Luke
|
RWebster
|
6:21 |
Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
|
Luke
|
EMTV
|
6:21 |
Blessed are you who hunger now, for you shall be filled. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.
|
Luke
|
NHEBJE
|
6:21 |
Blessed are you who hunger now, for you will be filled. Blessed are you who weep now, for you will laugh.
|
Luke
|
Etheridg
|
6:21 |
Blessed are you who hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.
|
Luke
|
ABP
|
6:21 |
Blessed are the ones hungering now, for you shall be filled. Blessed are the ones weeping now, for you shall laugh.
|
Luke
|
NHEBME
|
6:21 |
Blessed are you who hunger now, for you will be filled. Blessed are you who weep now, for you will laugh.
|
Luke
|
Rotherha
|
6:21 |
Happy, ye that hunger now, for ye shall be filled. Happy, ye that weep now, for ye shall laugh.
|
Luke
|
LEB
|
6:21 |
Blessed are those who are hungry now, because you will be satisfied. Blessed are those who weep now, Because you will laugh.
|
Luke
|
BWE
|
6:21 |
‘God will make happy you who are hungry now. You will be filled. ‘God will make happy you who cry now. You will laugh.
|
Luke
|
Twenty
|
6:21 |
Blessed are you who hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.
|
Luke
|
ISV
|
6:21 |
How blessed are you who are hungry now,for you will be satisfied! How blessed are you who are crying now, for you will laugh!
|
Luke
|
RNKJV
|
6:21 |
Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
|
Luke
|
Jubilee2
|
6:21 |
Blessed [are those] that hunger now, for ye shall be filled. Blessed [are those] that weep now, for ye shall laugh.
|
Luke
|
Webster
|
6:21 |
Blessed [are] ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed [are ye] that weep now: for ye shall laugh.
|
Luke
|
Darby
|
6:21 |
Blessed ye that hunger now, for ye shall be filled. Blessed ye that weep now, for ye shall laugh.
|
Luke
|
OEB
|
6:21 |
Blessed are you who hunger now, for you will be satisfied. Blessed are you who weep now, for you will laugh.
|
Luke
|
ASV
|
6:21 |
Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
|
Luke
|
Anderson
|
6:21 |
Blessed are you that hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you that weep now, for you shall laugh.
|
Luke
|
Godbey
|
6:21 |
Blessed are ye who hunger now: because ye shall be filled. Blessed are ye who weep now: because ye shall laugh.
|
Luke
|
LITV
|
6:21 |
Blessed are those hungering now, for you will be filled. Blessed are those weeping now, for you will laugh.
|
Luke
|
Geneva15
|
6:21 |
Blessed are ye that hunger nowe: for ye shalbe satisfied: blessed are ye that weepe now: for ye shall laugh.
|
Luke
|
Montgome
|
6:21 |
"Blessed are you who are hungry now, For you shall be filled. "Blessed are you who are wailing now, For you shall laugh.
|
Luke
|
CPDV
|
6:21 |
Blessed are you who are hungry now, for you shall be satisfied. Blessed are you who are weeping now, for you shall laugh.
|
Luke
|
Weymouth
|
6:21 |
"Blessed are you who hunger now, because your hunger shall be satisfied. "Blessed are you who now weep aloud, because you shall laugh.
|
Luke
|
LO
|
6:21 |
Happy you that hunger now, for you shall be satisfied! Happy you that weep now, for you shall laugh!
|
Luke
|
Common
|
6:21 |
Blessed are you who hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.
|
Luke
|
BBE
|
6:21 |
Happy are you who are in need of food now: for you will be made full. Happy are you who are weeping now; for you will be glad.
|
Luke
|
Worsley
|
6:21 |
Blessed are ye that hunger now; for ye shall be satisfied. Blessed are ye that weep now; for ye shall laugh.
|
Luke
|
DRC
|
6:21 |
Blessed are ye that hunger now: for you shall be filled. Blessed are ye that weep now: for you shall laugh.
|
Luke
|
Haweis
|
6:21 |
Blessed are ye who hunger now, for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now, for ye shall laugh.
|
Luke
|
GodsWord
|
6:21 |
Blessed are those who are hungry. They will be satisfied. Blessed are those who are crying. They will laugh.
|
Luke
|
Tyndale
|
6:21 |
Blessed are ye that honger now: for ye shalbe satisfied. Blessed are ye yt wepe now: for ye shall laugh.
|
Luke
|
KJVPCE
|
6:21 |
Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
|
Luke
|
NETfree
|
6:21 |
"Blessed are you who hunger now, for you will be satisfied. "Blessed are you who weep now, for you will laugh.
|
Luke
|
RKJNT
|
6:21 |
Blessed are you who hunger now: for you shall be filled. Blessed are you who weep now: for you shall laugh.
|
Luke
|
AFV2020
|
6:21 |
Blessed are those who hunger now, for you shall be filled. Blessed are those who weep now, for you shall laugh.
|
Luke
|
NHEB
|
6:21 |
Blessed are you who hunger now, for you will be filled. Blessed are you who weep now, for you will laugh.
|
Luke
|
OEBcth
|
6:21 |
Blessed are you who hunger now, for you will be satisfied. Blessed are you who weep now, for you will laugh.
|
Luke
|
NETtext
|
6:21 |
"Blessed are you who hunger now, for you will be satisfied. "Blessed are you who weep now, for you will laugh.
|
Luke
|
UKJV
|
6:21 |
Blessed are all of you that hunger now: for all of you shall be filled. Blessed are all of you that weep now: for all of you shall laugh.
|
Luke
|
Noyes
|
6:21 |
Blessed are ye that hunger now; for ye will be filled. Blessed are ye that weep now; for ye will laugh.
|
Luke
|
KJV
|
6:21 |
Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
|
Luke
|
KJVA
|
6:21 |
Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
|
Luke
|
AKJV
|
6:21 |
Blessed are you that hunger now: for you shall be filled. Blessed are you that weep now: for you shall laugh.
|
Luke
|
RLT
|
6:21 |
Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
|
Luke
|
OrthJBC
|
6:21 |
"Ashrey are the ones ra'evim (hungering) now, for you will eat your fill. Ashrey are the ones weeping now, for you will laugh [Yeshayah 55:1,2; 61:2,3]
|
Luke
|
MKJV
|
6:21 |
Blessed are you who hunger now, for you shall be filled. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.
|
Luke
|
YLT
|
6:21 |
`Happy those hungering now--because ye shall be filled. `Happy those weeping now--because ye shall laugh.
|
Luke
|
Murdock
|
6:21 |
Blessed are ye that hunger now; for ye will be satisfied. Blessed are ye that weep now; for ye will laugh.
|
Luke
|
ACV
|
6:21 |
Blessed are those who hunger now, because ye will be filled. Blessed are those who weep now, because ye will laugh.
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:21 |
Benditos sois vós que agora tendes fome, porque sereis saciados. Benditos sois vós que agora chorais, porque rireis.
|
Luke
|
Mg1865
|
6:21 |
Sambatra ianareo noana ankehitriny, fa hovokisana ianareo. Sambatra ianareo mitomany ankehitriny, fa hihomehy ianareo.
|
Luke
|
CopNT
|
6:21 |
ⲱⲟⲩ⳿ⲛⲓⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲏ ⲧϩⲟⲕⲉⲣ ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲓ ⲱⲟⲩ⳿ⲛⲓⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲏⲉⲧⲣⲓⲙⲓ ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲱⲃⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
6:21 |
Autuaita te, jotka nyt isoatte, sillä teidät ravitaan! Autuaita te, jotka nyt itkette, sillä te saatte nauraa!
|
Luke
|
NorBroed
|
6:21 |
Velsignet er de som sulter nå, fordi dere skal bli mettet. Velsignet er de som gråter nå, fordi dere skal le.
|
Luke
|
FinRK
|
6:21 |
Autuaita olette te, joilla nyt on nälkä, sillä teidät ravitaan. Autuaita olette te, jotka nyt itkette, sillä te saatte nauraa.
|
Luke
|
ChiSB
|
6:21 |
你們現今飢餓的是有福的,因為你們將得飽飫。你們現今哭泣的是有福的,因為你們將要歡笑。
|
Luke
|
CopSahBi
|
6:21 |
ⲛⲁⲓⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲉⲧϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲉⲓ ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲣⲓⲙⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲃⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
6:21 |
- Երանի՜ հոգով աղքատներիդ, որովհետեւ Աստծու արքայութիւնը ձերն է:
|
Luke
|
ChiUns
|
6:21 |
你们饥饿的人有福了!因为你们将要饱足。你们哀哭的人有福了!因为你们将要喜笑。
|
Luke
|
BulVeren
|
6:21 |
Блажени, които гладувате сега, защото ще се наситите. Блажени, които плачете сега, защото ще се засмеете.
|
Luke
|
AraSVD
|
6:21 |
طُوبَاكُمْ أَيُّهَا ٱلْجِيَاعُ ٱلْآنَ، لِأَنَّكُمْ تُشْبَعُونَ. طُوبَاكُمْ أَيُّهَا ٱلْبَاكُونَ ٱلْآنَ، لِأَنَّكُمْ سَتَضْحَكُونَ.
|
Luke
|
Shona
|
6:21 |
Makaropafadzwa imwi mune nzara zvino, nokuti muchagutiswa. Makaropafadzwa imwi munochema ikozvino, nokuti muchaseka.
|
Luke
|
Esperant
|
6:21 |
Feliĉaj estas vi, kiuj nun malsatas, ĉar vi satiĝos. Feliĉaj estas vi, kiuj nun ploras, ĉar vi ridos.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
6:21 |
ท่านทั้งหลายที่อดอยากเวลานี้ก็เป็นสุข เพราะว่าท่านจะได้อิ่มหนำ ท่านทั้งหลายที่ร้องไห้เวลานี้ก็เป็นสุข เพราะว่าท่านจะได้หัวเราะ
|
Luke
|
IriODomh
|
6:21 |
As beannaighthe sibh a dháoine atá ocrach a nois: óir sáiséochthar sibh. As beannaighthe sibhsi cháoidheas a nois: óir do dhéuntáoi gáire.
|
Luke
|
BurJudso
|
6:21 |
ယခုတွင် ငတ်မွတ်သောသင်တို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့သည် ဝပြောခြင်းသို့ ရောက်ကြလတံ့။ ယခုတွင် ငိုကြွေးသော သင်တို့သည်မင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့သည် ရယ်ကြ လတံ့။ သူတပါးတို့သည် လူသားကြောင့် သင်တို့ကိုမုန်းသောအခါ၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
6:21 |
μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.
|
Luke
|
FarTPV
|
6:21 |
«خوشا به حال شما كه اكنون گرسنهاید، شما سیر خواهید شد. خوشا به حال شما كه اكنون اشک میریزید، شما خندان خواهید شد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
6:21 |
Mubārak ho tum jo is waqt bhūke ho, kyoṅki ser ho jāoge. Mubārak ho tum jo is waqt rote ho, kyoṅki ḳhushī se haṅsoge.
|
Luke
|
SweFolk
|
6:21 |
Saliga är ni som hungrar nu, för ni ska bli mättade. Saliga är ni som gråter nu, för ni ska få skratta.
|
Luke
|
TNT
|
6:21 |
μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.
|
Luke
|
GerSch
|
6:21 |
Selig seid ihr, die ihr jetzt hungert; denn ihr sollt gesättigt werden! Selig seid ihr, die ihr jetzt weinet; denn ihr werdet lachen!
|
Luke
|
TagAngBi
|
6:21 |
Mapapalad kayong nangagugutom ngayon: sapagka't kayo'y bubusugin. Mapapalad kayong nagsisitangis ngayon: sapagka't kayo'y magsisitawa.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
6:21 |
Autuaita te, joilla nyt on nälkä, sillä teidät ravitaan! Autuaita te, jotka nyt itkette, sillä te tulette nauramaan!
|
Luke
|
Dari
|
6:21 |
خوشا بحال شما که اکنون گرسنه اید، شما سیر خواهید شد. خوشا بحال شما که اکنون اشک می ریزید، شما خندان خواهید شد.
|
Luke
|
SomKQA
|
6:21 |
Waxaana barakaysan kuwiinna haddeer gaajaysan, waayo, waad dhergi doontaan. Waxaana barakaysan kuwiinna haddeer ooyaya, waayo, waad qosli doontaan.
|
Luke
|
NorSMB
|
6:21 |
Sæle de som no svelt! De skal mettast! Sæle de som no græt! De skal koma til å læ!
|
Luke
|
Alb
|
6:21 |
Lum ju, që tani keni uri, sepse do të ngopeni. Lum ju, që tani qani, sepse do të qeshni.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
6:21 |
Beglückwünschenswert [sind], die jetzt Hunger haben, / denn ihr werdet gesättigt werden. / Beglückwünschenswert [sind], die jetzt weinen, / denn ihr werdet lachen. /
|
Luke
|
UyCyr
|
6:21 |
Әй ач қалғанлар, силәрму нәқәдәр бәхитлик! Чүнки Худа силәрни толуқ қанаәтләндүриду. Әй жиғлаватқанлар, силәрму бәхитлик! Буниңдин кейин шат-хорамлиққа чөмисиләр.
|
Luke
|
KorHKJV
|
6:21 |
지금 굶주리는 너희는 복이 있나니 너희가 배부를 것이기 때문이요, 지금 슬피 우는 너희는 복이 있나니 너희가 웃을 것이기 때문이라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
6:21 |
μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
6:21 |
Благо вама који сте гладни сад; јер ћете се наситити. Благо вама који плачете сад; јер ћете се насмијати.
|
Luke
|
Wycliffe
|
6:21 |
Blessid be ye, that now hungren, for ye schulen be fulfillid. Blessid be ye, that now wepen, for ye schulen leiye.
|
Luke
|
Mal1910
|
6:21 |
ഇപ്പോൾ വിശക്കുന്നവരായ നിങ്ങൾ ഭാഗ്യവാന്മാർ; നിങ്ങൾക്കു തൃപ്തിവരും; ഇപ്പോൾ കരയുന്നവരായ നിങ്ങൾ ഭാഗ്യവാന്മാർ; നിങ്ങൾ ചിരിക്കും.
|
Luke
|
KorRV
|
6:21 |
이제 주린 자는 복이 있나니 너희가 배부름을 얻을 것임이요 이제 우는 자는 복이 있나니 너희가 웃을 것임이요
|
Luke
|
Azeri
|
6:21 |
خوش سئزئن حالينيزا کي، ائندي آجسينيز، چونکي دويورولاجاقسينيز. خوش سئزئن حالينيزا کي، ائندي آغلاييرسينيز. چونکي گولهجکسئنئز.
|
Luke
|
GerReinh
|
6:21 |
Selig seid ihr, die ihr jetzt hungert, denn ihr sollt satt werden! Selig seid ihr, die ihr jetzt weinet, denn ihr werdet lachen!
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:21 |
Salige ären I, som nu hungren; ty I skolen blifwa mättade. Salige ären I, som nu gråten; ty I skolen le.
|
Luke
|
KLV
|
6:21 |
ghurtaH 'oH SoH 'Iv hunger DaH, vaD SoH DichDaq taH tebta'. ghurtaH 'oH SoH 'Iv weep DaH, vaD SoH DichDaq laugh.
|
Luke
|
ItaDio
|
6:21 |
Beati voi, che ora avete fame, perciocchè sarete saziati. Beati voi, che ora piangete, perciocchè voi riderete.
|
Luke
|
RusSynod
|
6:21 |
Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь.
|
Luke
|
CSlEliza
|
6:21 |
Блажени, алчущии ныне: яко насытитеся. Блажени, плачущии ныне: яко возсмеетеся.
|
Luke
|
ABPGRK
|
6:21 |
μακάριοι οι πεινώντες νυν ότι χορτασθήσεσθε μακάριοι οι κλαίοντες νυν ότι γελάσετε
|
Luke
|
FreBBB
|
6:21 |
Heureux vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés ! Heureux vous qui pleurez maintenant, parce que vous serez dans la joie !
|
Luke
|
LinVB
|
6:21 |
Esengo na bínó bato bozalí koyóka nzala sikáwa, zambí bokotónda. Esengo na bínó bato bozalí kolela sikáwa, zambí bokosepela nsima.
|
Luke
|
BurCBCM
|
6:21 |
ယခု ဆာလောင်မွတ်သိပ်နေသောသင်တို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် ပြည့်၀ကြလိမ့်မည်။ ယခုငိုကြွေးကြသောသင်တို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် ရယ်မောကြရလိမ့်မည်။
|
Luke
|
Che1860
|
6:21 |
ᎣᏏᏳ ᎢᏣᎵᏍᏓᏁᏗ ᏗᏥᏲᏏᏍᎩ ᎪᎯ ᎨᏒᎢ; ᏙᏓᏦᎸᏏᏰᏃ. ᎣᏏᏳ ᎢᏣᎵᏍᏓᏁᏗ ᏗᏣᏠᏱᎯ ᎪᎯ ᎨᏒᎢ; ᏛᏥᏰᏥᏰᏃ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
6:21 |
爾今飢者福矣、以爾將飽也、爾今哭者福矣、以爾將笑也、
|
Luke
|
VietNVB
|
6:21 |
Phước cho những người hiện đang đói khát,Vì các con sẽ được no đủ.Phước cho những người hiện đang khóc lócVì các con sẽ vui cười.
|
Luke
|
CebPinad
|
6:21 |
"Bulahan kamong mga gigutom karon, kay pagabusgon ra unya kamo.
|
Luke
|
RomCor
|
6:21 |
Ferice de voi, care sunteţi flămânzi acum, pentru că voi veţi fi săturaţi! Ferice de voi, care plângeţi acum, pentru că voi veţi râde!
|
Luke
|
Pohnpeia
|
6:21 |
“Meid pai kumwail me men mwengedahr ahnsou wet, pwe kumwail pahn medla! “Meid pai kumwail me kin sengiseng ahnsou wet, pwe kumwail pahn kouruhr!
|
Luke
|
HunUj
|
6:21 |
Boldogok vagytok, akik most éheztek, mert majd megelégíttettek. Boldogok vagytok, akik most sírtok, mert nevetni fogtok.
|
Luke
|
GerZurch
|
6:21 |
Selig seid ihr, die ihr jetzt hungert; denn ihr werdet gesättigt werden. Selig seid ihr, die ihr jetzt weint; denn ihr werdet lachen. (a) Off 7:16 17; Ps 126:5 6; Jes 61:3
|
Luke
|
GerTafel
|
6:21 |
Selig seid ihr, die ihr jetzt hungert; denn ihr sollt gesättigt werden. Selig seid ihr, die ihr jetzt weinet; denn ihr sollt lachen.
|
Luke
|
PorAR
|
6:21 |
Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
|
Luke
|
DutSVVA
|
6:21 |
Zalig zijt gij, die nu hongert; want gij zult verzadigd worden. Zalig zijt gij, die nu weent; want gij zult lachen.
|
Luke
|
Byz
|
6:21 |
μακαριοι οι πεινωντες νυν οτι χορτασθησεσθε μακαριοι οι κλαιοντες νυν οτι γελασετε
|
Luke
|
FarOPV
|
6:21 |
خوشابحال شماکه اکنون گرسنهاید، زیرا که سیر خواهید شد. خوشابحال شما که الحال گریانید، زیرا خواهیدخندید.
|
Luke
|
Ndebele
|
6:21 |
Libusisiwe, lina elilambileyo khathesi, ngoba lizasuthiswa. Libusisiwe, lina elikhalayo khathesi, ngoba lizahleka.
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:21 |
Benditos sois vós que agora tendes fome, porque sereis saciados. Benditos sois vós que agora chorais, porque rireis.
|
Luke
|
StatResG
|
6:21 |
Μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. Μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.
|
Luke
|
SloStrit
|
6:21 |
Blagor vam, kteri ste sedaj lačni, ker se boste nasitili. Blagor vam, kteri sedaj jokate, ker se boste smejali.
|
Luke
|
Norsk
|
6:21 |
Salige er I som nu hungrer; for I skal mettes. Salige er I som nu gråter; for I skal le.
|
Luke
|
SloChras
|
6:21 |
Blagor vam, ki ste sedaj lačni, ker bodete nasičeni. Blagor vam, ki sedaj jokate, ker se boste smejali.
|
Luke
|
Calo
|
6:21 |
Majarados sangue sos acana terelais bóquis: presas perelalés sinareis: Majarados sangue sos acana orobais; presas girelareis.
|
Luke
|
Northern
|
6:21 |
Nə bəxtiyarsınız, ey indi aclıq çəkənlər! Çünki doyacaqsınız. Nə bəxtiyarsınız, ey indi ağlayanlar! Çünki güləcəksiniz.
|
Luke
|
GerElb19
|
6:21 |
Glückselig, die ihr jetzt hungert, denn ihr werdet gesättigt werden. Glückselig, die ihr jetzt weinet, denn ihr werdet lachen.
|
Luke
|
PohnOld
|
6:21 |
Meid pai komail, me men mangadar ansau wet, pwe komail pan medila. Meid pai komail, me kin sangesang ansau wet, pwe komail pan kaurur.
|
Luke
|
LvGluck8
|
6:21 |
Svētīgi esat, kas tagad izsalkuši, jo jūs tapsiet paēdināti. Svētīgi esat, kas tagad raudāt, jo jūs smiesities.
|
Luke
|
PorAlmei
|
6:21 |
Bemaventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bemaventurados vós, que agora choraes, porque haveis de rir.
|
Luke
|
ChiUn
|
6:21 |
你們飢餓的人有福了!因為你們將要飽足。你們哀哭的人有福了!因為你們將要喜笑。
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:21 |
Salige ären I, som nu hungren; ty I skolen blifva mättade. Salige ären I, som nu gråten; ty I skolen le.
|
Luke
|
Antoniad
|
6:21 |
μακαριοι οι πεινωντες νυν οτι χορτασθησεσθε μακαριοι οι κλαιοντες νυν οτι γελασετε
|
Luke
|
CopSahid
|
6:21 |
ⲛⲁⲓⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲉⲧϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲉⲓ ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲣⲓⲙⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲃⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
6:21 |
Selig seid ihr, die ihr jetzt hungert; denn ihr sollt einst gesättigt werden. Selig seid ihr, die ihr jetzt weint; denn ihr sollt einst lachen.
|
Luke
|
BulCarig
|
6:21 |
Блажени които гладувате сега; защото ще се наситите. Блажени които плачете сега; защото ще се разсмеете.
|
Luke
|
FrePGR
|
6:21 |
Heureux vous qui êtes maintenant affamés, car vous serez rassasiés. Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.
|
Luke
|
JapDenmo
|
6:21 |
飢えているあなた方は幸いだ,あなた方は満たされるからだ。今泣いているあなた方は幸いだ,あなた方は笑うようになるからだ。
|
Luke
|
PorCap
|
6:21 |
*Felizes vós, os que agora tendes fome, porque sereis saciados. Felizes vós, os que agora chorais, porque haveis de rir.
|
Luke
|
JapKougo
|
6:21 |
あなたがたいま飢えている人たちは、さいわいだ。飽き足りるようになるからである。あなたがたいま泣いている人たちは、さいわいだ。笑うようになるからである。
|
Luke
|
Tausug
|
6:21 |
Hisiyu-siyu kamu ha bihaun in matuyu' huminang sin kabayaan sin Tuhan, dakula' in karayawan niyu, sabab dūlan kamu sin Tuhan huminang sin hinang niyu marayaw. Hisiyu-siyu kamu in magsusa ha bihaun (sabab sin manga kangīan ha lawm dunya), dakula' in karayawan niyu, sabab tantu awn da kakuyagan niyu ha susūngun!
|
Luke
|
GerTextb
|
6:21 |
Selig die ihr jetzt hungert, den ihr werdet gesättigt werden. Selig, die ihr jetzt weinet, denn ihr werdet lachen.
|
Luke
|
Kapingam
|
6:21 |
E-maluagina go goodou ala e-hiigai dolomeenei, goodou ga-haangai gi-maaluu. E-maluagina go goodou ala e-tangi dolomeenei, goodou ga-gadagada.
|
Luke
|
SpaPlate
|
6:21 |
Dichosos los que estáis hambrientos ahora, porque os hartaréis. Dichosos los que lloráis ahora, porque reiréis.
|
Luke
|
RusVZh
|
6:21 |
Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь.
|
Luke
|
CopSahid
|
6:21 |
ⲛⲁⲓⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲉⲧϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲉⲓ. ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲣⲓⲙⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲃⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
6:21 |
Palaiminti, kurie dabar alkstate, nes būsite pasotinti. Palaiminti, kurie dabar verkiate, nes juoksitės.
|
Luke
|
Bela
|
6:21 |
Дабрашчасныя галодныя сёньня, бо насыціцеся. Дабрашчасныя, хто плача сёньня, бо засьмеяцеся.
|
Luke
|
CopSahHo
|
6:21 |
ⲛⲁⲓ̈ⲁⲧʾⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛⲉⲧϩⲕⲁⲉⲓⲧʾ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲉⲓ. ⲛⲁⲓ̈ⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲣⲓⲙⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲃⲉ·
|
Luke
|
BretonNT
|
6:21 |
Eürus oc'h, c'hwi hag hoc'h eus naon bremañ, rak leuniet e viot! Eürus oc'h, c'hwi hag a ouel bremañ, rak karget e viot gant levenez!
|
Luke
|
GerBoLut
|
6:21 |
Selig seid ihr, die ihr hier hungert; denn ihr sollet satt werden. Selig seid ihr, die ihr hier weinet; denn ihr werdet lachen.
|
Luke
|
FinPR92
|
6:21 |
Autuaita te, jotka nyt olette nälissänne: teidät ravitaan. Autuaita te, jotka nyt itkette: te saatte nauraa.
|
Luke
|
DaNT1819
|
6:21 |
Salige ere I, som nu hungre, thi I skulle mættes. Salige ere I, som nu græde, thi I skulle lee.
|
Luke
|
Uma
|
6:21 |
Morasi' -koi to mo'oro' tempo toi, apa' rabohui moto-koi mpai'. Morasi' -koi to geo' tempo toi, apa' goe' moto-koi mpai'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
6:21 |
Beglückwünschenswert [sind], die jetzt Hunger haben, / denn ihr werdet gesättigt werden. / Beglückwünschenswert [sind], die jetzt weinen, / denn ihr werdet lachen. /
|
Luke
|
SpaVNT
|
6:21 |
Bienaventurados los que ahora teneis hambre; porque seréis saciados. Bienaventurados los que ahora llorais; porque reiréis.
|
Luke
|
Latvian
|
6:21 |
Svētīgi, kas tagad ciešat izsalkumu, jo jūs tiksiet paēdināti. Svētīgi, kas tagad raudat, jo jūs smiesieties.
|
Luke
|
SpaRV186
|
6:21 |
Bienaventurados los que ahora tenéis hambre; porque seréis hartos. Bienaventurados los que ahora lloráis; porque reiréis.
|
Luke
|
FreStapf
|
6:21 |
«Heureux, ô vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés!» «Heureux, ô vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez!»
|
Luke
|
NlCanisi
|
6:21 |
Zalig gij, die thans honger lijdt; want gij zult worden verzadigd. Zalig gij, die nu weent; want gij zult lachen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
6:21 |
Wie glücklich seid ihr, die ihr jetzt hungert, / denn Gott wird euch satt machen! / Wie glücklich seid ihr, die ihr jetzt weint, / denn ihr werdet lachen!
|
Luke
|
Est
|
6:21 |
Õndsad teie, kelledel nüüd on nälg, sest teid peab toidetama. Õndsad teie, kes nüüd nutate, sest siis te naerate.
|
Luke
|
UrduGeo
|
6:21 |
مبارک ہو تم جو اِس وقت بھوکے ہو، کیونکہ سیر ہو جاؤ گے۔ مبارک ہو تم جو اِس وقت روتے ہو، کیونکہ خوشی سے ہنسو گے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
6:21 |
طُوبَى لَكُمْ أَيُّهَا الْجَائِعُونَ الآنَ، فَإِنَّكُمْ سَوْفَ تُشْبَعُونَ. طُوبَى لَكُمْ أَيُّهَا الْبَاكُونَ الآنَ، فَإِنَّكُمْ سَوْفَ تَضْحَكُونَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
6:21 |
饥饿的人有福了,因为你们要得饱足。哀哭的人有福了,因为你们将要喜乐。
|
Luke
|
f35
|
6:21 |
μακαριοι οι πεινωντες νυν οτι χορτασθησεσθε μακαριοι οι κλαιοντες νυν οτι γελασετε
|
Luke
|
vlsJoNT
|
6:21 |
Zalig, gij die nu honger hebt, want gij zult verzadigd worden. Zalig, gij die nu weent, want gij zult lachen.
|
Luke
|
ItaRive
|
6:21 |
Beati voi che ora avete fame, perché sarete saziati. Beati voi che ora piangete, perché riderete.
|
Luke
|
Afr1953
|
6:21 |
Salig is julle wat nou honger het, want julle sal versadig word. Salig is julle wat nou ween, want julle sal lag.
|
Luke
|
RusSynod
|
6:21 |
Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо возрадуетесь.
|
Luke
|
FreOltra
|
6:21 |
Vous êtes bienheureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Vous êtes bienheureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
6:21 |
मुबारक हो तुम जो इस वक़्त भूके हो, क्योंकि सेर हो जाओगे। मुबारक हो तुम जो इस वक़्त रोते हो, क्योंकि ख़ुशी से हँसोगे।
|
Luke
|
TurNTB
|
6:21 |
Ne mutlu size, şimdi açlık çekenler! Çünkü doyurulacaksınız. Ne mutlu size, şimdi ağlayanlar! Çünkü güleceksiniz.
|
Luke
|
DutSVV
|
6:21 |
Zalig zijt gij, die nu hongert; want gij zult verzadigd worden. Zalig zijt gij, die nu weent; want gij zult lachen.
|
Luke
|
HunKNB
|
6:21 |
Boldogok vagytok, akik most éheztek, mert kielégítenek benneteket. Boldogok vagytok, akik most sírtok, mert nevetni fogtok.
|
Luke
|
Maori
|
6:21 |
Ka koa koutou e hiakai nei inaianei: ka makona hoki koutou. Ka koa koutou e tangi nei inaianei: e kata hoki koutou.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
6:21 |
Aheya kahāpan sasuku kam kasigpitan ma buwattina'an, sabab mag'ssohan du kam ma sinosōng. Aheya kahāpan sasuku kam magtangis ma buwattina'an, sabab magtittowa du kam ma sinosōng.
|
Luke
|
HunKar
|
6:21 |
Boldogok ti, kik most éheztek: mert megelégíttettek. Boldogok ti, kik most sírtok: mert nevetni fogtok.
|
Luke
|
Viet
|
6:21 |
Phước cho các ngươi hiện đương đói, vì sẽ được no đủ! Phước cho các ngươi hiện đương khóc lóc, vì sẽ được vui mừng!
|
Luke
|
Kekchi
|
6:21 |
Us xak e̱re la̱ex li textzˈoca̱k anakcuan xban nak ta̱cˈojoba̱k e̱chˈo̱l. Us xak e̱re la̱ex li yo̱quex chi ya̱bac anakcuan xban xrahil e̱chˈo̱l xban nak saˈ jun cutan texseˈek xban xsahil e̱chˈo̱l.
|
Luke
|
Swe1917
|
6:21 |
Saliga ären I, som nu hungren, ty I skolen bliva mättade. Saliga ären I, som nu gråten, ty I skolen le.
|
Luke
|
KhmerNT
|
6:21 |
មានពរហើយអស់អ្នកដែលឃ្លាននៅពេលនេះ ដ្បិតអ្នករាល់គ្នានឹងបានឆ្អែត។ មានពរហើយ អស់អ្នកដែលយំសោកនៅពេលនេះ ដ្បិតអ្នករាល់គ្នានឹងបានសើចសប្បាយ។
|
Luke
|
CroSaric
|
6:21 |
Blago vama koji sada gladujete: vi ćete se nasititi! Blago vama koji sada plačete: vi ćete se smijati!
|
Luke
|
BasHauti
|
6:21 |
Dohatsu çarete orain gosse çaretenoc: ceren asseren baitzarete. Dohatsu çarete orain nigarrez çaudetenoc: ceren irri eguinen baituçue.
|
Luke
|
WHNU
|
6:21 |
μακαριοι οι πεινωντες νυν οτι χορτασθησεσθε μακαριοι οι κλαιοντες νυν οτι γελασετε
|
Luke
|
VieLCCMN
|
6:21 |
Phúc cho anh em là những kẻ bây giờ đang phải đói, vì Thiên Chúa sẽ cho anh em được no lòng. Phúc cho anh em là những kẻ bây giờ đang phải khóc, vì anh em sẽ được vui cười.
|
Luke
|
FreBDM17
|
6:21 |
Vous êtes bienheureux, vous qui maintenant avez faim ; car vous serez rassasiés. Vous êtes bienheureux, vous qui pleurez maintenant ; car vous serez dans la joie.
|
Luke
|
TR
|
6:21 |
μακαριοι οι πεινωντες νυν οτι χορτασθησεσθε μακαριοι οι κλαιοντες νυν οτι γελασετε
|
Luke
|
HebModer
|
6:21 |
אשריכם הרעבים כעת כי תשבעו אשריכם הבכים כעת כי תשחקו׃
|
Luke
|
Kaz
|
6:21 |
Қазір ашыққандар, сендер бақыттысыңдар:себебі тойынатын боласыңдар!Қазір қайғырып жылағандар, сендер бақыттысыңдар:себебі қуана күлетін боласыңдар!
|
Luke
|
UkrKulis
|
6:21 |
Блаженні голодні тепер, бо насититесь. Блаженні плачущі тепер, бо сьміяти метесь.
|
Luke
|
FreJND
|
6:21 |
bienheureux, vous qui maintenant avez faim, car vous serez rassasiés ; bienheureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.
|
Luke
|
TurHADI
|
6:21 |
Ne mutlu size, şimdi aç olanlar, çünkü doyurulacaksınız. Ne mutlu size şimdi ağlayanlar, çünkü sevinip mutlu olacaksınız.”
|
Luke
|
Wulfila
|
6:21 |
𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌲𐍂𐌴𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸. 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌲𐍂𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐍆𐌷𐌻𐍉𐌷𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
6:21 |
Selig, die ihr jetzt hungert; denn ihr werdet gesättigt werden. Selig, die ihr jetzt weinet; ihr werdet lachen.
|
Luke
|
SloKJV
|
6:21 |
Blagoslovljeni ste vi, ki ste sedaj lačni, kajti nasičeni boste. Blagoslovljeni ste vi, ki sedaj jokate, kajti smejali se boste.
|
Luke
|
Haitian
|
6:21 |
benediksyon pou nou menm ki grangou koulye a, paske n'a jwenn manje an kantite. benediksyon pou nou menm k'ap kriye koulye a, paske nou pral nan kè kontan.
|
Luke
|
FinBibli
|
6:21 |
Autuaat, jotka nyt isootte; sillä teidät ravitaan. Autuaat, jotka nyt itkette; sillä teidän pitää nauraman.
|
Luke
|
SpaRV
|
6:21 |
Bienaventurados los que ahora tenéis hambre; porque seréis saciados. Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis.
|
Luke
|
HebDelit
|
6:21 |
אַשְׁרֵיכֶם הָרְעֵבִים כָּעֵת כִּי תִשְׂבָּעוּ אַשְׁרֵיכֶם הַבֹּכִים כָּעֵת כִּי תִשְׂחָקוּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
6:21 |
Dych chi sy'n llwgu ar hyn o bryd wedi'ch bendithio'n fawr, oherwydd cewch chi wledd fydd yn eich bodloni'n llwyr ryw ddydd. Dych chi sy'n crio ar hyn o bryd wedi'ch bendithio'n fawr, oherwydd cewch chwerthin yn llawen ryw ddydd.
|
Luke
|
GerMenge
|
6:21 |
Selig seid ihr, die ihr jetzt hungert, denn ihr werdet gesättigt werden! Selig seid ihr, die ihr jetzt weint, denn ihr werdet lachen!
|
Luke
|
GreVamva
|
6:21 |
Μακάριοι οι πεινώντες τώρα, διότι θέλετε χορτασθή. Μακάριοι οι κλαίοντες τώρα, διότι θέλετε γελάσει.
|
Luke
|
ManxGael
|
6:21 |
Bannit ta shiuish ta accryssagh nish: son bee shiu er nyn yannoo magh. Bannit ta shiuish ta nish dobberan: son nee shiu garaghtee.
|
Luke
|
Tisch
|
6:21 |
μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.
|
Luke
|
UkrOgien
|
6:21 |
Блаженні голодні тепер, бо ви нагодо́вані бу́дете. Блаженні засму́чені зараз, бо вті́шитесь ви.
|
Luke
|
MonKJV
|
6:21 |
Одоо өлсгөлөн байгаа нь жаргалтай. Учир нь та нар цатгагдана. Одоо уйлж байгаа нь жаргалтай. Учир нь та нар инээнэ.
|
Luke
|
FreCramp
|
6:21 |
Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie !
|
Luke
|
SrKDEkav
|
6:21 |
Благо вама који сте гладни сад; јер ћете се наситити. Благо вама који плачете сад; јер ћете се насмејати.
|
Luke
|
SpaTDP
|
6:21 |
Benditos sean ustedes que tienen hambre hoy, Porque serán saciados. Benditos son ustedes que lloran ahora, porque reirán.
|
Luke
|
PolUGdan
|
6:21 |
Błogosławieni jesteście wy, którzy teraz cierpicie głód, bo będziecie nasyceni. Błogosławieni jesteście wy, którzy teraz płaczecie, bo śmiać się będziecie.
|
Luke
|
FreGenev
|
6:21 |
Vous eftes bien-heureux, vous qui maintenant avez faim: car vous ferez raffafiez. Vous eftes bien-heureux, vous qui pleurez maintenant: car vous rirez.
|
Luke
|
FreSegon
|
6:21 |
Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie!
|
Luke
|
Swahili
|
6:21 |
Heri ninyi mnaosikia njaa sasa, maana baadaye mtashiba. Heri ninyi mnaolia sasa, maana baadaye mtacheka kwa furaha.
|
Luke
|
SpaRV190
|
6:21 |
Bienaventurados los que ahora tenéis hambre; porque seréis saciados. Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis.
|
Luke
|
HunRUF
|
6:21 |
Boldogok vagytok, akik most éheztek, mert majd megelégíttettek. Boldogok vagytok, akik most sírtok, mert nevetni fogtok.
|
Luke
|
FreSynod
|
6:21 |
Heureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés! Heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous serez dans la joie!
|
Luke
|
DaOT1931
|
6:21 |
Salige ere I, som nu hungre, thi I skulle mættes. Salige ere I, som nu græde, thi I skulle le.
|
Luke
|
FarHezar
|
6:21 |
خوشابهحال شما که اکنون گرسنهاید، زیرا سیر خواهید شد. خوشابهحال شما که اکنون گریانید، زیرا خواهید خندید.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
6:21 |
Blesing i stap long yupela husat i hangre nau. Long wanem, yupela bai stap pulap. Blesing i stap long yupela husat i krai tru nau. Long wanem, yupela bai lap.
|
Luke
|
ArmWeste
|
6:21 |
Երանի՜ ձեզի՝ որ հիմա անօթի էք, որովհետեւ պիտի կշտանաք: Երանի՜ ձեզի՝ որ հիմա կու լաք, որովհետեւ պիտի խնդաք:
|
Luke
|
DaOT1871
|
6:21 |
Salige ere I, som nu hungre, thi I skulle mættes. Salige ere I, som nu græde, thi I skulle le.
|
Luke
|
JapRague
|
6:21 |
福なる哉汝等今飢うる人、其は飽かさるべければなり。福なる哉汝等今泣く人、其は笑ふべければなり。
|
Luke
|
Peshitta
|
6:21 |
ܛܘܒܝܟܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܟܦܢܝܢ ܗܫܐ ܕܬܤܒܥܘܢ ܛܘܒܝܟܘܢ ܠܕܒܟܝܢ ܗܫܐ ܕܬܓܚܟܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
6:21 |
Bienheureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Bienheureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez.
|
Luke
|
PolGdans
|
6:21 |
Błogosławieni jesteście, którzy teraz łakniecie; bo będziecie nasyceni. Błogosławieni jesteście, którzy teraz płaczecie; bo się śmiać będziecie.
|
Luke
|
JapBungo
|
6:21 |
幸福なる哉、いま飢うる者よ、汝ら飽くことを得ん。幸福なる哉、いま泣く者よ、汝ら笑ふことを得ん。
|
Luke
|
Elzevir
|
6:21 |
μακαριοι οι πεινωντες νυν οτι χορτασθησεσθε μακαριοι οι κλαιοντες νυν οτι γελασετε
|
Luke
|
GerElb18
|
6:21 |
Glückselig, die ihr jetzt hungert, denn ihr werdet gesättigt werden. Glückselig, die ihr jetzt weinet, denn ihr werdet lachen.
|