|
Luke
|
ABP
|
6:23 |
Rejoice in that day, and leap! for behold your wage is great in the heaven. [2according to 3these things 1For 5did 6to the 7prophets 4their fathers].
|
|
Luke
|
ACV
|
6:23 |
Rejoice ye in that day, and leap, for behold, your reward is great in heaven, for their fathers did in the same way to the prophets.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
6:23 |
Rejoice in that day and leap for joy; for behold, great is your reward in heaven; for their fathers did these same things to the prophets.
|
|
Luke
|
AKJV
|
6:23 |
Rejoice you in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers to the prophets.
|
|
Luke
|
ASV
|
6:23 |
Rejoice in that day, and leap for joy: for behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers unto the prophets.
|
|
Luke
|
Anderson
|
6:23 |
Rejoice in that day, and leap for joy; for behold, your reward is great in heaven: for so did their fathers to the prophets.
|
|
Luke
|
BBE
|
6:23 |
Be glad in that day, and be lifted up for joy, for your reward in heaven will be great: for their fathers did these same things to the prophets.
|
|
Luke
|
BWE
|
6:23 |
Be very happy on that day and dance for joy. God will be good to you in heaven. The fathers of these people did the same things to the prophets of God long ago.
|
|
Luke
|
CPDV
|
6:23 |
Be glad in that day and exult. For behold, your reward is great in heaven. For these same things their fathers did to the prophets.
|
|
Luke
|
Common
|
6:23 |
Rejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven; for so their fathers did to the prophets.
|
|
Luke
|
DRC
|
6:23 |
Be glad in that day and rejoice: for behold, your reward is great in heaven, For according to these things did their fathers to the prophets.
|
|
Luke
|
Darby
|
6:23 |
rejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in the heaven, for after this manner did their fathers act toward the prophets.
|
|
Luke
|
EMTV
|
6:23 |
Rejoice in that day and leap for joy! For behold, your reward is great in heaven; for in like manner their fathers did to the prophets.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
6:23 |
Rejoice in that day, and exult, for your reward is great in heaven; for thus did they to your fathers the prophets.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
6:23 |
Reioyce ye in that day, and be glad: for beholde, your reward is great in heauen: for after this maner their fathers did to the Prophets.
|
|
Luke
|
Godbey
|
6:23 |
Rejoice in that day, and leap for joy: for behold your reward in heaven is great: for according to these things were their fathers accustomed to do to the prophets.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
6:23 |
Rejoice then, and be very happy! You have a great reward in heaven. That's the way their ancestors treated the prophets.
|
|
Luke
|
Haweis
|
6:23 |
Rejoice in that day, and leap for joy; for, lo! your reward is great in heaven: for after the same manner did your fathers to the prophets.
|
|
Luke
|
ISV
|
6:23 |
Rejoice in that day and leap for joy, for your reward in heaven is great! For that's the way their ancestors used to treat the prophets.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
6:23 |
Rejoice ye in that day and leap for joy; for, behold, your reward [is] great in heaven, for their fathers treated the prophets in the same manner.
|
|
Luke
|
KJV
|
6:23 |
Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
|
|
Luke
|
KJVA
|
6:23 |
Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
6:23 |
Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
|
|
Luke
|
LEB
|
6:23 |
Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven. For their fathers used to do the same things to the prophets.
|
|
Luke
|
LITV
|
6:23 |
rejoice in that day, and leap for joy; for, behold, your reward is much in Heaven! For their fathers did according to these things to the prophets.
|
|
Luke
|
LO
|
6:23 |
Rejoice on that day, and triumph, knowing that your reward in heaven is great! for thus did their fathers treat the prophets.
|
|
Luke
|
MKJV
|
6:23 |
Rejoice in that day and leap for joy. For behold, your reward is great in Heaven. For so their fathers did according to these things to the prophets.
|
|
Luke
|
Montgome
|
6:23 |
"Rejoice in that day and exult, For your reward is great in heaven; For even so did their fathers to the prophets.
|
|
Luke
|
Murdock
|
6:23 |
Rejoice in that day and exult, for your reward is great in heaven; for so did their fathers to the prophets.
|
|
Luke
|
NETfree
|
6:23 |
Rejoice in that day, and jump for joy, because your reward is great in heaven. For their ancestors did the same things to the prophets.
|
|
Luke
|
NETtext
|
6:23 |
Rejoice in that day, and jump for joy, because your reward is great in heaven. For their ancestors did the same things to the prophets.
|
|
Luke
|
NHEB
|
6:23 |
Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven, for their fathers did the same thing to the prophets.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
6:23 |
Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven, for their fathers did the same thing to the prophets.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
6:23 |
Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven, for their fathers did the same thing to the prophets.
|
|
Luke
|
Noyes
|
6:23 |
Rejoice in that day, and leap for joy; for lo! your reward is great in heaven; for thus their fathers did to the prophets.
|
|
Luke
|
OEB
|
6:23 |
Then indeed you may be glad and dance for joy, for be sure that your reward in heaven will be great; for that is what their ancestors did to the prophets.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
6:23 |
Then indeed you may be glad and dance for joy, for be sure that your reward in heaven will be great; for that is what their ancestors did to the prophets.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
6:23 |
"Have simcha in that day and leap for chedvah (rejoicing), for--hinei--your sachar is gadol in Shomayim. According to the same things their Avot were doing to the nevi'im.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
6:23 |
Rejoice in that day, and leap for joy: for, behold, your reward in heaven is great: for their fathers did the same to the prophets.
|
|
Luke
|
RLT
|
6:23 |
Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
6:23 |
Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
|
|
Luke
|
RWebster
|
6:23 |
Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers to the prophets.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
6:23 |
be rejoiced in that day, and leap, for lo! your reward, is great in heaven; for, according to the same things, were their fathers doing unto the prophets.
|
|
Luke
|
Twenty
|
6:23 |
Then indeed you may be glad and dance for joy, for be sure that your reward in Heaven will be great; for that is what their ancestors did to the Prophets.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
6:23 |
Reioyse ye then and be gladde: for beholde youre rewarde is greate in heven. After this manner their fathers entreated the Prophetes.
|
|
Luke
|
UKJV
|
6:23 |
Rejoice all of you in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
|
|
Luke
|
Webster
|
6:23 |
Rejoice ye in that day, and leap for joy: for behold, your reward [is] great in heaven: for in the like manner did their fathers to the prophets.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
6:23 |
"Be glad at such a time, and dance for joy; for your reward is great in Heaven; for that is just the way their forefathers behaved to the Prophets!
|
|
Luke
|
Worsley
|
6:23 |
Rejoice in that day, and be exceeding glad; for behold, your reward is great in heaven: for thus did their fathers to the prophets.
|
|
Luke
|
YLT
|
6:23 |
rejoice in that day, and leap, for lo, your reward is great in the heaven, for according to these things were their fathers doing to the prophets.
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
6:23 |
χάρητε εν εκείνη τη ημέρα και σκιρτήσατε ιδού γαρ ο μισθός υμών πολύς εν τω ουρανώ κατά ταύτα γαρ εποίουν τοις προφήταις οι πατέρες αυτών
|
|
Luke
|
Afr1953
|
6:23 |
Wees bly in daardie dag en spring op, want kyk, julle loon is groot in die hemel, want hulle vaders het net so aan die profete gedoen.
|
|
Luke
|
Alb
|
6:23 |
Gëzohuni atë ditë dhe hidhuni nga gëzimi, sepse ja, shpërblimi juaj është i madh në qiell; në të njëjtën mënyrë, pra, etërit e tyre i trajtonin profetët.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
6:23 |
χαρητε εν εκεινη τη ημερα και σκιρτησατε ιδου γαρ ο μισθος υμων πολυς εν τω ουρανω κατα τα αυτα γαρ εποιουν τοις προφηταις οι πατερες αυτων
|
|
Luke
|
AraNAV
|
6:23 |
افْرَحُوا فِي ذلِكَ الْيَوْمِ وَتَهَلَّلُوا، فَهَا إِنَّ مُكَافَأَتَكُمْ فِي السَّمَاءِ عَظِيمَةٌ: لأَنَّهُ هكَذَا عَامَلَ آبَاؤُهُمُ الأَنْبِيَاءَ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
6:23 |
اِفْرَحُوا فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ وَتَهَلَّلُوا، فَهُوَذَا أَجْرُكُمْ عَظِيمٌ فِي ٱلسَّمَاءِ. لِأَنَّ آبَاءَهُمْ هَكَذَا كَانُوا يَفْعَلُونَ بِٱلْأَنْبِيَاءِ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
6:23 |
- Երանի՜ նրանց, որ այժմ լալիս են, որովհետեւ պիտի ծիծաղեն:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
6:23 |
Ուրախացէ՛ք այդ օրը ու ցնծացէ՛ք, քանի որ ձեր վարձատրութիւնը շատ է երկինքը. արդարեւ իրենց հայրերը նո՛յնպէս կ՚ընէին մարգարէներուն:
|
|
Luke
|
Azeri
|
6:23 |
او گونده سوئنئن و شادليقدان آتيليب-دوشون. چونکي گؤيده اجرئنئز بؤيوکدور. اونلارين آتالاري دا پيغمبرلرله بله رفتار اتدئلر.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
6:23 |
Aleguera albeitzinteizte egun hartan, eta bozcarioz iauz: ecen huná, çuen saria handi da ceruètan: ecen halaber eguiten cerauecen prophetey hayén aitec.
|
|
Luke
|
Bela
|
6:23 |
Радуйцеся ў той дзень і весялецеся, бо вялікая вам узнагарода на нябёсах. Так рабілі з прарокамі бацькі іхнія.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
6:23 |
en em laouenait en amzer-se ha tridit gant levenez, rak ho kopr a vo bras en neñv; rak evel-se o deus graet o zadoù d'ar brofeded.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
6:23 |
Възрадвайте се в онзи ден и възиграйте; защото, ето, заплатата ваше е много на небеса, понеже бащите им така правеха на пророците.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
6:23 |
Зарадвайте се в онзи ден и заиграйте, защото, ето, голяма е наградата ви на небесата; понеже така правеха бащите им на пророците.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
6:23 |
ထိုနေ့ရက်၌ ဝမ်းမြောက်ကြလော့။ ပျော်ရွှင်သောစိတ်ဖြင့် ခုန်မြူးကြလော့။ အကြောင်းမူကား ကောင်းကင်နိုင်ငံ၌ သင်တို့ခံစားရမည့် ဆုလာဘ်သည် ဧကန်ကြီးမားလှပေ၏။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သူတို့၏ ဘိုးဘေးတို့သည်လည်း ပရောဖက် များကို ဤသို့ပြုခဲ့ကြ၏။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
6:23 |
ထိုကာလ၌ ဝမ်းမြောက်ခြင်းရှိကြလော့။ ရွင်မြူးသောစိတ်နှင့် ခုန်ကြလော့။ အကြောင်းမူကား၊ ကောင်းကင်ဘုံ၌ သင်တို့၏အကျိုးသည် ကြီးလှပေ၏။ သူတို့၏ဘိုးဘေးများသည် ပရောဖက်တို့ကို ထိုသို့ပင် ပြုကြပြီ။
|
|
Luke
|
Byz
|
6:23 |
χαρητε εν εκεινη τη ημερα και σκιρτησατε ιδου γαρ ο μισθος υμων πολυς εν τω ουρανω κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις προφηταις οι πατερες αυτων
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
6:23 |
Возрадуйтеся в той день и взыграйте: се бо, мзда ваша многа на небеси. По сим бо творяху пророком отцы их.
|
|
Luke
|
Calo
|
6:23 |
Asaselaos andré ocola chibes, y alendaos; presas o manchin de sangue sinela baro andré o Tarpe; presas de ocona beda trataban á os Prophetas os batuces de junos.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
6:23 |
Ikalipay ninyo ang maong panahon, ug pagluksolukso kamo sa kasadya, kay tan-awa, daku ang inyong balus didto sa langit; kay ang mga profeta gibuhatan man sa ingon nga paagi sa mga ginikanan sa maong mga tawo.
|
|
Luke
|
Che1860
|
6:23 |
ᎢᏣᎵᎮᎵᎨᏍᏗ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ, ᎠᎴ ᏕᏣᎵᏔᏕᎨᏍᏗ ᎢᏣᎵᎮᎵᎬᎢ; ᎬᏂᏳᏉᏰᏃ ᎤᏣᏘ ᎡᏣᎫᏴᎡᏗ ᎦᎸᎳᏗ; ᎾᏍᎩᏯᏰᏃ ᏧᏂᏙᏓ ᏂᏚᏅᏁᎴ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
6:23 |
那时你们应该欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的,他们的祖先对待先知也是这样。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
6:23 |
在那一天,歡喜踴躍吧! 看,你們的賞報在天上是豐厚的,因為他們的祖先也同樣對待了先知。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
6:23 |
當那日,你們要歡喜跳躍,因為你們在天上的賞賜是大的。他們的祖宗待先知也是這樣。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
6:23 |
當日宜欣喜踴躍、以爾在天之賞大也、蓋其祖行於先知亦如是、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
6:23 |
当那日,你们要欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的。他们的祖宗待先知也是这样。
|
|
Luke
|
CopNT
|
6:23 |
ⲣⲁϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲉⲗⲏⲗ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲉⲛⲃⲉⲭⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲛⲁⲩ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
6:23 |
ⲣⲁϣⲉ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲉⲗⲏⲗ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲃⲉⲕⲉ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲛⲉⲣⲉⲛⲉⲩⲓⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲓⲣⲉ ⲡⲉ ϩⲓⲛⲁⲉⲓ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
6:23 |
ⲣⲁϣⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲉⲗⲏⲗ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲃⲉⲕⲉ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ. ⲛⲉⲣⲉⲛⲉⲩⲓ̈ⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲡⲉ ϩⲓⲛⲁⲉⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
6:23 |
ⲣⲁϣⲉ ϩⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲉⲗⲏⲗ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲃⲉⲕⲉ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲛⲉⲣⲉⲛⲉⲩⲓⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲓⲣⲉ ⲡⲉ ϩⲓⲛⲁⲉⲓ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
6:23 |
ⲣⲁϣⲉ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲉⲗⲏⲗ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲃⲉⲕⲉ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ϩⲛ ⲧⲡⲉ. ⲛⲉⲣⲉⲛⲉⲩⲓⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲓⲣⲉ ⲡⲉ ϩⲓⲛⲁⲉⲓ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
6:23 |
Radujte se u dan onaj i poskakujte: evo, plaća vaša velika je na nebu. Ta jednako su činili prorocima oci njihovi!"
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
6:23 |
Glæder Eder paa den samme Dag, og jubler; thi see, Eders Løn er stor i Himmelen. Lige det Samme gjorde deres Fædre ved Propheterne.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
6:23 |
Glæder eder paa den Dag, og jubler; thi se, eders Løn er stor i Himmelen. Thi paa samme Maade gjorde deres Fædre ved Profeterne.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
6:23 |
Glæder eder paa den Dag, og jubler; thi se, eders Løn er stor i Himmelen. Thi paa samme Maade gjorde deres Fædre ved Profeterne.
|
|
Luke
|
Dari
|
6:23 |
در آن روز شاد باشید و از خوشی پایکوبی کنید چون بدون شک اجر بزرگ در عالم بالا خواهید داشت، زیرا پدران ایشان نیز درست به همینطور با پیامبران رفتار می کردند.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
6:23 |
Verblijdt u in dien dag, en zijt vrolijk; want, ziet, uw loon is groot in den hemel; want hun vaders deden desgelijks den profeten.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
6:23 |
Verblijdt u in dien dag, en zijt vrolijk; want, ziet, uw loon is groot in den hemel; want hun vaders deden desgelijks den profeten.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
6:23 |
χαιρετε εν εκεινη τη ημερα και σκιρτησατε ιδου γαρ ο μισθος υμων πολυς εν τω ουρανω κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις προφηταις οι πατερες αυτων
|
|
Luke
|
Esperant
|
6:23 |
Ĝoju en tiu tago, kaj pro ĝojo saltu, ĉar jen via rekompenco estas granda en la ĉielo; ĉar tiel same faris iliaj patroj kontraŭ la profetoj.
|
|
Luke
|
Est
|
6:23 |
Rõõmutsege sel päeval ja hüpake, sest vaata, teie paik on suur taevas! Tegid ju nõndasamuti prohvetitega nende isad.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
6:23 |
در آن روز، شادی و پایکوبی کنید، زیرا پاداشتان در آسمان عظیم است. چرا که نیاکان آنها نیز با پیامبران چنین کردند.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
6:23 |
در آن روز شاد باشید و وجدنمایید زیرا اینک اجر شما در آسمان عظیم میباشد، زیرا که به همینطور پدران ایشان با انبیاسلوک نمودند.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
6:23 |
در آن روز شاد باشید و از خوشی پایكوبی كنید چون بدون شک پاداش سرشاری در عالم بالا خواهید داشت زیرا نیاکان ایشان نیز درست به همینطور با انبیا رفتار میکردند.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
6:23 |
Iloitkaat sinä päivänä ja riemuitkaat, sillä katso, teidän palkkanne on suuri taivaassa; niin tekivät myös heidän isänsä prophetaille.
|
|
Luke
|
FinPR
|
6:23 |
Iloitkaa sinä päivänä, riemuun ratketkaa; sillä katso, teidän palkkanne on suuri taivaassa; sillä näin tekivät heidän isänsä profeetoille.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
6:23 |
Iloitkaa silloin, hyppikää riemusta, sillä palkka, jonka te taivaassa saatte, on suuri. Samoinhan tekivät heidän isänsä profeetoille.
|
|
Luke
|
FinRK
|
6:23 |
Iloitkaa sinä päivänä ja hyppikää riemusta, sillä teidän palkkanne on suuri taivaassa! Samalla tavallahan heidän isänsä tekivät profeetoille.”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
6:23 |
Iloitkaa sinä päivänä, riemusta hyppikää. Sillä, katso, teidän palkkanne on suuri taivaassa. Näin heidän isänsä näet tekivät profeetoille.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
6:23 |
Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie ; car voici, votre récompense sera grande dans le ciel, car c'est de la même manière que leurs pères traitaient les prophètes.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
6:23 |
Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie ; car voici, votre récompense est grande au ciel ; et leurs pères en faisaient de même aux Prophètes.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
6:23 |
Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie, car voici que votre récompense est grande dans le ciel : c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
6:23 |
Ejouïffez-vous en ce jour-là, et fautez de joye: car voici, voftre falaire eft grand au ciel: car leurs peres en faifoyent de mémes aux Prophetes.
|
|
Luke
|
FreJND
|
6:23 |
Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez de joie, car voici, votre récompense est grande dans le ciel, car leurs pères en ont fait de même aux prophètes.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
6:23 |
Réjouissez-vous en ce jour-là et bondissez de joie, car votre récompense est grande dans le ciel: c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
6:23 |
Réjouissez-vous en ce jour-là et bondissez de joie ; car, voici, votre récompense est grande dans les cieux ; c'est de la même manière en effet que leurs pères agissaient envers les prophètes.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
6:23 |
Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel; car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
6:23 |
En ce jour-là réjouissez-vous et sautez de joie! parce que votre récompense sera grande dans le ciel ; car c'est de même façon que leurs pères traitaient les prophètes.»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
6:23 |
Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans le ciel; car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
6:23 |
Réjouissez-vous en ce jour-là et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense est grande dans le ciel ; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
6:23 |
Freut euch dann und hüpft vor Wonne! Denn euer Lohn ist groß im Himmel. Ihre Vorfahren haben es ja mit den Propheten ebenso gemacht.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
6:23 |
Freuet euch alsdann und hupfet; denn siehe, euer Lohn ist groü im Himmel. Desgleichen taten ihre Vater den Propheten auch.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
6:23 |
freuet euch an selbigem Tage und hüpfet, denn siehe, euer Lohn ist groß in dem Himmel; denn desgleichen taten ihre Väter den Propheten.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
6:23 |
freuet euch an selbigem Tage und hüpfet, denn siehe, euer Lohn ist groß in dem Himmel; denn desgleichen taten ihre Väter den Propheten.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
6:23 |
Freut euch an jenem Tag und frohlockt; denn seht, euer Lohn ist groß im Himmel. Ihre Väter haben es ja den Propheten ebenso gemacht. -
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
6:23 |
freut euch an jenem Tag und hüpft, denn siehe!, euer Lohn im Himmel [ist] groß; denn auf dieselbe [Weise] behandelten ihre Vorfahren die Propheten.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
6:23 |
freut euch an jenem Tag und hüpft, denn siehe!, euer Lohn im Himmel [ist] groß; denn auf diese [Weise] behandelten ihre Vorfahren die Propheten.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
6:23 |
Freuet euch alsdann und jubelt! Denn wisset wohl: euer Lohn ist groß im Himmel. Ihre Väter haben ja an den Propheten ebenso gehandelt.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
6:23 |
Freut euch, wenn das geschieht, springt vor Freude! Denn im Himmel wartet eine große Belohnung auf euch. Mit den Propheten haben ihre Vorfahren es nämlich genauso gemacht.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
6:23 |
Freuet euch an jenem Tage, und frohlocket! Denn siehe, euer Lohn ist groß im Himmel, denn demgemäß taten ihre Väter den Propheten.
|
|
Luke
|
GerSch
|
6:23 |
Freuet euch alsdann und hüpfet! Denn siehe, euer Lohn ist groß im Himmel. Denn ebenso haben ihre Väter den Propheten getan.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
6:23 |
Freuet euch am selbigen Tage und hüpfet; denn siehe, eures Lohnes ist viel in dem Himmel; denn also haben ihre Väter den Propheten getan.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
6:23 |
Freuet euch an diesem Tag und jubelt, denn siehe euer Lohn ist groß im Himmel; denn ebenso haben ihre Väter den Propheten gethan.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
6:23 |
Freuet euch an jenem Tage und frohlocket; denn siehe, euer Lohn wird gross sein im Himmel. Denn ebenso taten ihre Väter den Propheten. (a) Apg 5:41
|
|
Luke
|
GreVamva
|
6:23 |
Χαίρετε εν εκείνη τη ημέρα και σκιρτήσατε· διότι ιδού, ο μισθός σας είναι πολύς εν τω ουρανώ· επειδή ούτως έπραττον εις τους προφήτας οι πατέρες αυτών.
|
|
Luke
|
Haitian
|
6:23 |
Fè kè n' kontan lè sa va rive; nou mèt kontan nèt paske yon gwo rekonpans ap tann nou nan syèl la. Se konsa zansèt nou yo te maltrete pwofèt yo.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
6:23 |
שִׂמְחוּ בַּיּוֹם הַהוּא וּרְקֹדוּ כִּי הִנֵּה שְׂכַרְכֶם רַב בַּשָּׁמַיִם כִּי כָזֹאת עָשֹוּ אֲבוֹתֵיהֶם לַנְּבִיאִים׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
6:23 |
שמחו ביום ההוא ורקדו כי הנה שכרכם רב בשמים כי כזאת עשו אבתיהם לנביאים׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
6:23 |
Örüljetek azon a napon és vigadjatok, mert íme, nagy a ti jutalmatok a mennyben! Hiszen atyáik éppen így cselekedtek a prófétákkal.
|
|
Luke
|
HunKar
|
6:23 |
Örüljetek azon a napon és örvendezzetek; mert ímé a ti jutalmatok bőséges a mennyben; hiszen hasonlóképen cselekedtek a prófétákkal az ő atyáik.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
6:23 |
Örüljetek azon a napon, és ujjongjatok! Íme, nagy a ti jutalmatok a mennyben, mert ugyanezt tették atyáik a prófétákkal.
|
|
Luke
|
HunUj
|
6:23 |
Örüljetek azon a napon, és ujjongjatok! Íme, nagy a ti jutalmatok a mennyben, mert ugyanezt tették atyáik a prófétákkal.”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
6:23 |
Déunnidh gáirdeachus an lá sin, agus éirghidh a náirde ré lúthgháire: óir, féuch, as mór bhur lúaidheachd ar neamh: oír as mar sin do rinneadar a naithreacha ris na faibhibh.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
6:23 |
Rallegratevi, e saltate di letizia in quel giorno; perciocchè, ecco, il vostro premio è grande nei cieli; poichè il simigliante fecero i padri loro a’ profeti.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
6:23 |
Rallegratevi in quel giorno e saltate di letizia perché, ecco, il vostro premio è grande ne’ cieli; poiché i padri loro facean lo stesso a’ profeti.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
6:23 |
その日には喜び躍れ。視よ、天にて汝らの報は大なり、彼らの先祖が預言者たちに爲ししも斯くありき。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
6:23 |
その日には喜んで飛び跳ねなさい。見よ,天においてあなた方の報いは大きいからだ。彼らの父祖たちは預言者たちにも同じようにしたのだ。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
6:23 |
その日には喜びおどれ。見よ、天においてあなたがたの受ける報いは大きいのだから。彼らの祖先も、預言者たちに対して同じことをしたのである。
|
|
Luke
|
JapRague
|
6:23 |
其日には歓び躍れ、其は汝等の報天に於て大いなればなり。即ち彼等の先祖は預言者等に斯く為したりき。
|
|
Luke
|
KLV
|
6:23 |
yItIv Daq vetlh jaj, je leap vaD Quch, vaD yIlegh, lIj pop ghaH Dun Daq chal, vaD chaj vavpu' ta'ta' the rap Doch Daq the leghwI'pu'.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
6:23 |
Gi-tenetene gi-nia mee aanei ma-ga-kila-aga, gei gi-gaalege tenetene, idimaa, di hui damanaiee gu-hagatogomaalia-adu gi goodou i-di langi. Idimaa, nadau maadua-mmaadua nogo hai nadau hai beenei gi-nia soukohp.
|
|
Luke
|
Kaz
|
6:23 |
Сол күні қуана секіріп шаттаныңдар,себебі көкте сендерді зор сыйларың күтіп тұр!Солардың ата-бабалары бұрынғы пайғамбарларға да солай істеген.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
6:23 |
Chisahokˈ saˈ e̱chˈo̱l nak teˈxba̱nu e̱re chi joˈcan. Chicˈojla̱k e̱chˈo̱l xban nak cuan jun le̱ kˈajca̱munquil riqˈuin li Dios saˈ choxa. Joˈcan ajcuiˈ nak queˈxtzˈekta̱na eb li profeta junxil eb lix xeˈto̱nil xyucuaˈeb li tenamit aˈin.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
6:23 |
ចូរមានអំណរ ហើយលោតកញ្ឆេងនៅថ្ងៃនោះ ដ្បិតមើល៍ អ្នករាល់គ្នាមានរង្វាន់ជាធំនៅស្ថានសួគ៌ ព្រោះដូនតារបស់ពួកគេក៏បានប្រព្រឹត្ដចំពោះអ្នកនាំព្រះបន្ទូលដោយរបៀបនេះដែរ។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
6:23 |
그 날에 너희가 즐거워하며 기뻐 뛰놀라. 보라, 하늘에서 너희 보상이 크니라. 그들의 조상들이 대언자들에게 그런 식으로 행하였느니라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
6:23 |
그 날에 기뻐하고 뛰놀라 하늘에서 너희 상이 큼이라 저희 조상들이 선지자들에게 이와 같이 하였느니라
|
|
Luke
|
Latvian
|
6:23 |
Priecājieties tanī dienā un līksmojiet, jo jūsu alga ir liela debesīs: to pašu viņu tēvi darījuši praviešiem.
|
|
Luke
|
LinVB
|
6:23 |
Mokolo bakosála bínó bôngó, bópimbwa na nsáí, zambí bokozwa lifúta linéne o likoló. Bankóko ba bangó basáláká na baproféta sé bôngó.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
6:23 |
Džiaukitės tą dieną ir linksminkitės, nes štai jūsų atlygis didelis danguje. Taip jų protėviai darė pranašams.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
6:23 |
Priecājaties tanī dienā un dejiet, jo redzi jūsu alga ir liela debesīs; jo tāpat viņu tēvi darījuši tiem praviešiem.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
6:23 |
ആ നാളിൽ സന്തോഷിച്ചു തുള്ളുവിൻ; നിങ്ങളുടെ പ്രതിഫലം സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ വലിയതു; അവരുടെ പിതാക്കന്മാർ പ്രവാചകന്മാരോടു അങ്ങനെ തന്നേ ചെയ്തുവല്ലോ.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
6:23 |
Bee-jee dy ghien mie ayns y laa shen, as lheim-jee son boggey son cur-my-ner, s'mooar ta nyn leagh ayns niau: son er yn aght cheddin ren ny shenn-ayryn oc rish ny phadeyryn.
|
|
Luke
|
Maori
|
6:23 |
Kia hari i taua ra, me te tupekepeke: he nui hoki to koutou utu i te rangi: i peratia hoki nga poropiti e o ratou matua.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
6:23 |
Mifalia ianareo amin’ izany andro izany, ka mibitaha; fa, indro, lehibe ny valim-pitianareo any an-danitra; fa izany no nataon’ ny razany tamin’ ny mpaminany.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
6:23 |
Та нар тэр өдөр баяс мөн хөөрөн баярла. Учир нь ажигтун, тэнгэр дэх та нарын шагнал агуу. Яагаад гэвэл тэдний эцэг өвгөд эш үзүүлэгч нарт яг үүнчлэн үйлдсэн.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
6:23 |
χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ⸃ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
6:23 |
Thokozani ngalolosuku leqe ngokuthokoza; ngoba khangelani, umvuzo wenu mkhulu ezulwini; ngoba oyise benza njalo kubaprofethi.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
6:23 |
Verheugt u op die dag en jubelt; zie, uw loon is groot in de hemel. Want zó hebben hun vaders de profeten behandeld.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
6:23 |
gled dere på den dagen og hopp; for se!, lønnen deres er stor i himmelen; for fedrene deres gjorde i henhold til disse ting mot forutsierne.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
6:23 |
Den dagen må de gleda dykk, ja, de må hoppa av gleda; stor er løni som ventar dykk i himmelen; for på same vis for federne deira åt mot profetarne.
|
|
Luke
|
Norsk
|
6:23 |
Gled eder på den dag og spring av fryd! for se, eders lønn er stor i himmelen; for på samme vis gjorde deres fedre med profetene.
|
|
Luke
|
Northern
|
6:23 |
O gün sevinin və sevincdən atılıb-düşün! Çünki göydə mükafatınız böyükdür. Axı onların ata-babaları da peyğəmbərlərlə belə davranıb.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
6:23 |
ܚܕܘ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܘܕܘܨܘ ܕܐܓܪܟܘܢ ܤܓܝ ܒܫܡܝܐ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܐܒܗܬܗܘܢ ܠܢܒܝܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
6:23 |
Komail en peren ni ran o, o lusilus, pwe kilang, pwain omail me lapalap nanlang, pwe iduen me sam arail akan wiai ong saukop akan.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
6:23 |
Kumwail perenda oh ngisingiski amwail peren ahnsowo, pwe ketingpamwail nanleng me laud mehlel. Pwe ih duwen me samarail ko wiahiong soukohp ko.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
6:23 |
Radujcie się dnia tego i weselcie się; albowiem oto zapłata wasza jest obfita w niebiesiech; boć tak właśnie prorokom czynili ojcowie ich.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
6:23 |
Radujcie się w tym dniu i weselcie, bo obfita jest wasza nagroda w niebie. Tak samo bowiem ich ojcowie postępowali wobec proroków.
|
|
Luke
|
PorAR
|
6:23 |
Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
6:23 |
Folgae n'esse dia, exultae; porque, eis que é grande o vosso galardão no céu, porque assim faziam os seus paes aos prophetas.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:23 |
Contentai-vos nesse dia, e saltai de alegria, porque eis que grande é a vossa recompensa nos céus; pois assim os pais deles faziam aos profetas.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:23 |
Contentai-vos nesse dia, e saltai de alegria, porque eis que grande é a vossa recompensa nos céus; pois assim os pais deles faziam aos profetas.
|
|
Luke
|
PorCap
|
6:23 |
*Alegrai-vos e exultai nesse dia, pois a vossa recompensa será grande no Céu. Era precisamente assim que os pais deles tratavam os profetas».
|
|
Luke
|
RomCor
|
6:23 |
Bucuraţi-vă în ziua aceea şi săltaţi de veselie, pentru că răsplata voastră este mare în cer; căci tot aşa făceau părinţii lor cu prorocii.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
6:23 |
Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
6:23 |
Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
6:23 |
Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
6:23 |
χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ⸃ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
|
|
Luke
|
Shona
|
6:23 |
Farai nezuva iro, muuruke nemufaro; nokuti tarirai, mubairo wenyu mukuru kudenga; nokuti zvakaita madzibaba avo saizvozvo kuvaporofita.
|
|
Luke
|
SloChras
|
6:23 |
Radujte se tisti dan in poskakujte! Kajti glejte, veliko je plačilo vaše v nebesih; ravno tako namreč so delali prorokom njih očetje.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
6:23 |
Veselite se na tisti dan in poskakujte od radosti, kajti, glejte, vaša nagrada v nebesih je velika, kajti na podoben način so njihovi očetje delali prerokom.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
6:23 |
Radujte se tisti dan in poskakujte; kajti veliko je plačilo vaše na nebu. Ravno tako namreč so delali prerokom očetje njih.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
6:23 |
Maalintaas reyreeya oo farxad ku boodbooda, waayo, bal ogaada, abaalgudkiinnu waa ku weyn yahay jannada, waayo, awowayaashood sidaasay nebiyadii ku samayn jireen.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
6:23 |
Alegraos entonces y saltad de gozo, pues sabed que vuestra recompensa es mucha en el cielo. Porque de la misma manera trataron sus padres a los profetas.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
6:23 |
Gozaos en aquel día, y alegraos; porque he aquí vuestro galardón es grande en los cielos; porque así hacían sus padres á los profetas.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
6:23 |
Gozáos en aquel día, y alegráos; porque, he aquí, vuestro galardón es grande en los cielos; porque así hacían sus padres a los profetas.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
6:23 |
Gozaos en aquel día, y alegraos; porque he aquí vuestro galardón es grande en los cielos; porque así hacían sus padres á los profetas.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
6:23 |
Alégrense en ese día, y salten de felicidad, porque sepan, que su recompensa en el cielo es grande, porque sus padres hicieron lo mismo con los profetas.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
6:23 |
Gozáos en aquel dia, y alegráos; porque hé aquí vuestro galardon [es] grande en los cielos: porque así hacian sus padres á los profetas.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
6:23 |
Радујте се у онај дан и играјте, јер гле, ваша је велика плата на небу. Јер су тако чинили пророцима очеви њихови.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
6:23 |
Радујте се у онај дан и играјте, јер гле, ваша је велика плата на небу. Јер су тако чинили пророцима оцеви њихови.
|
|
Luke
|
StatResG
|
6:23 |
Χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ, ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ. Κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
|
|
Luke
|
Swahili
|
6:23 |
Wakati hayo yatakapotokea, furahini na kucheza, maana hakika tuzo lenu ni kubwa mbinguni. Kwa maana wazee wao waliwatendea manabii vivyo hivyo.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
6:23 |
Glädjens på den dagen, ja, springen upp av fröjd, ty se, eder lön är stor i himmelen. På samma satt gjorde ju deras fäder med profeterna.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
6:23 |
Gläd er på den dagen och hoppa av glädje, för er lön blir stor i himlen. På samma sätt gjorde deras fäder med profeterna.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:23 |
Glädjens och fröjdens på den dagen; ty si, eder lön är mycken i himmelen; sammalunda hafwa deras fäder ock gjort Prophetomen.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:23 |
Glädjens och fröjdens på den dagen; ty si, edor lön är mycken i himmelen; sammalunda hafva deras fäder ock gjort Prophetomen.
|
|
Luke
|
TNT
|
6:23 |
χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε· ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
|
|
Luke
|
TR
|
6:23 |
χαιρετε εν εκεινη τη ημερα και σκιρτησατε ιδου γαρ ο μισθος υμων πολυς εν τω ουρανω κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις προφηταις οι πατερες αυτων
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
6:23 |
Mangagalak kayo sa araw na yaon, at magsilukso kayo sa kagalakan; sapagka't narito, ang ganti sa inyo'y malaki sa langit; sapagka't sa gayon ding paraan ang ginawa ng kanilang mga magulang sa mga propeta.
|
|
Luke
|
Tausug
|
6:23 |
“Bang yan kumugdan na kaniyu pagkūg-kuyag kamu iban paglami-lami kamu, sabab awn tungbas dakula' tiyatagama kaniyu didtu ha surga'. Karna' in manga kanabihan sin timpu nakauna yadtu hīnang da isab biya' ha yan sin manga kaapu'-apuan sin manga tau yan.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
6:23 |
ในวันนั้นท่านทั้งหลายจงชื่นชม และเต้นโลดด้วยความยินดี เพราะ ดูเถิด บำเหน็จของท่านมีบริบูรณ์ในสวรรค์ เพราะว่าบรรพบุรุษของเขาได้กระทำอย่างนั้นแก่พวกศาสดาพยากรณ์เหมือนกัน
|
|
Luke
|
Tisch
|
6:23 |
χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
6:23 |
Yupela i mas wokim amamas tru long dispela de, na kalap wantaim amamas tru. Long wanem, lukim, pe bilong yupela long heven em i bikpela. Long wanem, long wankain pasin ol tumbuna papa bilong ol i mekim long ol profet.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
6:23 |
Sevinin, sevinçle coşun, çünkü semada mükâfatınız büyük olacaktır. O insanların ataları da peygamberlere aynı şekilde davrandılar.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
6:23 |
O gün sevinin, coşkuyla zıplayın! Çünkü gökteki ödülünüz büyüktür. Nitekim onların ataları da Peygamberlere böyle davrandılar.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
6:23 |
Радуйтесь того дня і веселїтесь, ось бо нагорода ваша велика на небі; так бо чинили пророкам батьки їх.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
6:23 |
Ра́ді́йте того дня й веселіться, нагоро́да бо ваша велика на небеса́х. Бо так само чинили пророкам батьки́ їхні.
|
|
Luke
|
Uma
|
6:23 |
Apa' wae wo'o gau' ntu'a-ra mpobalinai' nabi-nabi to owi. Jadi', ane rapohewa toe-koi, mohajo-koi pai' pakagoe' moto nono-ni, apa' bohe mpai' rasi' to nirata hi rala suruga.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
6:23 |
جب وہ ایسا کرتے ہیں تو شادمان ہو کر خوشی سے ناچو، کیونکہ آسمان پر تم کو بڑا اجر ملے گا۔ اُن کے باپ دادا نے یہی سلوک نبیوں کے ساتھ کیا تھا۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
6:23 |
जब वह ऐसा करते हैं तो शादमान होकर ख़ुशी से नाचो, क्योंकि आसमान पर तुमको बड़ा अज्र मिलेगा। उनके बापदादा ने यही सुलूक नबियों के साथ किया था।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
6:23 |
Jab wuh aisā karte haiṅ to shādmān ho kar ḳhushī se nācho, kyoṅki āsmān par tum ko baṛā ajr milegā. Un ke bāpdādā ne yihī sulūk nabiyoṅ ke sāth kiyā thā.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
6:23 |
У чағда шат-хорам болуп тәнтәнә қилиңлар. Чүнки асманда силәр үчүн көп мукапат сақланмақта. Бу қара нийәтләрниң ата-бовилири бурунқи пәйғәмбәрләргиму шундақ зиянкәшлик қилған.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
6:23 |
Ngày đó, anh em hãy vui mừng nhảy múa, vì này đây phần thưởng dành cho anh em ở trên trời thật lớn lao. Bởi lẽ các ngôn sứ cũng đã từng bị cha ông họ đối xử như thế.
|
|
Luke
|
Viet
|
6:23 |
Ngày đó, hãy vui vẻ, nhảy nhót và mừng rỡ, vì phần thưởng các ngươi trên trời sẽ lớn lắm; bởi tổ phụ họ cũng đối đãi các đấng tiên tri dường ấy.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
6:23 |
Ngày ấy, các con hãy vui mừng nhảy múa, vì các con sẽ được trọng thưởng trên trời; vì tổ phụ họ cũng đã bạc đãi các tiên tri của Chúa như thế.
|
|
Luke
|
WHNU
|
6:23 |
χαρητε εν εκεινη τη ημερα και σκιρτησατε ιδου γαρ ο μισθος υμων πολυς εν τω ουρανω κατα τα αυτα γαρ εποιουν τοις προφηταις οι πατερες αυτων
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
6:23 |
“Felly byddwch yn llawen pan mae'r pethau yma'n digwydd! Neidiwch o lawenydd! Achos mae gwobr fawr i chi yn y nefoedd. Cofiwch mai dyna'n union sut roedd hynafiaid y bobl yma'n trin y proffwydi.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
6:23 |
𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌳 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐌺𐌹𐌳, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐌹, 𐌼𐌹𐌶𐌳𐍉 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼; 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
6:23 |
Joye ye in that dai, and be ye glad; for lo! youre meede is myche in heuene; for aftir these thingis the fadris of hem diden to prophetis.
|
|
Luke
|
f35
|
6:23 |
χαρητε εν εκεινη τη ημερα και σκιρτησατε ιδου γαρ ο μισθος υμων πολυς εν τω ουρανω κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις προφηταις οι πατερες αυτων
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
6:23 |
“Buwattē' isab bay hinang kamatto'ahan sigām ma saga kanabi-nabihan. Angkan kam subay magkalasigan maka magkōg-koyag bang kam nila'at buwattē' sabab tantu aheya tungbasbi ma deyom sulga'.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
6:23 |
Verblijdt u in dien dag, en verheugt u, want ziet, uw loon is groot in den hemel; want op dezelfde wijze deden hun vaderen aan de profeten.
|