|
Luke
|
ABP
|
6:25 |
Woe to you, the ones being filled up, for you shall hunger. Woe to you, the ones laughing now, for you shall mourn and weep.
|
|
Luke
|
ACV
|
6:25 |
Woe to you who are filled now, because ye will hunger. Woe to you who laugh now, because ye will mourn and weep.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
6:25 |
Woe to you who have been filled, for you shall hunger! Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep!
|
|
Luke
|
AKJV
|
6:25 |
Woe to you that are full! for you shall hunger. Woe to you that laugh now! for you shall mourn and weep.
|
|
Luke
|
ASV
|
6:25 |
Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe unto you, ye that laugh now! for ye shall mourn and weep.
|
|
Luke
|
Anderson
|
6:25 |
Alas for you that are full! for you shall be hungry. Alas for you that laugh now! for you shall mourn and weep.
|
|
Luke
|
BBE
|
6:25 |
Unhappy are you who are full of food now: for you will be in need. Unhappy are you who are laughing now: for you will be crying in sorrow.
|
|
Luke
|
BWE
|
6:25 |
‘You who have all you want now will have trouble! You will be hungry. ‘You who laugh now will have trouble. You will be sad and cry.
|
|
Luke
|
CPDV
|
6:25 |
Woe to you who are satisfied, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
|
|
Luke
|
Common
|
6:25 |
Woe to you who are full now, for you shall hunger. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.
|
|
Luke
|
DRC
|
6:25 |
Woe to you that are filled: for you shall hunger. Woe to you that now laugh: for you shall mourn and weep.
|
|
Luke
|
Darby
|
6:25 |
Woe to you that are filled, for ye shall hunger. Woe to you who laugh now, for ye shall mourn and weep.
|
|
Luke
|
EMTV
|
6:25 |
Woe to you who have been filled, for you shall be hungry. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
6:25 |
Woe to you (who are) full, for you shall hunger. Woe to you who laugh now, for you shall weep and lament.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
6:25 |
Wo be to you that are full: for ye shall hunger. Wo be to you that now laugh: for ye shall wayle and weepe.
|
|
Luke
|
Godbey
|
6:25 |
Woe unto you who are full! because you shall hunger. Woe unto you who are now laughing because you shall weep and mourn.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
6:25 |
How horrible it will be for those who are well-fed. They will be hungry. How horrible it will be for those who are laughing. They will mourn and cry.
|
|
Luke
|
Haweis
|
6:25 |
Wo unto you who are full! for ye shall hunger. Wo unto you who laugh now! for ye shall mourn and weep.
|
|
Luke
|
ISV
|
6:25 |
How terrible it will be for you who are full now,for you will be hungry! How terrible it will be for you who are laughing now,for you will mourn and cry!
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
6:25 |
Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
|
|
Luke
|
KJV
|
6:25 |
Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
|
|
Luke
|
KJVA
|
6:25 |
Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
6:25 |
Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
|
|
Luke
|
LEB
|
6:25 |
Woe to you who are satisfied now, because you will be hungry. Woe, you who laugh now, because you will mourn and weep.
|
|
Luke
|
LITV
|
6:25 |
Woe to you, those having been filled, for you will hunger! Woe to you, those laughing now, for you will mourn and lament!
|
|
Luke
|
LO
|
6:25 |
Alas, for you that are full; for you shall hunger! Alas, for you who laugh now; for you shall mourn and weep!
|
|
Luke
|
MKJV
|
6:25 |
Woe to you who are full! For you shall hunger. Woe to you who laugh now! For you shall mourn and weep.
|
|
Luke
|
Montgome
|
6:25 |
"Woe unto you who are full now! For you shall suffer hunger. "Woe to you who are laughing now! For you shall wail and weep.
|
|
Luke
|
Murdock
|
6:25 |
Woe to you that are full; for ye will hunger. Woe to you that laugh now, for ye will weep and mourn.
|
|
Luke
|
NETfree
|
6:25 |
"Woe to you who are well satisfied with food now, for you will be hungry. "Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
|
|
Luke
|
NETtext
|
6:25 |
"Woe to you who are well satisfied with food now, for you will be hungry. "Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
|
|
Luke
|
NHEB
|
6:25 |
Woe to you, you who are full now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
6:25 |
Woe to you, you who are full now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
6:25 |
Woe to you, you who are full now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
|
|
Luke
|
Noyes
|
6:25 |
Woe to you that are full now! for ye will hunger. Woe to you that laugh now! for ye will mourn and weep.
|
|
Luke
|
OEB
|
6:25 |
Alas for you who are sated now, for you will hunger. Alas for you who laugh now, for you will mourn and weep.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
6:25 |
Alas for you who are sated now, for you will hunger. Alas for you who laugh now, for you will mourn and weep.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
6:25 |
"Oy to you, the ones having been well fed now, for you will hunger. Oy, the ones laughing now, for you will mourn and weep. [Yeshayah 65:13; Mishle 14:13]
|
|
Luke
|
RKJNT
|
6:25 |
Woe to you who are full! for you shall hunger. Woe to you who laugh now! for you shall mourn and weep.
|
|
Luke
|
RLT
|
6:25 |
Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
6:25 |
Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
|
|
Luke
|
RWebster
|
6:25 |
Woe to you that are full! for ye shall hunger. Woe to you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
6:25 |
Alas! for you, ye who are filled full now, for ye shall hunger. Alas! ye that laugh now, for ye shall mourn and weep.
|
|
Luke
|
Twenty
|
6:25 |
Alas for you who are sated now, for you will hunger. Alas for you who laugh now, for you will mourn and weep.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
6:25 |
Wo be to you yt are full: for ye shall honger. Wo be to you that now laugh: for ye shall wayle and wepe.
|
|
Luke
|
UKJV
|
6:25 |
Woe unto you that are full! for all of you shall hunger. Woe unto you that laugh now! for all of you shall mourn and weep.
|
|
Luke
|
Webster
|
6:25 |
Woe to you that are full! for ye shall hunger. Woe to you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
6:25 |
"Alas for you who now have plenty to eat, because you will be hungry! "Alas for you who laugh now, because you will mourn and weep aloud!
|
|
Luke
|
Worsley
|
6:25 |
Wo unto you that are full; for ye shall be hungry. Wo unto you that laugh now: for ye shall mourn and weep.
|
|
Luke
|
YLT
|
6:25 |
`Woe to you who have been filled--because ye shall hunger. `Woe to you who are laughing now--because ye shall mourn and weep.
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
6:25 |
ουαί υμίν οι εμπεπλησμένοι ότι πεινάσετε ουαί υμίν οι γελώντες νυν ότι πενθήσετε και κλαύσετε
|
|
Luke
|
Afr1953
|
6:25 |
Wee julle wat vol is, want julle sal honger ly. Wee julle wat nou lag, want julle sal treur en ween.
|
|
Luke
|
Alb
|
6:25 |
Mjerë ju, që jeni të ngopur, sepse do të keni uri. Mjerë ju, që tani qeshni, sepse do të hidhëroheni e do të qani!
|
|
Luke
|
Antoniad
|
6:25 |
ουαι υμιν οι εμπεπλησμενοι οτι πεινασετε ουαι υμιν οι γελωντες νυν οτι πενθησετε και κλαυσετε
|
|
Luke
|
AraNAV
|
6:25 |
الْوَيْلُ لَكُمْ أَيُّهَا الْمُشْبَعُونَ الآنَ، فَإِنَّكُمْ سَوْفَ تَجُوعُونَ. الْوَيْلُ لَكُمْ أَيُّهَا الضَّاحِكُونَ الآنَ، فَإِنَّكُمْ سَوْفَ تَنُوحُونَ وَتَبْكُونَ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
6:25 |
وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا ٱلشَّبَاعَى، لِأَنَّكُمْ سَتَجُوعُونَ. وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّاحِكُونَ ٱلْآنَ، لِأَنَّكُمْ سَتَحْزَنُونَ وَتَبْكُونَ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
6:25 |
Ուրախացէ՛ք այդ օրը եւ ցնծացէ՛ք, որովհետեւ ձեր վարձը մեծ է երկնքում. նրանց հայրերը նոյն ձեւով էին վարւում մարգարէների հանդէպ:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
6:25 |
Վա՜յ ձեզի՝ որ կուշտ էք, որովհետեւ պիտի անօթենաք. վա՜յ ձեզի՝ որ հիմա կը խնդաք, որովհետեւ պիտի սգաք ու լաք:
|
|
Luke
|
Azeri
|
6:25 |
واي سئزه اي توخ اولانلار! چونکي آج اولاجاقسينيز. واي سئزه اي گولَنلر، چونکي ياس توتوب آغلاياجاقسينيز.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
6:25 |
Maledictione çuey betheac çaretenoy: ecen gosse içanen çarete. Maledictione çuey orain irriz çaudetenoy: ecen auhen eta nigar eguinen duçue,
|
|
Luke
|
Bela
|
6:25 |
Гора вам, перанасычаныя сёньня! бо спрагнеце з голаду. Гора вам, хто сьмяецца сёньня! бо заплачаце і загалосіце.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
6:25 |
Gwalleur deoc'h, tud leuniet! rak c'hwi ho po naon. Gwalleur deoc'h, ar re a c'hoarzh bremañ! Rak c'hwi en em c'hlac'haro hag a ouelo.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
6:25 |
Горко на вас наситените; защото ще изгладнеете. Горко на вас които се смеете нине; защото ще жалеете и ще плачете.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
6:25 |
Горко на вас, които сега сте наситени, защото скоро ще изгладнеете. Горко на вас, които сега се смеете, защото ще жалеете и ще плачете.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
6:25 |
ယခုအခါ၌ ၀လင်စွာစားသုံးရသောသင်တို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် ဆာငတ်ကြလိမ့်မည်။ ယခု ရယ်မောကြသော သင်တို့သည် အမင်္ဂလာရှိ ကြ၏။ အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် ငိုကြွေးပူဆွေး ကြရလိမ့်မည်။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
6:25 |
ဝစွာစားရသော သင်တို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့သည် ငတ်မွတ်ခြင်းသို့ ရောက်ရကြလတံ့။ ယခုရယ်တတ်သောသင်တို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့သည် ညည်း တွားငိုကြွေးရကြလတံ့။
|
|
Luke
|
Byz
|
6:25 |
ουαι υμιν οι εμπεπλησμενοι οτι πεινασετε ουαι υμιν οι γελωντες νυν οτι πενθησετε και κλαυσετε
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
6:25 |
Горе вам, насыщеннии ныне: яко взалчете. Горе вам смеющымся ныне: яко возрыдаете и восплачете.
|
|
Luke
|
Calo
|
6:25 |
¡Ysna de sangue, os sos sinelais perelalés; presas terelareis bóquis! Ysna de sangue os, sos acana girelais; presas golareis y orobareis.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
6:25 |
"Alaut kamong mga busog karon, kay panggutomon ra unya kamo.
|
|
Luke
|
Che1860
|
6:25 |
ᎤᏲᎢᏳ ᎢᏣᎵᏍᏓᏁᏗ ᏗᏦᎸᏒᎯ! ᏙᏛᏥᏲᏏᏌᏂᏰᏃ. ᎤᏲᎢᏳ ᎢᏣᎵᏍᏓᏁᏗ ᎢᏥᏰᏣᏍᎩ ᏥᎩ ᎪᎯ! ᎤᏲᏰᏃ ᎢᏣᏓᏅᏔᏩᏕᎨᏍᏗ ᎠᎴ ᏕᏣᏠᏱᎮᏍᏗ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
6:25 |
你们饱足的人有祸了,因为你们将要饥饿。你们喜乐的人有祸了,因为你们将要痛哭。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
6:25 |
你們現今飽飫的是禍的,因為你們將要飢餓。你們現今歡笑的是禍的,因為你們將要哀慟哭泣。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
6:25 |
你們飽足的人有禍了!因為你們將要飢餓。你們喜笑的人有禍了!因為你們將要哀慟哭泣。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
6:25 |
爾今飽者禍矣、以爾將飢也、爾今笑者禍矣、以爾將哀而哭也、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
6:25 |
你们饱足的人有祸了!因为你们将要饥饿。你们喜笑的人有祸了!因为你们将要哀恸哭泣。
|
|
Luke
|
CopNT
|
6:25 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲁ ⲛⲏⲉⲧⲥⲏⲟⲩ ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁ⳿ϩⲕⲟ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲁ ⲛⲏⲉⲧⲥⲱⲃⲓ ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲣⲓⲙⲓ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
6:25 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉⲧⲥⲏⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲕⲟ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉⲧⲥⲱⲃⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲣϩⲏⲃⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲓⲙⲉ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
6:25 |
ⲟⲩⲟⲓ̈ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛⲉⲧⲥⲏⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲕⲟ. ⲟⲩⲟⲓ̈ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉⲧⲥⲱⲃⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲣϩⲏⲃⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ̅ⲣⲓⲙⲉ·
|
|
Luke
|
CopSahid
|
6:25 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉⲧⲥⲏⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲕⲟ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉⲧⲥⲱⲃⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲣϩⲏⲃⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲓⲙⲉ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
6:25 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉⲧⲥⲏⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲕⲟ. ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉⲧⲥⲱⲃⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲣϩⲏⲃⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲓⲙⲉ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
6:25 |
Jao vama koji ste sada siti: gladovat ćete! Jao vama koji se sada smijete: jadikovat ćete i plakati!
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
6:25 |
Vee Eder, I, som ere fyldte, thi I skulle hungre. Vee Eder, I, som nu lee, thi I skulle sørge og græde.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
6:25 |
Ve eder, I, som nu ere mætte, thi I skulle hungre. Ve eder, I, som nu le, thi I skulle sørge og græde.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
6:25 |
Ve eder, I, som nu ere mætte, thi I skulle hungre. Ve eder, I, som nu le, thi I skulle sørge og græde.
|
|
Luke
|
Dari
|
6:25 |
وای بحال شما که اکنون سیر هستید، گرسنگی خواهید کشید. وای بحال شما که اکنون می خندید، شما ماتم خواهید گرفت و اشک خواهید ریخت.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
6:25 |
Wee u, die verzadigd zijt, want gij zult hongeren. Wee u, die nu lacht, want gij zult treuren en wenen.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
6:25 |
Wee u, die verzadigd zijt, want gij zult hongeren. Wee u, die nu lacht, want gij zult treuren en wenen.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
6:25 |
ουαι υμιν οι εμπεπλησμενοι οτι πεινασετε ουαι υμιν οι γελωντες νυν οτι πενθησετε και κλαυσετε
|
|
Luke
|
Esperant
|
6:25 |
Ve al vi satigitaj! ĉar vi malsatos. Ve al vi, kiuj nun ridas! ĉar vi malĝojos kaj ploros.
|
|
Luke
|
Est
|
6:25 |
Häda teile, kes nüüd olete täidetud, sest teile tuleb nälg! Häda teile, kes nüüd naerate, sest te saate veel leinata ja nutta!
|
|
Luke
|
FarHezar
|
6:25 |
وای بر شما که اکنون سیرید، زیرا گرسنه خواهید شد. وای بر شما که اکنون خندانید، زیرا ماتم خواهید کرد و زاری خواهید نمود.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
6:25 |
وای بر شماای سیرشدگان، زیرا گرسنه خواهید شد. وای بر شماکه الان خندانید زیرا که ماتم و گریه خواهید کرد.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
6:25 |
وای به حال شما كه اكنون سیر هستید، گرسنگی خواهید كشید. وای به حال شما كه اكنون میخندید، شما ماتم خواهید گرفت و اشک خواهید ریخت.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
6:25 |
Voi teitä, jotka ravitut olette! sillä teidän pitää isooman. Voi teitä, jotka nyt nauratte! sillä teidän pitää murehtiman ja itkemän.
|
|
Luke
|
FinPR
|
6:25 |
Voi teitä, jotka nyt olette kylläiset, sillä teidän on oleva nälkä! Voi teitä, jotka nyt nauratte, sillä te saatte murehtia ja itkeä!
|
|
Luke
|
FinPR92
|
6:25 |
Voi teitä, jotka nyt olette kylläiset! Te näette vielä nälkää. Voi teitä, jotka nyt nauratte! Te saatte surra ja itkeä.
|
|
Luke
|
FinRK
|
6:25 |
Voi teitä, jotka nyt olette kylläisiä, sillä te tulette näkemään nälkää! Voi teitä, jotka nyt nauratte, sillä te saatte murehtia ja itkeä!
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
6:25 |
Voi teitä, jotka nyt olette kylläiset, sillä teillä on oleva nälkä! Voi teitä, jotka nyt nauratte, sillä te saatte murehtia ja itkeä!
|
|
Luke
|
FreBBB
|
6:25 |
Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant, parce que vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous mènerez deuil et pleurerez !
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
6:25 |
Malheur à vous qui êtes remplis ; car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant ; car vous lamenterez et pleurerez.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
6:25 |
Malheur à vous, qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ! Malheur à vous, qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes !
|
|
Luke
|
FreGenev
|
6:25 |
Mal-heur fur vous qui eftes remplis: car vous aurez faim. Mal-heur fur vous qui riez maintenant: car vous lamenterez et pleurerez.
|
|
Luke
|
FreJND
|
6:25 |
malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ; malheur à vous qui riez maintenant, car vous mènerez deuil et vous pleurerez.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
6:25 |
Malheur à vous, rassasiés, parce que vous aurez faim! Malheur à vous, qui riez maintenant, parce que vous serez dans l'affliction et que vous pleurerez!
|
|
Luke
|
FrePGR
|
6:25 |
Malheur à vous qui êtes maintenant saturés, car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et les larmes.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
6:25 |
Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes!
|
|
Luke
|
FreStapf
|
6:25 |
«Malheur à vous qui maintenant avez tout à satiété, parce que vous aurez faim !» «Malheur à vous qui maintenant riez, parce que vous tomberez dans le deuil et les larmes!»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
6:25 |
Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant, parce que vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous serez dans le deuil et dans les larmes!
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
6:25 |
Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous serez dans le deuil et dans les larmes.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
6:25 |
Weh euch, die ihr jetzt ganz gesättigt seid! Denn euch soll einst hungern. Weh euch, die ihr jetzt lacht! Denn ihr sollt einst voll Trauer weinen.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
6:25 |
Wehe euch, die ihr voil seid! denn euch wird hungern. Wehe euch, die ihr hier lachet! denn ihr werdet weinen und heulen.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
6:25 |
Wehe euch, die ihr voll seid, denn ihr werdet hungern. Wehe euch, die ihr jetzt lachet, denn ihr werdet trauern und weinen.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
6:25 |
Wehe euch, die ihr voll seid, denn ihr werdet hungern. Wehe euch, die ihr jetzt lachet, denn ihr werdet trauern und weinen.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
6:25 |
Weh euch, die ihr jetzt satt seid; ihr werdet hungern. Weh euch, die ihr jetzt lachet; ihr werdet trauern und weinen.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
6:25 |
Wehe euch, die ihr jetzt gefüllt seid, / weil ihr Hunger haben werdet. / Wehe, die ihr jetzt lacht, / weil ihr trauern und weinen werdet. /
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
6:25 |
Wehe euch, die ihr gefüllt seid, / weil ihr Hunger haben werdet. / Wehe euch, die ihr jetzt lacht, / weil ihr trauern und weinen werdet. /
|
|
Luke
|
GerMenge
|
6:25 |
Wehe euch, die ihr jetzt satt seid, denn ihr werdet Hunger leiden! Wehe euch, die ihr jetzt lacht, denn ihr werdet trauern und weinen!
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
6:25 |
Weh euch, ihr Satten, / denn ihr werdet hungrig sein! / Weh euch, die ihr jetzt lacht, / denn ihr werdet trauern und weinen!
|
|
Luke
|
GerReinh
|
6:25 |
Wehe euch, die ihr satt seid, denn ihr werdet hungern! Wehe euch, die ihr jetzt lachet, denn ihr werdet trauern und weinen!
|
|
Luke
|
GerSch
|
6:25 |
Wehe euch, die ihr jetzt satt seid; denn ihr werdet hungern! Wehe euch, die ihr jetzt lachet, denn ihr werdet trauern und weinen!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
6:25 |
Wehe euch, ihr jetzt völlig Gesättigten; denn ihr werdet hungern. Wehe euch, die ihr jetzt lachet; denn ihr werdet trauern und weinen.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
6:25 |
Wehe euch, die ihr jetzt voll seid, denn ihr werdet hungern. Wehe, die ihr jetzt lachet, den ihr werdet trauern und weinen.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
6:25 |
Wehe euch, die ihr jetzt satt seid; denn ihr werdet hungern. Wehe euch, die ihr jetzt lacht; denn ihr werdet trauern und weinen. (a) Jak 4:9
|
|
Luke
|
GreVamva
|
6:25 |
Ουαί εις εσάς, οι κεχορτασμένοι, διότι θέλετε πεινάσει. Ουαί εις εσάς, οι γελώντες τώρα, διότι θέλετε πενθήσει και κλαύσει.
|
|
Luke
|
Haitian
|
6:25 |
Malè pou nou, nou menm ki gen tout bagay an kantite koulye a, paske nou pral grangou pou n' mouri. Malè pou nou, nou menm k'ap ri koulye a, paske nou pral nan lapenn, se pa ti kriye n'a kriye.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
6:25 |
אוֹי לָכֶם הַשְּׂבֵעִים כִּי תִרְעָבוּ אוֹי לָכֶם הַשּׂחֲקִים כָּעֵת כִּי תִתְאַבְּלוּ וְתִבְכּוּ׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
6:25 |
אוי לכם השבעים כי תרעבו אוי לכם השחקים כעת כי תתאבלו ותבכו׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
6:25 |
Jaj nektek, akik most jóllaktatok, mert éhezni fogtok! Jaj nektek, akik most nevettek, mert majd gyászoltok és sírtok!
|
|
Luke
|
HunKar
|
6:25 |
Jaj néktek, kik beteltetek; mert éhezni fogtok. Jaj néktek, kik most nevettek; mert sírni és jajgatni fogtok.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
6:25 |
Jaj nektek, akik most jóllaktatok, mert éhezni fogtok! Jaj, akik most nevettek, mert gyászolni és sírni fogtok!
|
|
Luke
|
HunUj
|
6:25 |
Jaj nektek, akik most jóllaktatok, mert éhezni fogtok! Jaj, akik most nevettek, mert gyászolni és sírni fogtok!
|
|
Luke
|
IriODomh
|
6:25 |
As anáoibhinn dáoibh a dháoine atá sáitheach! óir biáidh ocras orúibh. As anáoibhinn dáoibh a dháoine atá a gáirighe a nois! óir cáoifidhe agus goilfidhe.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
6:25 |
Guai a voi, che siete ripieni! perciocchè voi avrete fame. Guai a voi, che ora ridete! perciocchè voi farete cordoglio, e piangerete.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
6:25 |
Guai a voi che siete ora satolli, perché avrete fame. Guai a voi che ora ridete, perché farete cordoglio piangerete.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
6:25 |
禍害なる哉、いま飽く者よ、汝らは飢ゑん。禍害なる哉、いま笑ふ者よ、汝らは、悲しみ泣かん。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
6:25 |
今満たされているあなた方,そのあなた方は災いだ!あなた方は飢えるようになるからだ。今笑っているあなた方は災いだ!あなた方は泣き悲しむようになるからだ。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
6:25 |
あなたがた今満腹している人たちは、わざわいだ。飢えるようになるからである。あなたがた今笑っている人たちは、わざわいだ。悲しみ泣くようになるからである。
|
|
Luke
|
JapRague
|
6:25 |
汝等飽足れる人は禍なる哉、其は飢うべければなり。汝等今笑ふ人は禍なる哉、其は嘆き且泣くべければなり。
|
|
Luke
|
KLV
|
6:25 |
Woe Daq SoH, SoH 'Iv 'oH teblu'ta' DaH, vaD SoH DichDaq taH hungry. Woe Daq SoH 'Iv laugh DaH, vaD SoH DichDaq mourn je weep.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
6:25 |
E-huaidu huoloo adu gi goodou ala e-maaluu dolomeenei, idimaa, goodou ga-hiigai! E-huaidu huoloo adu gi goodou ala e-gadagada dolomeenei, idimaa, goodou ga-tangitangi manawa-gee!
|
|
Luke
|
Kaz
|
6:25 |
Қазір қарны тоқтар, қасіретке қаласыңдар:сендер ашығатын боласыңдар!Қазір күлгендер, қасіретке қаласыңдар:сендер еңіреп жылайтын боласыңдар!
|
|
Luke
|
Kekchi
|
6:25 |
Raylal cha̱lel saˈ e̱be̱n la̱ex li cuan nabal cˈaˈru e̱re xban nak ta̱cuulak xkˈehil nak ma̱cˈaˈ chic cua̱nk e̱re re textzaca̱nk. Raylal cha̱lel saˈ e̱be̱n la̱ex li nequexseˈec anakcuan xban xsahil e̱chˈo̱l xban nak mokon texya̱bak xban xrahil e̱chˈo̱l.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
6:25 |
វេទនាដល់អ្នករាល់គ្នាដែលឆ្អែតនៅពេលនេះ ដ្បិតអ្នករាល់គ្នានឹងឃ្លានមិនខាន។ វេទនាហើយ អស់អ្នកដែលសើចសប្បាយនៅពេលនេះ ដ្បិតអ្នករាល់គ្នានឹងកាន់ទុក្ខ ហើយយំសោកមិនខាន។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
6:25 |
배부른 너희에게 화가 있을지어다! 너희는 주리리로다. 지금 웃는 너희에게 화가 있을지어다! 너희는 애곡하며 슬피 울리로다.
|
|
Luke
|
KorRV
|
6:25 |
화 있을진저 너희 이제 배부른 자여 너희는 주리리로다 화 있을진저 너희 이제 웃는 자여 너희가 애통하며 울리로다
|
|
Luke
|
Latvian
|
6:25 |
Bēdas jums, kas esat paēduši, jo jūs cietīsiet izsalkumu! Bēdas jums, kas tagad smejaties, jo jūs skumsiet un raudāsiet!
|
|
Luke
|
LinVB
|
6:25 |
Mawa na bínó botóndí sikáwa, zambí bokoyóka nzala. Mawa na bínó bozalí kosepela sikáwa, zambí bokozala na mawa mpé bokolela.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
6:25 |
Vargas jums, kurie dabar sotūs, nes būsite alkani! Vargas jums, kurie dabar juokiatės, nes jūs liūdėsite ir verksite!
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
6:25 |
Ak vai jums, kas esat piebarojušies, jo jūs izsalksiet! Ak vai jums, kas tagad smejaties, jo jūs noskumsities un raudāsiet!
|
|
Luke
|
Mal1910
|
6:25 |
ഇപ്പോൾ തൃപ്തന്മാരായ നിങ്ങൾക്കു അയ്യോ കഷ്ടം; നിങ്ങൾക്കു വിശക്കും. ഇപ്പോൾ ചിരിക്കുന്നവരായ നിങ്ങൾക്കു അയ്യോ കഷ്ടം; നിങ്ങൾ ദുഃഖിച്ചു കരയും.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
6:25 |
Smerg diuish ta lane: son bee shiu accryssagh. Smerg diuish ta garaghtee nish: son nee shiu dobberan as keayney.
|
|
Luke
|
Maori
|
6:25 |
Aue, te mate mo koutou, mo te hunga e makona ana inaianei! e mate hoki koutou i te hiakai. Aue, te mate mo koutou, mo te hunga e kata ana inaianei! ka aue hoki koutou, ka tangi.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
6:25 |
Lozanareo izay voky ankehitriny! fa mbola ho noana ianareo. Lozanareo izay mihomehy ankehitriny fa mbola be ory sy hitomany ianareo.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
6:25 |
Цатгалан та нар гаслантай яа. Учир нь та нар өлсөх болно. Одоо инээж байгаа та нар гаслантай яа! Учир нь та нар гашуудаж бас уйлах болно.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
6:25 |
οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι ⸀νῦν, ὅτι πεινάσετε. ⸀οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
6:25 |
Maye kini, lina elisuthiyo! Ngoba lizalamba. Maye kini, lina elihlekayo khathesi! Ngoba lizalila, likhale.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
6:25 |
Wee u, die thans zijt verzadigd; want gij zult honger lijden. Wee u, die nu lacht; want gij zult treuren en wenen.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
6:25 |
Ve dere som har blitt fylte, fordi dere skal sulte. Ve dere som ler nå, fordi dere skal sørge og gråte.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
6:25 |
Ve yver dykk, de som no er mette! De skal koma til å svelta! Ve yver dykk som no lær! De skal syrgja og gråta!
|
|
Luke
|
Norsk
|
6:25 |
Ve eder, I som nu er mette! for I skal hungre. Ve eder, I som nu ler! for I skal sørge og gråte.
|
|
Luke
|
Northern
|
6:25 |
Vay halınıza, ey indi tox olan sizlər! Çünki aclıq çəkəcəksiniz. Vay halınıza, ey indi gülənlər! Çünki yas tutub ağlayacaqsınız.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
6:25 |
ܘܝ ܠܟܘܢ ܤܒܥܐ ܕܬܟܦܢܘܢ ܘܝ ܠܟܘܢ ܠܕܓܚܟܝܢ ܗܫܐ ܕܬܒܟܘܢ ܘܬܬܐܒܠܘܢ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
6:25 |
Suedi ong komail, me medier, pwe komail pan dupokala. Suedi ong komail, me kin peren ansau wet, pwe komail pan mauk o sangesang.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
6:25 |
“Meid suwediong kumwail kan me med ahnsou wet, pwe kumwail pahn duhpekla! “Meid suwediong kumwail kan me kin kouruhr ahnsou wet, pwe kumwail pahn mwahiei oh sengiseng!
|
|
Luke
|
PolGdans
|
6:25 |
Biada wam, którzyście nasyceni! albowiem łaknąć będziecie. Biada wam, którzy się teraz śmiejecie! bo się smucić i płakać będziecie.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
6:25 |
Biada wam, którzy jesteście nasyceni, bo będziecie cierpieć głód. Biada wam, którzy się teraz śmiejecie, bo będziecie się smucić i płakać.
|
|
Luke
|
PorAR
|
6:25 |
Ai de vós, os que agora estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! Porque vos lamentareis e chorareis.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
6:25 |
Ai de vós, que estaes fartos! porque tereis fome. Ai de vós, que agora rides, porque lamentareis e chorareis.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:25 |
Ai de vós que estais saciados, porque tereis fome. Ai de vós que agora rides, porque lamentareis, e chorareis.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:25 |
Ai de vós que estais saciados, porque tereis fome. Ai de vós que agora rides, porque lamentareis, e chorareis.
|
|
Luke
|
PorCap
|
6:25 |
*Ai de vós, os que estais agora fartos, porque haveis de ter fome! Ai de vós, os que agora rides, porque gemereis e chorareis!
|
|
Luke
|
RomCor
|
6:25 |
Vai de voi, care sunteţi sătui acum! Pentru că voi veţi flămânzi! Vai de voi, care râdeţi acum, pentru că voi veţi plânge şi vă veţi tângui!
|
|
Luke
|
RusSynod
|
6:25 |
Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
6:25 |
Горе вам, пресыщенные ныне! Ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! Ибо восплачете и возрыдаете.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
6:25 |
Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
6:25 |
οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι ⸀νῦν, ὅτι πεινάσετε. ⸀οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
|
|
Luke
|
Shona
|
6:25 |
Mune nhamo imwi munoguta! Nokuti muchanzwa nzara. Mune nhamo imwi munoseka zvino! Nokuti muchachema nekuwungudza.
|
|
Luke
|
SloChras
|
6:25 |
Gorje vam, ki ste sedaj nasičeni, ker bodete lačni. Gorje vam, ki se sedaj smejete, ker žalovali boste in jokali.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
6:25 |
Gorje vam, ki ste siti! Kajti lačni boste. Gorje vam, ki se sedaj smejete! Kajti žalovali boste in jokali.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
6:25 |
Gorjé vam, kteri ste nasiteni! kajti lačni boste. Gorjé vam, kteri se sedaj smejate! kajti žalovali boste in jokali.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
6:25 |
Hoogna waxaa leh kuwiinna haddeer dheregsan, waayo, waad gaajoon doontaan; hoogna waxaa leh kuwiinna haddeer qoslaya, waayo, waad barooran doontaan oo ooyi doontaan.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
6:25 |
¡Ay de vosotros los que ahora estáis hartos! porque padeceréis hambre. ¡Ay de los que reís ahora! porque lloraréis de dolor.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
6:25 |
¡Ay de vosotros, los que estáis hartos! porque tendréis hambre. ¡Ay de vosotros, los que ahora reís! porque lamentaréis y lloraréis.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
6:25 |
¡Ay de vosotros, los que estáis hartos! porque tendréis hambre. ¡Ay de vosotros, los que ahora reís! porque lamentaréis y lloraréis.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
6:25 |
¡Ay de vosotros, los que estáis hartos! porque tendréis hambre. ¡Ay de vosotros, los que ahora reís! porque lamentaréis y lloraréis.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
6:25 |
¡Pobres de ustedes, que están llenos hoy! Porque ustedes tendrán hambre. ¡Pobres de ustedes que ríen ahora! Porque ustedes se lamentarán y llorarán después.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
6:25 |
¡Ay de vosotros, los que estais hartos! porque tendréis hambre. ¡Ay de vosotros, los que ahora reís! porque lamentaréis y lloraréis.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
6:25 |
Тешко вама сити сад; јер ћете огладнети. Тешко вама који се смејете сад; јер ћете заплакати и заридати.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
6:25 |
Тешко вама сити сад; јер ћете огладњети. Тешко вама који се смијете сад; јер ћете заплакати и заридати.
|
|
Luke
|
StatResG
|
6:25 |
Οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν, ὅτι πεινάσετε. Οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
|
|
Luke
|
Swahili
|
6:25 |
Ole wenu ninyi mnaoshiba sasa, maana baadaye mtasikia njaa. Ole wenu ninyi mnaocheka kwa furaha sasa, maana baadaye mtaomboleza na kulia.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
6:25 |
Ve eder, som nu ären mätta, ty I skolen hungra! Ve eder, som nu len, ty I skolen sörja och gråta!
|
|
Luke
|
SweFolk
|
6:25 |
Ve er som är mätta nu! Ni kommer att hungra. Ve er som skrattar nu! Ni kommer att sörja och gråta.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:25 |
We eder, som mätte ären; ty I skolen hungra. We eder, som nu len; ty I skolen gråta och sörja.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:25 |
Ve eder, som mätte ären; ty I skolen hungra. Ve eder, som nu len; ty I skolen gråta och sörja.
|
|
Luke
|
TNT
|
6:25 |
οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι [νῦν], ὅτι πεινάσετε. οὐαὶ οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
|
|
Luke
|
TR
|
6:25 |
ουαι υμιν οι εμπεπλησμενοι οτι πεινασετε ουαι υμιν οι γελωντες νυν οτι πενθησετε και κλαυσετε
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
6:25 |
Sa aba ninyo mga busog ngayon! sapagka't kayo'y mangagugutom. Sa aba ninyong nagsisitawa ngayon! sapagka't kayo'y magsisitaghoy at magsisitangis.
|
|
Luke
|
Tausug
|
6:25 |
Hisiyu-siyu kamu magdūl sadja sin kabayaan niyu bihaun, landu' in kasusahan niyu ha susūngun, sabab di' niyu makawa' in kabayaan niyu! Hisiyu-siyu kamu naglalami-lami ha bihaun dakula' in kasusahan niyu ha susūngun, sabab magdukka iban magtangis da kamu!
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
6:25 |
วิบัติแก่เจ้าทั้งหลายที่อิ่มหนำแล้ว เพราะว่าเจ้าจะอดอยาก วิบัติแก่เจ้าทั้งหลายที่หัวเราะเวลานี้ เพราะว่าเจ้าจะเป็นทุกข์และร้องไห้
|
|
Luke
|
Tisch
|
6:25 |
οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν, ὅτι πεινάσετε. οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
6:25 |
Tok lukaut i go long yupela husat i pulap! Long wanem, yupela bai hangre. Tok lukaut i go long yupela husat i lap nau! Long wanem, yupela bai soim sori na krai tru.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
6:25 |
Vay halinize şimdi tok olanlar, çünkü aç kalacaksınız. Şimdi gülenler, vay halinize! Çünkü yas tutup ağlayacaksınız.”
|
|
Luke
|
TurNTB
|
6:25 |
Vay halinize, şimdi karnı tok olan sizler, Çünkü açlık çekeceksiniz! Vay halinize, ey şimdi gülenler, Çünkü yas tutup ağlayacaksınız!
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
6:25 |
Горе вам, ситим! бо голодувати мете. Горе вам, що сьмієтесь тепер; бо сумувати мете да плакати мете.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
6:25 |
Горе вам, тепер ситим, бо зазнаєте го́лоду ви. Горе вам, що тепер потішаєтеся, бо бу́дете ви сумувати та плакати.
|
|
Luke
|
Uma
|
6:25 |
Silaka-koi to bohu tempo toi, apa' mo'oro' -koi mpai'. Silaka-koi to goe' tempo toi, apa' susa' pai' geo' -koi mpai'.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
6:25 |
تم پر افسوس جو اِس وقت خوب سیر ہو، کیونکہ بعد میں تم بھوکے ہو گے۔ تم پر افسوس جو اب ہنس رہے ہو، کیونکہ ایک وقت آئے گا کہ رو رو کر ماتم کرو گے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
6:25 |
तुम पर अफ़सोस जो इस वक़्त ख़ूब सेर हो, क्योंकि बाद में तुम भूके होगे। तुम पर अफ़सोस जो अब हँस रहे हो, क्योंकि एक वक़्त आएगा कि रो रोकर मातम करोगे।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
6:25 |
Tum par afsos jo is waqt ḳhūb ser ho, kyoṅki bād meṅ tum bhūke hoge. Tum par afsos jo ab haṅs rahe ho, kyoṅki ek waqt āegā ki ro ro kar mātam karoge.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
6:25 |
Һалиңларға вай, әй қарни тоқлар! Ачлиқта қалисиләр әнди. Һалиңларға вай, әй күлүватқанлар! Һаза тутуп жиғлайсиләр әнди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
6:25 |
Khốn cho các ngươi, hỡi những kẻ bây giờ đang được no nê, vì các ngươi sẽ phải đói. Khốn cho các ngươi, hỡi những kẻ bây giờ đang được vui cười, vì các ngươi sẽ phải sầu khổ khóc than.
|
|
Luke
|
Viet
|
6:25 |
Khốn cho các ngươi là kẻ hiện đương no, vì sẽ đói! Khốn cho các ngươi là kẻ hiện đương cười, vì sẽ để tang và khóc lóc!
|
|
Luke
|
VietNVB
|
6:25 |
Khốn cho các người là kẻ hiện đang no nê,Vì các người sẽ đói.Khốn cho các người là những kẻ hiện đang vui cười,Vì các người sẽ khóc lóc than vãn.
|
|
Luke
|
WHNU
|
6:25 |
ουαι υμιν οι εμπεπλησμενοι νυν οτι πεινασετε ουαι οι γελωντες νυν οτι πενθησετε και κλαυσετε
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
6:25 |
Gwae chi sydd â hen ddigon i'w fwyta, oherwydd daw'r dydd pan fyddwch chi'n llwgu. Gwae chi sy'n chwerthin yn ddi-hid ar hyn o bryd, oherwydd byddwch yn galaru ac yn crio.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
6:25 |
𐍅𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐍂𐌴𐌳𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸; 𐍅𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌾𐌿𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌷𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌿𐌽𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐍂𐌴𐍄𐌰𐌽 𐌳𐌿𐌲𐌹𐌽𐌽𐌹𐌳.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
6:25 |
Wo to you that ben fulfillid, for ye schulen hungre. Wo to you that now leiyen, for ye schulen morne, and wepe.
|
|
Luke
|
f35
|
6:25 |
ουαι υμιν οι εμπεπλησμενοι οτι πεινασετε ουαι υμιν οι γελωντες νυν οτι πενθησετε και κλαυσετε
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
6:25 |
Maka'ase'-ase' isab ka'am ya mag'ssohan ma buwattina'an, sabab aniya' waktu ma sinosōng lingantu du kam. Maka'ase'-ase' isab ka'am magtittowa ilu, sabab aniya' waktu ma sinosōng magkasusahan kam maka magkarukka'an.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
6:25 |
Wee u, die nu verzadigd zijt, want gij zult honger hebben. Wee u, die nu lacht, want gij zult treuren en weenen.
|