Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 23:27  And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him.
Luke EMTV 23:27  And a great multitude of the people followed Him, and women who also were mourning and lamenting Him.
Luke NHEBJE 23:27  A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
Luke Etheridg 23:27  And there followed him much people, and those women who mourned and wailed for him.
Luke ABP 23:27  And were following him a great multitude of the people, and women, which also were beating their chest and wailing over him.
Luke NHEBME 23:27  A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
Luke Rotherha 23:27  And there was following him a great throng of the people, and of women, who were smiting themselves and lamenting him.
Luke LEB 23:27  And a great crowd of the people were following him, and of women who were mourning and lamenting him.
Luke BWE 23:27  Many people followed him. Women cried and were sorry for him.
Luke Twenty 23:27  There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.
Luke ISV 23:27  A large crowd of people followed him, including some women who kept beating their breasts and wailing for him.
Luke RNKJV 23:27  And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
Luke Jubilee2 23:27  And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him.
Luke Webster 23:27  And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him.
Luke Darby 23:27  And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
Luke OEB 23:27  There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.
Luke ASV 23:27  And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
Luke Anderson 23:27  And there followed him a great number of the people, and of women that bewailed and lamented him.
Luke Godbey 23:27  And a great multitude of people followed Him, and of women who were both weeping and bewailing Him.
Luke LITV 23:27  And a great multitude of people were following Him, and of women who also were bewailing and lamenting Him.
Luke Geneva15 23:27  And there followed him a great multitude of people, and of women, which women bewailed and lamented him.
Luke Montgome 23:27  He was also followed by a great crowd of people, and of women too, who were beating their breast and lamenting him.
Luke CPDV 23:27  Then a great crowd of people followed him, with women who were mourning and lamenting him.
Luke Weymouth 23:27  A vast crowd of the people also followed Him, and of women who were beating their breasts and wailing for Him.
Luke LO 23:27  And a great multitude followed him, amongst whom were many women, who lamented and bewailed him.
Luke Common 23:27  And a great multitude of the people followed him, and women who also mourned and lamented him.
Luke BBE 23:27  And a great band of people went after him, and of women making signs of grief and weeping for him.
Luke Worsley 23:27  And there followed Him a great multitude of people, and of women, who also bewailed and lamented Him: but Jesus turning to them said,
Luke DRC 23:27  And there followed him a great multitude of people and of women, who bewailed and lamented him.
Luke Haweis 23:27  And a great multitude of the people and of women followed him, who also beat their breasts and lamented him bitterly.
Luke GodsWord 23:27  A large crowd followed Jesus. The women in the crowd cried and sang funeral songs for him.
Luke Tyndale 23:27  And ther folowed him a greate company of people and of wemen which weme bewayled and lamented him.
Luke KJVPCE 23:27  ¶ And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
Luke NETfree 23:27  A great number of the people followed him, among them women who were mourning and wailing for him.
Luke RKJNT 23:27  And there followed him a great company of people, and of women who bewailed and lamented him.
Luke AFV2020 23:27  And following Him was a great multitude of people with many women, who also were bewailing and lamenting Him.
Luke NHEB 23:27  A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
Luke OEBcth 23:27  There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.
Luke NETtext 23:27  A great number of the people followed him, among them women who were mourning and wailing for him.
Luke UKJV 23:27  And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
Luke Noyes 23:27  And there followed him a great multitude of the people, and of women who were bewailing and lamenting him.
Luke KJV 23:27  And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
Luke KJVA 23:27  And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
Luke AKJV 23:27  And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
Luke RLT 23:27  And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
Luke OrthJBC 23:27  And a great multitude of HaAm were following him and nashim who were acting as avelim (mourners) lamenting for him.
Luke MKJV 23:27  And a great multitude of people were following Him, and of women who also were bewailing and lamenting Him.
Luke YLT 23:27  And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,
Luke Murdock 23:27  And there followed after him a great multitude of people; and those women also who wailed and lamented over him.
Luke ACV 23:27  And a great multitude of the people followed him, and also of women who bewailed and lamented him.
Luke VulgSist 23:27  Sequebatur autem illum multa turba populi, et mulierum: quae plangebant, et lamentabantur eum.
Luke VulgCont 23:27  Sequebatur autem illum multa turba populi, et mulierum: quæ plangebant, et lamentabantur eum.
Luke Vulgate 23:27  sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum
Luke VulgHetz 23:27  Sequebatur autem illum multa turba populi, et mulierum: quæ plangebant, et lamentabantur eum.
Luke VulgClem 23:27  Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum.
Luke CzeBKR 23:27  I šlo za ním veliké množství lidu i žen, kteréž plakaly a kvílily ho.
Luke CzeB21 23:27  Šlo za ním veliké množství lidu i mnoho žen, které nad ním plakaly a naříkaly.
Luke CzeCEP 23:27  Za ním šel veliký zástup lidu; ženy nad ním naříkaly a oplakávaly ho.
Luke CzeCSP 23:27  Za ním šlo veliké množství lidu a žen, které se bily v prsa a oplakávaly ho.
Luke PorBLivr 23:27  E seguia-o uma grande multidão do povo, e de mulheres, as quais também ficavam desconsoladas, e lamentavam por ele.
Luke Mg1865 23:27  Ary nisy vahoaka betsaka nanaraka Azy ary vehivavy maro izay niteha-tratra sady nitomany Azy.
Luke CopNT 23:27  ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲙⲏϣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲓ⳿ⲟⲙⲓ ⲛⲏ⳿ⲉⲛⲁⲩⲧⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲉϩⲡⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
Luke FinPR 23:27  Ja häntä seurasi suuri joukko kansaa, myös naisia, jotka valittivat ja itkivät häntä.
Luke NorBroed 23:27  Og en stor mengde av folket og kvinner fulgte ham, som også jamret og sørget over ham.
Luke FinRK 23:27  Jeesusta seurasi suuri joukko kansaa, myös naisia, jotka valittivat ja itkivät häntä.
Luke ChiSB 23:27  有許多人民及婦女跟隨著耶穌,婦女搥胸痛哭祂。
Luke CopSahBi 23:27  ⲛⲉⲣⲉ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩⲛⲉϩⲡⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲧⲟⲓⲧ ⲉⲣⲟϥ
Luke ArmEaste 23:27  Եւ նրա յետեւից գնում էր ժողովրդի մի մեծ բազմութիւն եւ կանայք, որոնք կոծում էին ու ողբում նրան:
Luke ChiUns 23:27  有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
Luke BulVeren 23:27  И Го следваше голямо множество от народ и жени, които плачеха за Него.
Luke AraSVD 23:27  وَتَبِعَهُ جُمْهُورٌ كَثِيرٌ مِنَ ٱلشَّعْبِ، وَٱلنِّسَاءِ ٱللَّوَاتِي كُنَّ يَلْطِمْنَ أَيْضًا وَيَنُحْنَ عَلَيْهِ.
Luke Shona 23:27  Zvino kwakatevera kwaari chaunga chikuru chevanhu, nevakadzi vairirawo nekumuchema.
Luke Esperant 23:27  Kaj sekvis lin granda amaso de la popolo, kaj de virinoj, kiuj ĝemis kaj lamentis pro li.
Luke ThaiKJV 23:27  มีคนเป็นอันมากตามพระองค์ไป ทั้งพวกผู้หญิงที่พิลาปและคร่ำครวญเพราะพระองค์
Luke IriODomh 23:27  Agus do lean cuideachda mhór don phobal, agus do na mnáibh é, do bhí fós ag gul agus dá cháoineadhsan.
Luke BurJudso 23:27  နောက်တော်၌ လိုက်သောလူများအပေါင်းတို့တွင်၊ ကိုယ်တော်ကြောင့် ငိုကြွေးမြည်တမ်းသော မိန်းမ အချို့ပါ၏။
Luke SBLGNT 23:27  Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν ⸀αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
Luke FarTPV 23:27  جمعیّت بزرگی از جمله زنانی كه به‌خاطر عیسی به سینهٔ خود می‌زدند و عزاداری می‌کردند از عقب او می‌آمدند.
Luke UrduGeoR 23:27  Ek baṛā hujūm us ke pīchhe ho liyā jis meṅ kuchh aisī aurateṅ bhī shāmil thīṅ jo Sīnā pīṭ pīṭ kar us kā mātam kar rahī thīṅ.
Luke SweFolk 23:27  En stor skara ur folket följde honom, även kvinnor som sörjde och grät över honom.
Luke TNT 23:27  ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν, αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
Luke GerSch 23:27  Es folgte ihm aber eine große Volksmenge, auch Frauen, die ihn beklagten und betrauerten.
Luke TagAngBi 23:27  At siya'y sinusundan ng isang makapal na karamihan sa bayan, at ng mga babaing nagiiyakan at nananambitan dahil sa kaniya.
Luke FinSTLK2 23:27  Häntä seurasi suuri joukko kansaa, myös naisia, jotka valittivat ja itkivät häntä.
Luke Dari 23:27  جمعیت بزرگی از جمله زنانی که به خاطر عیسی به سینه خود می زدند و ماتم می کردند از عقب او می آمدند.
Luke SomKQA 23:27  Waxaana la socday dad badan iyo dumar laabta garaacaya oo barooranaya.
Luke NorSMB 23:27  Ein stor folkehop fylgde honom; bland deim var det mange kvinnor, som øya og gret for hans skuld.
Luke Alb 23:27  Dhe e ndiqte një turmë e madhe populli dhe disa gra që hidhëroheshin dhe vajtonin për të.
Luke GerLeoRP 23:27  Es folgte ihm aber eine große Menge des Volkes und von Frauen, die ihn auch beklagten und betrauerten.
Luke UyCyr 23:27  Нурғун кишиләр һәзрити Әйсаниң кәйнидин әгишип маңди. Уларниң ичидә һәзрити Әйсаға ечинип жиға-зар қилишип маңған аялларму бар еди.
Luke KorHKJV 23:27  ¶백성과 또 그분으로 인해 슬피 울며 애통하는 여자들의 큰 무리가 그분을 따라오더라.
Luke MorphGNT 23:27  Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν ⸀αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
Luke SrKDIjek 23:27  А за њим иђаше мноштво народа и жена, које плакаху и нарицаху за њим.
Luke Wycliffe 23:27  And there suede hym myche puple, and wymmen that weiliden, and bymorneden hym.
Luke Mal1910 23:27  ഒരു വലിയ ജനസമൂഹവും അവനെച്ചൊല്ലി വിലപിച്ചു മുറയിടുന്ന അനേകം സ്ത്രീകളും അവന്റെ പിന്നാലെ ചെന്നു.
Luke KorRV 23:27  또 백성과 및 그를 위하여 가슴을 치며 슬피 우는 여자의 큰 무리가 따라 오는지라
Luke Azeri 23:27  اونون آرخاسيندا بؤيوک بئر جاماعات گدئردي و بئر چوخلو آرواد دالينجا گدئب عئسا اوچون آغلاييب شئون ادئردئلر.
Luke GerReinh 23:27  Es folgte ihm aber eine große Menge des Volkes und der Weiber, die beklagten und bejammerten ihn.
Luke SweKarlX 23:27  Men honom följde en stor hop folk, och qvinnor, de der greto och ömkade sig öfver honom.
Luke KLV 23:27  A Dun qevmey vo' the ghotpu tlha'ta' ghaH, including be'pu' 'Iv je mourned je lamented ghaH.
Luke ItaDio 23:27  Or una gran moltitudine di popolo, e di donne, lo seguitava, le quali ancora facevano cordoglio, e lo lamentavano.
Luke RusSynod 23:27  И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
Luke CSlEliza 23:27  Идяше же вслед Его народ мног людий, и жены, яже и плакахуся и рыдаху Его.
Luke ABPGRK 23:27  ηκολούθει δε αυτώ πολύ πλήθος του λαού και γυναικών αι και εκόπτοντο και εθρήνουν αυτόν
Luke FreBBB 23:27  Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
Luke LinVB 23:27  Bato baíké bala­ndí yě, ná mpé básí bazalákí kolela yě, mabóko o mitó.
Luke BurCBCM 23:27  များစွာသောလူ အစုအဝေးတို့သည်လည်း ကိုယ်တော်၏ နောက်တော်မှ လိုက်ကြ၏။ ထိုသူတို့အထဲတွင် အမျိုးသမီး အချို့သည် ကိုယ်တော်အတွက် ဝမ်းနည်းပူဆွေး၍ ငိုကြွေးကာ လိုက်ပါလာကြ၏။-
Luke Che1860 23:27  ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏎᏃ ᎤᏂᏣᏘ ᏴᏫ, ᎠᎴ ᎠᏂᎨᏴ, ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᏓᏂᏴᎨ ᎠᎴ ᎬᏩᏍᎪᏂᎮᎢ.
Luke ChiUnL 23:27  民衆隨之、又有多婦擗而哀之、
Luke VietNVB 23:27  Một đoàn người rất đông theo Ngài gồm dân chúng và các phụ nữ đang đấm ngực, thương khóc Ngài.
Luke CebPinad 23:27  Ug misunod kaniya ang usa ka dakung panon sa katawhan, ug sa mga babaye nga nanaghilak ug nanagminatay tungod kaniya.
Luke RomCor 23:27  În urma lui Isus mergea o mare mulţime de norod şi femei, care se boceau, îşi băteau pieptul şi se tânguiau după El.
Luke Pohnpeia 23:27  Lapalahn pokon en aramas ahpw iang ideidawehn Sises; lih ekei pil iang me mwahmwahieiki oh wie sengisengki Sises.
Luke HunUj 23:27  A népnek és az asszonyoknak nagy sokasága követte őt, akik jajgattak, és siratták őt.
Luke GerZurch 23:27  Es folgte ihm aber eine grosse Menge des Volkes und viele Frauen, die ihn betrauerten und beklagten.
Luke GerTafel 23:27  Es folgte Ihm aber eine große Menge des Volkes und Weiber nach, welche jammerten und um Ihn klagten.
Luke PorAR 23:27  Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
Luke DutSVVA 23:27  En een grote menigte van volk en van vrouwen volgde Hem, welke ook weenden en Hem beklaagden.
Luke Byz 23:27  ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι και εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον
Luke FarOPV 23:27  و گروهی بسیاراز قوم و زنانی که سینه می‌زدند و برای او ماتم می‌گرفتند، در عقب او افتادند.
Luke Ndebele 23:27  Laselimlandela ixuku elikhulu labantu, labesifazana labo ababekhala bemlilela.
Luke PorBLivr 23:27  E seguia-o uma grande multidão do povo, e de mulheres, as quais também ficavam desconsoladas, e lamentavam por ele.
Luke StatResG 23:27  Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
Luke SloStrit 23:27  Šla je pa za njim velika množica ljudstva, in žén, ktere so jokale in tarnale za njim.
Luke Norsk 23:27  Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham.
Luke SloChras 23:27  Šla je pa za njim velika množica ljudstva in žene, ki so jokale in žalovale nad njim.
Luke Calo 23:27  Y le plastañaban yeque plastañi bari de sueti, y de cadchias, sos le plañian y orobaban.
Luke Northern 23:27  İsanın ardınca böyük bir izdiham və Onun üçün ağlayıb nalə çəkən qadınlar gedirdi.
Luke GerElb19 23:27  Es folgte ihm aber eine große Menge Volks und Weiber, welche wehklagten und ihn bejammerten.
Luke PohnOld 23:27  O pokon kalaimun idauenla i, o li kai me sangesang o mamaukeki i.
Luke LvGluck8 23:27  Bet liels ļaužu un sievu pulks Viņam gāja pakaļ, tās Viņu žēloja un apraudāja.
Luke PorAlmei 23:27  E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quaes batiam nos peitos, e o lamentavam.
Luke ChiUn 23:27  有許多百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女;婦女們為他號咷痛哭。
Luke SweKarlX 23:27  Men honom följde en stor hop folk, och qvinnor, de der greto och ömkade sig öfver honom.
Luke Antoniad 23:27  ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι και εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον
Luke CopSahid 23:27  ⲛⲉⲣⲉⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲙⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩⲛⲉϩⲡⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲧⲟⲓⲧ ⲉⲣⲟϥ
Luke GerAlbre 23:27  Es folgte ihm aber eine große Menge Volks, auch viele Frauen, die um ihn trauerten und klagten.
Luke BulCarig 23:27  И вървеха след него много множество народ, и жени, които и плачеха и жалеха за него.
Luke FrePGR 23:27  Or une nombreuse multitude de peuple le suivait, ainsi que beaucoup de femmes qui s'affligeaient et se lamentaient sur lui.
Luke JapDenmo 23:27  民の大群衆と,彼のために嘆き悲しむ女たちが,彼に従った。
Luke PorCap 23:27  *Seguiam Jesus uma grande multidão de povo e umas mulheres que batiam no peito e se lamentavam por Ele.
Luke JapKougo 23:27  大ぜいの民衆と、悲しみ嘆いてやまない女たちの群れとが、イエスに従って行った。
Luke Tausug 23:27  Mataud tau in imurul ha ulihan hi Īsa. In kaibanan kanila manga babai amu in nagtatangis iban nagdurukka kan Īsa.
Luke GerTextb 23:27  Es folgte ihm aber eine große Schaar des Volks, und von Weibern die wehklagten, und ihn beweinten.
Luke SpaPlate 23:27  Lo acompañaba una gran muchedumbre del pueblo, y de mujeres que se lamentaban y lloraban sobre Él.
Luke Kapingam 23:27  Di hagabuulinga gau dogologo e-daudali a-Mee. Nia ahina i-lodo digaula, e-tangitangi i Mee.
Luke RusVZh 23:27  И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
Luke CopSahid 23:27  ⲛⲉⲣⲉ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩⲛⲉϩⲡⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲧⲟⲓⲧ ⲉⲣⲟϥ.
Luke LtKBB 23:27  Jį lydėjo didelė minia ir daug moterų, kurios raudojo ir aimanavo dėl Jo.
Luke Bela 23:27  І ішло за Ім вялікае мноства народу і жанчын, якія плакалі і галасілі па Ім.
Luke CopSahHo 23:27  ⲛⲉⲣⲉⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛⲙⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲉⲩⲛⲉϩⲡⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲧⲟⲓ̈ⲧʾ ⲉⲣⲟϥ.
Luke BretonNT 23:27  Ur vandenn vras a bobl hag a wragez en heulie, en em c'hlac'hare hag a hirvoude diwar e benn.
Luke GerBoLut 23:27  Es folgete ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die klageten und beweineten ihn.
Luke FinPR92 23:27  Mukana seurasi suuri väkijoukko, myös monia naisia, jotka valittivat ääneen ja itkivät Jeesusta.
Luke DaNT1819 23:27  Men en stor Hob Folk og Kvinder fulgte ham, som baade beklagede og begræd ham.
Luke Uma 23:27  Bula-na Yesus rakeni hilou hi mali ngata, wori' tauna to metuku'. Ria wo'o-ra ba hangkuja dua tobine to metuku'. Tobine toera mpokageoi' pai' mpotantangii' -i.
Luke GerLeoNA 23:27  Es folgte ihm aber eine große Menge des Volkes und von Frauen, die ihn beklagten und betrauerten.
Luke SpaVNT 23:27  Y le seguia una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban, y lamentaban.
Luke Latvian 23:27  Bet Viņam sekoja liels pulks ļaužu un sieviešu, kas Viņu apraudāja un nožēloja.
Luke SpaRV186 23:27  Y le seguía grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban, y lamentaban.
Luke FreStapf 23:27  Une immense multitude de peuple le suivait, ainsi que des femmes qui se lamentaient et le pleuraient.
Luke NlCanisi 23:27  Een grote volksmenigte volgde Hem; ook een menigte vrouwen, die zich op de borst sloegen en over Hem weenden.
Luke GerNeUe 23:27  Eine große Menschenmenge folgte Jesus, darunter viele Frauen, die laut klagten und jammerten.
Luke Est 23:27  Aga Teda järgis suur huik rahvast ja ka naisi, kes kaebasid ja Teda nutsid.
Luke UrduGeo 23:27  ایک بڑا ہجوم اُس کے پیچھے ہو لیا جس میں کچھ ایسی عورتیں بھی شامل تھیں جو سینہ پیٹ پیٹ کر اُس کا ماتم کر رہی تھیں۔
Luke AraNAV 23:27  وَقَدْ تَبِعَهُ جَمْعٌ كَبِيرٌ مِنَ الشَّعْبِ وَمِنْ نِسَاءٍ كُنَّ يُوَلْوِلْنَ وَيَنْدُبْنَهُ.
Luke ChiNCVs 23:27  一大群人跟随他,有些妇女为他捶胸痛哭。
Luke f35 23:27  ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι και εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον
Luke vlsJoNT 23:27  En Hem volgde een groote menigte van het volk en van vrouwen, die Hem beklaagden en beweenden.
Luke ItaRive 23:27  Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui.
Luke Afr1953 23:27  En 'n groot menigte van die volk het Hom gevolg, en vroue wat rou bedryf en Hom beklaag het.
Luke RusSynod 23:27  И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
Luke FreOltra 23:27  Or, Jésus était suivi d'une grande foule de peuple, et particulièrement de femmes qui se frappaient la poitrine et pleuraient sur lui.
Luke UrduGeoD 23:27  एक बड़ा हुजूम उसके पीछे हो लिया जिसमें कुछ ऐसी औरतें भी शामिल थीं जो सीना पीट पीटकर उसका मातम कर रही थीं।
Luke TurNTB 23:27  Büyük bir halk topluluğu da İsa'nın ardından gidiyordu. Aralarında İsa için dövünüp ağıt yakan kadınlar vardı.
Luke DutSVV 23:27  En een grote menigte van volk en van vrouwen volgde Hem, welke ook weenden en Hem beklaagden.
Luke HunKNB 23:27  Nagy népsokaság követte őt, köztük asszonyok is, akik jajgattak és sírtak miatta.
Luke Maori 23:27  Na he nui te huihuinga o te iwi i aru i a ia, me nga wahine hoki e tangi ana, e aue ana ki a ia.
Luke sml_BL_2 23:27  Aheka to'ongan saga a'a paturul ma si Isa, maka aniya' isab saga d'nda angolang maka magtangis ma sababna.
Luke HunKar 23:27  Követé pedig őt a népnek és az asszonyoknak nagy sokasága, a kik gyászolák és siraták őt.
Luke Viet 23:27  Có đoàn dân đông lắm đi theo Ðức Chúa Jêsus, và có mấy người đờn bà đấm ngực khóc về Ngài.
Luke Kekchi 23:27  Nabaleb li tenamit yo̱queb chi ta̱ke̱nc re. Ut cuanqueb ajcuiˈ ixk kˈaxal ra saˈ xchˈo̱leb. Yo̱queb chi ya̱bac xban li cˈaˈru yo̱ chixcˈulbal li Jesús.
Luke Swe1917 23:27  Men en stor hop folk följde med honom, bland dem också kvinnor som jämrade sig och gräto över honom.
Luke KhmerNT 23:27  ហើយ​មាន​ប្រជាជន​ច្រើន​កុះករ​បាន​ដើរ​តាម​ព្រះអង្គ​ មាន​ទាំង​ពួក​ស្ដ្រី​កំពុង​កាន់ទុក្ខ​ និង​កំពុង​យំ​សោក​សម្រាប់​ព្រះអង្គ​ផង។​
Luke CroSaric 23:27  Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim.
Luke BasHauti 23:27  Eta iarreiquiten çayón gendetze handia populutic eta emaztetaric, hura plaignitzen eta lamentatzen çutela.
Luke WHNU 23:27  ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον
Luke VieLCCMN 23:27  *Dân chúng đi theo Người đông lắm, trong số đó có nhiều phụ nữ vừa đấm ngực vừa than khóc Người.
Luke FreBDM17 23:27  Or il était suivi d’une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient la poitrine, et le pleuraient.
Luke TR 23:27  ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι και εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον
Luke HebModer 23:27  וילכו אחריו המון עם רב והמון נשים והנה ספדות ומקוננות עליו׃
Luke Kaz 23:27  Исаға өте көп халық ілесіп, көптеген әйелдер жоқтау айтып еңірей жылап келе жатты.
Luke UkrKulis 23:27  Ійшло ж слідом за Ним велике множество народу й жінок, що голосили й ридали по Йому.
Luke FreJND 23:27  Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait.
Luke TurHADI 23:27  Kalabalık bir halk topluluğu İsa’nın ardından gidiyordu. Bunların arasında O’nun için dövünüp ağıt yakan kadınlar da vardı.
Luke GerGruen 23:27  Eine große Menge Volkes lief hintendrein, auch Frauen, die ihn beweinten und beklagten.
Luke SloKJV 23:27  In sledila mu je velika skupina ljudi ter žensk, ki so ga tudi objokovale ter žalovale za njim.
Luke Haitian 23:27  Yon bann moun nan pèp la t'ap swiv Jezi. Te gen kèk fanm la tou ki t'ap kriye, ki t'ap plenn sò li.
Luke FinBibli 23:27  Mutta häntä seurasi suuri joukko kansaa ja vaimoja, jotka häntä itkivät ja parkuivat.
Luke SpaRV 23:27  Y le seguía una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.
Luke HebDelit 23:27  וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו הֲמוֹן עַם־רָב וַהֲמוֹן נָשִׁים וְהֵנָּה סֹפְדוֹת וּמְקוֹנְנוֹת עָלָיו׃
Luke WelBeibl 23:27  Roedd tyrfa fawr o bobl yn ei ddilyn, gan gynnwys nifer o wragedd yn galaru ac wylofain.
Luke GerMenge 23:27  Es folgte ihm aber eine große Volksmenge, auch viele Frauen, die um ihn wehklagten und weinten.
Luke GreVamva 23:27  Ηκολούθει δε αυτόν πολύ πλήθος του λαού και γυναικών, αίτινες και ωδύροντο και εθρήνουν αυτόν.
Luke ManxGael 23:27  As deiyr er earroo mooar dy leih as dy vraane, va myrgeddin-keayney as jannoo dobberan er e hon.
Luke Tisch 23:27  ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν, αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
Luke UkrOgien 23:27  А за Ним ішов на́товп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним.
Luke MonKJV 23:27  Мөн хүмүүсээс маш олон нь бас эмэгтэйчүүдээс олон нь түүнийг дагажээ. Тэр эмэгтэйчүүд түүний төлөө бас цээжээ дэлдэн уйлж, гашуудаж байлаа.
Luke SrKDEkav 23:27  А за Њим иђаше мноштво народа и жена, које плакаху и нарицаху за Њим.
Luke FreCramp 23:27  Or, il était suivi d'une grande foule de peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
Luke SpaTDP 23:27  Una gran multitud de gente lo siguió, incluyendo mujeres que también lloraban y se lamentaban por Él.
Luke PolUGdan 23:27  I szło za nim wielkie mnóstwo ludzi i kobiet, które płakały nad nim i zawodziły.
Luke FreGenev 23:27  Et une grande multitude de peuple & de femmes le fuivoyent, lefquelles fe frappoyent la poitrine, & le pleuroyent.
Luke FreSegon 23:27  Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
Luke SpaRV190 23:27  Y le seguía una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.
Luke Swahili 23:27  Watu, umati kwa umati, walimfuata; miongoni mwao wakiwemo wanawake waliokuwa wanaomboleza na kumlilia.
Luke HunRUF 23:27  Követte őt a nép és az asszonyok nagy sokasága, akik jajgattak, és siratták őt.
Luke FreSynod 23:27  Le peuple, en grande multitude, suivait Jésus, ainsi que des femmes qui se frappaient la poitrine et qui pleuraient sur lui.
Luke DaOT1931 23:27  Men der fulgte ham en stor Hob af Folket, og af Kvinder, som jamrede og græd over ham.
Luke FarHezar 23:27  گروهی بسیار از مردم، از جمله زنانی که بر سینه خود می‌کوفتند و شیون می‌کردند، از پی او روانه شدند.
Luke TpiKJPB 23:27  Na i gat wanpela bikpela lain bilong ol manmeri i bihainim em, na bilong ol meri, husat tu i krai wantaim singaut na krai sori long em.
Luke ArmWeste 23:27  Ժողովուրդը կը հետեւէր անոր՝ մեծ բազմութեամբ, նաեւ կիներ՝ որոնք կը հեծեծէին ու կ՚ողբային անոր վրայ:
Luke DaOT1871 23:27  Men der fulgte ham en stor Hob af Folket, og af Kvinder, som jamrede og græd over ham.
Luke JapRague 23:27  然て夥しき人民、及びイエズスの御身上を泣唧てる婦人等、其後に從ひければ、
Luke Peshitta 23:27  ܘܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܤܘܓܐܐ ܕܥܡܐ ܘܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܪܩܕܢ ܗܘܝ ܘܐܠܝܢ ܥܠܘܗܝ ܀
Luke FreVulgG 23:27  Or il était suivi d’une grande foule de peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et qui se lamentaient sur lui.
Luke PolGdans 23:27  I szło za nim wielkie mnóstwo ludu i niewiast, które go płakały i narzekały.
Luke JapBungo 23:27  民の大なる群と、歎き悲しめる女たちの群と之に從ふ。
Luke Elzevir 23:27  ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι και εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον
Luke GerElb18 23:27  Es folgte ihm aber eine große Menge Volks und Weiber, welche wehklagten und ihn bejammerten.