Luke
|
RWebster
|
6:22 |
Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake.
|
Luke
|
EMTV
|
6:22 |
Blessed are you when men shall hate you, and when they shall exclude you, and shall revile you, and cast out your name as evil, because of the Son of Man.
|
Luke
|
NHEBJE
|
6:22 |
Blessed are you when men shall hate you, and when they shall exclude and mock you, and throw out your name as evil, for the Son of Man's sake.
|
Luke
|
Etheridg
|
6:22 |
Blessed are you when the sons of man hate you, and separate you, and revile you, and cast out your name as evil, for the sake of the Son of man.
|
Luke
|
ABP
|
6:22 |
Blessed are you whenever [2should detest 3you 1men], and whenever they should separate you, and should berate you, and should cast out your name as wicked, because of the son of man.
|
Luke
|
NHEBME
|
6:22 |
Blessed are you when men shall hate you, and when they shall exclude and mock you, and throw out your name as evil, for the Son of Man's sake.
|
Luke
|
Rotherha
|
6:22 |
Happy, are ye, whensoever men shall hate you, and whensoever they shall separate you, and reproach you, and cast out your name as evil, for the sake of the Son of Man:
|
Luke
|
LEB
|
6:22 |
Blessed are you when people hate you, and when they exclude you and revile you and spurn your name as evil on account of the Son of Man.
|
Luke
|
BWE
|
6:22 |
‘God will make you happy when people hate you, when they will not let you belong to their group, when they say wrong things about you and make your name bad. God blesses you when it is for the sake of the Son of Man.
|
Luke
|
Twenty
|
6:22 |
Blessed are you when men hate you, and when they expel you from among them, and taunt you, and reject your Name as an evil thing--on account of the Son of Man.
|
Luke
|
ISV
|
6:22 |
How blessed are you whenever people hate you, avoid you, insult you, and slander you because of the Son of Man!
|
Luke
|
RNKJV
|
6:22 |
Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
|
Luke
|
Jubilee2
|
6:22 |
Blessed are ye when men shall hate you and when they shall separate you [from their company] and shall reproach [you] and cast out your name as evil for the sake of the Son of man.
|
Luke
|
Webster
|
6:22 |
Blessed are ye when men shall hate you, and when they shall separate you [from their company], and shall reproach [you], and cast out your name as evil, on account of the son of man.
|
Luke
|
Darby
|
6:22 |
Blessed are ye when men shall hate you, and when they shall separate you [from them], and shall reproach [you], and cast out your name as wicked, for the Son of man's sake:
|
Luke
|
OEB
|
6:22 |
Blessed are you when people hate you, and when they expel you from among them, and insult you, and reject your name as an evil thing — because of the Son of Man.
|
Luke
|
ASV
|
6:22 |
Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake.
|
Luke
|
Anderson
|
6:22 |
Blessed are you when men shall hate you, and shall withdraw themselves from you, and reproach you, and cast out your name as evil, on account of the Son of man.
|
Luke
|
Godbey
|
6:22 |
Blessed are ye, when the people may hate you, and when they may separate you, and cast out your name as evil, for the sake of the Son of man.
|
Luke
|
LITV
|
6:22 |
Blessed are you when men hate you, and when they cut you off, and will reproach you , and will cast out your name as evil, on account of the Son of man;
|
Luke
|
Geneva15
|
6:22 |
Blessed are ye when men hate you, and when they separate you, and reuile you, and put out your name as euill, for the Sonne of mans sake.
|
Luke
|
Montgome
|
6:22 |
"Blessed are you when men shall hate you, And excommunicate you and reproach you, and cast out your name as evil because of the Son of man.
|
Luke
|
CPDV
|
6:22 |
Blessed shall you be when men will have hated you, and when they will have separated you and reproached you, and thrown out your name as if evil, because of the Son of man.
|
Luke
|
Weymouth
|
6:22 |
"Blessed are you when men shall hate you and exclude you from their society and insult you, and spurn your very names as evil things, for the Son of Man's sake.
|
Luke
|
LO
|
6:22 |
Happy shall you be when men shall hate you, and separate your from their society ; yes, reproach and defame you, on account of the Son of Man!
|
Luke
|
Common
|
6:22 |
Blessed are you when men hate you, and when they exclude you and revile you, and cast out your name as evil, because of the Son of Man.
|
Luke
|
BBE
|
6:22 |
Happy are you, when men have hate for you, and put you away from among them and say angry words to you, turning away in disgust at your name, because of the Son of man.
|
Luke
|
Worsley
|
6:22 |
Blessed are ye when men shall hate you, and reject you, and reproach you, and cast out your name as infamous on account of the Son of man.
|
Luke
|
DRC
|
6:22 |
Blessed shall you be when men shall hate you, and when they shall separate you and shall reproach you and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
|
Luke
|
Haweis
|
6:22 |
Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from them, and shall revile you, and shall cast out your name as evil, for the Son of man’s sake.
|
Luke
|
GodsWord
|
6:22 |
Blessed are you when people hate you, avoid you, insult you, and slander you because you are committed to the Son of Man.
|
Luke
|
Tyndale
|
6:22 |
Blessed are ye when men hate you and thrust you oute of their companye and rayle and abhorre youre name as an evyll thinge for the sonne of manes sake.
|
Luke
|
KJVPCE
|
6:22 |
Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake.
|
Luke
|
NETfree
|
6:22 |
"Blessed are you when people hate you, and when they exclude you and insult you and reject you as evil on account of the Son of Man!
|
Luke
|
RKJNT
|
6:22 |
Blessed are you, when men hate you, and when they exclude you, and insult you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
|
Luke
|
AFV2020
|
6:22 |
Blessed are you when men shall hate you, and when they shall cut you off, and shall reproach you, and cast out your name as wicked, for the Son of man's sake.
|
Luke
|
NHEB
|
6:22 |
Blessed are you when men shall hate you, and when they shall exclude and mock you, and throw out your name as evil, for the Son of Man's sake.
|
Luke
|
OEBcth
|
6:22 |
Blessed are you when people hate you, and when they expel you from among them, and insult you, and reject your name as an evil thing — because of the Son of Man.
|
Luke
|
NETtext
|
6:22 |
"Blessed are you when people hate you, and when they exclude you and insult you and reject you as evil on account of the Son of Man!
|
Luke
|
UKJV
|
6:22 |
Blessed are all of you, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
|
Luke
|
Noyes
|
6:22 |
Blessed are ye when men hate you, and when they exclude you, and revile and cast out your name as evil, on account of the Son of man.
|
Luke
|
KJV
|
6:22 |
Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake.
|
Luke
|
KJVA
|
6:22 |
Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
|
Luke
|
AKJV
|
6:22 |
Blessed are you, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
|
Luke
|
RLT
|
6:22 |
Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake.
|
Luke
|
OrthJBC
|
6:22 |
"Ashrey are you when bnei Adam have sinas chinam for you and when they ostracize you and they reproach you and cast out your name as rah (evil) on account of the Ben HaAdam (Moshiach, Daniel 7:13-14).
|
Luke
|
MKJV
|
6:22 |
Blessed are you when men shall hate you, and when they shall cut you off, and when they shall reproach you and shall cast out your name as evil, for the sake of the Son of man.
|
Luke
|
YLT
|
6:22 |
`Happy are ye when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach, and shall cast forth your name as evil, for the Son of Man's sake--
|
Luke
|
Murdock
|
6:22 |
Blessed are ye, when men shall hate you, and repel you, and revile you, and cast out your names as base, for the Son of man's sake.
|
Luke
|
ACV
|
6:22 |
Blessed are ye, when men will hate you, and when they will exclude you, and revile you, and cast out your name as evil, because of the Son of man.
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:22 |
Benditos sereis quando as pessoas vos odiarem, quando vos separarem, vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
|
Luke
|
Mg1865
|
6:22 |
Sambatra ianareo, raha halan’ ny olona ka ariany sy haratsiny, ary laviny toy ny zava-dratsy ny anaranareo, noho ny amin’ ny Zanak’ olona.
|
Luke
|
CopNT
|
6:22 |
ⲱⲟⲩ⳿ⲛⲓⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉϣⲱⲡ ⲛⲧⲟⲩⲙⲉⲥⲧⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲟⲩⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲟⲩϣⲉϣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲟⲩϩⲓ ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲁⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
6:22 |
Autuaita olette te, kun ihmiset vihaavat teitä ja erottavat teidät yhteydestään ja herjaavat teitä ja pyyhkivät pois teidän nimenne ikäänkuin jonkin pahan-Ihmisen Pojan tähden.
|
Luke
|
NorBroed
|
6:22 |
Velsignet er dere når mennesker hater dere, og når de skiller dere, og skjeller dere ut, og utkaster navnet deres som ondskapsfullt, på grunn av menneske-sønnen;
|
Luke
|
FinRK
|
6:22 |
Autuaita olette te, kun ihmiset teitä Ihmisen Pojan tähden vihaavat ja erottavat teidät yhteydestään, herjaavat teitä ja pyyhkivät pois teidän nimenne ikään kuin jonkin pahan.
|
Luke
|
ChiSB
|
6:22 |
幾時,為了人子的緣故,人惱恨你們,並棄絕你們,並以的名字為可惡的,而加以辱罵詛咒,你們才是有福的。
|
Luke
|
CopSahBi
|
6:22 |
ⲛⲁⲓⲁⲧⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲉⲣϣⲁⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲙⲉⲥⲧⲱⲧⲛ ⲛⲥⲉⲡⲣϫⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲉⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲥⲉⲧⲥⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲣⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲱⲥⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
6:22 |
- Երանի՜ նրանց, որ քաղցած են այժմ, որովհետեւ պիտի յագենան:
|
Luke
|
ChiUns
|
6:22 |
「人为人子恨恶你们,拒绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了!
|
Luke
|
BulVeren
|
6:22 |
Блажени сте, когато ви намразят хората и когато ви отлъчат от себе си и ви похулят, и отхвърлят името ви като лошо заради Човешкия Син.
|
Luke
|
AraSVD
|
6:22 |
طُوبَاكُمْ إِذَا أَبْغَضَكُمُ ٱلنَّاسُ، وَإِذَا أَفْرَزُوكُمْ وَعَيَّرُوكُمْ، وَأَخْرَجُوا ٱسْمَكُمْ كَشِرِّيرٍ مِنْ أَجْلِ ٱبْنِ ٱلْإِنْسَانِ.
|
Luke
|
Shona
|
6:22 |
Makaropafadzwa, kana vanhu vachikuvengai, uye kana vachikusarurai, vachikunyombai, vachirasa zita renyu serakashata, nekuda kweMwanakomana wemunhu.
|
Luke
|
Esperant
|
6:22 |
Feliĉaj vi estas, kiam oni vin malamos kaj vin izolos kaj vin riproĉos, kaj elĵetos vian nomon kial malbonan, pro la Filo de homo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
6:22 |
ท่านทั้งหลายจะเป็นสุขเมื่อคนทั้งหลายจะเกลียดชังท่าน และจะไล่ท่านออกจากพวกเขา และจะประณามท่าน และจะเหยียดชื่อของท่านว่าเป็นคนชั่วช้า เพราะท่านเห็นแก่บุตรมนุษย์
|
Luke
|
IriODomh
|
6:22 |
As beannaighthe bheithí, an tráth fhúathóchuid dáoine sibh, agus chuirfid siad as a gcuideachda sibh, agus imdheargfuid sibh, agus chuirfid bhur nainm amach mar olc, ar son Mhic an duine.
|
Luke
|
BurJudso
|
6:22 |
ပယ်ရှားနှင်ထုတ်၍ ကဲ့ရဲ့ခြင်း၊ အသရေရှုတ်ချခြင်းကို ပြုသောအခါ သင်တို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
6:22 |
Μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
|
Luke
|
FarTPV
|
6:22 |
«خوشا به حال شما هرگاه بهخاطر پسر انسان، مردم از شما روی گردانند و شما را از بین خود بیرون كنند و به شما اهانت كنند و یا به شما بد بگویند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
6:22 |
Mubārak ho tum jab log is lie tum se nafrat karte aur tumhārā huqqā-pānī band karte haiṅ ki tum Ibn-e-Ādam ke pairokār ban gae ho. Hāṅ, mubārak ho tum jab wuh isī wajah se tumheṅ lān-tān karte aur tumhārī badnāmī karte haiṅ.
|
Luke
|
SweFolk
|
6:22 |
Saliga är ni när människorna hatar er och när de utesluter er och hånar och smutskastar ert namn för Människosonens skull.
|
Luke
|
TNT
|
6:22 |
Μακάριοί ἐστε, ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν, καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
|
Luke
|
GerSch
|
6:22 |
Selig seid ihr, wenn euch die Menschen hassen, und wenn sie euch ausschließen und schmähen und euren Namen als einen lasterhaften verwerfen um des Menschensohnes willen.
|
Luke
|
TagAngBi
|
6:22 |
Mapapalad kayo kung kayo'y kapootan ng mga tao, at kung kayo'y ihiwalay nila, at kayo'y alimurahin, at itakuwil ang inyong pangalan na tila masasama, dahil sa Anak ng tao.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
6:22 |
Autuaita olette te, kun ihmiset vihaavat teitä ja erottavat teidät yhteydestään, herjaavat teitä ja pyyhkivät pois teidän nimenne kuin jonkin pahan Ihmisen Pojan tähden.
|
Luke
|
Dari
|
6:22 |
خوشا بحال شما هرگاه بخاطر پسر انسان مردم از شما روی گردانند و شما را از بین خود بیرون کنند و شما را خوار سازند و یا به شما بد گویند.
|
Luke
|
SomKQA
|
6:22 |
Waad barakaysan tihiin goortii dadku idin necbaado, oo goortay dhexdooda idinka saaraan, oo idin caayaan, oo magacyadiinna sida wax shar leh u tuuraan Wiilkii Aadanaha aawadiis.
|
Luke
|
NorSMB
|
6:22 |
Sæle er de når folk hatar dykk, og når dei stengjer dykk ute og spottar dykk, og bannlyser namnet dykkar som noko vondt for Menneskjesonen skuld.
|
Luke
|
Alb
|
6:22 |
Lum ju, kur njerëzit do t'ju urrejnë, do t'ju mallkojnë dhe do t'ju fyejnë, do ta shpallin emrin tuaj si të keq, për shkak të Birit të njeriut.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
6:22 |
Beglückwünschenswert seid ihr, wenn euch die Menschen hassen und wenn sie euch aussondern und beschimpfen und euren Namen als böse verwerfen wegen des Menschensohns;
|
Luke
|
UyCyr
|
6:22 |
Инсан Оғлиға әгәшкәнлигиңлар үчүн бәзиләр силәрдин нәпрәтләнсә, йүз өрсә, силәргә төһмәт-һақарәт қилса, силәрни яман десә, нәқәдәр бәхитликсиләр!
|
Luke
|
KorHKJV
|
6:22 |
사람의 아들로 인해 사람들이 너희를 미워하며 자기들의 모임에서 너희를 따돌리고 너희를 꾸짖으며 너희 이름을 악한 것으로 여겨 내버릴 때에 너희에게 복이 있도다.
|
Luke
|
MorphGNT
|
6:22 |
Μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
6:22 |
Благо вама кад на вас људи омрзну и кад вас раставе и осрамоте, и разгласе име ваше као зло сина ради човјечијега.
|
Luke
|
Wycliffe
|
6:22 |
Ye schulen be blessid, whanne men schulen hate you, and departe you awei, and putte schenschip to you, and cast out youre name as yuel, for mannus sone.
|
Luke
|
Mal1910
|
6:22 |
മനുഷ്യപുത്രൻ നിമിത്തം മനുഷ്യർ നിങ്ങളെ ദ്വേഷിച്ചു ഭ്രഷ്ടരാക്കി നിന്ദിച്ചു നിങ്ങളുടെ പേർ വിടക്കു എന്നു തള്ളുമ്പോൾ നിങ്ങൾ ഭാഗ്യവാന്മാർ.
|
Luke
|
KorRV
|
6:22 |
인자를 인하여 사람들이 너희를 미워하며 멀리하고 욕하고 너희 이름을 악하다 하여 버릴 때에는 너희에게 복이 있도다
|
Luke
|
Azeri
|
6:22 |
خوش سئزئن حالينيزا او زامان کي، آداملار ائنسان اوغلونون خاطئرئنه گؤره سئزدن نئفرت ادئرلر، آرالاريندان قووالاييرلار، سئزي تحقئر ادئرلر و آدينيزي پئسلهيئرلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
6:22 |
Selig seid ihr, wenn die Menschen euch hassen, und wenn sie euch absondern, und schmähen und euern Namen austun, als böse, um des Menschensohnes willen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:22 |
Salige warden I, då menniskorna hata eder, och afskilja eder, och banna eder; och bortkasta edart namn, såsom det ondt wore, för menniskones Sons skull.
|
Luke
|
KLV
|
6:22 |
ghurtaH 'oH SoH ghorgh loDpu' DIchDaq hate SoH, je ghorgh chaH DIchDaq exclude je mock SoH, je throw pa' lIj pong as mIghtaHghach, vaD the puqloD vo' Man's chIch.
|
Luke
|
ItaDio
|
6:22 |
Voi sarete beati, quando gli uomini vi avranno odiati, e vi avranno scomunicati, e vituperati, ed avranno bandito il vostro nome, come malvagio, per cagion del Figliuol dell’uomo.
|
Luke
|
RusSynod
|
6:22 |
Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого.
|
Luke
|
CSlEliza
|
6:22 |
Блажени будете, егда возненавидят вас человецы, и егда разлучат вы и поносят, и пронесут имя ваше яко зло, Сына Человеческаго ради.
|
Luke
|
ABPGRK
|
6:22 |
μαάριοί εστε όταν μισήσωσιν υμάς οι άνθρωποι και όταν αφορίσωσιν υμάς και ονειδίσωσι και εκβάλωσι το όνομα υμών ως πονηρόν ένεκα του υιού του ανθρώπου
|
Luke
|
FreBBB
|
6:22 |
Vous serez heureux quand les hommes vous haïront, et quand ils vous excluront et vous injurieront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du fils de l'homme.
|
Luke
|
LinVB
|
6:22 |
Esengo na bínó sókó bato bakoyina bínó, sókó bakobengana bínó, sókó bakofínga bínó mpé bakobébísa lokúmu la bínó mpô ya Mwána wa Moto.
|
Luke
|
BurCBCM
|
6:22 |
လူသားကို အကြောင်းပြု၍ သင်တို့အား လူတို့က မုန်းတီးကြသောအခါ၌လည်းကောင်း၊ ပစ်ပယ်၍ကဲ့ရဲ့ကြသောအခါ၌ လည်းကောင်း၊ သင်တို့၏အသရေကို ဖျက်ကြသောအခါ၌လည်းကောင်း သင်တို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
6:22 |
ᎣᏏᏳ ᎢᏣᎵᏍᏓᏁᏗ ᎢᏳᏃ ᏴᏫ ᎨᏥᏂᏆᏘᎮᏍᏗ, ᎠᎴ ᎨᏣᏓᏓᎴᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᎦᎨᏥᏐᏢᏕᏍᏗ, ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎦᎩᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᏕᏣᏙᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏲ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
6:22 |
爲人子而人惡爾、絕爾、詈爾、以爾名爲惡而棄之、爾則福矣、
|
Luke
|
VietNVB
|
6:22 |
Phước cho các con khi vì Con NgườiMà bị người ta ghen ghét,Loại trừ, lăng mạ, và xóa bỏ tên các con như phường gian ác.
|
Luke
|
CebPinad
|
6:22 |
"Bulahan kamo sa diha nga pagadumtan kamo sa mga tawo ug pagaayran kamo ug panamastamasan kamo, ug igasalikway ang inyong ngalan ingon nga dautan, tungod sa Anak sa Tawo!
|
Luke
|
RomCor
|
6:22 |
Ferice de voi, când oamenii vă vor urî, vă vor izgoni dintre ei, vă vor ocărî şi vor lepăda numele vostru, ca ceva rău, din pricina Fiului omului!
|
Luke
|
Pohnpeia
|
6:22 |
“Meid pai kumwail ni aramas akan ar pahn kailongkin kumwail, kasohwei kumwail, kasaroweikumwaildi, oh kauwehla adamwail kan pwehki Nein-Aramas.
|
Luke
|
HunUj
|
6:22 |
Boldogok vagytok, amikor gyűlölnek titeket az emberek, és amikor kiközösítenek, gyaláznak benneteket, és kitörlik neveteket mint gonosz nevet, az Emberfiáért.
|
Luke
|
GerZurch
|
6:22 |
Selig seid ihr, wenn euch die Menschen hassen und wenn sie euch ausschliessen und schmähen und euren Namen als einen bösen ächten um des Sohnes des Menschen willen. (a) Joh 15:18 19; 16:2
|
Luke
|
GerTafel
|
6:22 |
Selig seid ihr, wenn euch die Menschen hassen und wenn sie euch von sich ausscheiden und schmähen und euren Namen als übel verwerfen um des Menschen Sohnes willen.
|
Luke
|
PorAR
|
6:22 |
Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
|
Luke
|
DutSVVA
|
6:22 |
Zalig zijt gij, wanneer u de mensen haten, en wanneer zij u afscheiden, en smaden, en uw naam als kwaad verwerpen, om des Zoons des mensen wil.
|
Luke
|
Byz
|
6:22 |
μακαριοι εστε οταν μισησωσιν υμας οι ανθρωποι και οταν αφορισωσιν υμας και ονειδισωσιν και εκβαλωσιν το ονομα υμων ως πονηρον ενεκα του υιου του ανθρωπου
|
Luke
|
FarOPV
|
6:22 |
خوشابحال شما وقتی که مردم بخاطرپسر انسان از شما نفرت گیرند و شما را از خودجدا سازند و دشنام دهند و نام شما را مثل شریربیرون کنند.
|
Luke
|
Ndebele
|
6:22 |
Libusisiwe, nxa abantu belizonda, njalo nxa belehlukanisa, belithuka, belahla ibizo lenu ngokungathi libi, ngenxa yeNdodana yomuntu.
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:22 |
Benditos sereis quando as pessoas vos odiarem, quando vos separarem, vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
|
Luke
|
StatResG
|
6:22 |
¶Μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς, καὶ ὀνειδίσωσιν, καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν, ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου.
|
Luke
|
SloStrit
|
6:22 |
Blagor vam, kedar vas bodo ljudjé mršili, in kedar vas bodo izobčevali, in sramotili, in razglaševali ime vaše za hudobno, za voljo sinú človečjega.
|
Luke
|
Norsk
|
6:22 |
Salige er I når menneskene hater eder, og når de ikke vil vite av eder, og spotter eder og kaster eders navn fra sig som noget ondt, for Menneskesønnens skyld.
|
Luke
|
SloChras
|
6:22 |
Blagor vam, kadar vas ljudje mrzé in kadar vas izobčujejo in sramoté in zametujejo vaše ime kot hudobno zaradi Sina človekovega.
|
Luke
|
Calo
|
6:22 |
Majarados sinareis, pur sangue aborrecieren os manuces, y sangue buchararen de junos, y sangue curararen, y chibaren abrí o nao de sangue, como choro, por o Chaboro e manu.
|
Luke
|
Northern
|
6:22 |
Bəşər Oğluna görə insanlar sizə nifrət edəndə, sizi cəmiyyətdən qovub təhqir edəndə, adınızı bədnam edəndə nə bəxtiyarsınız!
|
Luke
|
GerElb19
|
6:22 |
Glückselig seid ihr, wenn die Menschen euch hassen werden, und wenn sie euch absondern und schmähen und euren Namen als böse verwerfen werden um des Sohnes des Menschen willen;
|
Luke
|
PohnOld
|
6:22 |
Komail meid pai, ma aramas akan kailong kin komail, o kase komail la, o kidaue komail, o kawela ad omail, pwe dene me sued, pweki Nain aramas.
|
Luke
|
LvGluck8
|
6:22 |
Svētīgi esat, kad cilvēki jūs ienīd, un kad tie jūs izslēgs un lamās un jūsu vārdu kā ļaunu atmetīs Tā Cilvēka Dēla dēļ.
|
Luke
|
PorAlmei
|
6:22 |
Bemaventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
|
Luke
|
ChiUn
|
6:22 |
「人為人子恨惡你們,拒絕你們,辱罵你們,棄掉你們的名,以為是惡,你們就有福了!
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:22 |
Salige varden I, då menniskorna hata eder, och afskilja eder, och banna eder, och bortkasta edart namn, såsom det ondt vore, för menniskones Sons skull.
|
Luke
|
Antoniad
|
6:22 |
μακαριοι εστε οταν μισησωσιν υμας οι ανθρωποι και οταν αφορισωσιν υμας και ονειδισωσιν και εκβαλωσιν το ονομα υμων ως πονηρον ενεκα του υιου του ανθρωπου
|
Luke
|
CopSahid
|
6:22 |
ⲛⲁⲓⲁⲧⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲉⲣϣⲁⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲙⲉⲥⲧⲱⲧⲛ ⲛⲥⲉⲡⲣϫⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲉⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲥⲉⲧⲥⲧⲉⲡⲉⲧⲛⲣⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲱⲥⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
6:22 |
Selig seid ihr, wenn euch die Leute um des Menschensohnes willen hassen, ausstoßen, schmähen und euern Namen ächten.
|
Luke
|
BulCarig
|
6:22 |
Блажени сте когато ви възненавидят человеците, и когато ви отлъчат и похулят, и пронесат името ви като зло, поради Сина Человеческаго.
|
Luke
|
FrePGR
|
6:22 |
Vous êtes heureux quand les hommes vous auront haïs, et quand ils vous auront exclus et outragés, et qu'ils auront rejeté votre nom comme pervers, à cause du fils de l'homme.
|
Luke
|
JapDenmo
|
6:22 |
人々があなた方を憎むとき,また人の子のゆえにあなた方を締め出し,あざけり,あなた方の名を悪いものとして退けるとき,あなた方は幸いだ。
|
Luke
|
PorCap
|
6:22 |
Felizes sereis, quando os homens vos odiarem, quando vos expulsarem, vos insultarem e rejeitarem o vosso nome como infame, por causa do Filho do Homem.
|
Luke
|
JapKougo
|
6:22 |
人々があなたがたを憎むとき、また人の子のためにあなたがたを排斥し、ののしり、汚名を着せるときは、あなたがたはさいわいだ。
|
Luke
|
Tausug
|
6:22 |
Hisiyu-siyu kamu in karugalan sin manga tau di' taymaun iban gura'-guraun iban pamungan sin unu-unu mangī', sabab-karna' agad kamu ha amu in Anak Mānusiya', na, dakula' in karayawan niyu!
|
Luke
|
GerTextb
|
6:22 |
Selig seid ihr, wenn euch die Leute hassen, und wenn sie euch ausschließen und beschimpfen, und euren Namen ausstoßen als einen bösen wegen des Sohnes des Menschen.
|
Luke
|
Kapingam
|
6:22 |
E-maluagina go goodou maa nia daangada ga-hudiou-adu, gaa-bae goodou gi-daha, e-haga-teetee goodou, gei e-helekai bolo goodou digau hai-mee-huaidu, idimaa go Tama-Tangada!
|
Luke
|
SpaPlate
|
6:22 |
Dichosos sois cuando os odiaren los hombres, os excluyeren, os insultaren, y proscribieren vuestro nombre, como pernicioso, por causa del Hijo del hombre.
|
Luke
|
RusVZh
|
6:22 |
Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого.
|
Luke
|
CopSahid
|
6:22 |
ⲛⲁⲓⲁⲧⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲉⲣϣⲁⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲙⲉⲥⲧⲱⲧⲛ ⲛⲥⲉⲡⲣϫⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛⲥⲉⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲥⲉⲧⲥⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲣⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲱⲥⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
6:22 |
Palaiminti jūs, kai žmonės jūsų nekęs, kai jus atskirs, šmeiš ir atmes jūsų vardą kaip blogą dėl Žmogaus Sūnaus.
|
Luke
|
Bela
|
6:22 |
Дабрашчасныя вы, калі зьненавідзяць вас людзі і калі адлучаць вас і будуць зьневажаць і зьняславяць імя вашае, як ганебнае, за Сына Чалавечага.
|
Luke
|
CopSahHo
|
6:22 |
ⲛⲁⲓ̈ⲁⲧʾⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̅ ⲉⲣϣⲁⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲙⲉⲥⲧⲱⲧⲛ̅ ⲛⲥⲉⲡⲣϫ̅ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛ̅ⲥⲉⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲙⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲥⲧⲉⲡⲉⲧⲛ̅ⲣⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲱⲥⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
6:22 |
Eürus e viot pa gasaio an dud ac'hanoc'h, pa gasint kuit ac'hanoc'h eus o zouez, pa lavarint dismegañs deoc'h ha pa daolint hoc'h anv evel fall abalamour de Vab an den,
|
Luke
|
GerBoLut
|
6:22 |
Selig seid ihr, so euch die Menschen hassen und euch absondern und schelten euch und verwerfen euren Namen als einen boshaftigen urn des Menschensohns willen.
|
Luke
|
FinPR92
|
6:22 |
"Autuaita olette te, kun teitä Ihmisen Pojan tähden vihataan ja herjataan, kun ihmiset erottavat teidät keskuudestaan ja inhoavat teidän nimeännekin.
|
Luke
|
DaNT1819
|
6:22 |
Salige ere I, naar Menneskene hade Eder, og naar de udstøde Eder og bespotte Eder og forskyde Eders Navn som ondt, for Menneskens Søns Skyld.
|
Luke
|
Uma
|
6:22 |
"Morasi' -koi ane rapokahuku' -koi, rapopalai-koi, raruge' pai' rapomohoa hanga' -ni sabana petuku' -ni hi Aku' Ana' Manusia'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
6:22 |
Beglückwünschenswert seid ihr, wenn euch die Menschen hassen und wenn sie euch aussondern und beschimpfen und euren Namen als böse verwerfen wegen des Menschensohns;
|
Luke
|
SpaVNT
|
6:22 |
Bienaventurados seréis cuando los hombres os aborrecieren, y cuando os apartaren de sí, y os denostaren, y desecharen vuestro nombre como malo por el Hijo del hombre.
|
Luke
|
Latvian
|
6:22 |
Svētīgi jūs būsiet, ja cilvēki jūs ienīdīs un jūs izslēgs no sava vidus, jūs lamās un jūsu vārdu izmetīs it kā kādu ļaunumu Cilvēka Dēla dēļ.
|
Luke
|
SpaRV186
|
6:22 |
Bienaventurados sois cuando los hombres os aborrecieren, y cuando os apartaren de sí, y os denostaren, y desecharen vuestro nombre como malo, por causa del Hijo del hombre.
|
Luke
|
FreStapf
|
6:22 |
«Heureux serez-vous lorsque les hommes vous haïront, vous réprouveront, vous outrageront, proscriront votre nom comme maudit à cause du Fils de l’homme!
|
Luke
|
NlCanisi
|
6:22 |
Zalig zijt gij, wanneer de mensen u haten, u om den Mensenzoon uitbannen en honen, en smaad werpen op uw naam.
|
Luke
|
GerNeUe
|
6:22 |
Wie glücklich seid ihr, wenn die Menschen euch hassen, wenn sie euch ausstoßen und euren Namen in den Schmutz ziehen, weil ihr zum Menschensohn gehört!
|
Luke
|
Est
|
6:22 |
Õndsad olete, kui inimesed teid vihkavad ja kui nad teid kogudusest välja heidavad ning laimavad ja teie nime kui paha nime hülgavad Inimese Poja pärast.
|
Luke
|
UrduGeo
|
6:22 |
مبارک ہو تم جب لوگ اِس لئے تم سے نفرت کرتے اور تمہارا حقہ پانی بند کرتے ہیں کہ تم ابنِ آدم کے پیروکار بن گئے ہو۔ ہاں، مبارک ہو تم جب وہ اِسی وجہ سے تمہیں لعن طعن کرتے اور تمہاری بدنامی کرتے ہیں۔
|
Luke
|
AraNAV
|
6:22 |
طُوبَى لَكُمْ مَتَى أَبْغَضَكُمُ النَّاسُ، وَعَزَلُوكُمْ، وَأَهَانُوا اسْمَكُمْ وَنَبَذُوهُ كَأَنَّهُ شِرِّيرٌ، مِنْ أَجْلِ ابْنِ الإِنْسَانِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
6:22 |
世人为人子的缘故憎恨你们、排斥你们、辱骂你们,弃绝你们的名好像弃绝恶物,你们就有福了。
|
Luke
|
f35
|
6:22 |
μακαριοι εστε οταν μισησωσιν υμας οι ανθρωποι και οταν αφορισωσιν υμας και ονειδισωσιν και εκβαλωσιν το ονομα υμων ως πονηρον ενεκα του υιου του ανθρωπου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
6:22 |
Zalig zijt gij als de menschen u zullen haten, en als zij u zullen afsnijden, en smaden, en uw naam als kwaad verwerpen, ter wille van den Zoon des menschen.
|
Luke
|
ItaRive
|
6:22 |
Beati voi, quando gli uomini v’avranno odiati, e quando v’avranno sbanditi d’infra loro, e v’avranno vituperati ed avranno ripudiato il vostro nome come malvagio, per cagione del Figliuol dell’uomo.
|
Luke
|
Afr1953
|
6:22 |
Salig is julle wanneer die mense julle haat, en wanneer hulle julle verstoot en beledig en jul naam weggooi soos iets wat sleg is, ter wille van die Seun van die mens.
|
Luke
|
RusSynod
|
6:22 |
Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше как бесчестное за Сына Человеческого.
|
Luke
|
FreOltra
|
6:22 |
Bienheureux serez-vous, quand on vous haïra, quand on vous chassera, qu'on vous insultera et qu'on rejettera votre nom comme un nom infâme, à cause du Fils de l'homme.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
6:22 |
मुबारक हो तुम जब लोग इसलिए तुमसे नफ़रत करते और तुम्हारा हुक़्क़ा-पानी बंद करते हैं कि तुम इब्ने-आदम के पैरोकार बन गए हो। हाँ, मुबारक हो तुम जब वह इसी वजह से तुम्हें लान-तान करते और तुम्हारी बदनामी करते हैं।
|
Luke
|
TurNTB
|
6:22 |
İnsanoğlu'na bağlılığınız yüzünden İnsanlar sizden nefret ettikleri, Sizi toplum dışı edip aşağıladıkları Ve adınızı kötüleyip sizi reddettikleri zaman Ne mutlu size!
|
Luke
|
DutSVV
|
6:22 |
Zalig zijt gij, wanneer u de mensen haten, en wanneer zij u afscheiden, en smaden, en uw naam als kwaad verwerpen, om des Zoons des mensen wil.
|
Luke
|
HunKNB
|
6:22 |
Boldogok lesztek, amikor gyűlölnek titeket az emberek, amikor kirekesztenek és szidalmaznak, és kivetik neveteket mint gonoszat az Emberfiáért.
|
Luke
|
Maori
|
6:22 |
Ka koa koutou ina kinongia koutou e nga tangata, ina wehea atu i roto i a ratou, ina tawaia, ina rukea atu to koutou ingoa, ano he mea kino, mo te whakaaro ki te Tama a te tangata.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
6:22 |
Aheya kahāpan ma ka'am abila kam kinab'nsihan e' a'a, bang kam mbal tinaima' e' sigām, bang kam nihalipulu maka pinamūng-mūngan ala'at ma sabab pameya'bi ma aku, Anak Manusiya'.
|
Luke
|
HunKar
|
6:22 |
Boldogok lesztek, mikor titeket az emberek gyűlölnek, és kirekesztenek, és szidalmaznak titeket, és kivetik a ti neveteket, mint gonoszt, az embernek Fiáért.
|
Luke
|
Viet
|
6:22 |
Phước cho các ngươi khi vì cớ Con người, thiên hạ sẽ ghét, đuổi, mắng nhiếc các ngươi, bỏ tên các ngươi như đồ ô uế!
|
Luke
|
Kekchi
|
6:22 |
Us xak e̱re la̱ex nak xicˈ tex-ilekˈ saˈ incˈabaˈ la̱in li Cˈajolbej. Us xak e̱re la̱ex nak tex-isi̱k saˈ xya̱nkeb ut texhobekˈ saˈ incˈabaˈ la̱in ut ta̱yehekˈ e̱re nak incˈaˈ us e̱naˈleb.
|
Luke
|
Swe1917
|
6:22 |
Saliga ären I, när människorna för Människosonens skull hata eder och förskjuta och smäda eder och kasta bort edert namn såsom något ont.
|
Luke
|
KhmerNT
|
6:22 |
អ្នករាល់គ្នាមានពរហើយ នៅពេលមនុស្សស្អប់អ្នករាល់គ្នា លែងរាប់អានអ្នករាល់គ្នា ជេរអ្នករាល់គ្នា និងបង្ខូចឈ្មោះរបស់អ្នករាល់គ្នាឲ្យអាក្រក់ដោយព្រោះកូនមនុស្ស
|
Luke
|
CroSaric
|
6:22 |
Blago vama kad vas zamrze ljudi i kad vas izopće i pogrde te izbace ime vaše kao zločinačko zbog Sina Čovječjega!
|
Luke
|
BasHauti
|
6:22 |
Dohatsu içanen çarete, guiçonéc gaitzetsiren çaituztenean, eta iraitziren eta iniuriaturen çaituztenean, eta çuen icena gaichto beçala iraitziren dutenean, guiçonaren Semearen causaz.
|
Luke
|
WHNU
|
6:22 |
μακαριοι εστε οταν μισησωσιν υμας οι ανθρωποι και οταν αφορισωσιν υμας και ονειδισωσιν και εκβαλωσιν το ονομα υμων ως πονηρον ενεκα του υιου του ανθρωπου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
6:22 |
Phúc cho anh em khi vì Con Người mà bị người ta oán ghét, khai trừ, sỉ vả và bị xoá tên như đồ xấu xa.
|
Luke
|
FreBDM17
|
6:22 |
Vous serez bienheureux quand les hommes vous haïront, et vous retrancheront de leur société, et vous diront des outrages, et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme.
|
Luke
|
TR
|
6:22 |
μακαριοι εστε οταν μισησωσιν υμας οι ανθρωποι και οταν αφορισωσιν υμας και ονειδισωσιν και εκβαλωσιν το ονομα υμων ως πονηρον ενεκα του υιου του ανθρωπου
|
Luke
|
HebModer
|
6:22 |
אשריכם אם ישנאו אתכם האנשים ואם ינדו אתכם וחרפו והדיחו את שמכם כשם רע בעבור בן האדם׃
|
Luke
|
Kaz
|
6:22 |
Адамдар көктен келген Маған боласендерді жек көріп, орталарынан аластатып, қорлап, аттарыңа кір келтірсе, бақыттысыңдар!
|
Luke
|
UkrKulis
|
6:22 |
Блаженні, коли ненавидіти муть вас люде, й коли проженуть вас, і осоромлять, і викинуть імя ваше, яв зло, задля Сина чоловічого.
|
Luke
|
FreJND
|
6:22 |
Vous êtes bienheureux quand les hommes vous haïront, et quand ils vous retrancheront [de leur société], et qu’ils vous insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du fils de l’homme.
|
Luke
|
TurHADI
|
6:22 |
“Bana bağlılığınızdan ötürü herkes sizden nefret ettiği, sizi dışladığı, size hakaret ettiği, adınızı kötülediği zaman ne mutlu size!
|
Luke
|
Wulfila
|
6:22 |
𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌳𐍅𐌴𐌹𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃;
|
Luke
|
GerGruen
|
6:22 |
Selig seid ihr, wenn euch die Menschen hassen und verstoßen und schmähen und den guten Namen rauben um des Menschensohnes willen.
|
Luke
|
SloKJV
|
6:22 |
Blagoslovljeni ste, ko vas bodo ljudje sovražili in ko vas bodo oddvojili od svoje družbe in vas bodo grajali in zaradi Sina človekovega vaše ime zavrgli kot hudobno.
|
Luke
|
Haitian
|
6:22 |
benediksyon pou nou si lèzòm rayi nou, si yo pa vle wè nou, si yo joure nou, si yo meprize nou tankou move moun, poutèt mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a.
|
Luke
|
FinBibli
|
6:22 |
Autuaat olette te, kuin ihmiset vihaavat teitä, ja eroittavat teidät, ja pilkkaavat teitä, ja hylkäävät teidän nimenne niinkuin kelvottoman, Ihmisen Pojan tähden.
|
Luke
|
SpaRV
|
6:22 |
Bienaventurados seréis, cuando los hombres os aborrecieren, y cuando os apartaren de sí, y os denostaren, y desecharen vuestro nombre como malo, por el Hijo del hombre.
|
Luke
|
HebDelit
|
6:22 |
אַשְׁרֵיכֶם אִם־יִשְׂנְאוּ אֶתְכֶם הָאֲנָשִׁים וְאִם־יְנַדּוּ אֶתְכֶם וְחֵרְפוּ וְהִדִּיחוּ אֶת־שִׁמְכֶם כְּשֵׁם רָע בַּעֲבוּר בֶּן־הָאָדָם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
6:22 |
Dych chi wedi'ch bendithio'n fawr pan fydd pobl yn eich casáu a'ch cau allan a'ch sarhau, a'ch enwau'n cael eu pardduo am eich bod yn perthyn i mi, Mab y Dyn.
|
Luke
|
GerMenge
|
6:22 |
Selig seid ihr, wenn die Menschen euch hassen und wenn sie euch aus ihrer Gemeinschaft ausschließen und euch schmähen und euren Namen als ein Schimpfwort verwerfen um des Menschensohnes willen!
|
Luke
|
GreVamva
|
6:22 |
Μακάριοι είσθε, όταν σας μισήσωσιν οι άνθρωποι, και όταν σας αφορίσωσι και ονειδίσωσι και εκβάλωσι το όνομά σας ως κακόν ένεκεν του Υιού του άνθρώπου.
|
Luke
|
ManxGael
|
6:22 |
Bannit ta shiuish, tra ta deiney cur feoh diu, as tra nee ad nyn scarrey shiu voue, as nyn oltooaney shiu, as nyn ennym y ghiarey magh myr olk, er coontey Mac y dooinney.
|
Luke
|
Tisch
|
6:22 |
μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
|
Luke
|
UkrOgien
|
6:22 |
Блаженні ви бу́дете, коли люди знена́видять вас, і коли прожену́ть вас, і ганьби́тимуть, і знесла́влять, як зле, ім'я́ ваше за Лю́дського Сина.
|
Luke
|
MonKJV
|
6:22 |
Хүмүүний Хүүгээс болоод хүмүүс та нарыг үзэн ядах үед бас та нарыг өөрсдөөсөө тусгаарлан, зандран доромжилж бас та нарын нэрийг ёрын муу мэтээр гаргаж хаях үед та нар жаргалтай.
|
Luke
|
FreCramp
|
6:22 |
Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, vous repousseront de leur société, vous chargeront d'opprobre, et rejetteront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
6:22 |
Благо вама кад на вас људи омрзну и кад вас раставе и осрамоте, и разгласе име ваше као зло Сина ради човечијег.
|
Luke
|
SpaTDP
|
6:22 |
Benditos son ustedes cuando a causa del Hijo del Hombre, sean odiados por hombres, cuando los excluyan, los insulten y desprecien sus nombres como malos.
|
Luke
|
PolUGdan
|
6:22 |
Błogosławieni będziecie, gdy ludzie będą was nienawidzić i gdy was wyłączą spośród siebie, będą was znieważać i odrzucą wasze imię jako niecne z powodu Syna Człowieczego.
|
Luke
|
FreGenev
|
6:22 |
Vous ferez bien-heureux quand les hommes vous haïront, et vous retrancheront, et vous diront des outrages, et rejetteront voftre nom comme mauvais, à caufe du Fils de l’homme.
|
Luke
|
FreSegon
|
6:22 |
Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu'on vous chassera, vous outragera, et qu'on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme!
|
Luke
|
Swahili
|
6:22 |
"Heri yenu ninyi iwapo watu watawachukia, watawatenga, watawatukana na kuwaharibieni jina kwa ajili ya Mwana wa Mtu!
|
Luke
|
SpaRV190
|
6:22 |
Bienaventurados seréis, cuando los hombres os aborrecieren, y cuando os apartaren de sí, y os denostaren, y desecharen vuestro nombre como malo, por el Hijo del hombre.
|
Luke
|
HunRUF
|
6:22 |
Boldogok vagytok, amikor gyűlölnek titeket az emberek, és amikor kiközösítenek, gyaláznak benneteket, és kitörlik neveteket mint gonosz nevet, az Emberfiáért.
|
Luke
|
FreSynod
|
6:22 |
Vous serez heureux, lorsque les hommes vous haïront, qu'ils vous chasseront, qu'ils vous diront des outrages et rejetteront votre, nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme!
|
Luke
|
DaOT1931
|
6:22 |
Salige ere I, naar Menneskene hade eder, og naar de udstøde eder og haane eder og forkaste eders Navn som ondt for Menneskesønnens Skyld.
|
Luke
|
FarHezar
|
6:22 |
«خوشابهحال شما آنگاه که مردم بهخاطر پسر انسان، بر شما نفرت گیرند و شما را از جمع خود برانند و دشنام دهند و بدنام سازند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
6:22 |
Blesing i stap long yupela, taim ol man bai hetim yupela, na taim ol bai brukim yupela long ol lain bilong ol, na ol bai givim sem long yupela, na tromoi nem bilong yupela i go ausait olsem samting nogut, bilong tingim Pikinini Man bilong man.
|
Luke
|
ArmWeste
|
6:22 |
Երանի՜ ձեզի՝ երբ մարդիկ ատեն ձեզ, ու երբ զատեն ձեզ իրենց ընկերութենէն, նախատեն եւ վարկաբեկեն ձեր անունը՝ մարդու Որդիին պատճառով:
|
Luke
|
DaOT1871
|
6:22 |
Salige ere I, naar Menneskene hade eder, og naar de udstøde eder og haane eder og forkaste eders Navn som ondt for Menneskesønnens Skyld.
|
Luke
|
JapRague
|
6:22 |
福なる哉汝等、人の子の為に憎まれ、遠ざけられ、罵られ、其名は惡しとして排斥せらるる時、
|
Luke
|
Peshitta
|
6:22 |
ܛܘܒܝܟܘܢ ܡܐ ܕܤܢܝܢ ܠܟܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܘܡܦܪܫܝܢ ܠܟܘܢ ܘܡܚܤܕܝܢ ܠܟܘܢ ܘܡܦܩܝܢ ܫܡܟܘܢ ܐܝܟ ܒܝܫܐ ܚܠܦ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
6:22 |
Bienheureux serez-vous lorsque les hommes vous haïront, et vous repousseront, et vous outrageront, et lorsqu’ils rejetteront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme.
|
Luke
|
PolGdans
|
6:22 |
Błogosławieni będziecie, gdy was ludzie nienawidzieć będą, i gdy wyłączą, i będą was sromocić, i imię wasze wyrzucą jako złe, dla Syna człowieczego.
|
Luke
|
JapBungo
|
6:22 |
人なんぢらを憎み、人の子のために遠ざけ、謗り、汝らの名を惡しとして棄てなば、汝ら幸福なり。
|
Luke
|
Elzevir
|
6:22 |
μακαριοι εστε οταν μισησωσιν υμας οι ανθρωποι και οταν αφορισωσιν υμας και ονειδισωσιν και εκβαλωσιν το ονομα υμων ως πονηρον ενεκα του υιου του ανθρωπου
|
Luke
|
GerElb18
|
6:22 |
Glückselig seid ihr, wenn die Menschen euch hassen werden, und wenn sie euch absondern und schmähen und euren Namen als böse verwerfen werden um des Sohnes des Menschen willen;
|