Luke
|
RWebster
|
6:19 |
And the whole multitude sought to touch him: for there went power out of him, and healed them all.
|
Luke
|
EMTV
|
6:19 |
And all the crowd was trying to touch Him, because power was going out from Him, and was healing them all.
|
Luke
|
NHEBJE
|
6:19 |
All the multitude sought to touch him, for power came out from him and healed them all.
|
Luke
|
Etheridg
|
6:19 |
And all the multitudes sought to approach to him, for the power went forth from him, and all of them he healed.
|
Luke
|
ABP
|
6:19 |
And all the multitude sought to touch him, for power by him came forth and healed all.
|
Luke
|
NHEBME
|
6:19 |
All the multitude sought to touch him, for power came out from him and healed them all.
|
Luke
|
Rotherha
|
6:19 |
and, all the multitude, were seeking to touch him, because, power, from him, was coming forth, and healing all.
|
Luke
|
LEB
|
6:19 |
And the whole crowd was seeking to touch him, because power was going out from him and healing them all.
|
Luke
|
BWE
|
6:19 |
All the people wanted to touch Jesus. Power came from him and he healed them all.
|
Luke
|
Twenty
|
6:19 |
And every one in the crowd was trying to touch him, because a power went out from him which restored them all.
|
Luke
|
ISV
|
6:19 |
The entire crowd was trying to touch him, because power was coming out from him and healing all of them.
|
Luke
|
RNKJV
|
6:19 |
And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
|
Luke
|
Jubilee2
|
6:19 |
And the whole multitude sought to touch him, for there went virtue out of him and healed [them] all.
|
Luke
|
Webster
|
6:19 |
And the whole multitude sought to touch him; for there went virtue out of him, and healed [them] all.
|
Luke
|
Darby
|
6:19 |
And all the crowd sought to touch him, for power went out from him and healed all.
|
Luke
|
OEB
|
6:19 |
and everyone in the crowd was trying to touch him, because a power went out from him which restored them all.
|
Luke
|
ASV
|
6:19 |
And all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed them all.
|
Luke
|
Anderson
|
6:19 |
And the whole multitude sought to touch him: for power went forth from him, and healed them all.
|
Luke
|
Godbey
|
6:19 |
And the whole multitude sought to touch Him: because power was going out from Him, and was healing all.
|
Luke
|
LITV
|
6:19 |
And all the crowd sought to touch Him, because power went out from Him and healed all.
|
Luke
|
Geneva15
|
6:19 |
And the whole multitude sought to touch him: for there went vertue out of him, and healed them all.
|
Luke
|
Montgome
|
6:19 |
The whole crowd were trying to touch him, because power emanated from him and cured them all.
|
Luke
|
CPDV
|
6:19 |
And the entire crowd was trying to touch him, because power went out from him and healed all.
|
Luke
|
Weymouth
|
6:19 |
The whole crowd were eager to touch Him, because power went forth from him and cured every one.
|
Luke
|
LO
|
6:19 |
And every one strove to touch him, because a virtue came from him, which healed them all.
|
Luke
|
Common
|
6:19 |
And all the crowd sought to touch him, for power came from him and healed them all.
|
Luke
|
BBE
|
6:19 |
And all the people were desiring to be touched by him, for power came from him and made them all well.
|
Luke
|
Worsley
|
6:19 |
And all the people endeavoured to touch Him, for there went a divine virtue out of Him, and healed them all.
|
Luke
|
DRC
|
6:19 |
And all the multitude sought to touch him: for virtue went out from him and healed all.
|
Luke
|
Haweis
|
6:19 |
And all the multitude strove to touch him, for there went virtue out of him, and healed them all.
|
Luke
|
GodsWord
|
6:19 |
The entire crowd was trying to touch him because power was coming from him and curing all of them.
|
Luke
|
Tyndale
|
6:19 |
And all the people preased to touche him: for there went vertue out of him and healed them all.
|
Luke
|
KJVPCE
|
6:19 |
And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
|
Luke
|
NETfree
|
6:19 |
The whole crowd was trying to touch him, because power was coming out from him and healing them all.
|
Luke
|
RKJNT
|
6:19 |
And the whole multitude sought to touch him: for power came from him, and healed them all.
|
Luke
|
AFV2020
|
6:19 |
And all the crowd sought to touch Him, for power went out from Him and healed all.
|
Luke
|
NHEB
|
6:19 |
All the multitude sought to touch him, for power came out from him and healed them all.
|
Luke
|
OEBcth
|
6:19 |
and everyone in the crowd was trying to touch him, because a power went out from him which restored them all.
|
Luke
|
NETtext
|
6:19 |
The whole crowd was trying to touch him, because power was coming out from him and healing them all.
|
Luke
|
UKJV
|
6:19 |
And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
|
Luke
|
Noyes
|
6:19 |
And the whole multitude sought to touch him, because power went out of him and healed all.
|
Luke
|
KJV
|
6:19 |
And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
|
Luke
|
KJVA
|
6:19 |
And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
|
Luke
|
AKJV
|
6:19 |
And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
|
Luke
|
RLT
|
6:19 |
And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
|
Luke
|
OrthJBC
|
6:19 |
and all were seeking to touch Rebbe Melech HaMoshiach because ko'ach (power) was going out from him, and he was giving refu'ah to everyone.
|
Luke
|
MKJV
|
6:19 |
And all the crowd sought to touch Him, for power went out of Him and healed them all.
|
Luke
|
YLT
|
6:19 |
and all the multitude were seeking to touch him, because power from him was going forth, and he was healing all.
|
Luke
|
Murdock
|
6:19 |
And the whole multitude sought to touch him; for there went a virtue out of him and healed them all.
|
Luke
|
ACV
|
6:19 |
And all the multitude sought to touch him, because power came forth from him, and healed them all.
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:19 |
E toda a multidão procurava tocá-lo; porque dele saía poder, e curava a todos.
|
Luke
|
Mg1865
|
6:19 |
Ary ny vahoaka rehetra nitady hanendry Azy, satria nisy hery niala taminy ka nahasitrana azy rehetra.
|
Luke
|
CopNT
|
6:19 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ ⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ϭⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲧⲁⲗϭⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ.
|
Luke
|
FinPR
|
6:19 |
Ja kaikki kansa tahtoi päästä koskettamaan häntä, koska hänestä lähti voima, joka paransi kaikki.
|
Luke
|
NorBroed
|
6:19 |
Og hele flokken søkte å berøre ham; fordi en kraft gikk ut fra ham og helbredet alle.
|
Luke
|
FinRK
|
6:19 |
Koko kansanjoukko tahtoi päästä koskettamaan häntä, sillä hänestä lähti voima, joka paransi kaikki.
|
Luke
|
ChiSB
|
6:19 |
群眾都設法觸摸祂,因為有一種能力從祂身上出來,治好眾人。
|
Luke
|
CopSahBi
|
6:19 |
ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁϫⲱϩ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲟⲩϭⲟⲙ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲥⲧⲁⲗϭⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
6:19 |
Եւ ամբողջ ժողովուրդն ուզում էր նրան դիպչել, որովհետեւ նրանից մեծ զօրութիւն էր դուրս գալիս եւ բժշկում բոլորին:
|
Luke
|
ChiUns
|
6:19 |
众人都想要摸他;因为有能力从他身上发出来,医好了他们。
|
Luke
|
BulVeren
|
6:19 |
И цялото множество се стараеше да се допре до Него, защото от Него излизаше сила и изцеляваше всичките.
|
Luke
|
AraSVD
|
6:19 |
وَكُلُّ ٱلْجَمْعِ طَلَبُوا أَنْ يَلْمِسُوهُ، لِأَنَّ قُوَّةً كَانَتْ تَخْرُجُ مِنْهُ وَتَشْفِي ٱلْجَمِيعَ.
|
Luke
|
Shona
|
6:19 |
Chaunga chese chikatsvaka kumubata; nokuti kwakabuda simba kwaari rikaporesa vese.
|
Luke
|
Esperant
|
6:19 |
Kaj la tuta homamaso volis tuŝi lin, ĉar potenco eliris el li kaj sanigis ĉiujn.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
6:19 |
ประชาชนต่างก็พยายามที่จะถูกต้องพระองค์ เพราะว่ามีฤทธิ์ซ่านออกจากพระองค์รักษาเขาให้หายทุกคน
|
Luke
|
IriODomh
|
6:19 |
Agus do bhí an slúagh uile ag íarruidh cuimealta ris: óir do bhídh subhailce ag dul úadh, agus do shlánuidh sé iad uile.
|
Luke
|
BurJudso
|
6:19 |
ကိုယ်တော်အထဲက တန်ခိုးထွက်၍ လူအပေါင်းတို့ကို သက်သောစေတော်မူသည်ဖြစ်၍၊ ပရိတ်သတ် အပေါင်း တို့သည် ကိုယ်တော်ကိုတို့ခြင်းငှါ ရှာကြံကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
6:19 |
καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ⸀ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρʼ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
|
Luke
|
FarTPV
|
6:19 |
و هر كسی در میان جمعیّت سعی میکرد دست خود را به عیسی بزند چون قدرتی كه از او صادر میشد، همه را شفا میداد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
6:19 |
Tamām log use chhūne kī koshish kar rahe the, kyoṅki us meṅ se quwwat nikal kar sab ko shifā de rahī thī.
|
Luke
|
SweFolk
|
6:19 |
Och allt folket försökte röra vid honom, eftersom kraft gick ut från honom och botade alla.
|
Luke
|
TNT
|
6:19 |
καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ᾽ αὐτοῦ ἐξήρχετο, καὶ ἰᾶτο πάντας.
|
Luke
|
GerSch
|
6:19 |
Und alles Volk suchte ihn anzurühren, denn Kraft ging von ihm aus und heilte alle.
|
Luke
|
TagAngBi
|
6:19 |
At pinagpipilitan ng buong karamihan na siya'y mahipo; sapagka't lumalabas sa kaniya ang makapangyarihang bisa, at nagpapagaling sa lahat.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
6:19 |
Kaikki kansa tahtoi päästä koskettamaan häntä, koska hänestä lähti voima, joka paransi kaikki.
|
Luke
|
Dari
|
6:19 |
و هر کسی در میان جمعیت کوشش می کرد دست خود را به عیسی بزند چون قدرتی که از او صادر می شد، همه را شفا می داد.
|
Luke
|
SomKQA
|
6:19 |
Dadkii badnaa oo dhan waxay doonayeen inay taabtaan isaga, waayo, xoog baa ka soo baxay oo wada bogsiiyey.
|
Luke
|
NorSMB
|
6:19 |
og alt folket freista å koma nær honom, for det gjekk ei kraft ut ifrå honom og lækte alle.
|
Luke
|
Alb
|
6:19 |
E gjithë turma kërkonte ta prekte, sepse prej tij dilte një fuqi që i shëronte të gjithë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
6:19 |
und die ganze Menschenmenge versuchte, ihn zu berühren, weil eine Kraft von ihm ausging und alle heilte.
|
Luke
|
UyCyr
|
6:19 |
Көпчилик қоллирини һәзрити Әйсаға тәккүзүвелишқа тиришатти. Чүнки Униң вуҗудидин күч-қудрәт чиқип уларниң һәммисини сақайтивататти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
6:19 |
온 무리가 그분께 손을 대려고 애쓰니 이는 효능이 그분에게서 나가 그들을 다 낫게 하였기 때문이더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
6:19 |
καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ⸀ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
6:19 |
И сав народ тражаше да га се дотакну; јер из њега излажаше сила и исцјељиваше их све.
|
Luke
|
Wycliffe
|
6:19 |
And al puple souyte to touche hym, for vertu wente out of hym, and heelide alle.
|
Luke
|
Mal1910
|
6:19 |
ശക്തി അവനിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു എല്ലാവരെയും സൌഖ്യമാക്കുകകൊണ്ടു പുരുഷാരം ഒക്കെയും അവനെ തൊടുവാൻ ശ്രമിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
6:19 |
온 무리가 예수를 만지려고 힘쓰니 이는 능력이 예수께로 나서 모든 사람을 낫게 함이러라
|
Luke
|
Azeri
|
6:19 |
جاماعاتين هاميسي اونا توخونماغا چاليشيردي، چونکي اوندان قووّت چيخيب هاميسينا شفا ورئردي.
|
Luke
|
GerReinh
|
6:19 |
Und alles Volk suchte ihn anzurühren, denn Kraft ging aus von ihm, und heilte sie.
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:19 |
Och allt folket for efter at taga på honom; ty af honom gick kraft, som alla botade.
|
Luke
|
KLV
|
6:19 |
Hoch the qevmey nejta' Daq touch ghaH, vaD HoS ghoSta' pa' vo' ghaH je healed chaH Hoch.
|
Luke
|
ItaDio
|
6:19 |
E tutta la moltitudine cercava di toccarlo, perciocchè virtù usciva di lui, e li sanava tutti.
|
Luke
|
RusSynod
|
6:19 |
И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.
|
Luke
|
CSlEliza
|
6:19 |
И весь народ искаше прикасатися Ему: яко сила от Него исхождаше и изцеляше вся.
|
Luke
|
ABPGRK
|
6:19 |
και πας ο όχλος εζήτει άπτεσθαι αυτού ότι δύναμις παρ΄ αυτού εξήρχετο και ιάτο πάντας
|
Luke
|
FreBBB
|
6:19 |
Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une puissance sortait de lui et les guérissait tous.
|
Luke
|
LinVB
|
6:19 |
Bato bánso balukí kosímba yě, zambí ngúyá ezalákí kobima o nzóto ya yě mpé kobíkisa bangó bánso.
|
Luke
|
BurCBCM
|
6:19 |
လူအစုအဝေးတို့သည်လည်း ကိုယ်တော့်ကို တို့ထိနိုင်ရန် ကြိုးစားကြလေ၏။ အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော့်ထံမှ တန်ခိုးတော်ထွက်၍ လူခပ်သိမ်းတို့ကို ပျောက်ကင်း ချမ်းသာစေသောကြောင့်ဖြစ်၏။
|
Luke
|
Che1860
|
6:19 |
ᏂᎦᏛᏃ ᎤᏂᏣᏘ ᎨᏒ ᎠᎾᏟᏂᎬᏁᎮ ᎬᏩᏒᏂᏍᏗᏱ. ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎨᏒ ᏗᏓᎴᎲᏍᎨ ᎤᏓᏅᏬᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏚᎾᏗᏫᏍᏗᏍᎨ ᎾᏂᎥᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
6:19 |
衆皆欲捫耶穌、因有能由之出、而悉醫之、○
|
Luke
|
VietNVB
|
6:19 |
Cả đoàn dân đều tìm cách sờ vào Ngài, vì quyền năng từ Ngài phát ra và chữa lành mọi người.
|
Luke
|
CebPinad
|
6:19 |
Ug ang tibuok panon sa katawhan naninguha sa paghikap kaniya, kay gikan kaniya may gahum nga migula ug nag-ayo kanilang tanan.
|
Luke
|
RomCor
|
6:19 |
Şi tot norodul căuta să se atingă de El, pentru că din El ieşea o putere, care-i vindeca pe toţi.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
6:19 |
Aramas koaros ahpw kin men doahke Sises, pwehki roson eh kin pwilipwilsang, oh e kin ketin kakehlahda me soumwahu kan koaros.
|
Luke
|
HunUj
|
6:19 |
Az egész sokaság igyekezett őt megérinteni, mert erő áradt ki belőle, és mindenkit meggyógyított.
|
Luke
|
GerZurch
|
6:19 |
Und alles Volk suchte ihn anzurühren, denn eine Kraft ging von ihm aus und heilte alle. (a) Lu 5:17; 8:46
|
Luke
|
GerTafel
|
6:19 |
Und all das Gedränge suchte Ihn zu berühren; denn es ging eine Kraft von Ihm aus und machte alle gesund.
|
Luke
|
PorAR
|
6:19 |
E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
|
Luke
|
DutSVVA
|
6:19 |
En al de schare zocht Hem aan te raken; want er ging kracht van Hem uit, en Hij genas ze allen.
|
Luke
|
Byz
|
6:19 |
και πας ο οχλος εζητει απτεσθαι αυτου οτι δυναμις παρ αυτου εξηρχετο και ιατο παντας
|
Luke
|
FarOPV
|
6:19 |
و تمام آن گروه میخواستند او را لمس کنند. زیرا قوتی از وی صادر شده، همه را صحت میبخشید.
|
Luke
|
Ndebele
|
6:19 |
Lexuku lonke ladinga ukumthinta; ngoba kwaphuma amandla kuye, asebasilisa bonke.
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:19 |
E toda a multidão procurava tocá-lo; porque dele saía poder, e curava a todos.
|
Luke
|
StatResG
|
6:19 |
Καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρʼ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
|
Luke
|
SloStrit
|
6:19 |
In vse ljudstvo je iskalo, da bi se ga dotikali; kajti moč je iž njega izhajala, in uzdravljala je vse.
|
Luke
|
Norsk
|
6:19 |
Og alt folket søkte å få røre ved ham; for en kraft gikk ut fra ham og helbredet alle.
|
Luke
|
SloChras
|
6:19 |
In vsa množica je iskala, da bi se ga dotikali, ker moč je iz njega šla in ozdravljala vse.
|
Luke
|
Calo
|
6:19 |
Y sari a sueti camelaba pajabarle: presas abrí de ó chaló sila, y os chibaba lacho á sares.
|
Luke
|
Northern
|
6:19 |
Bütün izdiham İsaya toxunmağa çalışırdı. Çünki Ondan çıxan qüdrət hamını sağaldırdı.
|
Luke
|
GerElb19
|
6:19 |
Und die ganze Volksmenge suchte ihn anzurühren, denn es ging Kraft von ihm aus und heilte alle.
|
Luke
|
PohnOld
|
6:19 |
A aramas karos men doke i, pwe roson kin pwiliwei sang i, kakel irail karos.
|
Luke
|
LvGluck8
|
6:19 |
Un visi tie ļaudis meklēja Viņu aizskart, jo spēks izgāja no Viņa un Viņš visus dziedināja.
|
Luke
|
PorAlmei
|
6:19 |
E toda a multidão procurava tocal-o; porque sahia d'elle virtude, e curava a todos.
|
Luke
|
ChiUn
|
6:19 |
眾人都想要摸他;因為有能力從他身上發出來,醫好了他們。
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:19 |
Och allt folket for efter att taga på honom; ty af honom gick kraft, som alla botade.
|
Luke
|
Antoniad
|
6:19 |
και πας ο οχλος εζητει απτεσθαι αυτου οτι δυναμις παρ αυτου εξηρχετο και ιατο παντας
|
Luke
|
CopSahid
|
6:19 |
ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁϫⲱϩ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲟⲩϭⲟⲙ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲥⲧⲁⲗϭⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
6:19 |
Jeder in der Menge suchte ihn anzurühren; denn eine Kraft ging von ihm aus, und er heilte sie alle.
|
Luke
|
BulCarig
|
6:19 |
И всичкият народ искаше да се допре до него, защото сила излезваше из него и изцеляваше всичките.
|
Luke
|
FrePGR
|
6:19 |
et toute la foule cherchait à le toucher, car une force sortait de lui et les guérissait tous.
|
Luke
|
JapDenmo
|
6:19 |
群衆はみな彼に触ろうとした。彼のもとから力が出て来て,彼らすべてをいやしたからである。
|
Luke
|
PorCap
|
6:19 |
e toda a multidão procurava tocar-lhe, pois emanava dele uma força que a todos curava.
|
Luke
|
JapKougo
|
6:19 |
また群衆はイエスにさわろうと努めた。それは力がイエスの内から出て、みんなの者を次々にいやしたからである。
|
Luke
|
Tausug
|
6:19 |
In tau katān mabaya' tuud kumaput kaniya sabab sin barakat niya magpauli' ha manga nasasakit iban kiyaulian niya sila katān.
|
Luke
|
GerTextb
|
6:19 |
und alle Welt suchte ihn anzurühren, weil eine Kraft von ihm ausgieng und alle heilte).
|
Luke
|
SpaPlate
|
6:19 |
Y toda la gente quería tocarlo, porque de Él salía virtud y sanaba a todos.
|
Luke
|
Kapingam
|
6:19 |
Digau huogodoo e-hagamada belee bili gi Mee, idimaa nia mogobuna ala e-loomoi i-baahi o Mee e-hagahili ginaadou huogodoo.
|
Luke
|
RusVZh
|
6:19 |
И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.
|
Luke
|
CopSahid
|
6:19 |
ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁϫⲱϩ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲟⲩϭⲟⲙ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲥⲧⲁⲗϭⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
6:19 |
Visa minia stengėsi Jį paliesti, nes iš Jo ėjo jėga ir visus gydė.
|
Luke
|
Bela
|
6:19 |
І ўвесь люд імкнуўся дакрануцца да Яго, бо ад Яго зыходзіла сіла і ацаляла ўсіх.
|
Luke
|
CopSahHo
|
6:19 |
ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁϫⲱϩ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲟⲩϭⲟⲙ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲉⲥⲧⲁⲗϭⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ·
|
Luke
|
BretonNT
|
6:19 |
An holl bobl a glaske stekiñ outañ, abalamour ma teue anezhañ un nerzh a yac'hae holl.
|
Luke
|
GerBoLut
|
6:19 |
Und alles Volk begehrete, ihn anzurühren, denn es ging Kraft von ihm; und heilete sie alle.
|
Luke
|
FinPR92
|
6:19 |
Jokainen yritti väentungoksessa päästä koskettamaan häntä, sillä hänestä lähti voimaa, joka paransi kaikki.
|
Luke
|
DaNT1819
|
6:19 |
Og alt Folket søgte at røre ved ham; thi en Kraft gik ud fra ham og helbredte Alle.
|
Luke
|
Uma
|
6:19 |
Wori' tauna mpali' ohea doko' mpoganga Yesus, apa' ria baraka' to mehupa' ngkai woto-na to mpaka'uri' -ra omea.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
6:19 |
und die ganze Menschenmenge versuchte, ihn zu berühren, weil eine Kraft von ihm ausging und alle heilte.
|
Luke
|
SpaVNT
|
6:19 |
Y toda la gente procuraba tocarle; porque salia de él virtud, y sanaba á todos.
|
Luke
|
Latvian
|
6:19 |
Un visi ļaudis tiecās Viņam pieskarties, jo spēks izgāja no Viņa; un Viņš visus izdziedināja.
|
Luke
|
SpaRV186
|
6:19 |
Y toda la multitud procuraba de tocarle; porque salía de él virtud, y sanaba a todos.
|
Luke
|
FreStapf
|
6:19 |
et chacun dans la foule cherchait à le toucher, parce qu'il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous.
|
Luke
|
NlCanisi
|
6:19 |
En al het volk zocht Hem aan te raken; want er ging een kracht van Hem uit, die allen genas.
|
Luke
|
GerNeUe
|
6:19 |
Jeder aus der Menge versuchte, ihn zu berühren, denn es ging eine Kraft von ihm aus, die alle gesund machte.
|
Luke
|
Est
|
6:19 |
Ja kõik rahvas püüdis Teda puudutada, sest vägi lähtus Temast ja parandas kõik.
|
Luke
|
UrduGeo
|
6:19 |
تمام لوگ اُسے چھونے کی کوشش کر رہے تھے، کیونکہ اُس میں سے قوت نکل کر سب کو شفا دے رہی تھی۔
|
Luke
|
AraNAV
|
6:19 |
وَكَانَ الْجَمْعُ كُلُّهُ يَسْعَوْنَ إِلَى لَمْسِهِ، لأَنَّ قُوَّةً كَانَتْ تَخْرُجُ مِنْهُ وَتَشْفِيهِمْ جَمِيعاً.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
6:19 |
群众都设法摸他,因为有能力从他身上出来,治好众人。
|
Luke
|
f35
|
6:19 |
και πας ο οχλος εζητει απτεσθαι αυτου οτι δυναμις παρ αυτου εξηρχετο και ιατο παντας
|
Luke
|
vlsJoNT
|
6:19 |
En de geheele schare zocht Hem aan te raken, want er ging kracht van Hem uit en Hij genas hen allen.
|
Luke
|
ItaRive
|
6:19 |
E quelli che erano tormentati da spiriti immondi, erano guariti; e tutta la moltitudine cercava di toccarlo, perché usciva da lui una virtù che sanava tutti.
|
Luke
|
Afr1953
|
6:19 |
En die hele skare het probeer om Hom aan te raak, omdat krag van Hom uitgegaan het, en Hy het almal gesond gemaak.
|
Luke
|
RusSynod
|
6:19 |
И весь народ хотел прикоснуться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.
|
Luke
|
FreOltra
|
6:19 |
et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'il sortait de sa personne une vertu qui les guérissait tous.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
6:19 |
तमाम लोग उसे छूने की कोशिश कर रहे थे, क्योंकि उसमें से क़ुव्वत निकलकर सबको शफ़ा दे रही थी।
|
Luke
|
TurNTB
|
6:19 |
Kalabalıkta herkes İsa'ya dokunmak için çabalıyordu. Çünkü O'nun içinden akan bir güç herkese şifa veriyordu.
|
Luke
|
DutSVV
|
6:19 |
En al de schare zocht Hem aan te raken; want er ging kracht van Hem uit, en Hij genas ze allen.
|
Luke
|
HunKNB
|
6:19 |
Az egész tömeg érinteni akarta őt, mert erő áradt ki belőle, és meggyógyította mindnyájukat.
|
Luke
|
Maori
|
6:19 |
I whai ano te mano katoa kia pa ki a ia; i puta hoki he kaha i a ia, a whakaorangia ana ratou katoa.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
6:19 |
Ati ba'anan a'a inān kamemon bay pasulay ama'abut tangan sigām ni iya sabab aniya' barakat paluwas min baranna, ya angkan sigām kauli'an kamemon.
|
Luke
|
HunKar
|
6:19 |
És az egész sokaság igyekezik vala őt illetni: mert erő származék belőle, és mindeneket meggyógyíta.
|
Luke
|
Viet
|
6:19 |
Cả đoàn dân đến kiếm cách rờ Ngài, vì từ Ngài có quyền phép ra, chữa lành hết mọi người.
|
Luke
|
Kekchi
|
6:19 |
Ut li qˈuila tenamit teˈraj xchˈeˈbal li Jesús re nak teˈqˈuirtesi̱k. Aˈan naxqˈuirtesiheb riqˈuin lix cuanquilal.
|
Luke
|
Swe1917
|
6:19 |
Och allt folket sökte att få röra vid honom, ty kraft gick ut ifrån honom och botade alla.
|
Luke
|
KhmerNT
|
6:19 |
ហើយបណ្ដាជនទាំងអស់រិះរកពាល់ព្រះអង្គ ព្រោះអំណាចដែលចេញពីព្រះអង្គមក បានប្រោសមនុស្សគ្រប់គ្នាឲ្យជា។
|
Luke
|
CroSaric
|
6:19 |
Sve je to mnoštvo tražilo da ga se dotakne jer je snaga izlazila iz njega i sve ozdravljala.
|
Luke
|
BasHauti
|
6:19 |
Eta populu gucia hura hunqui nahiz çabilan: ecen verthute harenganic ilkiten cen: eta sendatzen cituen guciac.
|
Luke
|
WHNU
|
6:19 |
και πας ο οχλος εζητουν απτεσθαι αυτου οτι δυναμις παρ αυτου εξηρχετο και ιατο παντας
|
Luke
|
VieLCCMN
|
6:19 |
Tất cả đám đông tìm cách sờ vào Người, vì có một năng lực tự nơi Người phát ra, chữa lành hết mọi người.
|
Luke
|
FreBDM17
|
6:19 |
Et toute la multitude tâchait de le toucher ; car il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous.
|
Luke
|
TR
|
6:19 |
και πας ο οχλος εζητει απτεσθαι αυτου οτι δυναμις παρ αυτου εξηρχετο και ιατο παντας
|
Luke
|
HebModer
|
6:19 |
וכל ההמון מבקשים לגעת בו כי גבורה יצאה מאתו ורפאה את כלם׃
|
Luke
|
Kaz
|
6:19 |
Бүкіл халық Исаға қолын тигізуге ұмтылды, себебі Одан құдірет шығып, бәрін де сауықтырып жатты.
|
Luke
|
UkrKulis
|
6:19 |
І ввесь народ шукав приторкнутись до Него: бо сила від Него виходила, й сцїляла всіх.
|
Luke
|
FreJND
|
6:19 |
et toute la foule cherchait à le toucher, car il sortait de lui de la puissance, et elle les guérissait tous.
|
Luke
|
TurHADI
|
6:19 |
İsa’dan gelen kudret sayesinde şifa buldukları için herkes O’na dokunmaya çalışıyordu.
|
Luke
|
Wulfila
|
6:19 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌴𐌺𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌼𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌰𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
6:19 |
Und alles Volk versuchte, ihn zu berühren; denn eine Kraft ging von ihm aus und heilte alle.
|
Luke
|
SloKJV
|
6:19 |
In celotna množica si je prizadevala, da bi se ga dotaknila, kajti iz njega je izhajala moč in jih vse ozdravljala.
|
Luke
|
Haitian
|
6:19 |
Tout moun t'ap chache manyen l', paske te gen yon fòs ki t'ap soti nan Jezi ki t'ap geri yo tout.
|
Luke
|
FinBibli
|
6:19 |
Ja kaikki kansa pyysi häneen ruveta; sillä voima läksi hänestä ja paransi kaikki.
|
Luke
|
SpaRV
|
6:19 |
Y toda la gente procuraba tocarle; porque salía de él virtud, y sanaba á todos.
|
Luke
|
HebDelit
|
6:19 |
וְכָל־הֶהָמוֹן מְבַקְשִׁים לָגַעַת בּוֹ כִּי גְבוּרָה יָצְאָה מֵאִתּוֹ וְרָפְאָה אֶת־כֻּלָּם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
6:19 |
ac roedd pawb yn ceisio'i gyffwrdd am fod nerth yn llifo ohono ac yn eu gwella nhw i gyd.
|
Luke
|
GerMenge
|
6:19 |
und die ganze Volksmenge suchte ihn anzurühren, denn eine Kraft ging von ihm aus und heilte alle.
|
Luke
|
GreVamva
|
6:19 |
Και πας ο όχλος εζήτει να εγγίζη αυτόν, διότι δύναμις εξήρχετο παρ' αυτού και ιάτρευε πάντας.
|
Luke
|
ManxGael
|
6:19 |
As va'n slane chaglym shirrey bentyn rish: son va bree goll magh ass, va dyn lheihys ad ooilley.
|
Luke
|
Tisch
|
6:19 |
καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
|
Luke
|
UkrOgien
|
6:19 |
Увесь же наро́д намагався бода́й доторкну́тись до Ньо́го, бо від Ньо́го вихо́дила сила, і всіх вздоровляла.
|
Luke
|
MonKJV
|
6:19 |
Мөн цугласан олон бүгд түүнд хүрэхийг эрмэлзэж байв. Учир нь түүнээс хүч чадал гарч, бүгдийг эдгээж байлаа.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
6:19 |
И сав народ тражаше да Га се дотакну; јер из Њега излажаше сила и исцељиваше их све.
|
Luke
|
FreCramp
|
6:19 |
Et toute cette foule cherchait à le toucher, parce qu'il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous.
|
Luke
|
SpaTDP
|
6:19 |
Toda la multitud buscaba tocarlo, porque de Él salia un poder que los sanaba a todos.
|
Luke
|
PolUGdan
|
6:19 |
A wszyscy ludzie starali się go dotknąć, ponieważ moc wychodziła z niego i uzdrawiała wszystkich.
|
Luke
|
FreGenev
|
6:19 |
Et toute la multitude tafchoit à le toucher: car vertu fortoit de lui: et il les gueriffoit tous.
|
Luke
|
FreSegon
|
6:19 |
Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous.
|
Luke
|
SpaRV190
|
6:19 |
Y toda la gente procuraba tocarle; porque salía de él virtud, y sanaba á todos.
|
Luke
|
Swahili
|
6:19 |
Watu wote walitaka kumgusa, kwa maana nguvu ilikuwa inatoka ndani yake na kuwaponya wote.
|
Luke
|
HunRUF
|
6:19 |
Az egész sokaság igyekezett megérinteni őt, mert erő áradt ki belőle, és mindenkit meggyógyított.
|
Luke
|
FreSynod
|
6:19 |
Toute la multitude cherchait à le toucher, parce qu'il sortait de lui une force qui les guérissait tous.
|
Luke
|
DaOT1931
|
6:19 |
og hele Skaren søgte at røre ved ham; thi en Kraft gik ud fra ham og helbredte alle.
|
Luke
|
FarHezar
|
6:19 |
مردم همه میکوشیدند او را لمس کنند، زیرا نیرویی از او صادر میشد که همگان را شفا میبخشید.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
6:19 |
Na dispela bikpela lain tru olgeta i painim rot long tasim em. Long wanem, gutpela strong i go ausait long em, na oraitim ol olgeta.
|
Luke
|
ArmWeste
|
6:19 |
Ամբողջ բազմութիւնը կը ջանար դպչիլ իրեն, որովհետեւ զօրութիւն կ՚ելլէր իրմէ ու բոլորը կը բժշկէր:
|
Luke
|
DaOT1871
|
6:19 |
og hele Skaren søgte at røre ved ham; thi en Kraft gik ud fra ham og helbredte alle.
|
Luke
|
JapRague
|
6:19 |
群衆皆イエズスに触れんと力め居たり、其は霊能彼の身より出でて、凡ての人を醫せばなり。
|
Luke
|
Peshitta
|
6:19 |
ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܬܩܪܒܘ ܠܗ ܚܝܠܐ ܓܝܪ ܢܦܩ ܗܘܐ ܡܢܗ ܘܠܟܠܗܘܢ ܡܐܤܐ ܗܘܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
6:19 |
Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une vertu sortait de lui et les guérissait tous.
|
Luke
|
PolGdans
|
6:19 |
A wszystek lud szukał, jakoby się go dotknąć; albowiem moc wychodziła z niego, i uzdrawiała wszystkich.
|
Luke
|
JapBungo
|
6:19 |
能力イエスより出でて、凡ての人を醫せば、群衆みなイエスに觸らん事を求む。
|
Luke
|
Elzevir
|
6:19 |
και πας ο οχλος εζητει απτεσθαι αυτου οτι δυναμις παρ αυτου εξηρχετο και ιατο παντας
|
Luke
|
GerElb18
|
6:19 |
Und die ganze Volksmenge suchte ihn anzurühren, denn es ging Kraft von ihm aus und heilte alle.
|