber einer seinem Nächsten eine Verletzung bei, so soll man ihm tun, wie er getan hat:
|
Levi
|
TagAngBi
|
24:19 |
At kung ang sinoman ay makasakit sa kaniyang kapuwa: ayon sa ginawa niya ay gayon ang gagawin sa kaniya;
|
Levi
|
FinSTLK2
|
24:19 |
Joka tuottaa lähimmäiselleen vamman, sille tehtäköön, niin kuin hänkin oli tehnyt:
|
Levi
|
Dari
|
24:19 |
هرگاه شخصی به کس دیگری صدمه برساند، او هم باید همان صدمه را ببیند.
|
Levi
|
SomKQA
|
24:19 |
Oo haddii nin deriskiisa wax yeelo, wax alla wixii uu yeelay oo kale waa in isagana la yeelaa.
|
Levi
|
NorSMB
|
24:19 |
Valdar nokon at grannen hans fær skade på likamen, so skal dei gjera det same med honom som han hev gjort med grannen:
|
Levi
|
Alb
|
24:19 |
Kur dikush i shkakton një dëmtim fqinjit të tij, ai do të pësojë po atë që i ka bërë tjetrit;
|
Levi
|
KorHKJV
|
24:19 |
만일 어떤 사람이 자기 이웃에게 상처를 입히면 그가 행한 대로 그에게 행할 것이니
|
Levi
|
SrKDIjek
|
24:19 |
И ко рани ближњега својега, како учини тако да му буде:
|
Levi
|
Wycliffe
|
24:19 |
If a man yyueth a wem to ony of hise citeseyns, as he dide, so be it don to him;
|
Levi
|
Mal1910
|
24:19 |
ഒരുത്തൻ കൂട്ടുകാരന്നു കേടു വരുത്തിയാൽ അവൻ ചെയ്തതുപോലെ തന്നേ അവനോടു ചെയ്യേണം.
|
Levi
|
KorRV
|
24:19 |
사람이 만일 그 이웃을 상하였으면 그 행한 대로 그에게 행할 것이니
|
Levi
|
Azeri
|
24:19 |
بئر آدام آيري آدامي يارالاسا، او نه جور ادئب، اونا دا بله ادئلسئن:
|
Levi
|
SweKarlX
|
24:19 |
Och den som gör sinom nästa skada, honom skall man göra såsom han gjorde:
|
Levi
|
KLV
|
24:19 |
chugh anyone injures Daj jIl; as ghaH ghajtaH ta'pu', vaj DIchDaq 'oH taH ta'pu' Daq ghaH:
|
Levi
|
ItaDio
|
24:19 |
E quando alcuno avrà fatta alcuna lesione corporale al suo prossimo, facciaglisi il simigliante di ciò ch’egli avrà fatto.
|
Levi
|
RusSynod
|
24:19 |
Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, что он сделал:
|
Levi
|
CSlEliza
|
24:19 |
и аще кто сотворит порок ближнему, якоже сотвори ему, такожде и ему да сотворят:
|
Levi
|
ABPGRK
|
24:19 |
και εάν τις δώσει μώμον τω πλησίον αυτού ως εποίησεν αυτώ ωσαύτως αντιποιηθήσεται αυτώ
|
Levi
|
FreBBB
|
24:19 |
Et un homme qui fera une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait.
|
Levi
|
LinVB
|
24:19 |
Soko moto azokisi mwana mboka, bazokisa ye mpota ndenge yoko ;
|
Levi
|
HunIMIT
|
24:19 |
És ha valaki sérülést ejt embertársán, amint ő tett, úgy tegyenek vele.
|
Levi
|
ChiUnL
|
24:19 |
殘缺人體者、必依其所行而反之、
|
Levi
|
VietNVB
|
24:19 |
Ai gây cho láng giềng bị thương tích, phải bị thương tích giống như mình đã gây ra;
|
Levi
|
LXX
|
24:19 |
καὶ ἐάν τις δῷ μῶμον τῷ πλησίον ὡς ἐποίησεν αὐτῷ ὡσαύτως ἀντιποιηθήσεται αὐτῷ
|
Levi
|
CebPinad
|
24:19 |
Ug kong ang usa ka tawo makadaut sa iyang isigkatawo, ingon sa iyang gibuhat, mao usab ang pagabuhaton kaniya:
|
Levi
|
RomCor
|
24:19 |
Dacă cineva răneşte pe aproapele lui, să i se facă aşa cum a făcut şi el:
|
Levi
|
Pohnpeia
|
24:19 |
“Mehmen me pahn kauwehla emen aramas, soahngohte me e wiahiong aramas ohlao, ihme aramas ohlao pahn pil wiahiong.
|
Levi
|
HunUj
|
24:19 |
Ha valaki testi sértést követ el honfitársán, azzal úgy bánjanak, ahogyan ő cselekedett:
|
Levi
|
GerZurch
|
24:19 |
Und wer seinem Nächsten einen Schaden zufügt, dem soll man tun, wie er getan hat:
|
Levi
|
GerTafel
|
24:19 |
Und der Mann, der seinen Nächsten verletzt, dem soll man tun, wie er getan hat.
|
Levi
|
RusMakar
|
24:19 |
Кто сдјлаетъ поврежденіе на тјлј ближняго своего, тому должно сдјлать тоже, что онъ сдјлалъ.
|
Levi
|
PorAR
|
24:19 |
Se alguém desfigurar o seu próximo, como ele fez, assim lhe será feito:
|
Levi
|
DutSVVA
|
24:19 |
Als ook iemand aan zijn naaste een gebrek zal aangebracht hebben; gelijk als hij gedaan heeft, zo zal ook aan hem gedaan worden:
|
Levi
|
FarOPV
|
24:19 |
وکسیکه همسایه خود را عیب رسانیده باشدچنانکه او کرده باشد، به او کرده خواهد شد.
|
Levi
|
Ndebele
|
24:19 |
Umuntu nxa esipha-ke umakhelwane wakhe isici, njengokwenza kwakhe kuzakwenziwa njalo kuye,
|
Levi
|
PorBLivr
|
24:19 |
E o que causar lesão em seu próximo, segundo fez, assim lhe seja feito:
|
Levi
|
Norsk
|
24:19 |
Når nogen volder sin næste mén på hans legeme, skal der gjøres det samme med ham som han selv har gjort:
|
Levi
|
SloChras
|
24:19 |
In kdor povzroči poškodbo bližnjemu svojemu, naj se mu stori, kakor je storil:
|
Levi
|
Northern
|
24:19 |
Bir adam başqa adamı yaralayarsa, o nə cür edibsə, ona da belə edilsin:
|
Levi
|
GerElb19
|
24:19 |
Und wenn jemand seinem Nächsten eine Verletzung zufügt: wie er getan hat, also soll ihm getan werden:
|
Levi
|
LvGluck8
|
24:19 |
Un ja kas savu tuvāko ievaino, tam lai top atdarīts, kā viņš darījis.
|
Levi
|
PorAlmei
|
24:19 |
Quando tambem alguem desfigurar o seu proximo, como elle fez assim lhe será feito:
|
Levi
|
ChiUn
|
24:19 |
人若使他鄰舍的身體有殘疾,他怎樣行,也要照樣向他行:
|
Levi
|
SweKarlX
|
24:19 |
Och den som gör sinom nästa skada, honom skall man göra såsom han gjorde:
|
Levi
|
SPVar
|
24:19 |
ואיש כי יתן מום בעמיתו כאשר עשה כן יעשה לו
|
Levi
|
FreKhan
|
24:19 |
Et si quelqu’un fait une blessure à son prochain, comme il a agi lui-même on agira à son égard:
|
Levi
|
FrePGR
|
24:19 |
Si quelqu'un porte dommage à son prochain il lui sera fait comme il a fait :
|
Levi
|
PorCap
|
24:19 |
E se alguém fizer um ferimento ao seu próximo, far-se-á o mesmo a ele:
|
Levi
|
JapKougo
|
24:19 |
もし人が隣人に傷を負わせるなら、その人は自分がしたように自分にされなければならない。
|
Levi
|
GerTextb
|
24:19 |
Wenn jemand seinem Nächsten einen Leibesschaden zufügt, dem soll man thun, wie er gethan hat:
|
Levi
|
Kapingam
|
24:19 |
“Tangada dela ma-ga-hagammae dana dangada, di mee a-mee dela ne-hai gi tangada le e-hai labelaa gi mee.
|
Levi
|
SpaPlate
|
24:19 |
Si alguno causare una herida a otro, según hizo él, así se le hará;
|
Levi
|
GerOffBi
|
24:19 |
Und jeder (ein Mann), der gibt (beibringt) einen Schaden (Missbildung, Verkrüppelung, Erwerbsunfähigkeit) seinem Nächsten (Mitmensch): Wie (Was) er getan (angetan) hat, das (so) soll ihm getan (angetan) werden.
|
Levi
|
WLC
|
24:19 |
וְאִ֕ישׁ כִּֽי־יִתֵּ֥ן מ֖וּם בַּעֲמִית֑וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה כֵּ֖ן יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃
|
Levi
|
LtKBB
|
24:19 |
Kas sužalotų savo artimą, jam bus padaryta taip, kaip jis padarė:
|
Levi
|
Bela
|
24:19 |
Хто зробіць шкодзіну на целе блізкага свайго, таму трэба зрабіць тое самае, што ён зрабіў:
|
Levi
|
GerBoLut
|
24:19 |
Und wer seinen Nachsten verletzet, dem soil man tun wie er getan hat:
|
Levi
|
FinPR92
|
24:19 |
Jos joku teistä tuottaa toiselle vamman, häntä itseään kohdeltakoon samoin:
|
Levi
|
SpaRV186
|
24:19 |
Ítem, el que hiciere mancha a su prójimo, como hizo, así le sea hecho.
|
Levi
|
NlCanisi
|
24:19 |
Wanneer iemand zijn naaste letsel toebrengt, moet hem worden vergolden, wat hij een ander heeft aangedaan.
|
Levi
|
GerNeUe
|
24:19 |
Wenn jemand seinem Nächsten einen Schaden zufügt, soll man ihm antun, was er getan hat.
|
Levi
|
UrduGeo
|
24:19 |
اگر کسی نے کسی کو زخمی کر دیا ہے تو وہی کچھ اُس کے ساتھ کیا جائے جو اُس نے دوسرے کے ساتھ کیا ہے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
24:19 |
وَمَنْ أَوْقَعَ بِقَرِيبِهِ ضَرَراً فَبِمِثْلِ مَا أَوْقَعَ يُوْقَعُ بِهِ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
24:19 |
如果有人使他的同伴伤残;他怎样待人,人也必怎样待他;
|
Levi
|
ItaRive
|
24:19 |
Quand’uno avrà fatto una lesione al suo prossimo, gli sarà fatto com’egli ha fatto:
|
Levi
|
Afr1953
|
24:19 |
En as iemand aan sy naaste 'n liggaamsgebrek toebring soos hy gedoen het, net so moet ook aan hom gedoen word:
|
Levi
|
RusSynod
|
24:19 |
Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, что он сделал:
|
Levi
|
UrduGeoD
|
24:19 |
अगर किसी ने किसी को ज़ख़मी कर दिया है तो वही कुछ उसके साथ किया जाए जो उसने दूसरे के साथ किया है।
|
Levi
|
TurNTB
|
24:19 |
Kim komşusunu yaralarsa, kendisine de aynı şey yapılacaktır.
|
Levi
|
DutSVV
|
24:19 |
Als ook iemand aan zijn naaste een gebrek zal aangebracht hebben; gelijk als hij gedaan heeft, zo zal ook aan hem gedaan worden:
|
Levi
|
HunKNB
|
24:19 |
Aki sebet ejt valamely embertársán: ahogy ő tett, úgy tegyenek vele is:
|
Levi
|
Maori
|
24:19 |
Ki te mate hoki i te tangata tetahi wahi o tona hoa; me mea ki a ia tana i mea ai:
|
Levi
|
HunKar
|
24:19 |
És ha valaki sérelmet ejt a felebarátján, a mint ő cselekedett, vele is úgy cselekedjenek:
|
Levi
|
Viet
|
24:19 |
Khi một người nào làm thương tích cho kẻ lân cận mình, thì người ta phải làm thương tích cho người đó lại như chính người đã làm:
|
Levi
|
Kekchi
|
24:19 |
Li ani tixba̱nu raylal re li ras ri̱tzˈin, joˈcan ajcuiˈ ta̱uxk re aˈan.
|
Levi
|
Swe1917
|
24:19 |
Och om någon vållar att hans nästa får ett lyte, så skall man göra mot honom såsom han själv har gjort:
|
Levi
|
SP
|
24:19 |
ואיש כי יתן מום בעמיתו כאשר עשה כן יעשה לו
|
Levi
|
CroSaric
|
24:19 |
Tko ozlijedi svoga bližnjega neka mu se učini kako je on učinio:
|
Levi
|
VieLCCMN
|
24:19 |
Nếu ai làm cho người đồng bào phải mang tật, thì phải xử với nó như nó đã xử với người ta :
|
Levi
|
FreBDM17
|
24:19 |
Et quand quelque homme aura fait un outrage à son prochain, on lui fera comme il a fait.
|
Levi
|
FreLXX
|
24:19 |
Celui qui aura défiguré son prochain par une blessure, sera défiguré pareillement.
|
Levi
|
Aleppo
|
24:19 |
ואיש כי יתן מום בעמיתו—כאשר עשה כן יעשה לו
|
Levi
|
MapM
|
24:19 |
וְאִ֕ישׁ כִּֽי־יִתֵּ֥ן מ֖וּם בַּעֲמִית֑וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה כֵּ֖ן יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃
|
Levi
|
HebModer
|
24:19 |
ואיש כי יתן מום בעמיתו כאשר עשה כן יעשה לו׃
|
Levi
|
Kaz
|
24:19 |
Өзге біреуді жарақаттаған әркімге оның соған істегені өзіне істелінсін:
|
Levi
|
FreJND
|
24:19 |
Et si un homme a causé quelque mal corporel à son prochain, il lui sera fait comme il a fait :
|
Levi
|
GerGruen
|
24:19 |
Wenn jemand seinem Nächsten einen Leibesschaden zufügt, dem werde getan, wie er getan!
|
Levi
|
SloKJV
|
24:19 |
Če človek povzroči madež na svojem bližnjem; kakor je storil, tako naj bo to storjeno njemu;
|
Levi
|
Haitian
|
24:19 |
Si ou fè yon moun menm peyi avè ou mal, se pou yo fè ou menm bagay la tou.
|
Levi
|
FinBibli
|
24:19 |
Ja joka tekee jonkun lähimmäisensä virheelliseksi, hänelle pitää niin tehtämän, kuin hänkin tehnyt on:
|
Levi
|
Geez
|
24:19 |
ወለእመሰቦ ፡ ዘአቍሰለ ፡ ካልአ ፡ በከመ ፡ ገብረ ፡ ላዕለ ፡ ካልኡ ፡ ከማሁ ፡ ይግበሩ ፡ ላዕሌሁ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
24:19 |
Y el que causare lesión en su prójimo, según hizo, así le sea hecho:
|
Levi
|
WelBeibl
|
24:19 |
Os ydy rhywun wedi anafu person arall, rhaid i'r gosb gyfateb i'r drosedd –
|
Levi
|
GerMenge
|
24:19 |
Wenn ferner jemand seinem Nächsten einen Leibesschaden zufügt, so soll man ihm ebenso tun, wie er getan hat:
|
Levi
|
GreVamva
|
24:19 |
Και εάν τις κάμη βλάβην εις τον πλησίον αυτού, καθώς έκαμεν, ούτω θέλει γείνει εις αυτόν·
|
Levi
|
UkrOgien
|
24:19 |
І кожен, коли зробить ваду своєму ближньому, — як хто зробив, так буде зро́блено йому:
|
Levi
|
FreCramp
|
24:19 |
Si quelqu'un fait une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait :
|
Levi
|
SrKDEkav
|
24:19 |
И ко рани ближњег свог, како учини тако да му буде:
|
Levi
|
PolUGdan
|
24:19 |
Kto też ranił swego bliźniego, niech mu uczynią tak, jak on uczynił.
|
Levi
|
FreSegon
|
24:19 |
Si quelqu'un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait:
|
Levi
|
SpaRV190
|
24:19 |
Y el que causare lesión en su prójimo, según hizo, así le sea hecho:
|
Levi
|
HunRUF
|
24:19 |
Ha valaki nyomorékká teszi honfitársát, azzal úgy bánjanak, ahogyan ő cselekedett:
|
Levi
|
DaOT1931
|
24:19 |
Naar nogen tilføjer sin Næste Legemsskade, skal der handles med ham, som han har handlet,
|
Levi
|
TpiKJPB
|
24:19 |
Na sapos wanpela man i mekim mak nogut i kamap long man i stap klostu long em, olsem em i bin mekim, olsem tasol yupela mas mekim long em.
|
Levi
|
DaOT1871
|
24:19 |
Og den, som gør Lyde paa sin Næste, ved ham skal gøres saaledes, som han har gjort:
|
Levi
|
FreVulgG
|
24:19 |
Celui qui aura outragé quelqu’un de ses concitoyens sera traité comme il a traité l’autre.
|
Levi
|
PolGdans
|
24:19 |
Kto by też oszkaradził bliźniego swego, według tego, jako uczynił, niech mu się stanie.
|
Levi
|
JapBungo
|
24:19 |
人もしその鄰人に傷損をつけなばそのなせし如く自己もせらるべし
|
Levi
|
GerElb18
|
24:19 |
Und wenn jemand seinem Nächsten eine Verletzung zufügt: wie er getan hat, also soll ihm getan werden:
|