Luke
|
RWebster
|
23:27 |
And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him.
|
Luke
|
EMTV
|
23:27 |
And a great multitude of the people followed Him, and women who also were mourning and lamenting Him.
|
Luke
|
NHEBJE
|
23:27 |
A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
|
Luke
|
Etheridg
|
23:27 |
And there followed him much people, and those women who mourned and wailed for him.
|
Luke
|
ABP
|
23:27 |
And were following him a great multitude of the people, and women, which also were beating their chest and wailing over him.
|
Luke
|
NHEBME
|
23:27 |
A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
|
Luke
|
Rotherha
|
23:27 |
And there was following him a great throng of the people, and of women, who were smiting themselves and lamenting him.
|
Luke
|
LEB
|
23:27 |
And a great crowd of the people were following him, and of women who were mourning and lamenting him.
|
Luke
|
BWE
|
23:27 |
Many people followed him. Women cried and were sorry for him.
|
Luke
|
Twenty
|
23:27 |
There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.
|
Luke
|
ISV
|
23:27 |
A large crowd of people followed him, including some women who kept beating their breasts and wailing for him.
|
Luke
|
RNKJV
|
23:27 |
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
|
Luke
|
Jubilee2
|
23:27 |
And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him.
|
Luke
|
Webster
|
23:27 |
And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him.
|
Luke
|
Darby
|
23:27 |
And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
|
Luke
|
OEB
|
23:27 |
There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.
|
Luke
|
ASV
|
23:27 |
And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
|
Luke
|
Anderson
|
23:27 |
And there followed him a great number of the people, and of women that bewailed and lamented him.
|
Luke
|
Godbey
|
23:27 |
And a great multitude of people followed Him, and of women who were both weeping and bewailing Him.
|
Luke
|
LITV
|
23:27 |
And a great multitude of people were following Him, and of women who also were bewailing and lamenting Him.
|
Luke
|
Geneva15
|
23:27 |
And there followed him a great multitude of people, and of women, which women bewailed and lamented him.
|
Luke
|
Montgome
|
23:27 |
He was also followed by a great crowd of people, and of women too, who were beating their breast and lamenting him.
|
Luke
|
CPDV
|
23:27 |
Then a great crowd of people followed him, with women who were mourning and lamenting him.
|
Luke
|
Weymouth
|
23:27 |
A vast crowd of the people also followed Him, and of women who were beating their breasts and wailing for Him.
|
Luke
|
LO
|
23:27 |
And a great multitude followed him, amongst whom were many women, who lamented and bewailed him.
|
Luke
|
Common
|
23:27 |
And a great multitude of the people followed him, and women who also mourned and lamented him.
|
Luke
|
BBE
|
23:27 |
And a great band of people went after him, and of women making signs of grief and weeping for him.
|
Luke
|
Worsley
|
23:27 |
And there followed Him a great multitude of people, and of women, who also bewailed and lamented Him: but Jesus turning to them said,
|
Luke
|
DRC
|
23:27 |
And there followed him a great multitude of people and of women, who bewailed and lamented him.
|
Luke
|
Haweis
|
23:27 |
And a great multitude of the people and of women followed him, who also beat their breasts and lamented him bitterly.
|
Luke
|
GodsWord
|
23:27 |
A large crowd followed Jesus. The women in the crowd cried and sang funeral songs for him.
|
Luke
|
Tyndale
|
23:27 |
And ther folowed him a greate company of people and of wemen which weme bewayled and lamented him.
|
Luke
|
KJVPCE
|
23:27 |
¶ And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
|
Luke
|
NETfree
|
23:27 |
A great number of the people followed him, among them women who were mourning and wailing for him.
|
Luke
|
RKJNT
|
23:27 |
And there followed him a great company of people, and of women who bewailed and lamented him.
|
Luke
|
AFV2020
|
23:27 |
And following Him was a great multitude of people with many women, who also were bewailing and lamenting Him.
|
Luke
|
NHEB
|
23:27 |
A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
|
Luke
|
OEBcth
|
23:27 |
There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.
|
Luke
|
NETtext
|
23:27 |
A great number of the people followed him, among them women who were mourning and wailing for him.
|
Luke
|
UKJV
|
23:27 |
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
|
Luke
|
Noyes
|
23:27 |
And there followed him a great multitude of the people, and of women who were bewailing and lamenting him.
|
Luke
|
KJV
|
23:27 |
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
|
Luke
|
KJVA
|
23:27 |
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
|
Luke
|
AKJV
|
23:27 |
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
|
Luke
|
RLT
|
23:27 |
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
|
Luke
|
OrthJBC
|
23:27 |
And a great multitude of HaAm were following him and nashim who were acting as avelim (mourners) lamenting for him.
|
Luke
|
MKJV
|
23:27 |
And a great multitude of people were following Him, and of women who also were bewailing and lamenting Him.
|
Luke
|
YLT
|
23:27 |
And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,
|
Luke
|
Murdock
|
23:27 |
And there followed after him a great multitude of people; and those women also who wailed and lamented over him.
|
Luke
|
ACV
|
23:27 |
And a great multitude of the people followed him, and also of women who bewailed and lamented him.
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:27 |
E seguia-o uma grande multidão do povo, e de mulheres, as quais também ficavam desconsoladas, e lamentavam por ele.
|
Luke
|
Mg1865
|
23:27 |
Ary nisy vahoaka betsaka nanaraka Azy ary vehivavy maro izay niteha-tratra sady nitomany Azy.
|
Luke
|
CopNT
|
23:27 |
ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲙⲏϣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲓ⳿ⲟⲙⲓ ⲛⲏ⳿ⲉⲛⲁⲩⲧⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲉϩⲡⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
23:27 |
Ja häntä seurasi suuri joukko kansaa, myös naisia, jotka valittivat ja itkivät häntä.
|
Luke
|
NorBroed
|
23:27 |
Og en stor mengde av folket og kvinner fulgte ham, som også jamret og sørget over ham.
|
Luke
|
FinRK
|
23:27 |
Jeesusta seurasi suuri joukko kansaa, myös naisia, jotka valittivat ja itkivät häntä.
|
Luke
|
ChiSB
|
23:27 |
有許多人民及婦女跟隨著耶穌,婦女搥胸痛哭祂。
|
Luke
|
CopSahBi
|
23:27 |
ⲛⲉⲣⲉ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩⲛⲉϩⲡⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲧⲟⲓⲧ ⲉⲣⲟϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
23:27 |
Եւ նրա յետեւից գնում էր ժողովրդի մի մեծ բազմութիւն եւ կանայք, որոնք կոծում էին ու ողբում նրան:
|
Luke
|
ChiUns
|
23:27 |
有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
|
Luke
|
BulVeren
|
23:27 |
И Го следваше голямо множество от народ и жени, които плачеха за Него.
|
Luke
|
AraSVD
|
23:27 |
وَتَبِعَهُ جُمْهُورٌ كَثِيرٌ مِنَ ٱلشَّعْبِ، وَٱلنِّسَاءِ ٱللَّوَاتِي كُنَّ يَلْطِمْنَ أَيْضًا وَيَنُحْنَ عَلَيْهِ.
|
Luke
|
Shona
|
23:27 |
Zvino kwakatevera kwaari chaunga chikuru chevanhu, nevakadzi vairirawo nekumuchema.
|
Luke
|
Esperant
|
23:27 |
Kaj sekvis lin granda amaso de la popolo, kaj de virinoj, kiuj ĝemis kaj lamentis pro li.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
23:27 |
มีคนเป็นอันมากตามพระองค์ไป ทั้งพวกผู้หญิงที่พิลาปและคร่ำครวญเพราะพระองค์
|
Luke
|
IriODomh
|
23:27 |
Agus do lean cuideachda mhór don phobal, agus do na mnáibh é, do bhí fós ag gul agus dá cháoineadhsan.
|
Luke
|
BurJudso
|
23:27 |
နောက်တော်၌ လိုက်သောလူများအပေါင်းတို့တွင်၊ ကိုယ်တော်ကြောင့် ငိုကြွေးမြည်တမ်းသော မိန်းမ အချို့ပါ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
23:27 |
Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν ⸀αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
|
Luke
|
FarTPV
|
23:27 |
جمعیّت بزرگی از جمله زنانی كه بهخاطر عیسی به سینهٔ خود میزدند و عزاداری میکردند از عقب او میآمدند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
23:27 |
Ek baṛā hujūm us ke pīchhe ho liyā jis meṅ kuchh aisī aurateṅ bhī shāmil thīṅ jo Sīnā pīṭ pīṭ kar us kā mātam kar rahī thīṅ.
|
Luke
|
SweFolk
|
23:27 |
En stor skara ur folket följde honom, även kvinnor som sörjde och grät över honom.
|
Luke
|
TNT
|
23:27 |
ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν, αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
|
Luke
|
GerSch
|
23:27 |
Es folgte ihm aber eine große Volksmenge, auch Frauen, die ihn beklagten und betrauerten.
|
Luke
|
TagAngBi
|
23:27 |
At siya'y sinusundan ng isang makapal na karamihan sa bayan, at ng mga babaing nagiiyakan at nananambitan dahil sa kaniya.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
23:27 |
Häntä seurasi suuri joukko kansaa, myös naisia, jotka valittivat ja itkivät häntä.
|
Luke
|
Dari
|
23:27 |
جمعیت بزرگی از جمله زنانی که به خاطر عیسی به سینه خود می زدند و ماتم می کردند از عقب او می آمدند.
|
Luke
|
SomKQA
|
23:27 |
Waxaana la socday dad badan iyo dumar laabta garaacaya oo barooranaya.
|
Luke
|
NorSMB
|
23:27 |
Ein stor folkehop fylgde honom; bland deim var det mange kvinnor, som øya og gret for hans skuld.
|
Luke
|
Alb
|
23:27 |
Dhe e ndiqte një turmë e madhe populli dhe disa gra që hidhëroheshin dhe vajtonin për të.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
23:27 |
Es folgte ihm aber eine große Menge des Volkes und von Frauen, die ihn auch beklagten und betrauerten.
|
Luke
|
UyCyr
|
23:27 |
Нурғун кишиләр һәзрити Әйсаниң кәйнидин әгишип маңди. Уларниң ичидә һәзрити Әйсаға ечинип жиға-зар қилишип маңған аялларму бар еди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
23:27 |
¶백성과 또 그분으로 인해 슬피 울며 애통하는 여자들의 큰 무리가 그분을 따라오더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
23:27 |
Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν ⸀αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
23:27 |
А за њим иђаше мноштво народа и жена, које плакаху и нарицаху за њим.
|
Luke
|
Wycliffe
|
23:27 |
And there suede hym myche puple, and wymmen that weiliden, and bymorneden hym.
|
Luke
|
Mal1910
|
23:27 |
ഒരു വലിയ ജനസമൂഹവും അവനെച്ചൊല്ലി വിലപിച്ചു മുറയിടുന്ന അനേകം സ്ത്രീകളും അവന്റെ പിന്നാലെ ചെന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
23:27 |
또 백성과 및 그를 위하여 가슴을 치며 슬피 우는 여자의 큰 무리가 따라 오는지라
|
Luke
|
Azeri
|
23:27 |
اونون آرخاسيندا بؤيوک بئر جاماعات گدئردي و بئر چوخلو آرواد دالينجا گدئب عئسا اوچون آغلاييب شئون ادئردئلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
23:27 |
Es folgte ihm aber eine große Menge des Volkes und der Weiber, die beklagten und bejammerten ihn.
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:27 |
Men honom följde en stor hop folk, och qvinnor, de der greto och ömkade sig öfver honom.
|
Luke
|
KLV
|
23:27 |
A Dun qevmey vo' the ghotpu tlha'ta' ghaH, including be'pu' 'Iv je mourned je lamented ghaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
23:27 |
Or una gran moltitudine di popolo, e di donne, lo seguitava, le quali ancora facevano cordoglio, e lo lamentavano.
|
Luke
|
RusSynod
|
23:27 |
И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
|
Luke
|
CSlEliza
|
23:27 |
Идяше же вслед Его народ мног людий, и жены, яже и плакахуся и рыдаху Его.
|
Luke
|
ABPGRK
|
23:27 |
ηκολούθει δε αυτώ πολύ πλήθος του λαού και γυναικών αι και εκόπτοντο και εθρήνουν αυτόν
|
Luke
|
FreBBB
|
23:27 |
Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
|
Luke
|
LinVB
|
23:27 |
Bato baíké balandí yě, ná mpé básí bazalákí kolela yě, mabóko o mitó.
|
Luke
|
BurCBCM
|
23:27 |
များစွာသောလူ အစုအဝေးတို့သည်လည်း ကိုယ်တော်၏ နောက်တော်မှ လိုက်ကြ၏။ ထိုသူတို့အထဲတွင် အမျိုးသမီး အချို့သည် ကိုယ်တော်အတွက် ဝမ်းနည်းပူဆွေး၍ ငိုကြွေးကာ လိုက်ပါလာကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
23:27 |
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏎᏃ ᎤᏂᏣᏘ ᏴᏫ, ᎠᎴ ᎠᏂᎨᏴ, ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᏓᏂᏴᎨ ᎠᎴ ᎬᏩᏍᎪᏂᎮᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
23:27 |
民衆隨之、又有多婦擗而哀之、
|
Luke
|
VietNVB
|
23:27 |
Một đoàn người rất đông theo Ngài gồm dân chúng và các phụ nữ đang đấm ngực, thương khóc Ngài.
|
Luke
|
CebPinad
|
23:27 |
Ug misunod kaniya ang usa ka dakung panon sa katawhan, ug sa mga babaye nga nanaghilak ug nanagminatay tungod kaniya.
|
Luke
|
RomCor
|
23:27 |
În urma lui Isus mergea o mare mulţime de norod şi femei, care se boceau, îşi băteau pieptul şi se tânguiau după El.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
23:27 |
Lapalahn pokon en aramas ahpw iang ideidawehn Sises; lih ekei pil iang me mwahmwahieiki oh wie sengisengki Sises.
|
Luke
|
HunUj
|
23:27 |
A népnek és az asszonyoknak nagy sokasága követte őt, akik jajgattak, és siratták őt.
|
Luke
|
GerZurch
|
23:27 |
Es folgte ihm aber eine grosse Menge des Volkes und viele Frauen, die ihn betrauerten und beklagten.
|
Luke
|
GerTafel
|
23:27 |
Es folgte Ihm aber eine große Menge des Volkes und Weiber nach, welche jammerten und um Ihn klagten.
|
Luke
|
PorAR
|
23:27 |
Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
|
Luke
|
DutSVVA
|
23:27 |
En een grote menigte van volk en van vrouwen volgde Hem, welke ook weenden en Hem beklaagden.
|
Luke
|
Byz
|
23:27 |
ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι και εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον
|
Luke
|
FarOPV
|
23:27 |
و گروهی بسیاراز قوم و زنانی که سینه میزدند و برای او ماتم میگرفتند، در عقب او افتادند.
|
Luke
|
Ndebele
|
23:27 |
Laselimlandela ixuku elikhulu labantu, labesifazana labo ababekhala bemlilela.
|
Luke
|
PorBLivr
|
23:27 |
E seguia-o uma grande multidão do povo, e de mulheres, as quais também ficavam desconsoladas, e lamentavam por ele.
|
Luke
|
StatResG
|
23:27 |
Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
|
Luke
|
SloStrit
|
23:27 |
Šla je pa za njim velika množica ljudstva, in žén, ktere so jokale in tarnale za njim.
|
Luke
|
Norsk
|
23:27 |
Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham.
|
Luke
|
SloChras
|
23:27 |
Šla je pa za njim velika množica ljudstva in žene, ki so jokale in žalovale nad njim.
|
Luke
|
Calo
|
23:27 |
Y le plastañaban yeque plastañi bari de sueti, y de cadchias, sos le plañian y orobaban.
|
Luke
|
Northern
|
23:27 |
İsanın ardınca böyük bir izdiham və Onun üçün ağlayıb nalə çəkən qadınlar gedirdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
23:27 |
Es folgte ihm aber eine große Menge Volks und Weiber, welche wehklagten und ihn bejammerten.
|
Luke
|
PohnOld
|
23:27 |
O pokon kalaimun idauenla i, o li kai me sangesang o mamaukeki i.
|
Luke
|
LvGluck8
|
23:27 |
Bet liels ļaužu un sievu pulks Viņam gāja pakaļ, tās Viņu žēloja un apraudāja.
|
Luke
|
PorAlmei
|
23:27 |
E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quaes batiam nos peitos, e o lamentavam.
|
Luke
|
ChiUn
|
23:27 |
有許多百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女;婦女們為他號咷痛哭。
|
Luke
|
SweKarlX
|
23:27 |
Men honom följde en stor hop folk, och qvinnor, de der greto och ömkade sig öfver honom.
|
Luke
|
Antoniad
|
23:27 |
ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι και εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον
|
Luke
|
CopSahid
|
23:27 |
ⲛⲉⲣⲉⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲙⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩⲛⲉϩⲡⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲧⲟⲓⲧ ⲉⲣⲟϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
23:27 |
Es folgte ihm aber eine große Menge Volks, auch viele Frauen, die um ihn trauerten und klagten.
|
Luke
|
BulCarig
|
23:27 |
И вървеха след него много множество народ, и жени, които и плачеха и жалеха за него.
|
Luke
|
FrePGR
|
23:27 |
Or une nombreuse multitude de peuple le suivait, ainsi que beaucoup de femmes qui s'affligeaient et se lamentaient sur lui.
|
Luke
|
JapDenmo
|
23:27 |
民の大群衆と,彼のために嘆き悲しむ女たちが,彼に従った。
|
Luke
|
PorCap
|
23:27 |
*Seguiam Jesus uma grande multidão de povo e umas mulheres que batiam no peito e se lamentavam por Ele.
|
Luke
|
JapKougo
|
23:27 |
大ぜいの民衆と、悲しみ嘆いてやまない女たちの群れとが、イエスに従って行った。
|
Luke
|
Tausug
|
23:27 |
Mataud tau in imurul ha ulihan hi Īsa. In kaibanan kanila manga babai amu in nagtatangis iban nagdurukka kan Īsa.
|
Luke
|
GerTextb
|
23:27 |
Es folgte ihm aber eine große Schaar des Volks, und von Weibern die wehklagten, und ihn beweinten.
|
Luke
|
SpaPlate
|
23:27 |
Lo acompañaba una gran muchedumbre del pueblo, y de mujeres que se lamentaban y lloraban sobre Él.
|
Luke
|
Kapingam
|
23:27 |
Di hagabuulinga gau dogologo e-daudali a-Mee. Nia ahina i-lodo digaula, e-tangitangi i Mee.
|
Luke
|
RusVZh
|
23:27 |
И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
|
Luke
|
CopSahid
|
23:27 |
ⲛⲉⲣⲉ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩⲛⲉϩⲡⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲧⲟⲓⲧ ⲉⲣⲟϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
23:27 |
Jį lydėjo didelė minia ir daug moterų, kurios raudojo ir aimanavo dėl Jo.
|
Luke
|
Bela
|
23:27 |
І ішло за Ім вялікае мноства народу і жанчын, якія плакалі і галасілі па Ім.
|
Luke
|
CopSahHo
|
23:27 |
ⲛⲉⲣⲉⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛⲙⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲉⲩⲛⲉϩⲡⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲧⲟⲓ̈ⲧʾ ⲉⲣⲟϥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
23:27 |
Ur vandenn vras a bobl hag a wragez en heulie, en em c'hlac'hare hag a hirvoude diwar e benn.
|
Luke
|
GerBoLut
|
23:27 |
Es folgete ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die klageten und beweineten ihn.
|
Luke
|
FinPR92
|
23:27 |
Mukana seurasi suuri väkijoukko, myös monia naisia, jotka valittivat ääneen ja itkivät Jeesusta.
|
Luke
|
DaNT1819
|
23:27 |
Men en stor Hob Folk og Kvinder fulgte ham, som baade beklagede og begræd ham.
|
Luke
|
Uma
|
23:27 |
Bula-na Yesus rakeni hilou hi mali ngata, wori' tauna to metuku'. Ria wo'o-ra ba hangkuja dua tobine to metuku'. Tobine toera mpokageoi' pai' mpotantangii' -i.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
23:27 |
Es folgte ihm aber eine große Menge des Volkes und von Frauen, die ihn beklagten und betrauerten.
|
Luke
|
SpaVNT
|
23:27 |
Y le seguia una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban, y lamentaban.
|
Luke
|
Latvian
|
23:27 |
Bet Viņam sekoja liels pulks ļaužu un sieviešu, kas Viņu apraudāja un nožēloja.
|
Luke
|
SpaRV186
|
23:27 |
Y le seguía grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban, y lamentaban.
|
Luke
|
FreStapf
|
23:27 |
Une immense multitude de peuple le suivait, ainsi que des femmes qui se lamentaient et le pleuraient.
|
Luke
|
NlCanisi
|
23:27 |
Een grote volksmenigte volgde Hem; ook een menigte vrouwen, die zich op de borst sloegen en over Hem weenden.
|
Luke
|
GerNeUe
|
23:27 |
Eine große Menschenmenge folgte Jesus, darunter viele Frauen, die laut klagten und jammerten.
|
Luke
|
Est
|
23:27 |
Aga Teda järgis suur huik rahvast ja ka naisi, kes kaebasid ja Teda nutsid.
|
Luke
|
UrduGeo
|
23:27 |
ایک بڑا ہجوم اُس کے پیچھے ہو لیا جس میں کچھ ایسی عورتیں بھی شامل تھیں جو سینہ پیٹ پیٹ کر اُس کا ماتم کر رہی تھیں۔
|
Luke
|
AraNAV
|
23:27 |
وَقَدْ تَبِعَهُ جَمْعٌ كَبِيرٌ مِنَ الشَّعْبِ وَمِنْ نِسَاءٍ كُنَّ يُوَلْوِلْنَ وَيَنْدُبْنَهُ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
23:27 |
一大群人跟随他,有些妇女为他捶胸痛哭。
|
Luke
|
f35
|
23:27 |
ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι και εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον
|
Luke
|
vlsJoNT
|
23:27 |
En Hem volgde een groote menigte van het volk en van vrouwen, die Hem beklaagden en beweenden.
|
Luke
|
ItaRive
|
23:27 |
Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui.
|
Luke
|
Afr1953
|
23:27 |
En 'n groot menigte van die volk het Hom gevolg, en vroue wat rou bedryf en Hom beklaag het.
|
Luke
|
RusSynod
|
23:27 |
И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
|
Luke
|
FreOltra
|
23:27 |
Or, Jésus était suivi d'une grande foule de peuple, et particulièrement de femmes qui se frappaient la poitrine et pleuraient sur lui.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
23:27 |
एक बड़ा हुजूम उसके पीछे हो लिया जिसमें कुछ ऐसी औरतें भी शामिल थीं जो सीना पीट पीटकर उसका मातम कर रही थीं।
|
Luke
|
TurNTB
|
23:27 |
Büyük bir halk topluluğu da İsa'nın ardından gidiyordu. Aralarında İsa için dövünüp ağıt yakan kadınlar vardı.
|
Luke
|
DutSVV
|
23:27 |
En een grote menigte van volk en van vrouwen volgde Hem, welke ook weenden en Hem beklaagden.
|
Luke
|
HunKNB
|
23:27 |
Nagy népsokaság követte őt, köztük asszonyok is, akik jajgattak és sírtak miatta.
|
Luke
|
Maori
|
23:27 |
Na he nui te huihuinga o te iwi i aru i a ia, me nga wahine hoki e tangi ana, e aue ana ki a ia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
23:27 |
Aheka to'ongan saga a'a paturul ma si Isa, maka aniya' isab saga d'nda angolang maka magtangis ma sababna.
|
Luke
|
HunKar
|
23:27 |
Követé pedig őt a népnek és az asszonyoknak nagy sokasága, a kik gyászolák és siraták őt.
|
Luke
|
Viet
|
23:27 |
Có đoàn dân đông lắm đi theo Ðức Chúa Jêsus, và có mấy người đờn bà đấm ngực khóc về Ngài.
|
Luke
|
Kekchi
|
23:27 |
Nabaleb li tenamit yo̱queb chi ta̱ke̱nc re. Ut cuanqueb ajcuiˈ ixk kˈaxal ra saˈ xchˈo̱leb. Yo̱queb chi ya̱bac xban li cˈaˈru yo̱ chixcˈulbal li Jesús.
|
Luke
|
Swe1917
|
23:27 |
Men en stor hop folk följde med honom, bland dem också kvinnor som jämrade sig och gräto över honom.
|
Luke
|
KhmerNT
|
23:27 |
ហើយមានប្រជាជនច្រើនកុះករបានដើរតាមព្រះអង្គ មានទាំងពួកស្ដ្រីកំពុងកាន់ទុក្ខ និងកំពុងយំសោកសម្រាប់ព្រះអង្គផង។
|
Luke
|
CroSaric
|
23:27 |
Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim.
|
Luke
|
BasHauti
|
23:27 |
Eta iarreiquiten çayón gendetze handia populutic eta emaztetaric, hura plaignitzen eta lamentatzen çutela.
|
Luke
|
WHNU
|
23:27 |
ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον
|
Luke
|
VieLCCMN
|
23:27 |
*Dân chúng đi theo Người đông lắm, trong số đó có nhiều phụ nữ vừa đấm ngực vừa than khóc Người.
|
Luke
|
FreBDM17
|
23:27 |
Or il était suivi d’une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient la poitrine, et le pleuraient.
|
Luke
|
TR
|
23:27 |
ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι και εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον
|
Luke
|
HebModer
|
23:27 |
וילכו אחריו המון עם רב והמון נשים והנה ספדות ומקוננות עליו׃
|
Luke
|
Kaz
|
23:27 |
Исаға өте көп халық ілесіп, көптеген әйелдер жоқтау айтып еңірей жылап келе жатты.
|
Luke
|
UkrKulis
|
23:27 |
Ійшло ж слідом за Ним велике множество народу й жінок, що голосили й ридали по Йому.
|
Luke
|
FreJND
|
23:27 |
Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait.
|
Luke
|
TurHADI
|
23:27 |
Kalabalık bir halk topluluğu İsa’nın ardından gidiyordu. Bunların arasında O’nun için dövünüp ağıt yakan kadınlar da vardı.
|
Luke
|
GerGruen
|
23:27 |
Eine große Menge Volkes lief hintendrein, auch Frauen, die ihn beweinten und beklagten.
|
Luke
|
SloKJV
|
23:27 |
In sledila mu je velika skupina ljudi ter žensk, ki so ga tudi objokovale ter žalovale za njim.
|
Luke
|
Haitian
|
23:27 |
Yon bann moun nan pèp la t'ap swiv Jezi. Te gen kèk fanm la tou ki t'ap kriye, ki t'ap plenn sò li.
|
Luke
|
FinBibli
|
23:27 |
Mutta häntä seurasi suuri joukko kansaa ja vaimoja, jotka häntä itkivät ja parkuivat.
|
Luke
|
SpaRV
|
23:27 |
Y le seguía una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.
|
Luke
|
HebDelit
|
23:27 |
וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו הֲמוֹן עַם־רָב וַהֲמוֹן נָשִׁים וְהֵנָּה סֹפְדוֹת וּמְקוֹנְנוֹת עָלָיו׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
23:27 |
Roedd tyrfa fawr o bobl yn ei ddilyn, gan gynnwys nifer o wragedd yn galaru ac wylofain.
|
Luke
|
GerMenge
|
23:27 |
Es folgte ihm aber eine große Volksmenge, auch viele Frauen, die um ihn wehklagten und weinten.
|
Luke
|
GreVamva
|
23:27 |
Ηκολούθει δε αυτόν πολύ πλήθος του λαού και γυναικών, αίτινες και ωδύροντο και εθρήνουν αυτόν.
|
Luke
|
ManxGael
|
23:27 |
As deiyr er earroo mooar dy leih as dy vraane, va myrgeddin-keayney as jannoo dobberan er e hon.
|
Luke
|
Tisch
|
23:27 |
ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν, αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
23:27 |
А за Ним ішов на́товп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним.
|
Luke
|
MonKJV
|
23:27 |
Мөн хүмүүсээс маш олон нь бас эмэгтэйчүүдээс олон нь түүнийг дагажээ. Тэр эмэгтэйчүүд түүний төлөө бас цээжээ дэлдэн уйлж, гашуудаж байлаа.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
23:27 |
А за Њим иђаше мноштво народа и жена, које плакаху и нарицаху за Њим.
|
Luke
|
FreCramp
|
23:27 |
Or, il était suivi d'une grande foule de peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
|
Luke
|
SpaTDP
|
23:27 |
Una gran multitud de gente lo siguió, incluyendo mujeres que también lloraban y se lamentaban por Él.
|
Luke
|
PolUGdan
|
23:27 |
I szło za nim wielkie mnóstwo ludzi i kobiet, które płakały nad nim i zawodziły.
|
Luke
|
FreGenev
|
23:27 |
Et une grande multitude de peuple & de femmes le fuivoyent, lefquelles fe frappoyent la poitrine, & le pleuroyent.
|
Luke
|
FreSegon
|
23:27 |
Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
|
Luke
|
SpaRV190
|
23:27 |
Y le seguía una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.
|
Luke
|
Swahili
|
23:27 |
Watu, umati kwa umati, walimfuata; miongoni mwao wakiwemo wanawake waliokuwa wanaomboleza na kumlilia.
|
Luke
|
HunRUF
|
23:27 |
Követte őt a nép és az asszonyok nagy sokasága, akik jajgattak, és siratták őt.
|
Luke
|
FreSynod
|
23:27 |
Le peuple, en grande multitude, suivait Jésus, ainsi que des femmes qui se frappaient la poitrine et qui pleuraient sur lui.
|
Luke
|
DaOT1931
|
23:27 |
Men der fulgte ham en stor Hob af Folket, og af Kvinder, som jamrede og græd over ham.
|
Luke
|
FarHezar
|
23:27 |
گروهی بسیار از مردم، از جمله زنانی که بر سینه خود میکوفتند و شیون میکردند، از پی او روانه شدند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
23:27 |
Na i gat wanpela bikpela lain bilong ol manmeri i bihainim em, na bilong ol meri, husat tu i krai wantaim singaut na krai sori long em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
23:27 |
Ժողովուրդը կը հետեւէր անոր՝ մեծ բազմութեամբ, նաեւ կիներ՝ որոնք կը հեծեծէին ու կ՚ողբային անոր վրայ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
23:27 |
Men der fulgte ham en stor Hob af Folket, og af Kvinder, som jamrede og græd over ham.
|
Luke
|
JapRague
|
23:27 |
然て夥しき人民、及びイエズスの御身上を泣唧てる婦人等、其後に從ひければ、
|
Luke
|
Peshitta
|
23:27 |
ܘܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܤܘܓܐܐ ܕܥܡܐ ܘܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܪܩܕܢ ܗܘܝ ܘܐܠܝܢ ܥܠܘܗܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
23:27 |
Or il était suivi d’une grande foule de peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et qui se lamentaient sur lui.
|
Luke
|
PolGdans
|
23:27 |
I szło za nim wielkie mnóstwo ludu i niewiast, które go płakały i narzekały.
|
Luke
|
JapBungo
|
23:27 |
民の大なる群と、歎き悲しめる女たちの群と之に從ふ。
|
Luke
|
Elzevir
|
23:27 |
ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι και εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον
|
Luke
|
GerElb18
|
23:27 |
Es folgte ihm aber eine große Menge Volks und Weiber, welche wehklagten und ihn bejammerten.
|