Luke
|
RWebster
|
6:24 |
But woe to you that are rich! for ye have received your consolation.
|
Luke
|
EMTV
|
6:24 |
"But woe to you who are rich, because you have received your consolation.
|
Luke
|
NHEBJE
|
6:24 |
"But woe to you who are rich! For you have received your consolation.
|
Luke
|
Etheridg
|
6:24 |
But woe to you (who are) rich, because you have received your consolation.
|
Luke
|
ABP
|
6:24 |
Furthermore, woe to you, to the rich, for you receive your comfort.
|
Luke
|
NHEBME
|
6:24 |
"But woe to you who are rich! For you have received your consolation.
|
Luke
|
Rotherha
|
6:24 |
But alas! for you, ye wealthy, for ye are duly receiving you consolation.
|
Luke
|
LEB
|
6:24 |
“But woe to you who are rich, because you have received your comfort.
|
Luke
|
BWE
|
6:24 |
‘But you who are rich will have trouble. You have already had your good times.
|
Luke
|
Twenty
|
6:24 |
But 'alas for you who are rich,' for you have had your comforts in full.
|
Luke
|
ISV
|
6:24 |
“But how terrible it will be for you who are rich,for you have had your comfort!
|
Luke
|
RNKJV
|
6:24 |
But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
|
Luke
|
Jubilee2
|
6:24 |
But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
|
Luke
|
Webster
|
6:24 |
But woe to you that are rich! for ye have received your consolation.
|
Luke
|
Darby
|
6:24 |
But woe to you rich, for ye have received your consolation.
|
Luke
|
OEB
|
6:24 |
But ‘alas for you who are rich,’ for you have had your comforts in full.
|
Luke
|
ASV
|
6:24 |
But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
|
Luke
|
Anderson
|
6:24 |
But alas for you that are rich! for you have received your consolation.
|
Luke
|
Godbey
|
6:24 |
Moreover woe unto you rich! because you exhaust your reward.
|
Luke
|
LITV
|
6:24 |
But woe to you, rich ones, for you have your comfort!
|
Luke
|
Geneva15
|
6:24 |
But wo be to you that are rich: for ye haue receiued your consolation.
|
Luke
|
Montgome
|
6:24 |
"But woe to you rich! For you already have received your consolation.
|
Luke
|
CPDV
|
6:24 |
Yet truly, woe to you who are wealthy, for you have your consolation.
|
Luke
|
Weymouth
|
6:24 |
"But alas for you rich men, because you already have your consolation!
|
Luke
|
LO
|
6:24 |
But alas, for you rich; for you have received your comforts!
|
Luke
|
Common
|
6:24 |
But woe to you who are rich, for you have received your consolation.
|
Luke
|
BBE
|
6:24 |
But unhappy are you who have wealth: for you have been comforted now.
|
Luke
|
Worsley
|
6:24 |
But wo unto you that are rich; for ye have received your consolation.
|
Luke
|
DRC
|
6:24 |
But woe to you that are rich: for you have your consolation.
|
Luke
|
Haweis
|
6:24 |
But wo unto you who are rich! for ye have received your consolation.
|
Luke
|
GodsWord
|
6:24 |
"But how horrible it will be for those who are rich. They have had their comfort.
|
Luke
|
Tyndale
|
6:24 |
But wo be to you that are ryche: for ye have therin youre consolacion.
|
Luke
|
KJVPCE
|
6:24 |
But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
|
Luke
|
NETfree
|
6:24 |
"But woe to you who are rich, for you have received your comfort already.
|
Luke
|
RKJNT
|
6:24 |
But woe to you who are rich! for you have received your comfort.
|
Luke
|
AFV2020
|
6:24 |
But woe to you, the rich, for you are receiving your consolation!
|
Luke
|
NHEB
|
6:24 |
"But woe to you who are rich! For you have received your consolation.
|
Luke
|
OEBcth
|
6:24 |
But ‘alas for you who are rich,’ for you have had your comforts in full.
|
Luke
|
NETtext
|
6:24 |
"But woe to you who are rich, for you have received your comfort already.
|
Luke
|
UKJV
|
6:24 |
But woe unto you that are rich! for all of you have received your consolation.
|
Luke
|
Noyes
|
6:24 |
But woe to you that are rich! for ye have received your consolation.
|
Luke
|
KJV
|
6:24 |
But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
|
Luke
|
KJVA
|
6:24 |
But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
|
Luke
|
AKJV
|
6:24 |
But woe to you that are rich! for you have received your consolation.
|
Luke
|
RLT
|
6:24 |
But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
|
Luke
|
OrthJBC
|
6:24 |
"But oy to you, you ashirim, for you have already received in full your nechamah (comfort).
|
Luke
|
MKJV
|
6:24 |
But woe to you who are rich! For you have received your consolation.
|
Luke
|
YLT
|
6:24 |
`But woe to you--the rich, because ye have got your comfort.
|
Luke
|
Murdock
|
6:24 |
But, woe to you that are rich; for ye have received your consolation.
|
Luke
|
ACV
|
6:24 |
However, woe to you the rich, because ye have received your consolation.
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:24 |
Mas ai de vós, ricos, porque já tendes a vossa consolação.
|
Luke
|
Mg1865
|
6:24 |
Fa lozanareo izay manan-karena kosa! fa efa azonareo izay mahafa-po anareo.
|
Luke
|
CopNT
|
6:24 |
⳿ⲡⲗⲏⲛ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲁ ⲛⲓⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲏⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛϯϩⲟ.
|
Luke
|
FinPR
|
6:24 |
Mutta voi teitä, te rikkaat, sillä te olette jo saaneet lohdutuksenne!
|
Luke
|
NorBroed
|
6:24 |
Ikke desto mindre, ve dere, de rike, fordi dere har fått trøsten deres.
|
Luke
|
FinRK
|
6:24 |
”Mutta voi teitä, te rikkaat, sillä te olette jo saaneet lohdutuksenne!
|
Luke
|
ChiSB
|
6:24 |
但是你們富有的是禍的,因為你們已經獲得了你們的安慰。
|
Luke
|
CopSahBi
|
6:24 |
ⲡⲗⲏⲛ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲙⲡⲉⲧⲛⲙⲧⲟⲛ
|
Luke
|
ArmEaste
|
6:24 |
- Երանի՜ է ձեզ, երբ որ մարդիկ ձեզ ատեն եւ երբ որ ձեզ մերժեն եւ նախատեն ու մարդու Որդու պատճառով ձեր մասին չար անուն հանեն:
|
Luke
|
ChiUns
|
6:24 |
但你们富足的人有祸了!因为你们受过你们的安慰。
|
Luke
|
BulVeren
|
6:24 |
Но горко на вас, богатите, защото сте получили утешението си.
|
Luke
|
AraSVD
|
6:24 |
وَلَكِنْ وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا ٱلْأَغْنِيَاءُ، لِأَنَّكُمْ قَدْ نِلْتُمْ عَزَاءَكُمْ.
|
Luke
|
Shona
|
6:24 |
Asi mune nhamo imwi vakafuma! Nokuti magamuchira nyaradzo yenyu.
|
Luke
|
Esperant
|
6:24 |
Sed ve al vi riĉuloj! ĉar vi jam ricevis vian konsolon.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
6:24 |
แต่วิบัติแก่เจ้าทั้งหลายที่มั่งมี เพราะว่าเจ้าได้รับสิ่งที่เล้าโลมใจแล้ว
|
Luke
|
IriODomh
|
6:24 |
Achd as anáoibhinn dáoibhsi a dháoine saidhbhre! óir atá bhur sólás aguibh.
|
Luke
|
BurJudso
|
6:24 |
တနည်းကား၊ ငွေရတတ်သောသင်တို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်မူကား၊ သင်တို့သည် မိမိ သက်သာခြင်းကို ယခုခံရကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
6:24 |
πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
|
Luke
|
FarTPV
|
6:24 |
«امّا وای به حال شما ثروتمندان، شما روزهای كامرانی خود را پشت سر گذاشتهاید.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
6:24 |
Magar tum par afsos jo ab daulatmand ho, kyoṅki tumhārā sukūn yihīṅ ḳhatm ho jāegā.
|
Luke
|
SweFolk
|
6:24 |
Men ve er som är rika! Ni har fått ut er tröst.
|
Luke
|
TNT
|
6:24 |
Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
|
Luke
|
GerSch
|
6:24 |
Aber wehe euch, ihr Reichen, denn ihr habt euren Trost dahin!
|
Luke
|
TagAngBi
|
6:24 |
Datapuwa't sa aba ninyong mayayaman! sapagka't tinanggap na ninyo ang inyong kaaliwan.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
6:24 |
Mutta voi teitä, te rikkaat, sillä te olette jo saaneet lohdutuksenne!
|
Luke
|
Dari
|
6:24 |
اما وای بحال شما ای ثروتمندان، شما ایام کامرانی خود را پشت سر گذاشته اید.
|
Luke
|
SomKQA
|
6:24 |
Hoog waxaa leh kuwiinna hodanka ah, waayo, gargaarkiinna waad hesheen.
|
Luke
|
NorSMB
|
6:24 |
Men ve yver dykk, de som rike er! De hev alt fenge hugnaden dykkar!
|
Luke
|
Alb
|
6:24 |
Por mjerë ju, o të pasur, sepse e keni ngushëllimin tuaj!
|
Luke
|
GerLeoRP
|
6:24 |
Doch wehe euch Reichen, / weil ihr euren Trost [bereits] erhaltet! /
|
Luke
|
UyCyr
|
6:24 |
Лекин һалиңларға вай, әй байлар! Раһәт-парағәт силәргә яр болмас әнди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
6:24 |
그러나 부유한 너희에게 화가 있을지어다! 너희는 이미 너희 위로를 받았도다.
|
Luke
|
MorphGNT
|
6:24 |
πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
6:24 |
Али тешко вама богати; јер сте већ примили утјеху своју.
|
Luke
|
Wycliffe
|
6:24 |
Netheles wo to you, riche men, that han youre coumfort.
|
Luke
|
Mal1910
|
6:24 |
എന്നാൽ സമ്പന്നരായ നിങ്ങൾക്കു അയ്യോ കഷ്ടം; നിങ്ങളുടെ ആശ്വാസം നിങ്ങൾക്കു ലഭിച്ചുപോയല്ലോ.
|
Luke
|
KorRV
|
6:24 |
그러나 화 있을진저 너희 부요한 자여 너희는 너희의 위로를 이미 받았도다
|
Luke
|
Azeri
|
6:24 |
لاکئن واي سئزه اي وارليلار! چونکي تسلّئنئزي اله ائندي آليبسينيز.
|
Luke
|
GerReinh
|
6:24 |
Aber wehe euch Reichen! denn ihr habt euern Trost dahin.
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:24 |
Men we eder, som rike ären; ty I hafwen eder hugnad.
|
Luke
|
KLV
|
6:24 |
“ 'ach woe Daq SoH 'Iv 'oH rich! vaD SoH ghaj Hevta' lIj consolation.
|
Luke
|
ItaDio
|
6:24 |
Ma, guai a voi, ricchi! perciocchè voi avete la vostra consolazione.
|
Luke
|
RusSynod
|
6:24 |
Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение.
|
Luke
|
CSlEliza
|
6:24 |
Обаче горе вам богатым: яко отстоите утешения вашего.
|
Luke
|
ABPGRK
|
6:24 |
πλην ουαί υμίν τοις πλουσίοις ότι απέχετε την παράκλησιν υμών
|
Luke
|
FreBBB
|
6:24 |
Mais malheur à vous riches, parce que vous avez reçu votre consolation !
|
Luke
|
LinVB
|
6:24 |
Kasi mawa na bínó, bato ba nkita, zambí bosílí kozwa biye bikosepelisaka bínó.
|
Luke
|
BurCBCM
|
6:24 |
သို့ရာတွင် ကြွယ်၀ချမ်းသာသောသင်တို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် သင်တို့၏စိတ်နှစ်သိမ့်မှုကို ရရှိခဲ့ကြလေပြီ။
|
Luke
|
Che1860
|
6:24 |
ᏂᎯᏍᎩᏂ ᏗᏤᎾᎢ ᏥᎩ, ᎤᏲ ᎢᏣᎵᏍᏓᏁᏗ! ᎦᏳᎳᏰᏃ ᎢᏥᎭ ᎢᏥᎦᎵᏍᏓᏗᏍᎩ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
6:24 |
惟爾富者禍矣、以爾已得爾之慰也、
|
Luke
|
VietNVB
|
6:24 |
Nhưng khốn cho các người là kẻ giàu có,Vì các người được an ủi rồi.
|
Luke
|
CebPinad
|
6:24 |
"Apan alaut kamong mga dato, kay tapus na ninyo madawat ang inyong kalipay.
|
Luke
|
RomCor
|
6:24 |
Dar vai de voi, bogaţilor, pentru că voi v-aţi primit aici mângâierea!
|
Luke
|
Pohnpeia
|
6:24 |
“A meid suwediong kumwail me kepwehpwe kan ahnsou wet; pwehki amwail aleier mour nsenamwahu nin sampah!
|
Luke
|
HunUj
|
6:24 |
„De jaj nektek, gazdagok, mert megkaptátok vigasztalástokat!
|
Luke
|
GerZurch
|
6:24 |
Doch wehe euch, ihr Reichen; denn ihr habt euren Trost dahin. (a) Jak 5:1
|
Luke
|
GerTafel
|
6:24 |
Wehe dagegen euch Reichen; denn ihr habt euren Trost dahin.
|
Luke
|
PorAR
|
6:24 |
Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
|
Luke
|
DutSVVA
|
6:24 |
Maar wee u, gij rijken, want gij hebt uw troost weg.
|
Luke
|
Byz
|
6:24 |
πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παρακλησιν υμων
|
Luke
|
FarOPV
|
6:24 |
«لیکن وای بر شماای دولتمندان زیرا که تسلی خود را یافتهاید.
|
Luke
|
Ndebele
|
6:24 |
Kodwa maye kini lina elinothileyo! Ngoba seliyemukele induduzo yenu.
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:24 |
Mas ai de vós, ricos, porque já tendes a vossa consolação.
|
Luke
|
StatResG
|
6:24 |
Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
|
Luke
|
SloStrit
|
6:24 |
Ali gorjé vam bogatini! kajti prejeli ste tolažbo svojo.
|
Luke
|
Norsk
|
6:24 |
Men ve eder, I rike! for I har allerede fått eders trøst.
|
Luke
|
SloChras
|
6:24 |
Toda gorje vam bogatim, kajti prejeli ste tolažbo svojo.
|
Luke
|
Calo
|
6:24 |
¡Tami ysna de sangue os balbalés, presas terelais jiré consuelo!
|
Luke
|
Northern
|
6:24 |
Amma vay halınıza, ey varlılar! Çünki artıq təsəllinizi almısınız.
|
Luke
|
GerElb19
|
6:24 |
Aber wehe euch Reichen, denn ihr habt euren Trost dahin.
|
Luke
|
PohnOld
|
6:24 |
A me suedi ong komail kapwapwa kan, pwe komail anekier omail peren.
|
Luke
|
LvGluck8
|
6:24 |
Bet ak vai jums, bagātiem, jo jums jau sava alga!
|
Luke
|
PorAlmei
|
6:24 |
Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
|
Luke
|
ChiUn
|
6:24 |
但你們富足的人有禍了!因為你們受過你們的安慰。
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:24 |
Men ve eder, som rike ären; ty I hafven edar hugnad.
|
Luke
|
Antoniad
|
6:24 |
πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παρακλησιν υμων
|
Luke
|
CopSahid
|
6:24 |
ⲡⲗⲏⲛ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲙⲡⲉⲧⲛⲙⲧⲟⲛ
|
Luke
|
GerAlbre
|
6:24 |
Aber weh euch Reichen! Denn ihr habt euer Glück schon weg.
|
Luke
|
BulCarig
|
6:24 |
Но горко на вас богатите, защото приимате вече утешението си.
|
Luke
|
FrePGR
|
6:24 |
Au contraire, malheur à vous riches, car vous possédez déjà votre consolation.
|
Luke
|
JapDenmo
|
6:24 |
「だが,富んでいるあなた方は災いだ!あなた方は自分の慰めをすでに受けているからだ。
|
Luke
|
PorCap
|
6:24 |
*«Mas ai de vós, os ricos, porque recebestes a vossa consolação!
|
Luke
|
JapKougo
|
6:24 |
しかしあなたがた富んでいる人たちは、わざわいだ。慰めを受けてしまっているからである。
|
Luke
|
Tausug
|
6:24 |
Sagawa' hisiyu-siyu kamu marayaw in parasahan ha bihaun, dakula' in kasusahan niyu ha susūngun, sabab amura dayaw parasahan ha dunya in kananaman niyu!
|
Luke
|
GerTextb
|
6:24 |
Dagegen wehe euch Reichen, denn ihr habt euren Trost dahin.
|
Luke
|
Kapingam
|
6:24 |
E-huaidu huoloo adu gi goodou ala e-maluagina dolomeenei, idimaa, goodou gu-mouli humalia.
|
Luke
|
SpaPlate
|
6:24 |
Mas, ¡ay de vosotros, ricos! porque ya recibisteis vuestro consuelo.
|
Luke
|
RusVZh
|
6:24 |
Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение.
|
Luke
|
CopSahid
|
6:24 |
ⲡⲗⲏⲛ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲙⲡⲉⲧⲛⲙⲧⲟⲛ.
|
Luke
|
LtKBB
|
6:24 |
Bet vargas jums, turtingieji, nes jūs jau atsiėmėte savo paguodą!
|
Luke
|
Bela
|
6:24 |
Але гора вам, багатыя! бо вы ўжо атрымалі сваё суцяшэньне.
|
Luke
|
CopSahHo
|
6:24 |
ⲡⲗⲏⲛ ⲟⲩⲟⲓ̈ ⲛⲏⲧⲛ ⲣⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ̅ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲧⲟⲛ.
|
Luke
|
BretonNT
|
6:24 |
Met gwalleur deoc'h, tud pinvidik! Rak c'hwi hoc'h eus bet ho frealz.
|
Luke
|
GerBoLut
|
6:24 |
Aber dagegen wehe euch Reichen! denn ihr habt euren Trost dahin.
|
Luke
|
FinPR92
|
6:24 |
-- Mutta te rikkaat -- voi teitä! Te olette jo onnenne saaneet.
|
Luke
|
DaNT1819
|
6:24 |
Men vee Eder, I Rige, thi I have Eders Trøst borte.
|
Luke
|
Uma
|
6:24 |
"Aga silaka-koi topo'ua' tempo toi, apa' mpolia' nirata-mi-koina kagoea' -ni.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
6:24 |
Doch wehe euch Reichen, / weil ihr euren Trost [bereits] erhaltet! /
|
Luke
|
SpaVNT
|
6:24 |
Mas ¡ay de vosotros, ricos! porque teneis vuestro consuelo.
|
Luke
|
Latvian
|
6:24 |
Turpretim bēdas jums, bagātajiem, jo jūs savu iepriecinājumu jau saņemat!
|
Luke
|
SpaRV186
|
6:24 |
Mas ¡ay de vosotros ricos! porque tenéis vuestro consuelo.
|
Luke
|
FreStapf
|
6:24 |
«Malheur à vous cependant, riches, parce que vous avez aujourd'hui votre consolation!»
|
Luke
|
NlCanisi
|
6:24 |
Maar wee u, rijken; want gij hebt uw troost al ontvangen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
6:24 |
Aber weh euch, ihr Reichen, / denn ihr seid schon getröstet ‹von dem, was ihr habt›!
|
Luke
|
Est
|
6:24 |
Kuid häda teile rikastele! Sest teil on troost käes.
|
Luke
|
UrduGeo
|
6:24 |
مگر تم پر افسوس جو اب دولت مند ہو، کیونکہ تمہارا سکون یہیں ختم ہو جائے گا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
6:24 |
«وَلكِنِ الْوَيْلُ لَكُمْ أَنْتُمُ الأَغْنِيَاءُ، فَإِنَّكُمْ قَدْ نِلْتُمْ عَزَاءَكُمْ!
|
Luke
|
ChiNCVs
|
6:24 |
“然而你们富有的人有祸了,因为你们已经得了你们的安慰。
|
Luke
|
f35
|
6:24 |
πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παρακλησιν υμων
|
Luke
|
vlsJoNT
|
6:24 |
Daarentegen, wee u, gij rijken, want gij hebt uw troost weg!
|
Luke
|
ItaRive
|
6:24 |
Ma guai a voi, ricchi, perché avete già la vostra consolazione.
|
Luke
|
Afr1953
|
6:24 |
Maar wee julle, rykes, want julle het jul troos weg.
|
Luke
|
RusSynod
|
6:24 |
Напротив, горе вам, богатые! Ибо вы уже получили свое утешение.
|
Luke
|
FreOltra
|
6:24 |
Mais, malheur à vous, riches, parce que vous avez déjà votre consolation!
|
Luke
|
UrduGeoD
|
6:24 |
मगर तुम पर अफ़सोस जो अब दौलतमंद हो, क्योंकि तुम्हारा सुकून यहीं ख़त्म हो जाएगा।
|
Luke
|
TurNTB
|
6:24 |
Ama vay halinize, ey zenginler, Çünkü tesellinizi almış bulunuyorsunuz!
|
Luke
|
DutSVV
|
6:24 |
Maar wee u, gij rijken, want gij hebt uw troost weg.
|
Luke
|
HunKNB
|
6:24 |
De jaj nektek, gazdagok, mert megkaptátok vigasztalástokat!
|
Luke
|
Maori
|
6:24 |
Otira aue, te mate mo koutou, mo te hunga taonga! kua riro hoki i a koutou to koutou whakamarie.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
6:24 |
Sagō' maka'ase'-ase' ka'am saga dayahan ma buwattina'an, sabab tasambutbi kahāpanbi ma dunya itu sadja.
|
Luke
|
HunKar
|
6:24 |
De jaj néktek, gazdagoknak, mert elvettétek a ti vigasztalástokat.
|
Luke
|
Viet
|
6:24 |
Song, khốn cho các ngươi và người giàu có, vì đã được sự yên ủi của mình rồi!
|
Luke
|
Kekchi
|
6:24 |
Abanan, la̱ex li biomex raylal cha̱lel saˈ e̱be̱n xban nak ac xecˈojob e̱chˈo̱l arin saˈ ruchichˈochˈ.
|
Luke
|
Swe1917
|
6:24 |
Men ve eder, I som ären rika, ty I haven fått ut eder hugnad!
|
Luke
|
KhmerNT
|
6:24 |
ប៉ុន្ដែវេទនាដល់អ្នករាល់គ្នាដែលជាអ្នកមាន ដ្បិតអ្នករាល់គ្នាទទួលសេចក្ដីកម្សាន្ដចិត្ដរបស់អ្នករាល់គ្នារួចហើយ។
|
Luke
|
CroSaric
|
6:24 |
"Ali jao vama, bogataši: imate svoju utjehu!
|
Luke
|
BasHauti
|
6:24 |
Baina maledictione çuey abratsoy: ecen baduçue çuen consolationea.
|
Luke
|
WHNU
|
6:24 |
πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παρακλησιν υμων
|
Luke
|
VieLCCMN
|
6:24 |
Nhưng khốn cho các ngươi là những kẻ giàu có, vì các ngươi đã được phần an ủi của mình rồi.
|
Luke
|
FreBDM17
|
6:24 |
Mais malheur à vous riches ; car vous remportez votre consolation.
|
Luke
|
TR
|
6:24 |
πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παρακλησιν υμων
|
Luke
|
HebModer
|
6:24 |
אך אוי לכם העשירים כי כבר לקחתם את נחמתכם׃
|
Luke
|
Kaz
|
6:24 |
Алайда, байлар, сендер қасіретке қаласыңдар:себебі рақаттың дәмін толығымен татып келдіңдер!
|
Luke
|
UkrKulis
|
6:24 |
Горе ж вам, багатим І бо прийняли ви утіху вашу.
|
Luke
|
FreJND
|
6:24 |
Mais malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation ;
|
Luke
|
TurHADI
|
6:24 |
“Fakat vay halinize, ey zenginler, çünkü rahat bir hayatla tesellinizi aldınız.
|
Luke
|
Wulfila
|
6:24 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌲𐌰𐌼, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌿 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
6:24 |
Doch wehe euch, ihr Reichen; ihr habt schon euren Trost.
|
Luke
|
SloKJV
|
6:24 |
Toda gorje vam, ki ste bogati! Kajti prejeli ste svojo tolažbo.
|
Luke
|
Haitian
|
6:24 |
Men, malè pou nou, nou menm moun rich yo, paske nou deja jwenn sa nou t'ap chache a.
|
Luke
|
FinBibli
|
6:24 |
Mutta voi teitä rikkaita! sillä teillä on teidän lohdutuksenne.
|
Luke
|
SpaRV
|
6:24 |
Mas ¡ay de vosotros, ricos! porque tenéis vuestro consuelo.
|
Luke
|
HebDelit
|
6:24 |
אַךְ־אוֹי לָכֶם הָעֲשִׁירִים כִּי־כְבָר לְקַחְתֶּם אֵת נֶחָמַתְכֶם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
6:24 |
Ond gwae chi sy'n gyfoethog, oherwydd dych chi eisoes wedi cael eich bywyd braf.
|
Luke
|
GerMenge
|
6:24 |
Doch wehe euch Reichen, denn ihr habt euren Trost dahin!
|
Luke
|
GreVamva
|
6:24 |
Πλην ουαί εις εσάς τους πλουσίους, διότι απηλαύσατε την παρηγορίαν σας.
|
Luke
|
ManxGael
|
6:24 |
Agh smerg diuish verchee: son ta shiu er gheddyn nyn gherjagh.
|
Luke
|
Tisch
|
6:24 |
Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
6:24 |
Горе ж вам, багатія́м, бо втіху свою ви вже маєте.
|
Luke
|
MonKJV
|
6:24 |
Харин баян та нар гаслантай яа! Учир нь та нар тайтгарлаа хүлээн авсан.
|
Luke
|
FreCramp
|
6:24 |
Mais malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation !
|
Luke
|
SrKDEkav
|
6:24 |
Али тешко вама богати; јер сте већ примили утеху своју.
|
Luke
|
SpaTDP
|
6:24 |
«¡Pero pobres de ustedes que son ricos! Porque ustedes ya han recibido su consuelo.
|
Luke
|
PolUGdan
|
6:24 |
Lecz biada wam, bogaczom, bo już otrzymaliście waszą pociechę.
|
Luke
|
FreGenev
|
6:24 |
Mais mal-heur fur vous, riches: car vous remportez voftre confolation.
|
Luke
|
FreSegon
|
6:24 |
Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation!
|
Luke
|
Swahili
|
6:24 |
Lakini ole wenu ninyi mlio matajiri, maana mmekwisha pata faraja yenu.
|
Luke
|
SpaRV190
|
6:24 |
Mas ¡ay de vosotros, ricos! porque tenéis vuestro consuelo.
|
Luke
|
HunRUF
|
6:24 |
De jaj nektek, ti gazdagok, mert megkaptátok vigasztalásotokat!
|
Luke
|
FreSynod
|
6:24 |
Mais malheur à vous, riches, parce que vous avez déjà reçu votre consolation!
|
Luke
|
DaOT1931
|
6:24 |
Men ve eder, I rige, thi I have allerede faaet eders Trøst.
|
Luke
|
FarHezar
|
6:24 |
«اما وای بر شما که ثروتمندید، زیرا تسلی خود را یافتهاید.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
6:24 |
Tasol tok lukaut i go long yupela husat i stap maniman! Long wanem, yupela i bin kisim bel isi bilong yupela pinis.
|
Luke
|
ArmWeste
|
6:24 |
Բայց վա՜յ ձեզի՝ հարուստներուդ, որովհետեւ ունեցա՛ծ էք ձեր մխիթարութիւնը:
|
Luke
|
DaOT1871
|
6:24 |
Men ve eder, I rige, thi I have allerede faaet eders Trøst.
|
Luke
|
JapRague
|
6:24 |
然れども、汝等富める人は禍なる哉、其は今己が慰を有すればなり。
|
Luke
|
Peshitta
|
6:24 |
ܒܪܡ ܘܝ ܠܟܘܢ ܥܬܝܪܐ ܕܩܒܠܬܘܢ ܒܘܝܐܟܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
6:24 |
Mais malheur à vous, riches, parce que vous avez votre consolation.
|
Luke
|
PolGdans
|
6:24 |
Ale biada wam bogaczom! bo już macie pociechę waszę.
|
Luke
|
JapBungo
|
6:24 |
されど禍害なるかな、富む者よ、汝らは既にその慰安を受けたり。
|
Luke
|
Elzevir
|
6:24 |
πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παρακλησιν υμων
|
Luke
|
GerElb18
|
6:24 |
Aber wehe euch Reichen, denn ihr habt euren Trost dahin.
|