|
Luke
|
ABP
|
6:21 |
Blessed are the ones hungering now, for you shall be filled. Blessed are the ones weeping now, for you shall laugh.
|
|
Luke
|
ACV
|
6:21 |
Blessed are those who hunger now, because ye will be filled. Blessed are those who weep now, because ye will laugh.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
6:21 |
Blessed are those who hunger now, for you shall be filled. Blessed are those who weep now, for you shall laugh.
|
|
Luke
|
AKJV
|
6:21 |
Blessed are you that hunger now: for you shall be filled. Blessed are you that weep now: for you shall laugh.
|
|
Luke
|
ASV
|
6:21 |
Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
|
|
Luke
|
Anderson
|
6:21 |
Blessed are you that hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you that weep now, for you shall laugh.
|
|
Luke
|
BBE
|
6:21 |
Happy are you who are in need of food now: for you will be made full. Happy are you who are weeping now; for you will be glad.
|
|
Luke
|
BWE
|
6:21 |
‘God will make happy you who are hungry now. You will be filled. ‘God will make happy you who cry now. You will laugh.
|
|
Luke
|
CPDV
|
6:21 |
Blessed are you who are hungry now, for you shall be satisfied. Blessed are you who are weeping now, for you shall laugh.
|
|
Luke
|
Common
|
6:21 |
Blessed are you who hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.
|
|
Luke
|
DRC
|
6:21 |
Blessed are ye that hunger now: for you shall be filled. Blessed are ye that weep now: for you shall laugh.
|
|
Luke
|
Darby
|
6:21 |
Blessed ye that hunger now, for ye shall be filled. Blessed ye that weep now, for ye shall laugh.
|
|
Luke
|
EMTV
|
6:21 |
Blessed are you who hunger now, for you shall be filled. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
6:21 |
Blessed are you who hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
6:21 |
Blessed are ye that hunger nowe: for ye shalbe satisfied: blessed are ye that weepe now: for ye shall laugh.
|
|
Luke
|
Godbey
|
6:21 |
Blessed are ye who hunger now: because ye shall be filled. Blessed are ye who weep now: because ye shall laugh.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
6:21 |
Blessed are those who are hungry. They will be satisfied. Blessed are those who are crying. They will laugh.
|
|
Luke
|
Haweis
|
6:21 |
Blessed are ye who hunger now, for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now, for ye shall laugh.
|
|
Luke
|
ISV
|
6:21 |
How blessed are you who are hungry now,for you will be satisfied! How blessed are you who are crying now, for you will laugh!
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
6:21 |
Blessed [are those] that hunger now, for ye shall be filled. Blessed [are those] that weep now, for ye shall laugh.
|
|
Luke
|
KJV
|
6:21 |
Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
|
|
Luke
|
KJVA
|
6:21 |
Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
6:21 |
Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
|
|
Luke
|
LEB
|
6:21 |
Blessed are those who are hungry now, because you will be satisfied. Blessed are those who weep now, Because you will laugh.
|
|
Luke
|
LITV
|
6:21 |
Blessed are those hungering now, for you will be filled. Blessed are those weeping now, for you will laugh.
|
|
Luke
|
LO
|
6:21 |
Happy you that hunger now, for you shall be satisfied! Happy you that weep now, for you shall laugh!
|
|
Luke
|
MKJV
|
6:21 |
Blessed are you who hunger now, for you shall be filled. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.
|
|
Luke
|
Montgome
|
6:21 |
"Blessed are you who are hungry now, For you shall be filled. "Blessed are you who are wailing now, For you shall laugh.
|
|
Luke
|
Murdock
|
6:21 |
Blessed are ye that hunger now; for ye will be satisfied. Blessed are ye that weep now; for ye will laugh.
|
|
Luke
|
NETfree
|
6:21 |
"Blessed are you who hunger now, for you will be satisfied. "Blessed are you who weep now, for you will laugh.
|
|
Luke
|
NETtext
|
6:21 |
"Blessed are you who hunger now, for you will be satisfied. "Blessed are you who weep now, for you will laugh.
|
|
Luke
|
NHEB
|
6:21 |
Blessed are you who hunger now, for you will be filled. Blessed are you who weep now, for you will laugh.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
6:21 |
Blessed are you who hunger now, for you will be filled. Blessed are you who weep now, for you will laugh.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
6:21 |
Blessed are you who hunger now, for you will be filled. Blessed are you who weep now, for you will laugh.
|
|
Luke
|
Noyes
|
6:21 |
Blessed are ye that hunger now; for ye will be filled. Blessed are ye that weep now; for ye will laugh.
|
|
Luke
|
OEB
|
6:21 |
Blessed are you who hunger now, for you will be satisfied. Blessed are you who weep now, for you will laugh.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
6:21 |
Blessed are you who hunger now, for you will be satisfied. Blessed are you who weep now, for you will laugh.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
6:21 |
"Ashrey are the ones ra'evim (hungering) now, for you will eat your fill. Ashrey are the ones weeping now, for you will laugh [Yeshayah 55:1,2; 61:2,3]
|
|
Luke
|
RKJNT
|
6:21 |
Blessed are you who hunger now: for you shall be filled. Blessed are you who weep now: for you shall laugh.
|
|
Luke
|
RLT
|
6:21 |
Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
6:21 |
Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
|
|
Luke
|
RWebster
|
6:21 |
Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
6:21 |
Happy, ye that hunger now, for ye shall be filled. Happy, ye that weep now, for ye shall laugh.
|
|
Luke
|
Twenty
|
6:21 |
Blessed are you who hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
6:21 |
Blessed are ye that honger now: for ye shalbe satisfied. Blessed are ye yt wepe now: for ye shall laugh.
|
|
Luke
|
UKJV
|
6:21 |
Blessed are all of you that hunger now: for all of you shall be filled. Blessed are all of you that weep now: for all of you shall laugh.
|
|
Luke
|
Webster
|
6:21 |
Blessed [are] ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed [are ye] that weep now: for ye shall laugh.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
6:21 |
"Blessed are you who hunger now, because your hunger shall be satisfied. "Blessed are you who now weep aloud, because you shall laugh.
|
|
Luke
|
Worsley
|
6:21 |
Blessed are ye that hunger now; for ye shall be satisfied. Blessed are ye that weep now; for ye shall laugh.
|
|
Luke
|
YLT
|
6:21 |
`Happy those hungering now--because ye shall be filled. `Happy those weeping now--because ye shall laugh.
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
6:21 |
μακάριοι οι πεινώντες νυν ότι χορτασθήσεσθε μακάριοι οι κλαίοντες νυν ότι γελάσετε
|
|
Luke
|
Afr1953
|
6:21 |
Salig is julle wat nou honger het, want julle sal versadig word. Salig is julle wat nou ween, want julle sal lag.
|
|
Luke
|
Alb
|
6:21 |
Lum ju, që tani keni uri, sepse do të ngopeni. Lum ju, që tani qani, sepse do të qeshni.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
6:21 |
μακαριοι οι πεινωντες νυν οτι χορτασθησεσθε μακαριοι οι κλαιοντες νυν οτι γελασετε
|
|
Luke
|
AraNAV
|
6:21 |
طُوبَى لَكُمْ أَيُّهَا الْجَائِعُونَ الآنَ، فَإِنَّكُمْ سَوْفَ تُشْبَعُونَ. طُوبَى لَكُمْ أَيُّهَا الْبَاكُونَ الآنَ، فَإِنَّكُمْ سَوْفَ تَضْحَكُونَ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
6:21 |
طُوبَاكُمْ أَيُّهَا ٱلْجِيَاعُ ٱلْآنَ، لِأَنَّكُمْ تُشْبَعُونَ. طُوبَاكُمْ أَيُّهَا ٱلْبَاكُونَ ٱلْآنَ، لِأَنَّكُمْ سَتَضْحَكُونَ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
6:21 |
- Երանի՜ հոգով աղքատներիդ, որովհետեւ Աստծու արքայութիւնը ձերն է:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
6:21 |
Երանի՜ ձեզի՝ որ հիմա անօթի էք, որովհետեւ պիտի կշտանաք: Երանի՜ ձեզի՝ որ հիմա կու լաք, որովհետեւ պիտի խնդաք:
|
|
Luke
|
Azeri
|
6:21 |
خوش سئزئن حالينيزا کي، ائندي آجسينيز، چونکي دويورولاجاقسينيز. خوش سئزئن حالينيزا کي، ائندي آغلاييرسينيز. چونکي گولهجکسئنئز.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
6:21 |
Dohatsu çarete orain gosse çaretenoc: ceren asseren baitzarete. Dohatsu çarete orain nigarrez çaudetenoc: ceren irri eguinen baituçue.
|
|
Luke
|
Bela
|
6:21 |
Дабрашчасныя галодныя сёньня, бо насыціцеся. Дабрашчасныя, хто плача сёньня, бо засьмеяцеся.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
6:21 |
Eürus oc'h, c'hwi hag hoc'h eus naon bremañ, rak leuniet e viot! Eürus oc'h, c'hwi hag a ouel bremañ, rak karget e viot gant levenez!
|
|
Luke
|
BulCarig
|
6:21 |
Блажени които гладувате сега; защото ще се наситите. Блажени които плачете сега; защото ще се разсмеете.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
6:21 |
Блажени, които гладувате сега, защото ще се наситите. Блажени, които плачете сега, защото ще се засмеете.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
6:21 |
ယခု ဆာလောင်မွတ်သိပ်နေသောသင်တို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် ပြည့်၀ကြလိမ့်မည်။ ယခုငိုကြွေးကြသောသင်တို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် ရယ်မောကြရလိမ့်မည်။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
6:21 |
ယခုတွင် ငတ်မွတ်သောသင်တို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့သည် ဝပြောခြင်းသို့ ရောက်ကြလတံ့။ ယခုတွင် ငိုကြွေးသော သင်တို့သည်မင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့သည် ရယ်ကြ လတံ့။ သူတပါးတို့သည် လူသားကြောင့် သင်တို့ကိုမုန်းသောအခါ၊
|
|
Luke
|
Byz
|
6:21 |
μακαριοι οι πεινωντες νυν οτι χορτασθησεσθε μακαριοι οι κλαιοντες νυν οτι γελασετε
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
6:21 |
Блажени, алчущии ныне: яко насытитеся. Блажени, плачущии ныне: яко возсмеетеся.
|
|
Luke
|
Calo
|
6:21 |
Majarados sangue sos acana terelais bóquis: presas perelalés sinareis: Majarados sangue sos acana orobais; presas girelareis.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
6:21 |
"Bulahan kamong mga gigutom karon, kay pagabusgon ra unya kamo.
|
|
Luke
|
Che1860
|
6:21 |
ᎣᏏᏳ ᎢᏣᎵᏍᏓᏁᏗ ᏗᏥᏲᏏᏍᎩ ᎪᎯ ᎨᏒᎢ; ᏙᏓᏦᎸᏏᏰᏃ. ᎣᏏᏳ ᎢᏣᎵᏍᏓᏁᏗ ᏗᏣᏠᏱᎯ ᎪᎯ ᎨᏒᎢ; ᏛᏥᏰᏥᏰᏃ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
6:21 |
饥饿的人有福了,因为你们要得饱足。哀哭的人有福了,因为你们将要喜乐。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
6:21 |
你們現今飢餓的是有福的,因為你們將得飽飫。你們現今哭泣的是有福的,因為你們將要歡笑。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
6:21 |
你們飢餓的人有福了!因為你們將要飽足。你們哀哭的人有福了!因為你們將要喜笑。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
6:21 |
爾今飢者福矣、以爾將飽也、爾今哭者福矣、以爾將笑也、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
6:21 |
你们饥饿的人有福了!因为你们将要饱足。你们哀哭的人有福了!因为你们将要喜笑。
|
|
Luke
|
CopNT
|
6:21 |
ⲱⲟⲩ⳿ⲛⲓⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲏ ⲧϩⲟⲕⲉⲣ ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲓ ⲱⲟⲩ⳿ⲛⲓⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲏⲉⲧⲣⲓⲙⲓ ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲱⲃⲓ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
6:21 |
ⲛⲁⲓⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲉⲧϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲉⲓ ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲣⲓⲙⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲃⲉ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
6:21 |
ⲛⲁⲓ̈ⲁⲧʾⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛⲉⲧϩⲕⲁⲉⲓⲧʾ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲉⲓ. ⲛⲁⲓ̈ⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲣⲓⲙⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲃⲉ·
|
|
Luke
|
CopSahid
|
6:21 |
ⲛⲁⲓⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲉⲧϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲉⲓ ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲣⲓⲙⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲃⲉ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
6:21 |
ⲛⲁⲓⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲉⲧϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲉⲓ. ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲣⲓⲙⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲃⲉ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
6:21 |
Blago vama koji sada gladujete: vi ćete se nasititi! Blago vama koji sada plačete: vi ćete se smijati!
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
6:21 |
Salige ere I, som nu hungre, thi I skulle mættes. Salige ere I, som nu græde, thi I skulle lee.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
6:21 |
Salige ere I, som nu hungre, thi I skulle mættes. Salige ere I, som nu græde, thi I skulle le.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
6:21 |
Salige ere I, som nu hungre, thi I skulle mættes. Salige ere I, som nu græde, thi I skulle le.
|
|
Luke
|
Dari
|
6:21 |
خوشا بحال شما که اکنون گرسنه اید، شما سیر خواهید شد. خوشا بحال شما که اکنون اشک می ریزید، شما خندان خواهید شد.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
6:21 |
Zalig zijt gij, die nu hongert; want gij zult verzadigd worden. Zalig zijt gij, die nu weent; want gij zult lachen.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
6:21 |
Zalig zijt gij, die nu hongert; want gij zult verzadigd worden. Zalig zijt gij, die nu weent; want gij zult lachen.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
6:21 |
μακαριοι οι πεινωντες νυν οτι χορτασθησεσθε μακαριοι οι κλαιοντες νυν οτι γελασετε
|
|
Luke
|
Esperant
|
6:21 |
Feliĉaj estas vi, kiuj nun malsatas, ĉar vi satiĝos. Feliĉaj estas vi, kiuj nun ploras, ĉar vi ridos.
|
|
Luke
|
Est
|
6:21 |
Õndsad teie, kelledel nüüd on nälg, sest teid peab toidetama. Õndsad teie, kes nüüd nutate, sest siis te naerate.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
6:21 |
خوشابهحال شما که اکنون گرسنهاید، زیرا سیر خواهید شد. خوشابهحال شما که اکنون گریانید، زیرا خواهید خندید.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
6:21 |
خوشابحال شماکه اکنون گرسنهاید، زیرا که سیر خواهید شد. خوشابحال شما که الحال گریانید، زیرا خواهیدخندید.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
6:21 |
«خوشا به حال شما كه اكنون گرسنهاید، شما سیر خواهید شد. خوشا به حال شما كه اكنون اشک میریزید، شما خندان خواهید شد.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
6:21 |
Autuaat, jotka nyt isootte; sillä teidät ravitaan. Autuaat, jotka nyt itkette; sillä teidän pitää nauraman.
|
|
Luke
|
FinPR
|
6:21 |
Autuaita te, jotka nyt isoatte, sillä teidät ravitaan! Autuaita te, jotka nyt itkette, sillä te saatte nauraa!
|
|
Luke
|
FinPR92
|
6:21 |
Autuaita te, jotka nyt olette nälissänne: teidät ravitaan. Autuaita te, jotka nyt itkette: te saatte nauraa.
|
|
Luke
|
FinRK
|
6:21 |
Autuaita olette te, joilla nyt on nälkä, sillä teidät ravitaan. Autuaita olette te, jotka nyt itkette, sillä te saatte nauraa.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
6:21 |
Autuaita te, joilla nyt on nälkä, sillä teidät ravitaan! Autuaita te, jotka nyt itkette, sillä te tulette nauramaan!
|
|
Luke
|
FreBBB
|
6:21 |
Heureux vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés ! Heureux vous qui pleurez maintenant, parce que vous serez dans la joie !
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
6:21 |
Vous êtes bienheureux, vous qui maintenant avez faim ; car vous serez rassasiés. Vous êtes bienheureux, vous qui pleurez maintenant ; car vous serez dans la joie.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
6:21 |
Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie !
|
|
Luke
|
FreGenev
|
6:21 |
Vous eftes bien-heureux, vous qui maintenant avez faim: car vous ferez raffafiez. Vous eftes bien-heureux, vous qui pleurez maintenant: car vous rirez.
|
|
Luke
|
FreJND
|
6:21 |
bienheureux, vous qui maintenant avez faim, car vous serez rassasiés ; bienheureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
6:21 |
Vous êtes bienheureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Vous êtes bienheureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
6:21 |
Heureux vous qui êtes maintenant affamés, car vous serez rassasiés. Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
6:21 |
Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie!
|
|
Luke
|
FreStapf
|
6:21 |
«Heureux, ô vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés!» «Heureux, ô vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez!»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
6:21 |
Heureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés! Heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous serez dans la joie!
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
6:21 |
Bienheureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Bienheureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
6:21 |
Selig seid ihr, die ihr jetzt hungert; denn ihr sollt einst gesättigt werden. Selig seid ihr, die ihr jetzt weint; denn ihr sollt einst lachen.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
6:21 |
Selig seid ihr, die ihr hier hungert; denn ihr sollet satt werden. Selig seid ihr, die ihr hier weinet; denn ihr werdet lachen.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
6:21 |
Glückselig, die ihr jetzt hungert, denn ihr werdet gesättigt werden. Glückselig, die ihr jetzt weinet, denn ihr werdet lachen.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
6:21 |
Glückselig, die ihr jetzt hungert, denn ihr werdet gesättigt werden. Glückselig, die ihr jetzt weinet, denn ihr werdet lachen.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
6:21 |
Selig, die ihr jetzt hungert; denn ihr werdet gesättigt werden. Selig, die ihr jetzt weinet; ihr werdet lachen.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
6:21 |
Beglückwünschenswert [sind], die jetzt Hunger haben, / denn ihr werdet gesättigt werden. / Beglückwünschenswert [sind], die jetzt weinen, / denn ihr werdet lachen. /
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
6:21 |
Beglückwünschenswert [sind], die jetzt Hunger haben, / denn ihr werdet gesättigt werden. / Beglückwünschenswert [sind], die jetzt weinen, / denn ihr werdet lachen. /
|
|
Luke
|
GerMenge
|
6:21 |
Selig seid ihr, die ihr jetzt hungert, denn ihr werdet gesättigt werden! Selig seid ihr, die ihr jetzt weint, denn ihr werdet lachen!
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
6:21 |
Wie glücklich seid ihr, die ihr jetzt hungert, / denn Gott wird euch satt machen! / Wie glücklich seid ihr, die ihr jetzt weint, / denn ihr werdet lachen!
|
|
Luke
|
GerReinh
|
6:21 |
Selig seid ihr, die ihr jetzt hungert, denn ihr sollt satt werden! Selig seid ihr, die ihr jetzt weinet, denn ihr werdet lachen!
|
|
Luke
|
GerSch
|
6:21 |
Selig seid ihr, die ihr jetzt hungert; denn ihr sollt gesättigt werden! Selig seid ihr, die ihr jetzt weinet; denn ihr werdet lachen!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
6:21 |
Selig seid ihr, die ihr jetzt hungert; denn ihr sollt gesättigt werden. Selig seid ihr, die ihr jetzt weinet; denn ihr sollt lachen.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
6:21 |
Selig die ihr jetzt hungert, den ihr werdet gesättigt werden. Selig, die ihr jetzt weinet, denn ihr werdet lachen.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
6:21 |
Selig seid ihr, die ihr jetzt hungert; denn ihr werdet gesättigt werden. Selig seid ihr, die ihr jetzt weint; denn ihr werdet lachen. (a) Off 7:16 17; Ps 126:5 6; Jes 61:3
|
|
Luke
|
GreVamva
|
6:21 |
Μακάριοι οι πεινώντες τώρα, διότι θέλετε χορτασθή. Μακάριοι οι κλαίοντες τώρα, διότι θέλετε γελάσει.
|
|
Luke
|
Haitian
|
6:21 |
benediksyon pou nou menm ki grangou koulye a, paske n'a jwenn manje an kantite. benediksyon pou nou menm k'ap kriye koulye a, paske nou pral nan kè kontan.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
6:21 |
אַשְׁרֵיכֶם הָרְעֵבִים כָּעֵת כִּי תִשְׂבָּעוּ אַשְׁרֵיכֶם הַבֹּכִים כָּעֵת כִּי תִשְׂחָקוּ׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
6:21 |
אשריכם הרעבים כעת כי תשבעו אשריכם הבכים כעת כי תשחקו׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
6:21 |
Boldogok vagytok, akik most éheztek, mert kielégítenek benneteket. Boldogok vagytok, akik most sírtok, mert nevetni fogtok.
|
|
Luke
|
HunKar
|
6:21 |
Boldogok ti, kik most éheztek: mert megelégíttettek. Boldogok ti, kik most sírtok: mert nevetni fogtok.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
6:21 |
Boldogok vagytok, akik most éheztek, mert majd megelégíttettek. Boldogok vagytok, akik most sírtok, mert nevetni fogtok.
|
|
Luke
|
HunUj
|
6:21 |
Boldogok vagytok, akik most éheztek, mert majd megelégíttettek. Boldogok vagytok, akik most sírtok, mert nevetni fogtok.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
6:21 |
As beannaighthe sibh a dháoine atá ocrach a nois: óir sáiséochthar sibh. As beannaighthe sibhsi cháoidheas a nois: óir do dhéuntáoi gáire.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
6:21 |
Beati voi, che ora avete fame, perciocchè sarete saziati. Beati voi, che ora piangete, perciocchè voi riderete.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
6:21 |
Beati voi che ora avete fame, perché sarete saziati. Beati voi che ora piangete, perché riderete.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
6:21 |
幸福なる哉、いま飢うる者よ、汝ら飽くことを得ん。幸福なる哉、いま泣く者よ、汝ら笑ふことを得ん。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
6:21 |
飢えているあなた方は幸いだ,あなた方は満たされるからだ。今泣いているあなた方は幸いだ,あなた方は笑うようになるからだ。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
6:21 |
あなたがたいま飢えている人たちは、さいわいだ。飽き足りるようになるからである。あなたがたいま泣いている人たちは、さいわいだ。笑うようになるからである。
|
|
Luke
|
JapRague
|
6:21 |
福なる哉汝等今飢うる人、其は飽かさるべければなり。福なる哉汝等今泣く人、其は笑ふべければなり。
|
|
Luke
|
KLV
|
6:21 |
ghurtaH 'oH SoH 'Iv hunger DaH, vaD SoH DichDaq taH tebta'. ghurtaH 'oH SoH 'Iv weep DaH, vaD SoH DichDaq laugh.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
6:21 |
E-maluagina go goodou ala e-hiigai dolomeenei, goodou ga-haangai gi-maaluu. E-maluagina go goodou ala e-tangi dolomeenei, goodou ga-gadagada.
|
|
Luke
|
Kaz
|
6:21 |
Қазір ашыққандар, сендер бақыттысыңдар:себебі тойынатын боласыңдар!Қазір қайғырып жылағандар, сендер бақыттысыңдар:себебі қуана күлетін боласыңдар!
|
|
Luke
|
Kekchi
|
6:21 |
Us xak e̱re la̱ex li textzˈoca̱k anakcuan xban nak ta̱cˈojoba̱k e̱chˈo̱l. Us xak e̱re la̱ex li yo̱quex chi ya̱bac anakcuan xban xrahil e̱chˈo̱l xban nak saˈ jun cutan texseˈek xban xsahil e̱chˈo̱l.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
6:21 |
មានពរហើយអស់អ្នកដែលឃ្លាននៅពេលនេះ ដ្បិតអ្នករាល់គ្នានឹងបានឆ្អែត។ មានពរហើយ អស់អ្នកដែលយំសោកនៅពេលនេះ ដ្បិតអ្នករាល់គ្នានឹងបានសើចសប្បាយ។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
6:21 |
지금 굶주리는 너희는 복이 있나니 너희가 배부를 것이기 때문이요, 지금 슬피 우는 너희는 복이 있나니 너희가 웃을 것이기 때문이라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
6:21 |
이제 주린 자는 복이 있나니 너희가 배부름을 얻을 것임이요 이제 우는 자는 복이 있나니 너희가 웃을 것임이요
|
|
Luke
|
Latvian
|
6:21 |
Svētīgi, kas tagad ciešat izsalkumu, jo jūs tiksiet paēdināti. Svētīgi, kas tagad raudat, jo jūs smiesieties.
|
|
Luke
|
LinVB
|
6:21 |
Esengo na bínó bato bozalí koyóka nzala sikáwa, zambí bokotónda. Esengo na bínó bato bozalí kolela sikáwa, zambí bokosepela nsima.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
6:21 |
Palaiminti, kurie dabar alkstate, nes būsite pasotinti. Palaiminti, kurie dabar verkiate, nes juoksitės.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
6:21 |
Svētīgi esat, kas tagad izsalkuši, jo jūs tapsiet paēdināti. Svētīgi esat, kas tagad raudāt, jo jūs smiesities.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
6:21 |
ഇപ്പോൾ വിശക്കുന്നവരായ നിങ്ങൾ ഭാഗ്യവാന്മാർ; നിങ്ങൾക്കു തൃപ്തിവരും; ഇപ്പോൾ കരയുന്നവരായ നിങ്ങൾ ഭാഗ്യവാന്മാർ; നിങ്ങൾ ചിരിക്കും.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
6:21 |
Bannit ta shiuish ta accryssagh nish: son bee shiu er nyn yannoo magh. Bannit ta shiuish ta nish dobberan: son nee shiu garaghtee.
|
|
Luke
|
Maori
|
6:21 |
Ka koa koutou e hiakai nei inaianei: ka makona hoki koutou. Ka koa koutou e tangi nei inaianei: e kata hoki koutou.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
6:21 |
Sambatra ianareo noana ankehitriny, fa hovokisana ianareo. Sambatra ianareo mitomany ankehitriny, fa hihomehy ianareo.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
6:21 |
Одоо өлсгөлөн байгаа нь жаргалтай. Учир нь та нар цатгагдана. Одоо уйлж байгаа нь жаргалтай. Учир нь та нар инээнэ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
6:21 |
μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
6:21 |
Libusisiwe, lina elilambileyo khathesi, ngoba lizasuthiswa. Libusisiwe, lina elikhalayo khathesi, ngoba lizahleka.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
6:21 |
Zalig gij, die thans honger lijdt; want gij zult worden verzadigd. Zalig gij, die nu weent; want gij zult lachen.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
6:21 |
Velsignet er de som sulter nå, fordi dere skal bli mettet. Velsignet er de som gråter nå, fordi dere skal le.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
6:21 |
Sæle de som no svelt! De skal mettast! Sæle de som no græt! De skal koma til å læ!
|
|
Luke
|
Norsk
|
6:21 |
Salige er I som nu hungrer; for I skal mettes. Salige er I som nu gråter; for I skal le.
|
|
Luke
|
Northern
|
6:21 |
Nə bəxtiyarsınız, ey indi aclıq çəkənlər! Çünki doyacaqsınız. Nə bəxtiyarsınız, ey indi ağlayanlar! Çünki güləcəksiniz.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
6:21 |
ܛܘܒܝܟܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܟܦܢܝܢ ܗܫܐ ܕܬܤܒܥܘܢ ܛܘܒܝܟܘܢ ܠܕܒܟܝܢ ܗܫܐ ܕܬܓܚܟܘܢ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
6:21 |
Meid pai komail, me men mangadar ansau wet, pwe komail pan medila. Meid pai komail, me kin sangesang ansau wet, pwe komail pan kaurur.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
6:21 |
“Meid pai kumwail me men mwengedahr ahnsou wet, pwe kumwail pahn medla! “Meid pai kumwail me kin sengiseng ahnsou wet, pwe kumwail pahn kouruhr!
|
|
Luke
|
PolGdans
|
6:21 |
Błogosławieni jesteście, którzy teraz łakniecie; bo będziecie nasyceni. Błogosławieni jesteście, którzy teraz płaczecie; bo się śmiać będziecie.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
6:21 |
Błogosławieni jesteście wy, którzy teraz cierpicie głód, bo będziecie nasyceni. Błogosławieni jesteście wy, którzy teraz płaczecie, bo śmiać się będziecie.
|
|
Luke
|
PorAR
|
6:21 |
Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
6:21 |
Bemaventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bemaventurados vós, que agora choraes, porque haveis de rir.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:21 |
Benditos sois vós que agora tendes fome, porque sereis saciados. Benditos sois vós que agora chorais, porque rireis.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:21 |
Benditos sois vós que agora tendes fome, porque sereis saciados. Benditos sois vós que agora chorais, porque rireis.
|
|
Luke
|
PorCap
|
6:21 |
*Felizes vós, os que agora tendes fome, porque sereis saciados. Felizes vós, os que agora chorais, porque haveis de rir.
|
|
Luke
|
RomCor
|
6:21 |
Ferice de voi, care sunteţi flămânzi acum, pentru că voi veţi fi săturaţi! Ferice de voi, care plângeţi acum, pentru că voi veţi râde!
|
|
Luke
|
RusSynod
|
6:21 |
Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
6:21 |
Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо возрадуетесь.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
6:21 |
Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
6:21 |
μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.
|
|
Luke
|
Shona
|
6:21 |
Makaropafadzwa imwi mune nzara zvino, nokuti muchagutiswa. Makaropafadzwa imwi munochema ikozvino, nokuti muchaseka.
|
|
Luke
|
SloChras
|
6:21 |
Blagor vam, ki ste sedaj lačni, ker bodete nasičeni. Blagor vam, ki sedaj jokate, ker se boste smejali.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
6:21 |
Blagoslovljeni ste vi, ki ste sedaj lačni, kajti nasičeni boste. Blagoslovljeni ste vi, ki sedaj jokate, kajti smejali se boste.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
6:21 |
Blagor vam, kteri ste sedaj lačni, ker se boste nasitili. Blagor vam, kteri sedaj jokate, ker se boste smejali.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
6:21 |
Waxaana barakaysan kuwiinna haddeer gaajaysan, waayo, waad dhergi doontaan. Waxaana barakaysan kuwiinna haddeer ooyaya, waayo, waad qosli doontaan.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
6:21 |
Dichosos los que estáis hambrientos ahora, porque os hartaréis. Dichosos los que lloráis ahora, porque reiréis.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
6:21 |
Bienaventurados los que ahora tenéis hambre; porque seréis saciados. Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
6:21 |
Bienaventurados los que ahora tenéis hambre; porque seréis hartos. Bienaventurados los que ahora lloráis; porque reiréis.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
6:21 |
Bienaventurados los que ahora tenéis hambre; porque seréis saciados. Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
6:21 |
Benditos sean ustedes que tienen hambre hoy, Porque serán saciados. Benditos son ustedes que lloran ahora, porque reirán.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
6:21 |
Bienaventurados los que ahora teneis hambre; porque seréis saciados. Bienaventurados los que ahora llorais; porque reiréis.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
6:21 |
Благо вама који сте гладни сад; јер ћете се наситити. Благо вама који плачете сад; јер ћете се насмејати.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
6:21 |
Благо вама који сте гладни сад; јер ћете се наситити. Благо вама који плачете сад; јер ћете се насмијати.
|
|
Luke
|
StatResG
|
6:21 |
Μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. Μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.
|
|
Luke
|
Swahili
|
6:21 |
Heri ninyi mnaosikia njaa sasa, maana baadaye mtashiba. Heri ninyi mnaolia sasa, maana baadaye mtacheka kwa furaha.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
6:21 |
Saliga ären I, som nu hungren, ty I skolen bliva mättade. Saliga ären I, som nu gråten, ty I skolen le.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
6:21 |
Saliga är ni som hungrar nu, för ni ska bli mättade. Saliga är ni som gråter nu, för ni ska få skratta.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:21 |
Salige ären I, som nu hungren; ty I skolen blifwa mättade. Salige ären I, som nu gråten; ty I skolen le.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:21 |
Salige ären I, som nu hungren; ty I skolen blifva mättade. Salige ären I, som nu gråten; ty I skolen le.
|
|
Luke
|
TNT
|
6:21 |
μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.
|
|
Luke
|
TR
|
6:21 |
μακαριοι οι πεινωντες νυν οτι χορτασθησεσθε μακαριοι οι κλαιοντες νυν οτι γελασετε
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
6:21 |
Mapapalad kayong nangagugutom ngayon: sapagka't kayo'y bubusugin. Mapapalad kayong nagsisitangis ngayon: sapagka't kayo'y magsisitawa.
|
|
Luke
|
Tausug
|
6:21 |
Hisiyu-siyu kamu ha bihaun in matuyu' huminang sin kabayaan sin Tuhan, dakula' in karayawan niyu, sabab dūlan kamu sin Tuhan huminang sin hinang niyu marayaw. Hisiyu-siyu kamu in magsusa ha bihaun (sabab sin manga kangīan ha lawm dunya), dakula' in karayawan niyu, sabab tantu awn da kakuyagan niyu ha susūngun!
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
6:21 |
ท่านทั้งหลายที่อดอยากเวลานี้ก็เป็นสุข เพราะว่าท่านจะได้อิ่มหนำ ท่านทั้งหลายที่ร้องไห้เวลานี้ก็เป็นสุข เพราะว่าท่านจะได้หัวเราะ
|
|
Luke
|
Tisch
|
6:21 |
μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
6:21 |
Blesing i stap long yupela husat i hangre nau. Long wanem, yupela bai stap pulap. Blesing i stap long yupela husat i krai tru nau. Long wanem, yupela bai lap.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
6:21 |
Ne mutlu size, şimdi aç olanlar, çünkü doyurulacaksınız. Ne mutlu size şimdi ağlayanlar, çünkü sevinip mutlu olacaksınız.”
|
|
Luke
|
TurNTB
|
6:21 |
Ne mutlu size, şimdi açlık çekenler! Çünkü doyurulacaksınız. Ne mutlu size, şimdi ağlayanlar! Çünkü güleceksiniz.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
6:21 |
Блаженні голодні тепер, бо насититесь. Блаженні плачущі тепер, бо сьміяти метесь.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
6:21 |
Блаженні голодні тепер, бо ви нагодо́вані бу́дете. Блаженні засму́чені зараз, бо вті́шитесь ви.
|
|
Luke
|
Uma
|
6:21 |
Morasi' -koi to mo'oro' tempo toi, apa' rabohui moto-koi mpai'. Morasi' -koi to geo' tempo toi, apa' goe' moto-koi mpai'.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
6:21 |
مبارک ہو تم جو اِس وقت بھوکے ہو، کیونکہ سیر ہو جاؤ گے۔ مبارک ہو تم جو اِس وقت روتے ہو، کیونکہ خوشی سے ہنسو گے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
6:21 |
मुबारक हो तुम जो इस वक़्त भूके हो, क्योंकि सेर हो जाओगे। मुबारक हो तुम जो इस वक़्त रोते हो, क्योंकि ख़ुशी से हँसोगे।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
6:21 |
Mubārak ho tum jo is waqt bhūke ho, kyoṅki ser ho jāoge. Mubārak ho tum jo is waqt rote ho, kyoṅki ḳhushī se haṅsoge.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
6:21 |
Әй ач қалғанлар, силәрму нәқәдәр бәхитлик! Чүнки Худа силәрни толуқ қанаәтләндүриду. Әй жиғлаватқанлар, силәрму бәхитлик! Буниңдин кейин шат-хорамлиққа чөмисиләр.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
6:21 |
Phúc cho anh em là những kẻ bây giờ đang phải đói, vì Thiên Chúa sẽ cho anh em được no lòng. Phúc cho anh em là những kẻ bây giờ đang phải khóc, vì anh em sẽ được vui cười.
|
|
Luke
|
Viet
|
6:21 |
Phước cho các ngươi hiện đương đói, vì sẽ được no đủ! Phước cho các ngươi hiện đương khóc lóc, vì sẽ được vui mừng!
|
|
Luke
|
VietNVB
|
6:21 |
Phước cho những người hiện đang đói khát,Vì các con sẽ được no đủ.Phước cho những người hiện đang khóc lócVì các con sẽ vui cười.
|
|
Luke
|
WHNU
|
6:21 |
μακαριοι οι πεινωντες νυν οτι χορτασθησεσθε μακαριοι οι κλαιοντες νυν οτι γελασετε
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
6:21 |
Dych chi sy'n llwgu ar hyn o bryd wedi'ch bendithio'n fawr, oherwydd cewch chi wledd fydd yn eich bodloni'n llwyr ryw ddydd. Dych chi sy'n crio ar hyn o bryd wedi'ch bendithio'n fawr, oherwydd cewch chwerthin yn llawen ryw ddydd.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
6:21 |
𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌲𐍂𐌴𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸. 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌲𐍂𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐍆𐌷𐌻𐍉𐌷𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
6:21 |
Blessid be ye, that now hungren, for ye schulen be fulfillid. Blessid be ye, that now wepen, for ye schulen leiye.
|
|
Luke
|
f35
|
6:21 |
μακαριοι οι πεινωντες νυν οτι χορτασθησεσθε μακαριοι οι κλαιοντες νυν οτι γελασετε
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
6:21 |
Aheya kahāpan sasuku kam kasigpitan ma buwattina'an, sabab mag'ssohan du kam ma sinosōng. Aheya kahāpan sasuku kam magtangis ma buwattina'an, sabab magtittowa du kam ma sinosōng.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
6:21 |
Zalig, gij die nu honger hebt, want gij zult verzadigd worden. Zalig, gij die nu weent, want gij zult lachen.
|