Luke
|
RWebster
|
6:20 |
And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God.
|
Luke
|
EMTV
|
6:20 |
Then He lifted up His eyes toward His disciples, and said: "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
|
Luke
|
NHEBJE
|
6:20 |
He lifted up his eyes to his disciples, and said, "Blessed are you who are poor, for yours is the Kingdom of God.
|
Luke
|
Etheridg
|
6:20 |
AND he lifted up his eyes upon his disciples, and said, Blessed are you poor, for yours is the kingdom of Aloha.
|
Luke
|
ABP
|
6:20 |
And he, lifting up his eyes unto his disciples, said, Blessed are the poor, for yours is the kingdom of God.
|
Luke
|
NHEBME
|
6:20 |
He lifted up his eyes to his disciples, and said, "Blessed are you who are poor, for yours is the Kingdom of God.
|
Luke
|
Rotherha
|
6:20 |
And, he, lifting up his eyes towards his disciples, was saying:—Happy, ye destitute, for, yours, is the kingdom of God.
|
Luke
|
LEB
|
6:20 |
And he lifted up his eyes to his disciples and said, “Blessed are the poor, because yours is the kingdom of God.
|
Luke
|
BWE
|
6:20 |
Jesus looked at his disciples and said, ‘God will make happy you who are poor. The kingdom of God is for you.
|
Luke
|
Twenty
|
6:20 |
Then, raising his eyes and looking at his disciples, Jesus spoke as follows. "Blessed are you who are poor, for yours is the Kingdom of God.
|
Luke
|
ISV
|
6:20 |
Jesus Pronounces Blessings and Judgment Then JesusLit. he looked at his disciples and said, “How blessed are you who are destitute,for the kingdom of God is yours!
|
Luke
|
RNKJV
|
6:20 |
And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of יהוה.
|
Luke
|
Jubilee2
|
6:20 |
And he lifted up his eyes on his disciples and said, Blessed [are] the poor, for yours is the kingdom of God.
|
Luke
|
Webster
|
6:20 |
And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed [are ye] poor: for yours is the kingdom of God.
|
Luke
|
Darby
|
6:20 |
And he, lifting up his eyes upon his disciples, said, Blessed [are] ye poor, for yours is the kingdom ofGod.
|
Luke
|
OEB
|
6:20 |
Then, raising his eyes and looking at his disciples, Jesus said: “Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
|
Luke
|
ASV
|
6:20 |
And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessedare ye poor: for yours is the kingdom of God.
|
Luke
|
Anderson
|
6:20 |
And he lifted up his eyes on his disciples, and said: Blessed are you that are poor, for yours is the kingdom of God.
|
Luke
|
Godbey
|
6:20 |
And He lifting up His eyes to His disciples, said, Blessed are ye poor: because the kingdom of God is yours.
|
Luke
|
LITV
|
6:20 |
And lifting up His eyes to His disciples, He said: Blessed are the poor, for the kingdom of God is yours.
|
Luke
|
Geneva15
|
6:20 |
And hee lifted vp his eyes vpon his disciples, and sayd, Blessed be ye poore: for yours is the kingdome of God.
|
Luke
|
Montgome
|
6:20 |
Then raising his eyes upon his disciples he began to say to them. "Blessed are you poor, For the kingdom of God is yours.
|
Luke
|
CPDV
|
6:20 |
And lifting up his eyes to his disciples, he said: “Blessed are you poor, for yours is the kingdom of God.
|
Luke
|
Weymouth
|
6:20 |
Then fixing His eyes upon His disciples, Jesus said to them, "Blessed are you poor, because the Kingdom of God is yours.
|
Luke
|
LO
|
6:20 |
Then fixing his eyes on his disciples, he said, Happy you poor, for the kingdom of God is yours!
|
Luke
|
Common
|
6:20 |
He lifted up his eyes on his disciples, and said: "Blessed are you poor, for yours is the kingdom of God.
|
Luke
|
BBE
|
6:20 |
And turning his eyes to his disciples he said, Happy are you who are poor: for the kingdom of God is yours.
|
Luke
|
Worsley
|
6:20 |
And lifting up his eyes on his disciples He said, Blessed are ye though poor; for the kingdom of God is yours.
|
Luke
|
DRC
|
6:20 |
And he, lifting up his eyes on his disciples, said: Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God.
|
Luke
|
Haweis
|
6:20 |
And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor, for yours is the kingdom of God.
|
Luke
|
GodsWord
|
6:20 |
Jesus looked at his disciples and said, "Blessed are those who are poor. The kingdom of God is theirs.
|
Luke
|
Tyndale
|
6:20 |
And he lifted vp his eyes apon the disciples and sayde: Blessed be ye poore: for yours is the kyngdome of God.
|
Luke
|
KJVPCE
|
6:20 |
¶ And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
|
Luke
|
NETfree
|
6:20 |
Then he looked up at his disciples and said:"Blessed are you who are poor, for the kingdom of God belongs to you.
|
Luke
|
RKJNT
|
6:20 |
And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are you who are poor: for yours is the kingdom of God.
|
Luke
|
AFV2020
|
6:20 |
And He lifted up His eyes upon His disciples and said, "Blessed are you, the poor, for yours is the kingdom of God.
|
Luke
|
NHEB
|
6:20 |
He lifted up his eyes to his disciples, and said, "Blessed are you who are poor, for yours is the Kingdom of God.
|
Luke
|
OEBcth
|
6:20 |
Then, raising his eyes and looking at his disciples, Jesus said: “Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
|
Luke
|
NETtext
|
6:20 |
Then he looked up at his disciples and said:"Blessed are you who are poor, for the kingdom of God belongs to you.
|
Luke
|
UKJV
|
6:20 |
And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be all of you poor: for your is the kingdom of God.
|
Luke
|
Noyes
|
6:20 |
And raising his eyes toward his disciples, he said, Blessed are ye poor; for yours is the kingdom of God.
|
Luke
|
KJV
|
6:20 |
And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
|
Luke
|
KJVA
|
6:20 |
And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
|
Luke
|
AKJV
|
6:20 |
And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be you poor: for yours is the kingdom of God.
|
Luke
|
RLT
|
6:20 |
And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
|
Luke
|
OrthJBC
|
6:20 |
And lifting up his eyes to look at his talmidim, Rebbe Melech HaMoshiach said, "Ashrey are the the aniyim (poor), for yours is the Malchut Hashem.
|
Luke
|
MKJV
|
6:20 |
And lifting up His eyes to His disciples, He said, Blessed are the poor, for yours is the kingdom of God.
|
Luke
|
YLT
|
6:20 |
And he, having lifted up his eyes to his disciples, said: `Happy the poor--because yours is the reign of God.
|
Luke
|
Murdock
|
6:20 |
And he lifted his eyes upon his disciples, and said: Blessed are ye poor; for the kingdom of God is yours.
|
Luke
|
ACV
|
6:20 |
And having lifted up his eyes on his disciples, he said, Blessed are the poor, because the kingdom of God is what belongs to you.
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:20 |
Ele levantou os olhos aos seus discípulos, e disse: Benditos sois vós, os pobres, porque o Reino de Deus é vosso.
|
Luke
|
Mg1865
|
6:20 |
Ary Jesosy dia nanopy ny masony tamin’ ny mpianany ka nanao hoe: Sambatra ianareo malahelo, fa anareo ny fanjakan’ Andriamanitra.
|
Luke
|
CopNT
|
6:20 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲉⲧⲁϥϥⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲱⲟⲩ⳿ⲛⲓⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ϫⲉ ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
Luke
|
FinPR
|
6:20 |
Ja hän nosti silmänsä opetuslastensa puoleen ja sanoi: "Autuaita olette te, köyhät, sillä teidän on Jumalan valtakunta.
|
Luke
|
NorBroed
|
6:20 |
Og han, da han hadde hevet øynene sine mot disiplene sine, sa, Velsignet er de fattige, fordi guds kongerike er deres.
|
Luke
|
FinRK
|
6:20 |
Jeesus kohotti katseensa, katsoi opetuslapsiaan ja sanoi: ”Autuaita olette te köyhät, sillä teidän on Jumalan valtakunta.
|
Luke
|
ChiSB
|
6:20 |
耶穌舉目望自己的們徒說:「你們貧窮的是有福的,因為天主的國是你們的。
|
Luke
|
CopSahBi
|
6:20 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϥⲓⲁⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛϩⲏⲕⲉ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
6:20 |
Եւ Յիսուս աչքերը բարձրացրեց իր աշակերտների վրայ ու ասաց.
|
Luke
|
ChiUns
|
6:20 |
耶稣举目看着门徒,说:你们贫穷的人有福了!因为 神的国是你们的。
|
Luke
|
BulVeren
|
6:20 |
И Той вдигна очи към учениците Си и каза: Блажени сте вие, бедните, защото е ваше Божието царство.
|
Luke
|
AraSVD
|
6:20 |
وَرَفَعَ عَيْنَيْهِ إِلَى تَلَامِيذِهِ وَقَالَ: «طُوبَاكُمْ أَيُّهَا ٱلْمَسَاكِينُ، لِأَنَّ لَكُمْ مَلَكُوتَ ٱللهِ.
|
Luke
|
Shona
|
6:20 |
Ndokusimudzira meso ake kuvadzidzi vake, akati: Makaropafadzwa varombo, nokuti ushe hwaMwari ndohwenyu.
|
Luke
|
Esperant
|
6:20 |
Kaj li levis siajn okulojn al siaj disĉiploj, kaj diris: Feliĉaj estas vi malriĉuloj, ĉar via estas la regno de Dio.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
6:20 |
พระองค์ทอดพระเนตรแลดูเหล่าสาวกของพระองค์ตรัสว่า “ท่านทั้งหลายที่เป็นคนยากจนก็เป็นสุข เพราะว่าอาณาจักรของพระเจ้าเป็นของท่าน
|
Luke
|
IriODomh
|
6:20 |
¶ Agus are dtógbháil a shúl súas dósan air a dheisciobluibh, a duiubhairt sé, As beannaighthe sibhsi a dháoine bochda: óir as libh flaitheas Dé.
|
Luke
|
BurJudso
|
6:20 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော်သည်မြော်၍ တပည့်တော်ကို ကြည့်ရှုတော်မူလျှင်၊ ဆင်းရဲသောသင်တို့သည် အင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား၊ ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်သည် သင်တို့၏နိုင်ငံဖြစ်၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
6:20 |
Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν· Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
FarTPV
|
6:20 |
بعد به شاگردان خود چشم دوخت و گفت: «خوشا به حال شما كه فقیرید، پادشاهی خدا از آن شماست.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
6:20 |
Phir Īsā ne apne shāgirdoṅ kī taraf dekh kar kahā, “Mubārak ho tum jo zarūratmand ho, kyoṅki Allāh kī bādshāhī tum ko hī hāsil hai.
|
Luke
|
SweFolk
|
6:20 |
Jesus lyfte blicken, såg på sina lärjungar och sade: "Saliga är ni som är fattiga, för Guds rike tillhör er.
|
Luke
|
TNT
|
6:20 |
Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν, Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
GerSch
|
6:20 |
Und er hob seine Augen auf über seine Jünger und sprach: Selig seid ihr Armen; denn das Reich Gottes ist euer!
|
Luke
|
TagAngBi
|
6:20 |
At itiningin niya ang kaniyang mga mata sa kaniyang mga alagad, at sinabi, Mapapalad kayong mga dukha: sapagka't inyo ang kaharian ng Dios.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
6:20 |
Hän nosti silmänsä opetuslastensa puoleen ja sanoi: "Autuaita olette te, köyhät, sillä teidän on Jumalan valtakunta.
|
Luke
|
Dari
|
6:20 |
بعد به شاگردان خود چشم دوخت و گفت: «خوشا بحال شما که فقیر هستید، پادشاهی خدا از آن شماست.
|
Luke
|
SomKQA
|
6:20 |
Markaasuu kor u fiiriyey oo xertiisii eegay oo ku yidhi, Waxaa barakaysan kuwiinna masaakiinta ah, waayo, boqortooyadii Ilaah idinkaa leh.
|
Luke
|
NorSMB
|
6:20 |
Då lyfte han upp augo og såg på læresveinarne sine og sagde: «Sæle de som fatige er! Guds rike er dykkar!
|
Luke
|
Alb
|
6:20 |
Ai, si i drejtoi sytë nga dishepujt e vet, thoshte: ''Lum ju, të varfër, sepse juaja është mbretëria e Perëndisë''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
6:20 |
Und er selbst hob seine Augen zu seinen Jüngern auf und sagte: „Beglückwünschenswert [sind] die Armen, / denn euch gehört das Reich Gottes. /
|
Luke
|
UyCyr
|
6:20 |
Андин һәзрити Әйса шагиртлириға қарап мундақ деди: — Әй йоқсуллар, нәқәдәр бәхитликсиләр! Чүнки Худаниң Падишалиғи силәрниңкидур.
|
Luke
|
KorHKJV
|
6:20 |
¶그분께서 자기 제자들을 향해 눈을 드시고 이르시되, 너희 가난한 자들은 복이 있나니 하나님의 왕국이 너희 것이기 때문이요,
|
Luke
|
MorphGNT
|
6:20 |
Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν· Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
6:20 |
И он подигнувши очи на ученике своје говораше: благо вама који сте сиромашни духом; јер је ваше царство Божије.
|
Luke
|
Wycliffe
|
6:20 |
And whanne hise iyen weren cast vp in to hise disciplis, he seide, Blessid be ye, `pore men, for the kyngdom of God is youre.
|
Luke
|
Mal1910
|
6:20 |
അനന്തരം അവൻ ശിഷ്യന്മാരെ നോക്കി പറഞ്ഞതു: ദരിദ്രന്മാരായ നിങ്ങൾ ഭാഗ്യവാന്മാർ; ദൈവരാജ്യം നിങ്ങൾക്കുള്ളതു.
|
Luke
|
KorRV
|
6:20 |
예수께서 눈을 들어 제자들을 보시고 가라사대 가난한 자는 복이 있나니 하나님의 나라가 너희 것임이요
|
Luke
|
Azeri
|
6:20 |
عئسا شاگئردلرئنه نظر ساليب ددي: "خوش سئزئن حالينيزا کي، فاغيرسينيز، چونکي تارينين پادشاهليغي سئزئندئر.
|
Luke
|
GerReinh
|
6:20 |
Und er hob seine Augen auf gegen seine Jünger, und sprach: Selig seid ihr Armen, denn euer ist die Gottesherrschaft!
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:20 |
Och han lyfte upp sin ögon öfwer sina Lärjungar, och sade: Salige ären I fattige; ty Guds rike hörer eder til.
|
Luke
|
KLV
|
6:20 |
ghaH qengta' Dung Daj mInDu' Daq Daj ghojwI'pu', je ja'ta', “ ghurtaH 'oH SoH 'Iv 'oH mIpHa', vaD yours ghaH the Kingdom vo' joH'a'.
|
Luke
|
ItaDio
|
6:20 |
Ed egli, alzati gli occhi verso i suoi discepoli, diceva: Beati voi, poveri, perciocchè il regno di Dio è vostro.
|
Luke
|
RusSynod
|
6:20 |
И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие.
|
Luke
|
CSlEliza
|
6:20 |
И Той возвед очи Свои на ученики Своя, глаголаше: блажени нищии духом: яко ваше есть Царствие Божие.
|
Luke
|
ABPGRK
|
6:20 |
και αυτός επάρας τους οφθαλμούς αυτού εις τους μαθητάς αυτού έλεγε μακάριοι οι πτωχοί ότι υμετέρα εστίν η βασιλεία του θεού
|
Luke
|
FreBBB
|
6:20 |
Et lui, levant les yeux sur ses disciples, disait : Heureux vous pauvres, parce que à vous est le royaume de Dieu !
|
Luke
|
LinVB
|
6:20 |
Yézu atómbólí míso, atálí bayékoli ba yě, alobí : « Esengo na bínó babóla, zambí bokozwa Bokonzi bwa Nzámbe.
|
Luke
|
BurCBCM
|
6:20 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် သူတို့ကို စေ့စေ့ကြည့်လျက် မိန့်တော်မူသည်ကား ဆင်းရဲသောသင်တို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်သည် သင်တို့၏နိုင်ငံဖြစ်၏။
|
Luke
|
Che1860
|
6:20 |
ᏚᏌᎳᏓᏁᏃ ᏗᎦᏙᎵ ᏚᎧᎾᏁ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎣᏏᏳ ᎢᏣᎵᏍᏓᏁᏗ ᎤᏲ ᎢᏣᏛᎿᎭᏕᎩ; ᎢᏣᏤᎵᏰᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
6:20 |
耶穌舉目視其徒曰、爾貧者福矣、以上帝國爲爾有也、
|
Luke
|
VietNVB
|
6:20 |
Ngài đưa mắt nhìn các môn đệ và phán dạy:Phước cho những người nghèo khổ,Vì Nước Đức Chúa Trời thuộc về các con.
|
Luke
|
CebPinad
|
6:20 |
Unya giyahat niya ang iyang mga mata ngadto sa iyang mga tinun-an ug miingon:
|
Luke
|
RomCor
|
6:20 |
Atunci, Isus Şi-a ridicat ochii spre ucenicii Săi şi a zis: „Ferice de voi, care sunteţi săraci, pentru că Împărăţia lui Dumnezeu este a voastră!
|
Luke
|
Pohnpeia
|
6:20 |
Sises eri ketin mahmahsanih sapwellime tohnpadahk ko, oh mahsanih, “Meid pai kumwail me semwehmwe kan, pwe iei amwail wehi, Wehin Koht!
|
Luke
|
HunUj
|
6:20 |
Ő pedig tanítványaira nézett, és így szólt: „Boldogok vagytok, szegények, mert tiétek az Isten országa.
|
Luke
|
GerZurch
|
6:20 |
UND er erhob seine Augen auf seine Jünger und sprach: Selig seid ihr Armen; denn euch gehört das Reich Gottes. (a) Jak 2:5
|
Luke
|
GerTafel
|
6:20 |
Und Er hob Seine Augen auf über Seine Jünger und sprach: Selig seid ihr Armen; denn das Reich Gottes ist euer.
|
Luke
|
PorAR
|
6:20 |
Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
|
Luke
|
DutSVVA
|
6:20 |
En Hij, Zijn ogen opslaande over Zijn discipelen, zeide: Zalig zijt gij, armen, want uwer is het Koninkrijk Gods.
|
Luke
|
Byz
|
6:20 |
και αυτος επαρας τους οφθαλμους αυτου εις τους μαθητας αυτου ελεγεν μακαριοι οι πτωχοι οτι υμετερα εστιν η βασιλεια του θεου
|
Luke
|
FarOPV
|
6:20 |
پس نظر خود را به شاگردان خویش افکنده، گفت: «خوشابحال شماای مساکین زیراملکوت خدا از آن شما است.
|
Luke
|
Ndebele
|
6:20 |
Yena wasephakamisela amehlo akhe kubafundi bakhe wathi: Libusisiwe, bayanga, ngoba umbuso kaNkulunkulu ungowenu.
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:20 |
Ele levantou os olhos aos seus discípulos, e disse: Benditos sois vós, os pobres, porque o Reino de Deus é vosso.
|
Luke
|
StatResG
|
6:20 |
¶Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν, “Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ.
|
Luke
|
SloStrit
|
6:20 |
In on povzdignivši očí svoje na učence svoje, pravil je: Blagor vam ubogim, ker vaše je kraljestvo Božje.
|
Luke
|
Norsk
|
6:20 |
Og han løftet sine øine på sine disipler og sa: Salige er I fattige; for Guds rike er eders.
|
Luke
|
SloChras
|
6:20 |
In on, povzdignivši oči na učence svoje, pravi: Blagor vam ubogim, ker vaše je kraljestvo Božje.
|
Luke
|
Calo
|
6:20 |
Y ó ardiñando as aquias ácía desqueres discipules, penaba: Majarados os chorores, presas á sangue sinela o chim de Debél.
|
Luke
|
Northern
|
6:20 |
İsa Öz şagirdlərinə nəzər salıb dedi: «Nə bəxtiyarsınız, ey yoxsullar! Çünki Allahın Padşahlığı sizindir.
|
Luke
|
GerElb19
|
6:20 |
Und er hob seine Augen auf zu seinen Jüngern und sprach: Glückselig ihr Armen, denn euer ist das Reich Gottes.
|
Luke
|
PohnOld
|
6:20 |
A ap kotin aupwil sili pon sapwilim a tounpadak kan masani: Meid pai komail, me samama, pwe noumail wein nanlang.
|
Luke
|
LvGluck8
|
6:20 |
Un Savas acis uz Saviem mācekļiem pacēlis, Viņš sacīja: “Svētīgi esat jūs nabagi, jo jums pieder Dieva valstība.
|
Luke
|
PorAlmei
|
6:20 |
E, levantando elle os olhos para os seus discipulos, dizia: Bemaventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
|
Luke
|
ChiUn
|
6:20 |
耶穌舉目看著門徒,說:你們貧窮的人有福了!因為 神的國是你們的。
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:20 |
Och han lyfte upp sin ögon öfver sina Lärjungar, och sade: Salige ären I fattige; ty Guds rike hörer eder till.
|
Luke
|
Antoniad
|
6:20 |
και αυτος επαρας τους οφθαλμους αυτου εις τους μαθητας αυτου ελεγεν μακαριοι οι πτωχοι οτι υμετερα εστιν η βασιλεια του θεου
|
Luke
|
CopSahid
|
6:20 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϥⲓⲁⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛϩⲏⲕⲉ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
6:20 |
Da hob er seine Augen auf, sah seine Jünger an und sprach: "Selig seid ihr Armen; denn Gottes Königreich ist euer Teil.
|
Luke
|
BulCarig
|
6:20 |
И той подигна очите си КЪ учениците си и казваше: Блажени вие сиромаси; защото е ваше царството Божие.
|
Luke
|
FrePGR
|
6:20 |
Et lui-même ayant levé les yeux sur ses disciples disait : « Heureux vous qui êtes pauvres, car c'est à vous qu'appartient le royaume de Dieu.
|
Luke
|
JapDenmo
|
6:20 |
彼は弟子たちに向かって目を上げて,こう言った。 「貧しいあなた方は幸いだ,神の王国はあなた方のものだからだ。
|
Luke
|
PorCap
|
6:20 |
*Erguendo os olhos para os discípulos, pôs-se a dizer: «Felizes vós, os pobres, porque vosso é o Reino de Deus.
|
Luke
|
JapKougo
|
6:20 |
そのとき、イエスは目をあげ、弟子たちを見て言われた、「あなたがた貧しい人たちは、さいわいだ。神の国はあなたがたのものである。
|
Luke
|
Tausug
|
6:20 |
Sakali iyatud hi Īsa in manga mulid niya ampa siya namichara, laung niya, “Hisiyu-siyu kamu in magkahagad sin kagunahan niyu tuud in tabang sin Tuhan, dakula' in karayawan niyu, sabab ha lawm kamu sin pamarintahan sin Tuhan!
|
Luke
|
GerTextb
|
6:20 |
Und er hob seine Augen auf über seine Jünger und sprach: Selig ihr Arme, denn euer ist das Reich Gottes.
|
Luke
|
SpaPlate
|
6:20 |
Entonces, alzando los ojos dijo, dirigiéndose a sus discípulos: “Dichosos los que sois pobres, porque es vuestro el reino de Dios.
|
Luke
|
Kapingam
|
6:20 |
Jesus gaa-mmada gi ana dama-agoago, ga-helekai, “E-maluagina go goodou ala e-hagaloale, idimaa, Teenua King o God la-ni goodou!
|
Luke
|
RusVZh
|
6:20 |
И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие.
|
Luke
|
CopSahid
|
6:20 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϥⲓⲁⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ. ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛϩⲏⲕⲉ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
6:20 |
Tada, pakėlęs akis į savo mokinius, Jis prabilo: „Palaiminti jūs, vargšai, nes jūsų yra Dievo karalystė.
|
Luke
|
Bela
|
6:20 |
І Ён, узьвёўшы вочы Свае на вучняў Сваіх, казаў: дабрашчасныя ўбогія духам, бо ваша ёсьць Царства Божае.
|
Luke
|
CopSahHo
|
6:20 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϥⲓⲁⲧϥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ. ⲛⲁⲓ̈ⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛ̅ϩⲏⲕⲉ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲛⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ·
|
Luke
|
BretonNT
|
6:20 |
O sevel e zaoulagad war-zu e ziskibien, e lavaras: Eürus oc'h, c'hwi hag a zo paour, rak rouantelezh Doue a zo deoc'h!
|
Luke
|
GerBoLut
|
6:20 |
Und er hub seine Augen auf uber seine Junger und sprach: Selig seid ihr Armen; denn das Reich Gottes ist euer.
|
Luke
|
FinPR92
|
6:20 |
Jeesus katsoi opetuslapsiinsa ja sanoi: "Autuaita olette te köyhät, sillä teidän on Jumalan valtakunta.
|
Luke
|
DaNT1819
|
6:20 |
Og han opløftede sine Øine paa sine Disciple og sagde: salige ere I Fattige, thi Eders er Guds Rige.
|
Luke
|
Uma
|
6:20 |
Yesus mponaa topetuku' -na pai' na'uli' -raka: Morasi' -koi tokabu, apa' koi' to jadi' ntodea Alata'ala, pai' Hi'a jadi' Magau' -ni.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
6:20 |
Und er selbst hob seine Augen zu seinen Jüngern auf und sagte: „Beglückwünschenswert [sind] die Armen, / denn euch gehört das Reich Gottes. /
|
Luke
|
SpaVNT
|
6:20 |
Y alzando él los ojos á sus discípulos, decia: Bienaventurados [vosotros] los pobres, porque vuestro es el reino de Dios.
|
Luke
|
Latvian
|
6:20 |
Un Viņš, pacēlis acis uz saviem mācekļiem, sacīja: Svētīgi nabadzīgie, jo Dieva valstība ir jūsu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
6:20 |
Y alzando él los ojos sobre sus discípulos, decía: Bienaventurados los pobres; porque vuestro es el reino de Dios.
|
Luke
|
FreStapf
|
6:20 |
Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit: «Heureux êtes-vous, ô pauvres, parce qu'à vous appartient le Royaume de Dieu!»
|
Luke
|
NlCanisi
|
6:20 |
Nu sloeg Hij zijn ogen op naar zijn leerlingen, en sprak: Zalig gij armen; want aan u behoort het koninkrijk Gods.
|
Luke
|
GerNeUe
|
6:20 |
Schließlich wandte sich Jesus seinen Jüngern zu und sagte: "Wie glücklich seid ihr Armen, / denn euch gehört das Reich Gottes!
|
Luke
|
Est
|
6:20 |
Ja Tema tõstis silmad Oma jüngrite poole ja ütles: "Õndsad olete, vaesed, sest teie päralt on Jumala Riik.
|
Luke
|
UrduGeo
|
6:20 |
پھر عیسیٰ نے اپنے شاگردوں کی طرف دیکھ کر کہا، ”مبارک ہو تم جو ضرورت مند ہو، کیونکہ اللہ کی بادشاہی تم کو ہی حاصل ہے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
6:20 |
ثُمَّ رَفَعَ عَيْنَيْهِ إِلَى تَلاَمِيذِهِ وَقَالَ: «طُوبَى لَكُمْ أَيُّهَا الْمَسَاكِينُ، فَإِنَّ لَكُمْ مَلَكُوتَ اللهِ!
|
Luke
|
ChiNCVs
|
6:20 |
耶稣抬头看着门徒,说:“贫穷的人有福了,因为 神的国是你们的。
|
Luke
|
f35
|
6:20 |
και αυτος επαρας τους οφθαλμους αυτου εις τους μαθητας αυτου ελεγεν μακαριοι οι πτωχοι οτι υμετερα εστιν η βασιλεια του θεου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
6:20 |
En Hij sloeg zijn oogen op naar zijn discipelen en zeide: Zalig, gij armen, want uwer is het koninkrijk Gods.
|
Luke
|
ItaRive
|
6:20 |
Ed egli, alzati gli occhi verso i suoi discepoli, diceva: Beati voi che siete poveri, perché il Regno di Dio è vostro.
|
Luke
|
Afr1953
|
6:20 |
Toe slaan Hy sy oë op oor sy dissipels en sê: Salig is julle, armes, want aan julle behoort die koninkryk van God.
|
Luke
|
RusSynod
|
6:20 |
И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: «Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царство Божие.
|
Luke
|
FreOltra
|
6:20 |
Alors, levant les yeux sur ses disciples, il dit: «Vous êtes bienheureux, vous qui êtes pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
6:20 |
फिर ईसा ने अपने शागिर्दों की तरफ़ देखकर कहा, “मुबारक हो तुम जो ज़रूरतमंद हो, क्योंकि अल्लाह की बादशाही तुमको ही हासिल है।
|
Luke
|
TurNTB
|
6:20 |
İsa, gözlerini öğrencilerine çevirerek şöyle dedi: “Ne mutlu size, ey yoksullar! Çünkü Tanrı'nın Egemenliği sizindir.
|
Luke
|
DutSVV
|
6:20 |
En Hij, Zijn ogen opslaande over Zijn discipelen, zeide: Zalig zijt gij, armen, want uwer is het Koninkrijk Gods.
|
Luke
|
HunKNB
|
6:20 |
Akkor szemeit tanítványaira emelte, és így szólt: »Boldogok vagytok, ti szegények, mert tiétek az Isten országa.
|
Luke
|
Maori
|
6:20 |
Na ka titiro ona kanohi ki ana akonga, ka mea ia, Ka koa koutou, e nga rawakore: mo koutou hoki te rangatiratanga o te Atua.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
6:20 |
Manjari pinatongan e' si Isa saga mulidna bo' yampa ah'lling, yukna, “Aheya kahāpan sasuku kam halam aniya' kaniya'bi ma dunya itu, sabab tantu du aniya' palsuku'anbi ma deyom pagparintahan Tuhan.
|
Luke
|
HunKar
|
6:20 |
Ő pedig felemelvén szemeit az ő tanítványaira, monda: Boldogok vagytok ti szegények: mert tiétek az Isten országa.
|
Luke
|
Viet
|
6:20 |
Ðức Chúa Jêsus bèn ngước mắt ngó môn đồ, mà phán rằng: Phước cho các ngươi nghèo khó, vì nước Ðức Chúa Trời thuộc về các ngươi!
|
Luke
|
Kekchi
|
6:20 |
Ut li Jesús quirileb lix tzolom ut qui-oc chixyebal: —Us xak e̱re la̱ex li nebaˈex, xban nak cuanquex chic rubel xcuanquil li Dios.
|
Luke
|
Swe1917
|
6:20 |
Och han lyfte upp sina ögon och säg på sina lärjungar och sade: »Saliga ären I, som ären fattiga, ty eder hör Guds rike till.
|
Luke
|
KhmerNT
|
6:20 |
ព្រះអង្គងើបមើលទៅសិស្សរបស់ព្រះអង្គ ទាំងមានបន្ទូលថា៖ «មានពរហើយអ្នកដែលមានសេចក្ដីកម្សត់ ដ្បិតនគរព្រះជាម្ចាស់ជារបស់អ្នករាល់គ្នា។
|
Luke
|
CroSaric
|
6:20 |
On podigne oči prema učenicima i govoraše: "Blago vama, siromasi: vaše je kraljevstvo Božje!
|
Luke
|
BasHauti
|
6:20 |
Orduan harc bere beguiac discipuluetarat altchaturic, erraiten çuen, Dohatsu çarete paubreác: ceren çuen baita Iaincoaren resumá.
|
Luke
|
WHNU
|
6:20 |
και αυτος επαρας τους οφθαλμους αυτου εις τους μαθητας αυτου ελεγεν μακαριοι οι πτωχοι οτι υμετερα εστιν η βασιλεια του θεου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
6:20 |
Đức Giê-su ngước mắt lên nhìn các môn đệ và nói :Phúc cho anh em là những kẻ nghèo khó, vì Nước Thiên Chúa là của anh em.
|
Luke
|
FreBDM17
|
6:20 |
Alors tournant les yeux vers ses Disciples, il leur disait : vous êtes bienheureux, vous pauvres ; car le Royaume de Dieu vous appartient.
|
Luke
|
TR
|
6:20 |
και αυτος επαρας τους οφθαλμους αυτου εις τους μαθητας αυτου ελεγεν μακαριοι οι πτωχοι οτι υμετερα εστιν η βασιλεια του θεου
|
Luke
|
HebModer
|
6:20 |
והוא נשא את עיניו אל תלמידיו ויאמר אשריכם העניים כי לכם מלכות האלהים׃
|
Luke
|
Kaz
|
6:20 |
Сол кезде Иса шәкірттеріне қарап былай деді:— Жарлылар, сендер бақыттысыңдар:Құдайдың~Патшалығы өздеріңе арналған!
|
Luke
|
UkrKulis
|
6:20 |
І знявши Він очі свої на ученики свої, рече: Блаженні вбогі, бо ваше царство Боже.
|
Luke
|
FreJND
|
6:20 |
Et lui, élevant les yeux vers ses disciples, dit : Bienheureux, vous pauvres, car à vous est le royaume de Dieu ;
|
Luke
|
TurHADI
|
6:20 |
İsa şakirtlerine bakarak şöyle dedi: “Ne mutlu size ey fakirler, çünkü Allah’ın Hükümranlığı sizindir.
|
Luke
|
Wulfila
|
6:20 |
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌵𐌰𐌸: 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌴.
|
Luke
|
GerGruen
|
6:20 |
Dann blickte er seine Jünger an und sprach: "Selig, ihr Armen, denn euer ist das Reich Gottes.
|
Luke
|
SloKJV
|
6:20 |
In povzdignil je svoje oči na svoje učence ter rekel: „Blagoslovljeni bodite vi ubogi, kajti vaše je Božje kraljestvo.
|
Luke
|
Haitian
|
6:20 |
Lè sa a, Jezi gade disip li yo, li di yo: benediksyon pou nou menm ki pòv, paske Peyi kote Bondye Wa a, se pou nou li ye.
|
Luke
|
FinBibli
|
6:20 |
Ja hän nosti silmänsä opetuslastensa puoleen, ja sanoi: autuaat te vaivaiset; sillä teidän on Jumalan valtakunta.
|
Luke
|
SpaRV
|
6:20 |
Y alzando él los ojos á sus discípulos, decía: Bienaventurados vosotros los pobres; porque vuestro es el reino de Dios.
|
Luke
|
HebDelit
|
6:20 |
וְהוּא נָשָׂא אֶת־עֵינָיו אֶל־תַּלְמִידָיו וַיֹּאמַר אַשְׁרֵיכֶם הָעֲנִיִּים כִּי־לָכֶם מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
6:20 |
Yna trodd Iesu at ei ddisgyblion, a dweud: “Dych chi sy'n dlawd wedi'ch bendithio'n fawr, oherwydd mae Duw yn teyrnasu yn eich bywydau.
|
Luke
|
GerMenge
|
6:20 |
Da richtete er seine Augen auf seine Jünger und sagte: »Selig seid ihr Armen, denn euer Teil ist das Reich Gottes!
|
Luke
|
GreVamva
|
6:20 |
Και αυτός σηκώσας τους οφθαλμούς αυτού εις τους μαθητάς αυτού, έλεγε· Μακάριοι σεις οι πτωχοί, διότι υμετέρα είναι η βασιλεία του Θεού.
|
Luke
|
ManxGael
|
6:20 |
As hrog eh seose e hooillyn er e eiyrtee, as dooyrt eh, Bannit ta shiuish voghtyn: son lhieuish reeriaght Yee.
|
Luke
|
Tisch
|
6:20 |
Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν· μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
6:20 |
А Він, звівши очі на у́чнів Своїх, говорив: „Блаженні убогі, — Царство Боже бо ваше.
|
Luke
|
MonKJV
|
6:20 |
Тэгээд тэр шавь нар луугаа харцаа өргөөд хэлсэн нь, Ядуу байгаа нь жаргалтай. Учир нь Шүтээний хаанчлал бол та нарынх.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
6:20 |
И Он подигнувши очи на ученике своје говораше: Благо вама који сте сиромашни духом; јер је ваше царство Божије.
|
Luke
|
FreCramp
|
6:20 |
Alors, levant les yeux vers ses disciples, il leur dit : " Heureux, vous qui êtes pauvres, car le royaume des cieux est à vous !
|
Luke
|
SpaTDP
|
6:20 |
El levanto sus ojos a sus discípulos, y les dijo, «Benditos son ustedes que son pobres Porque de ustedes es el Reino de Dios.
|
Luke
|
PolUGdan
|
6:20 |
A on podniósł oczy na uczniów i mówił: Błogosławieni jesteście wy, ubodzy, bo wasze jest królestwo Boże.
|
Luke
|
FreGenev
|
6:20 |
Alors élevant fes yeux vers fes difciples, il leur difoit, Vous eftes bien-heureux, vous pauvres: car le royaume de Dieu eft voftre.
|
Luke
|
FreSegon
|
6:20 |
Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit: Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous!
|
Luke
|
SpaRV190
|
6:20 |
Y alzando él los ojos á sus discípulos, decía: Bienaventurados vosotros los pobres; porque vuestro es el reino de Dios.
|
Luke
|
Swahili
|
6:20 |
Yesu akawageukia wanafunzi wake, akasema: "Heri ninyi mlio maskini, maana Ufalme wa Mungu ni wenu.
|
Luke
|
HunRUF
|
6:20 |
Ő pedig tanítványaira nézett, és így szólt: Boldogok vagytok, ti szegények, mert tiétek az Isten országa.
|
Luke
|
FreSynod
|
6:20 |
Alors levant les yeux sur ses disciples, Jésus dit: Heureux, vous qui êtes pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous!
|
Luke
|
DaOT1931
|
6:20 |
Og han opløftede sine Øjne paa sine Disciple og sagde: „Salige ere I fattige, thi eders er Guds Rige.
|
Luke
|
FarHezar
|
6:20 |
آنگاه عیسی بر شاگردانش نظر افکند و گفت: «خوشابهحال شما که فقیرید، زیرا پادشاهی خدا از آن شماست.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
6:20 |
¶ Na em i litimapim tupela ai bilong em long ol disaipel bilong em, na tok, Blesing i stap long yupela rabisman. Long wanem, Kingdom bilong God em i bilong yupela.
|
Luke
|
ArmWeste
|
6:20 |
Այն ատեն աչքերը բարձրացուց դէպի իր աշակերտները եւ ըսաւ. «Երանի՜ ձեզի՝ աղքատներուդ, որովհետեւ ձերն է Աստուծոյ թագաւորութիւնը:
|
Luke
|
DaOT1871
|
6:20 |
Og han opløftede sine Øjne paa sine Disciple og sagde: „Salige ere I fattige, thi eders er Guds Rige.
|
Luke
|
JapRague
|
6:20 |
イエズス弟子等の方に目を翹げて曰ひけるは、福なる哉汝等貧しき人、其は神の國は汝等の有なればなり。
|
Luke
|
Peshitta
|
6:20 |
ܘܐܪܝܡ ܥܝܢܘܗܝ ܥܠ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܛܘܒܝܟܘܢ ܡܤܟܢܐ ܕܕܝܠܟܘܢ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
6:20 |
Et lui, levant les yeux sur ses disciples, disait : Bienheureux, vous qui êtes pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous.
|
Luke
|
PolGdans
|
6:20 |
A on podniósłszy oczy swoje na uczniów, mówił: Błogosławieni jesteście wy, ubodzy! bo wasze jest królestwo Boże.
|
Luke
|
JapBungo
|
6:20 |
イエス目をあげ弟子たちを見て言ひたまふ『幸福なるかな、貧しき者よ、神の國は汝らの有なり。
|
Luke
|
Elzevir
|
6:20 |
και αυτος επαρας τους οφθαλμους αυτου εις τους μαθητας αυτου ελεγεν μακαριοι οι πτωχοι οτι υμετερα εστιν η βασιλεια του θεου
|
Luke
|
GerElb18
|
6:20 |
Und er hob seine Augen auf zu seinen Jüngern und sprach: Glückselig ihr Armen, denn euer ist das Reich Gottes.
|