Luke
|
RWebster
|
6:25 |
Woe to you that are full! for ye shall hunger. Woe to you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
|
Luke
|
EMTV
|
6:25 |
Woe to you who have been filled, for you shall be hungry. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.
|
Luke
|
NHEBJE
|
6:25 |
Woe to you, you who are full now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
|
Luke
|
Etheridg
|
6:25 |
Woe to you (who are) full, for you shall hunger. Woe to you who laugh now, for you shall weep and lament.
|
Luke
|
ABP
|
6:25 |
Woe to you, the ones being filled up, for you shall hunger. Woe to you, the ones laughing now, for you shall mourn and weep.
|
Luke
|
NHEBME
|
6:25 |
Woe to you, you who are full now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
|
Luke
|
Rotherha
|
6:25 |
Alas! for you, ye who are filled full now, for ye shall hunger. Alas! ye that laugh now, for ye shall mourn and weep.
|
Luke
|
LEB
|
6:25 |
Woe to you who are satisfied now, because you will be hungry. Woe, you who laugh now, because you will mourn and weep.
|
Luke
|
BWE
|
6:25 |
‘You who have all you want now will have trouble! You will be hungry. ‘You who laugh now will have trouble. You will be sad and cry.
|
Luke
|
Twenty
|
6:25 |
Alas for you who are sated now, for you will hunger. Alas for you who laugh now, for you will mourn and weep.
|
Luke
|
ISV
|
6:25 |
How terrible it will be for you who are full now,for you will be hungry! How terrible it will be for you who are laughing now,for you will mourn and cry!
|
Luke
|
RNKJV
|
6:25 |
Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
|
Luke
|
Jubilee2
|
6:25 |
Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
|
Luke
|
Webster
|
6:25 |
Woe to you that are full! for ye shall hunger. Woe to you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
|
Luke
|
Darby
|
6:25 |
Woe to you that are filled, for ye shall hunger. Woe to you who laugh now, for ye shall mourn and weep.
|
Luke
|
OEB
|
6:25 |
Alas for you who are sated now, for you will hunger. Alas for you who laugh now, for you will mourn and weep.
|
Luke
|
ASV
|
6:25 |
Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe unto you, ye that laugh now! for ye shall mourn and weep.
|
Luke
|
Anderson
|
6:25 |
Alas for you that are full! for you shall be hungry. Alas for you that laugh now! for you shall mourn and weep.
|
Luke
|
Godbey
|
6:25 |
Woe unto you who are full! because you shall hunger. Woe unto you who are now laughing because you shall weep and mourn.
|
Luke
|
LITV
|
6:25 |
Woe to you, those having been filled, for you will hunger! Woe to you, those laughing now, for you will mourn and lament!
|
Luke
|
Geneva15
|
6:25 |
Wo be to you that are full: for ye shall hunger. Wo be to you that now laugh: for ye shall wayle and weepe.
|
Luke
|
Montgome
|
6:25 |
"Woe unto you who are full now! For you shall suffer hunger. "Woe to you who are laughing now! For you shall wail and weep.
|
Luke
|
CPDV
|
6:25 |
Woe to you who are satisfied, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
|
Luke
|
Weymouth
|
6:25 |
"Alas for you who now have plenty to eat, because you will be hungry! "Alas for you who laugh now, because you will mourn and weep aloud!
|
Luke
|
LO
|
6:25 |
Alas, for you that are full; for you shall hunger! Alas, for you who laugh now; for you shall mourn and weep!
|
Luke
|
Common
|
6:25 |
Woe to you who are full now, for you shall hunger. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.
|
Luke
|
BBE
|
6:25 |
Unhappy are you who are full of food now: for you will be in need. Unhappy are you who are laughing now: for you will be crying in sorrow.
|
Luke
|
Worsley
|
6:25 |
Wo unto you that are full; for ye shall be hungry. Wo unto you that laugh now: for ye shall mourn and weep.
|
Luke
|
DRC
|
6:25 |
Woe to you that are filled: for you shall hunger. Woe to you that now laugh: for you shall mourn and weep.
|
Luke
|
Haweis
|
6:25 |
Wo unto you who are full! for ye shall hunger. Wo unto you who laugh now! for ye shall mourn and weep.
|
Luke
|
GodsWord
|
6:25 |
How horrible it will be for those who are well-fed. They will be hungry. How horrible it will be for those who are laughing. They will mourn and cry.
|
Luke
|
Tyndale
|
6:25 |
Wo be to you yt are full: for ye shall honger. Wo be to you that now laugh: for ye shall wayle and wepe.
|
Luke
|
KJVPCE
|
6:25 |
Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
|
Luke
|
NETfree
|
6:25 |
"Woe to you who are well satisfied with food now, for you will be hungry. "Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
|
Luke
|
RKJNT
|
6:25 |
Woe to you who are full! for you shall hunger. Woe to you who laugh now! for you shall mourn and weep.
|
Luke
|
AFV2020
|
6:25 |
Woe to you who have been filled, for you shall hunger! Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep!
|
Luke
|
NHEB
|
6:25 |
Woe to you, you who are full now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
|
Luke
|
OEBcth
|
6:25 |
Alas for you who are sated now, for you will hunger. Alas for you who laugh now, for you will mourn and weep.
|
Luke
|
NETtext
|
6:25 |
"Woe to you who are well satisfied with food now, for you will be hungry. "Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
|
Luke
|
UKJV
|
6:25 |
Woe unto you that are full! for all of you shall hunger. Woe unto you that laugh now! for all of you shall mourn and weep.
|
Luke
|
Noyes
|
6:25 |
Woe to you that are full now! for ye will hunger. Woe to you that laugh now! for ye will mourn and weep.
|
Luke
|
KJV
|
6:25 |
Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
|
Luke
|
KJVA
|
6:25 |
Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
|
Luke
|
AKJV
|
6:25 |
Woe to you that are full! for you shall hunger. Woe to you that laugh now! for you shall mourn and weep.
|
Luke
|
RLT
|
6:25 |
Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
|
Luke
|
OrthJBC
|
6:25 |
"Oy to you, the ones having been well fed now, for you will hunger. Oy, the ones laughing now, for you will mourn and weep. [Yeshayah 65:13; Mishle 14:13]
|
Luke
|
MKJV
|
6:25 |
Woe to you who are full! For you shall hunger. Woe to you who laugh now! For you shall mourn and weep.
|
Luke
|
YLT
|
6:25 |
`Woe to you who have been filled--because ye shall hunger. `Woe to you who are laughing now--because ye shall mourn and weep.
|
Luke
|
Murdock
|
6:25 |
Woe to you that are full; for ye will hunger. Woe to you that laugh now, for ye will weep and mourn.
|
Luke
|
ACV
|
6:25 |
Woe to you who are filled now, because ye will hunger. Woe to you who laugh now, because ye will mourn and weep.
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:25 |
Ai de vós que estais saciados, porque tereis fome. Ai de vós que agora rides, porque lamentareis, e chorareis.
|
Luke
|
Mg1865
|
6:25 |
Lozanareo izay voky ankehitriny! fa mbola ho noana ianareo. Lozanareo izay mihomehy ankehitriny fa mbola be ory sy hitomany ianareo.
|
Luke
|
CopNT
|
6:25 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲁ ⲛⲏⲉⲧⲥⲏⲟⲩ ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁ⳿ϩⲕⲟ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲁ ⲛⲏⲉⲧⲥⲱⲃⲓ ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲣⲓⲙⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
6:25 |
Voi teitä, jotka nyt olette kylläiset, sillä teidän on oleva nälkä! Voi teitä, jotka nyt nauratte, sillä te saatte murehtia ja itkeä!
|
Luke
|
NorBroed
|
6:25 |
Ve dere som har blitt fylte, fordi dere skal sulte. Ve dere som ler nå, fordi dere skal sørge og gråte.
|
Luke
|
FinRK
|
6:25 |
Voi teitä, jotka nyt olette kylläisiä, sillä te tulette näkemään nälkää! Voi teitä, jotka nyt nauratte, sillä te saatte murehtia ja itkeä!
|
Luke
|
ChiSB
|
6:25 |
你們現今飽飫的是禍的,因為你們將要飢餓。你們現今歡笑的是禍的,因為你們將要哀慟哭泣。
|
Luke
|
CopSahBi
|
6:25 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉⲧⲥⲏⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲕⲟ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉⲧⲥⲱⲃⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲣϩⲏⲃⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲓⲙⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
6:25 |
Ուրախացէ՛ք այդ օրը եւ ցնծացէ՛ք, որովհետեւ ձեր վարձը մեծ է երկնքում. նրանց հայրերը նոյն ձեւով էին վարւում մարգարէների հանդէպ:
|
Luke
|
ChiUns
|
6:25 |
你们饱足的人有祸了!因为你们将要饥饿。你们喜笑的人有祸了!因为你们将要哀恸哭泣。
|
Luke
|
BulVeren
|
6:25 |
Горко на вас, които сега сте наситени, защото скоро ще изгладнеете. Горко на вас, които сега се смеете, защото ще жалеете и ще плачете.
|
Luke
|
AraSVD
|
6:25 |
وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا ٱلشَّبَاعَى، لِأَنَّكُمْ سَتَجُوعُونَ. وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّاحِكُونَ ٱلْآنَ، لِأَنَّكُمْ سَتَحْزَنُونَ وَتَبْكُونَ.
|
Luke
|
Shona
|
6:25 |
Mune nhamo imwi munoguta! Nokuti muchanzwa nzara. Mune nhamo imwi munoseka zvino! Nokuti muchachema nekuwungudza.
|
Luke
|
Esperant
|
6:25 |
Ve al vi satigitaj! ĉar vi malsatos. Ve al vi, kiuj nun ridas! ĉar vi malĝojos kaj ploros.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
6:25 |
วิบัติแก่เจ้าทั้งหลายที่อิ่มหนำแล้ว เพราะว่าเจ้าจะอดอยาก วิบัติแก่เจ้าทั้งหลายที่หัวเราะเวลานี้ เพราะว่าเจ้าจะเป็นทุกข์และร้องไห้
|
Luke
|
IriODomh
|
6:25 |
As anáoibhinn dáoibh a dháoine atá sáitheach! óir biáidh ocras orúibh. As anáoibhinn dáoibh a dháoine atá a gáirighe a nois! óir cáoifidhe agus goilfidhe.
|
Luke
|
BurJudso
|
6:25 |
ဝစွာစားရသော သင်တို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့သည် ငတ်မွတ်ခြင်းသို့ ရောက်ရကြလတံ့။ ယခုရယ်တတ်သောသင်တို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့သည် ညည်း တွားငိုကြွေးရကြလတံ့။
|
Luke
|
SBLGNT
|
6:25 |
οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι ⸀νῦν, ὅτι πεινάσετε. ⸀οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
|
Luke
|
FarTPV
|
6:25 |
وای به حال شما كه اكنون سیر هستید، گرسنگی خواهید كشید. وای به حال شما كه اكنون میخندید، شما ماتم خواهید گرفت و اشک خواهید ریخت.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
6:25 |
Tum par afsos jo is waqt ḳhūb ser ho, kyoṅki bād meṅ tum bhūke hoge. Tum par afsos jo ab haṅs rahe ho, kyoṅki ek waqt āegā ki ro ro kar mātam karoge.
|
Luke
|
SweFolk
|
6:25 |
Ve er som är mätta nu! Ni kommer att hungra. Ve er som skrattar nu! Ni kommer att sörja och gråta.
|
Luke
|
TNT
|
6:25 |
οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι [νῦν], ὅτι πεινάσετε. οὐαὶ οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
|
Luke
|
GerSch
|
6:25 |
Wehe euch, die ihr jetzt satt seid; denn ihr werdet hungern! Wehe euch, die ihr jetzt lachet, denn ihr werdet trauern und weinen!
|
Luke
|
TagAngBi
|
6:25 |
Sa aba ninyo mga busog ngayon! sapagka't kayo'y mangagugutom. Sa aba ninyong nagsisitawa ngayon! sapagka't kayo'y magsisitaghoy at magsisitangis.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
6:25 |
Voi teitä, jotka nyt olette kylläiset, sillä teillä on oleva nälkä! Voi teitä, jotka nyt nauratte, sillä te saatte murehtia ja itkeä!
|
Luke
|
Dari
|
6:25 |
وای بحال شما که اکنون سیر هستید، گرسنگی خواهید کشید. وای بحال شما که اکنون می خندید، شما ماتم خواهید گرفت و اشک خواهید ریخت.
|
Luke
|
SomKQA
|
6:25 |
Hoogna waxaa leh kuwiinna haddeer dheregsan, waayo, waad gaajoon doontaan; hoogna waxaa leh kuwiinna haddeer qoslaya, waayo, waad barooran doontaan oo ooyi doontaan.
|
Luke
|
NorSMB
|
6:25 |
Ve yver dykk, de som no er mette! De skal koma til å svelta! Ve yver dykk som no lær! De skal syrgja og gråta!
|
Luke
|
Alb
|
6:25 |
Mjerë ju, që jeni të ngopur, sepse do të keni uri. Mjerë ju, që tani qeshni, sepse do të hidhëroheni e do të qani!
|
Luke
|
GerLeoRP
|
6:25 |
Wehe euch, die ihr gefüllt seid, / weil ihr Hunger haben werdet. / Wehe euch, die ihr jetzt lacht, / weil ihr trauern und weinen werdet. /
|
Luke
|
UyCyr
|
6:25 |
Һалиңларға вай, әй қарни тоқлар! Ачлиқта қалисиләр әнди. Һалиңларға вай, әй күлүватқанлар! Һаза тутуп жиғлайсиләр әнди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
6:25 |
배부른 너희에게 화가 있을지어다! 너희는 주리리로다. 지금 웃는 너희에게 화가 있을지어다! 너희는 애곡하며 슬피 울리로다.
|
Luke
|
MorphGNT
|
6:25 |
οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι ⸀νῦν, ὅτι πεινάσετε. ⸀οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
6:25 |
Тешко вама сити сад; јер ћете огладњети. Тешко вама који се смијете сад; јер ћете заплакати и заридати.
|
Luke
|
Wycliffe
|
6:25 |
Wo to you that ben fulfillid, for ye schulen hungre. Wo to you that now leiyen, for ye schulen morne, and wepe.
|
Luke
|
Mal1910
|
6:25 |
ഇപ്പോൾ തൃപ്തന്മാരായ നിങ്ങൾക്കു അയ്യോ കഷ്ടം; നിങ്ങൾക്കു വിശക്കും. ഇപ്പോൾ ചിരിക്കുന്നവരായ നിങ്ങൾക്കു അയ്യോ കഷ്ടം; നിങ്ങൾ ദുഃഖിച്ചു കരയും.
|
Luke
|
KorRV
|
6:25 |
화 있을진저 너희 이제 배부른 자여 너희는 주리리로다 화 있을진저 너희 이제 웃는 자여 너희가 애통하며 울리로다
|
Luke
|
Azeri
|
6:25 |
واي سئزه اي توخ اولانلار! چونکي آج اولاجاقسينيز. واي سئزه اي گولَنلر، چونکي ياس توتوب آغلاياجاقسينيز.
|
Luke
|
GerReinh
|
6:25 |
Wehe euch, die ihr satt seid, denn ihr werdet hungern! Wehe euch, die ihr jetzt lachet, denn ihr werdet trauern und weinen!
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:25 |
We eder, som mätte ären; ty I skolen hungra. We eder, som nu len; ty I skolen gråta och sörja.
|
Luke
|
KLV
|
6:25 |
Woe Daq SoH, SoH 'Iv 'oH teblu'ta' DaH, vaD SoH DichDaq taH hungry. Woe Daq SoH 'Iv laugh DaH, vaD SoH DichDaq mourn je weep.
|
Luke
|
ItaDio
|
6:25 |
Guai a voi, che siete ripieni! perciocchè voi avrete fame. Guai a voi, che ora ridete! perciocchè voi farete cordoglio, e piangerete.
|
Luke
|
RusSynod
|
6:25 |
Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете.
|
Luke
|
CSlEliza
|
6:25 |
Горе вам, насыщеннии ныне: яко взалчете. Горе вам смеющымся ныне: яко возрыдаете и восплачете.
|
Luke
|
ABPGRK
|
6:25 |
ουαί υμίν οι εμπεπλησμένοι ότι πεινάσετε ουαί υμίν οι γελώντες νυν ότι πενθήσετε και κλαύσετε
|
Luke
|
FreBBB
|
6:25 |
Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant, parce que vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous mènerez deuil et pleurerez !
|
Luke
|
LinVB
|
6:25 |
Mawa na bínó botóndí sikáwa, zambí bokoyóka nzala. Mawa na bínó bozalí kosepela sikáwa, zambí bokozala na mawa mpé bokolela.
|
Luke
|
BurCBCM
|
6:25 |
ယခုအခါ၌ ၀လင်စွာစားသုံးရသောသင်တို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် ဆာငတ်ကြလိမ့်မည်။ ယခု ရယ်မောကြသော သင်တို့သည် အမင်္ဂလာရှိ ကြ၏။ အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် ငိုကြွေးပူဆွေး ကြရလိမ့်မည်။
|
Luke
|
Che1860
|
6:25 |
ᎤᏲᎢᏳ ᎢᏣᎵᏍᏓᏁᏗ ᏗᏦᎸᏒᎯ! ᏙᏛᏥᏲᏏᏌᏂᏰᏃ. ᎤᏲᎢᏳ ᎢᏣᎵᏍᏓᏁᏗ ᎢᏥᏰᏣᏍᎩ ᏥᎩ ᎪᎯ! ᎤᏲᏰᏃ ᎢᏣᏓᏅᏔᏩᏕᎨᏍᏗ ᎠᎴ ᏕᏣᏠᏱᎮᏍᏗ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
6:25 |
爾今飽者禍矣、以爾將飢也、爾今笑者禍矣、以爾將哀而哭也、
|
Luke
|
VietNVB
|
6:25 |
Khốn cho các người là kẻ hiện đang no nê,Vì các người sẽ đói.Khốn cho các người là những kẻ hiện đang vui cười,Vì các người sẽ khóc lóc than vãn.
|
Luke
|
CebPinad
|
6:25 |
"Alaut kamong mga busog karon, kay panggutomon ra unya kamo.
|
Luke
|
RomCor
|
6:25 |
Vai de voi, care sunteţi sătui acum! Pentru că voi veţi flămânzi! Vai de voi, care râdeţi acum, pentru că voi veţi plânge şi vă veţi tângui!
|
Luke
|
Pohnpeia
|
6:25 |
“Meid suwediong kumwail kan me med ahnsou wet, pwe kumwail pahn duhpekla! “Meid suwediong kumwail kan me kin kouruhr ahnsou wet, pwe kumwail pahn mwahiei oh sengiseng!
|
Luke
|
HunUj
|
6:25 |
Jaj nektek, akik most jóllaktatok, mert éhezni fogtok! Jaj, akik most nevettek, mert gyászolni és sírni fogtok!
|
Luke
|
GerZurch
|
6:25 |
Wehe euch, die ihr jetzt satt seid; denn ihr werdet hungern. Wehe euch, die ihr jetzt lacht; denn ihr werdet trauern und weinen. (a) Jak 4:9
|
Luke
|
GerTafel
|
6:25 |
Wehe euch, ihr jetzt völlig Gesättigten; denn ihr werdet hungern. Wehe euch, die ihr jetzt lachet; denn ihr werdet trauern und weinen.
|
Luke
|
PorAR
|
6:25 |
Ai de vós, os que agora estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! Porque vos lamentareis e chorareis.
|
Luke
|
DutSVVA
|
6:25 |
Wee u, die verzadigd zijt, want gij zult hongeren. Wee u, die nu lacht, want gij zult treuren en wenen.
|
Luke
|
Byz
|
6:25 |
ουαι υμιν οι εμπεπλησμενοι οτι πεινασετε ουαι υμιν οι γελωντες νυν οτι πενθησετε και κλαυσετε
|
Luke
|
FarOPV
|
6:25 |
وای بر شماای سیرشدگان، زیرا گرسنه خواهید شد. وای بر شماکه الان خندانید زیرا که ماتم و گریه خواهید کرد.
|
Luke
|
Ndebele
|
6:25 |
Maye kini, lina elisuthiyo! Ngoba lizalamba. Maye kini, lina elihlekayo khathesi! Ngoba lizalila, likhale.
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:25 |
Ai de vós que estais saciados, porque tereis fome. Ai de vós que agora rides, porque lamentareis, e chorareis.
|
Luke
|
StatResG
|
6:25 |
Οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν, ὅτι πεινάσετε. Οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
|
Luke
|
SloStrit
|
6:25 |
Gorjé vam, kteri ste nasiteni! kajti lačni boste. Gorjé vam, kteri se sedaj smejate! kajti žalovali boste in jokali.
|
Luke
|
Norsk
|
6:25 |
Ve eder, I som nu er mette! for I skal hungre. Ve eder, I som nu ler! for I skal sørge og gråte.
|
Luke
|
SloChras
|
6:25 |
Gorje vam, ki ste sedaj nasičeni, ker bodete lačni. Gorje vam, ki se sedaj smejete, ker žalovali boste in jokali.
|
Luke
|
Calo
|
6:25 |
¡Ysna de sangue, os sos sinelais perelalés; presas terelareis bóquis! Ysna de sangue os, sos acana girelais; presas golareis y orobareis.
|
Luke
|
Northern
|
6:25 |
Vay halınıza, ey indi tox olan sizlər! Çünki aclıq çəkəcəksiniz. Vay halınıza, ey indi gülənlər! Çünki yas tutub ağlayacaqsınız.
|
Luke
|
GerElb19
|
6:25 |
Wehe euch, die ihr voll seid, denn ihr werdet hungern. Wehe euch, die ihr jetzt lachet, denn ihr werdet trauern und weinen.
|
Luke
|
PohnOld
|
6:25 |
Suedi ong komail, me medier, pwe komail pan dupokala. Suedi ong komail, me kin peren ansau wet, pwe komail pan mauk o sangesang.
|
Luke
|
LvGluck8
|
6:25 |
Ak vai jums, kas esat piebarojušies, jo jūs izsalksiet! Ak vai jums, kas tagad smejaties, jo jūs noskumsities un raudāsiet!
|
Luke
|
PorAlmei
|
6:25 |
Ai de vós, que estaes fartos! porque tereis fome. Ai de vós, que agora rides, porque lamentareis e chorareis.
|
Luke
|
ChiUn
|
6:25 |
你們飽足的人有禍了!因為你們將要飢餓。你們喜笑的人有禍了!因為你們將要哀慟哭泣。
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:25 |
Ve eder, som mätte ären; ty I skolen hungra. Ve eder, som nu len; ty I skolen gråta och sörja.
|
Luke
|
Antoniad
|
6:25 |
ουαι υμιν οι εμπεπλησμενοι οτι πεινασετε ουαι υμιν οι γελωντες νυν οτι πενθησετε και κλαυσετε
|
Luke
|
CopSahid
|
6:25 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉⲧⲥⲏⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲕⲟ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉⲧⲥⲱⲃⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲣϩⲏⲃⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲓⲙⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
6:25 |
Weh euch, die ihr jetzt ganz gesättigt seid! Denn euch soll einst hungern. Weh euch, die ihr jetzt lacht! Denn ihr sollt einst voll Trauer weinen.
|
Luke
|
BulCarig
|
6:25 |
Горко на вас наситените; защото ще изгладнеете. Горко на вас които се смеете нине; защото ще жалеете и ще плачете.
|
Luke
|
FrePGR
|
6:25 |
Malheur à vous qui êtes maintenant saturés, car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et les larmes.
|
Luke
|
JapDenmo
|
6:25 |
今満たされているあなた方,そのあなた方は災いだ!あなた方は飢えるようになるからだ。今笑っているあなた方は災いだ!あなた方は泣き悲しむようになるからだ。
|
Luke
|
PorCap
|
6:25 |
*Ai de vós, os que estais agora fartos, porque haveis de ter fome! Ai de vós, os que agora rides, porque gemereis e chorareis!
|
Luke
|
JapKougo
|
6:25 |
あなたがた今満腹している人たちは、わざわいだ。飢えるようになるからである。あなたがた今笑っている人たちは、わざわいだ。悲しみ泣くようになるからである。
|
Luke
|
Tausug
|
6:25 |
Hisiyu-siyu kamu magdūl sadja sin kabayaan niyu bihaun, landu' in kasusahan niyu ha susūngun, sabab di' niyu makawa' in kabayaan niyu! Hisiyu-siyu kamu naglalami-lami ha bihaun dakula' in kasusahan niyu ha susūngun, sabab magdukka iban magtangis da kamu!
|
Luke
|
GerTextb
|
6:25 |
Wehe euch, die ihr jetzt voll seid, denn ihr werdet hungern. Wehe, die ihr jetzt lachet, den ihr werdet trauern und weinen.
|
Luke
|
Kapingam
|
6:25 |
E-huaidu huoloo adu gi goodou ala e-maaluu dolomeenei, idimaa, goodou ga-hiigai! E-huaidu huoloo adu gi goodou ala e-gadagada dolomeenei, idimaa, goodou ga-tangitangi manawa-gee!
|
Luke
|
SpaPlate
|
6:25 |
¡Ay de vosotros los que ahora estáis hartos! porque padeceréis hambre. ¡Ay de los que reís ahora! porque lloraréis de dolor.
|
Luke
|
RusVZh
|
6:25 |
Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете.
|
Luke
|
CopSahid
|
6:25 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉⲧⲥⲏⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲕⲟ. ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉⲧⲥⲱⲃⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲣϩⲏⲃⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲓⲙⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
6:25 |
Vargas jums, kurie dabar sotūs, nes būsite alkani! Vargas jums, kurie dabar juokiatės, nes jūs liūdėsite ir verksite!
|
Luke
|
Bela
|
6:25 |
Гора вам, перанасычаныя сёньня! бо спрагнеце з голаду. Гора вам, хто сьмяецца сёньня! бо заплачаце і загалосіце.
|
Luke
|
CopSahHo
|
6:25 |
ⲟⲩⲟⲓ̈ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛⲉⲧⲥⲏⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲕⲟ. ⲟⲩⲟⲓ̈ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉⲧⲥⲱⲃⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲣϩⲏⲃⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ̅ⲣⲓⲙⲉ·
|
Luke
|
BretonNT
|
6:25 |
Gwalleur deoc'h, tud leuniet! rak c'hwi ho po naon. Gwalleur deoc'h, ar re a c'hoarzh bremañ! Rak c'hwi en em c'hlac'haro hag a ouelo.
|
Luke
|
GerBoLut
|
6:25 |
Wehe euch, die ihr voil seid! denn euch wird hungern. Wehe euch, die ihr hier lachet! denn ihr werdet weinen und heulen.
|
Luke
|
FinPR92
|
6:25 |
Voi teitä, jotka nyt olette kylläiset! Te näette vielä nälkää. Voi teitä, jotka nyt nauratte! Te saatte surra ja itkeä.
|
Luke
|
DaNT1819
|
6:25 |
Vee Eder, I, som ere fyldte, thi I skulle hungre. Vee Eder, I, som nu lee, thi I skulle sørge og græde.
|
Luke
|
Uma
|
6:25 |
Silaka-koi to bohu tempo toi, apa' mo'oro' -koi mpai'. Silaka-koi to goe' tempo toi, apa' susa' pai' geo' -koi mpai'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
6:25 |
Wehe euch, die ihr jetzt gefüllt seid, / weil ihr Hunger haben werdet. / Wehe, die ihr jetzt lacht, / weil ihr trauern und weinen werdet. /
|
Luke
|
SpaVNT
|
6:25 |
¡Ay de vosotros, los que estais hartos! porque tendréis hambre. ¡Ay de vosotros, los que ahora reís! porque lamentaréis y lloraréis.
|
Luke
|
Latvian
|
6:25 |
Bēdas jums, kas esat paēduši, jo jūs cietīsiet izsalkumu! Bēdas jums, kas tagad smejaties, jo jūs skumsiet un raudāsiet!
|
Luke
|
SpaRV186
|
6:25 |
¡Ay de vosotros, los que estáis hartos! porque tendréis hambre. ¡Ay de vosotros, los que ahora reís! porque lamentaréis y lloraréis.
|
Luke
|
FreStapf
|
6:25 |
«Malheur à vous qui maintenant avez tout à satiété, parce que vous aurez faim !» «Malheur à vous qui maintenant riez, parce que vous tomberez dans le deuil et les larmes!»
|
Luke
|
NlCanisi
|
6:25 |
Wee u, die thans zijt verzadigd; want gij zult honger lijden. Wee u, die nu lacht; want gij zult treuren en wenen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
6:25 |
Weh euch, ihr Satten, / denn ihr werdet hungrig sein! / Weh euch, die ihr jetzt lacht, / denn ihr werdet trauern und weinen!
|
Luke
|
Est
|
6:25 |
Häda teile, kes nüüd olete täidetud, sest teile tuleb nälg! Häda teile, kes nüüd naerate, sest te saate veel leinata ja nutta!
|
Luke
|
UrduGeo
|
6:25 |
تم پر افسوس جو اِس وقت خوب سیر ہو، کیونکہ بعد میں تم بھوکے ہو گے۔ تم پر افسوس جو اب ہنس رہے ہو، کیونکہ ایک وقت آئے گا کہ رو رو کر ماتم کرو گے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
6:25 |
الْوَيْلُ لَكُمْ أَيُّهَا الْمُشْبَعُونَ الآنَ، فَإِنَّكُمْ سَوْفَ تَجُوعُونَ. الْوَيْلُ لَكُمْ أَيُّهَا الضَّاحِكُونَ الآنَ، فَإِنَّكُمْ سَوْفَ تَنُوحُونَ وَتَبْكُونَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
6:25 |
你们饱足的人有祸了,因为你们将要饥饿。你们喜乐的人有祸了,因为你们将要痛哭。
|
Luke
|
f35
|
6:25 |
ουαι υμιν οι εμπεπλησμενοι οτι πεινασετε ουαι υμιν οι γελωντες νυν οτι πενθησετε και κλαυσετε
|
Luke
|
vlsJoNT
|
6:25 |
Wee u, die nu verzadigd zijt, want gij zult honger hebben. Wee u, die nu lacht, want gij zult treuren en weenen.
|
Luke
|
ItaRive
|
6:25 |
Guai a voi che siete ora satolli, perché avrete fame. Guai a voi che ora ridete, perché farete cordoglio piangerete.
|
Luke
|
Afr1953
|
6:25 |
Wee julle wat vol is, want julle sal honger ly. Wee julle wat nou lag, want julle sal treur en ween.
|
Luke
|
RusSynod
|
6:25 |
Горе вам, пресыщенные ныне! Ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! Ибо восплачете и возрыдаете.
|
Luke
|
FreOltra
|
6:25 |
Malheur à vous, rassasiés, parce que vous aurez faim! Malheur à vous, qui riez maintenant, parce que vous serez dans l'affliction et que vous pleurerez!
|
Luke
|
UrduGeoD
|
6:25 |
तुम पर अफ़सोस जो इस वक़्त ख़ूब सेर हो, क्योंकि बाद में तुम भूके होगे। तुम पर अफ़सोस जो अब हँस रहे हो, क्योंकि एक वक़्त आएगा कि रो रोकर मातम करोगे।
|
Luke
|
TurNTB
|
6:25 |
Vay halinize, şimdi karnı tok olan sizler, Çünkü açlık çekeceksiniz! Vay halinize, ey şimdi gülenler, Çünkü yas tutup ağlayacaksınız!
|
Luke
|
DutSVV
|
6:25 |
Wee u, die verzadigd zijt, want gij zult hongeren. Wee u, die nu lacht, want gij zult treuren en wenen.
|
Luke
|
HunKNB
|
6:25 |
Jaj nektek, akik most jóllaktatok, mert éhezni fogtok! Jaj nektek, akik most nevettek, mert majd gyászoltok és sírtok!
|
Luke
|
Maori
|
6:25 |
Aue, te mate mo koutou, mo te hunga e makona ana inaianei! e mate hoki koutou i te hiakai. Aue, te mate mo koutou, mo te hunga e kata ana inaianei! ka aue hoki koutou, ka tangi.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
6:25 |
Maka'ase'-ase' isab ka'am ya mag'ssohan ma buwattina'an, sabab aniya' waktu ma sinosōng lingantu du kam. Maka'ase'-ase' isab ka'am magtittowa ilu, sabab aniya' waktu ma sinosōng magkasusahan kam maka magkarukka'an.
|
Luke
|
HunKar
|
6:25 |
Jaj néktek, kik beteltetek; mert éhezni fogtok. Jaj néktek, kik most nevettek; mert sírni és jajgatni fogtok.
|
Luke
|
Viet
|
6:25 |
Khốn cho các ngươi là kẻ hiện đương no, vì sẽ đói! Khốn cho các ngươi là kẻ hiện đương cười, vì sẽ để tang và khóc lóc!
|
Luke
|
Kekchi
|
6:25 |
Raylal cha̱lel saˈ e̱be̱n la̱ex li cuan nabal cˈaˈru e̱re xban nak ta̱cuulak xkˈehil nak ma̱cˈaˈ chic cua̱nk e̱re re textzaca̱nk. Raylal cha̱lel saˈ e̱be̱n la̱ex li nequexseˈec anakcuan xban xsahil e̱chˈo̱l xban nak mokon texya̱bak xban xrahil e̱chˈo̱l.
|
Luke
|
Swe1917
|
6:25 |
Ve eder, som nu ären mätta, ty I skolen hungra! Ve eder, som nu len, ty I skolen sörja och gråta!
|
Luke
|
KhmerNT
|
6:25 |
វេទនាដល់អ្នករាល់គ្នាដែលឆ្អែតនៅពេលនេះ ដ្បិតអ្នករាល់គ្នានឹងឃ្លានមិនខាន។ វេទនាហើយ អស់អ្នកដែលសើចសប្បាយនៅពេលនេះ ដ្បិតអ្នករាល់គ្នានឹងកាន់ទុក្ខ ហើយយំសោកមិនខាន។
|
Luke
|
CroSaric
|
6:25 |
Jao vama koji ste sada siti: gladovat ćete! Jao vama koji se sada smijete: jadikovat ćete i plakati!
|
Luke
|
BasHauti
|
6:25 |
Maledictione çuey betheac çaretenoy: ecen gosse içanen çarete. Maledictione çuey orain irriz çaudetenoy: ecen auhen eta nigar eguinen duçue,
|
Luke
|
WHNU
|
6:25 |
ουαι υμιν οι εμπεπλησμενοι νυν οτι πεινασετε ουαι οι γελωντες νυν οτι πενθησετε και κλαυσετε
|
Luke
|
VieLCCMN
|
6:25 |
Khốn cho các ngươi, hỡi những kẻ bây giờ đang được no nê, vì các ngươi sẽ phải đói. Khốn cho các ngươi, hỡi những kẻ bây giờ đang được vui cười, vì các ngươi sẽ phải sầu khổ khóc than.
|
Luke
|
FreBDM17
|
6:25 |
Malheur à vous qui êtes remplis ; car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant ; car vous lamenterez et pleurerez.
|
Luke
|
TR
|
6:25 |
ουαι υμιν οι εμπεπλησμενοι οτι πεινασετε ουαι υμιν οι γελωντες νυν οτι πενθησετε και κλαυσετε
|
Luke
|
HebModer
|
6:25 |
אוי לכם השבעים כי תרעבו אוי לכם השחקים כעת כי תתאבלו ותבכו׃
|
Luke
|
Kaz
|
6:25 |
Қазір қарны тоқтар, қасіретке қаласыңдар:сендер ашығатын боласыңдар!Қазір күлгендер, қасіретке қаласыңдар:сендер еңіреп жылайтын боласыңдар!
|
Luke
|
UkrKulis
|
6:25 |
Горе вам, ситим! бо голодувати мете. Горе вам, що сьмієтесь тепер; бо сумувати мете да плакати мете.
|
Luke
|
FreJND
|
6:25 |
malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ; malheur à vous qui riez maintenant, car vous mènerez deuil et vous pleurerez.
|
Luke
|
TurHADI
|
6:25 |
Vay halinize şimdi tok olanlar, çünkü aç kalacaksınız. Şimdi gülenler, vay halinize! Çünkü yas tutup ağlayacaksınız.”
|
Luke
|
Wulfila
|
6:25 |
𐍅𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐍂𐌴𐌳𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸; 𐍅𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌾𐌿𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌷𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌿𐌽𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐍂𐌴𐍄𐌰𐌽 𐌳𐌿𐌲𐌹𐌽𐌽𐌹𐌳.
|
Luke
|
GerGruen
|
6:25 |
Weh euch, die ihr jetzt satt seid; ihr werdet hungern. Weh euch, die ihr jetzt lachet; ihr werdet trauern und weinen.
|
Luke
|
SloKJV
|
6:25 |
Gorje vam, ki ste siti! Kajti lačni boste. Gorje vam, ki se sedaj smejete! Kajti žalovali boste in jokali.
|
Luke
|
Haitian
|
6:25 |
Malè pou nou, nou menm ki gen tout bagay an kantite koulye a, paske nou pral grangou pou n' mouri. Malè pou nou, nou menm k'ap ri koulye a, paske nou pral nan lapenn, se pa ti kriye n'a kriye.
|
Luke
|
FinBibli
|
6:25 |
Voi teitä, jotka ravitut olette! sillä teidän pitää isooman. Voi teitä, jotka nyt nauratte! sillä teidän pitää murehtiman ja itkemän.
|
Luke
|
SpaRV
|
6:25 |
¡Ay de vosotros, los que estáis hartos! porque tendréis hambre. ¡Ay de vosotros, los que ahora reís! porque lamentaréis y lloraréis.
|
Luke
|
HebDelit
|
6:25 |
אוֹי לָכֶם הַשְּׂבֵעִים כִּי תִרְעָבוּ אוֹי לָכֶם הַשּׂחֲקִים כָּעֵת כִּי תִתְאַבְּלוּ וְתִבְכּוּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
6:25 |
Gwae chi sydd â hen ddigon i'w fwyta, oherwydd daw'r dydd pan fyddwch chi'n llwgu. Gwae chi sy'n chwerthin yn ddi-hid ar hyn o bryd, oherwydd byddwch yn galaru ac yn crio.
|
Luke
|
GerMenge
|
6:25 |
Wehe euch, die ihr jetzt satt seid, denn ihr werdet Hunger leiden! Wehe euch, die ihr jetzt lacht, denn ihr werdet trauern und weinen!
|
Luke
|
GreVamva
|
6:25 |
Ουαί εις εσάς, οι κεχορτασμένοι, διότι θέλετε πεινάσει. Ουαί εις εσάς, οι γελώντες τώρα, διότι θέλετε πενθήσει και κλαύσει.
|
Luke
|
ManxGael
|
6:25 |
Smerg diuish ta lane: son bee shiu accryssagh. Smerg diuish ta garaghtee nish: son nee shiu dobberan as keayney.
|
Luke
|
Tisch
|
6:25 |
οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν, ὅτι πεινάσετε. οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
|
Luke
|
UkrOgien
|
6:25 |
Горе вам, тепер ситим, бо зазнаєте го́лоду ви. Горе вам, що тепер потішаєтеся, бо бу́дете ви сумувати та плакати.
|
Luke
|
MonKJV
|
6:25 |
Цатгалан та нар гаслантай яа. Учир нь та нар өлсөх болно. Одоо инээж байгаа та нар гаслантай яа! Учир нь та нар гашуудаж бас уйлах болно.
|
Luke
|
FreCramp
|
6:25 |
Malheur à vous, qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ! Malheur à vous, qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes !
|
Luke
|
SrKDEkav
|
6:25 |
Тешко вама сити сад; јер ћете огладнети. Тешко вама који се смејете сад; јер ћете заплакати и заридати.
|
Luke
|
SpaTDP
|
6:25 |
¡Pobres de ustedes, que están llenos hoy! Porque ustedes tendrán hambre. ¡Pobres de ustedes que ríen ahora! Porque ustedes se lamentarán y llorarán después.
|
Luke
|
PolUGdan
|
6:25 |
Biada wam, którzy jesteście nasyceni, bo będziecie cierpieć głód. Biada wam, którzy się teraz śmiejecie, bo będziecie się smucić i płakać.
|
Luke
|
FreGenev
|
6:25 |
Mal-heur fur vous qui eftes remplis: car vous aurez faim. Mal-heur fur vous qui riez maintenant: car vous lamenterez et pleurerez.
|
Luke
|
FreSegon
|
6:25 |
Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes!
|
Luke
|
Swahili
|
6:25 |
Ole wenu ninyi mnaoshiba sasa, maana baadaye mtasikia njaa. Ole wenu ninyi mnaocheka kwa furaha sasa, maana baadaye mtaomboleza na kulia.
|
Luke
|
SpaRV190
|
6:25 |
¡Ay de vosotros, los que estáis hartos! porque tendréis hambre. ¡Ay de vosotros, los que ahora reís! porque lamentaréis y lloraréis.
|
Luke
|
HunRUF
|
6:25 |
Jaj nektek, akik most jóllaktatok, mert éhezni fogtok! Jaj, akik most nevettek, mert gyászolni és sírni fogtok!
|
Luke
|
FreSynod
|
6:25 |
Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant, parce que vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous serez dans le deuil et dans les larmes!
|
Luke
|
DaOT1931
|
6:25 |
Ve eder, I, som nu ere mætte, thi I skulle hungre. Ve eder, I, som nu le, thi I skulle sørge og græde.
|
Luke
|
FarHezar
|
6:25 |
وای بر شما که اکنون سیرید، زیرا گرسنه خواهید شد. وای بر شما که اکنون خندانید، زیرا ماتم خواهید کرد و زاری خواهید نمود.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
6:25 |
Tok lukaut i go long yupela husat i pulap! Long wanem, yupela bai hangre. Tok lukaut i go long yupela husat i lap nau! Long wanem, yupela bai soim sori na krai tru.
|
Luke
|
ArmWeste
|
6:25 |
Վա՜յ ձեզի՝ որ կուշտ էք, որովհետեւ պիտի անօթենաք. վա՜յ ձեզի՝ որ հիմա կը խնդաք, որովհետեւ պիտի սգաք ու լաք:
|
Luke
|
DaOT1871
|
6:25 |
Ve eder, I, som nu ere mætte, thi I skulle hungre. Ve eder, I, som nu le, thi I skulle sørge og græde.
|
Luke
|
JapRague
|
6:25 |
汝等飽足れる人は禍なる哉、其は飢うべければなり。汝等今笑ふ人は禍なる哉、其は嘆き且泣くべければなり。
|
Luke
|
Peshitta
|
6:25 |
ܘܝ ܠܟܘܢ ܤܒܥܐ ܕܬܟܦܢܘܢ ܘܝ ܠܟܘܢ ܠܕܓܚܟܝܢ ܗܫܐ ܕܬܒܟܘܢ ܘܬܬܐܒܠܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
6:25 |
Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous serez dans le deuil et dans les larmes.
|
Luke
|
PolGdans
|
6:25 |
Biada wam, którzyście nasyceni! albowiem łaknąć będziecie. Biada wam, którzy się teraz śmiejecie! bo się smucić i płakać będziecie.
|
Luke
|
JapBungo
|
6:25 |
禍害なる哉、いま飽く者よ、汝らは飢ゑん。禍害なる哉、いま笑ふ者よ、汝らは、悲しみ泣かん。
|
Luke
|
Elzevir
|
6:25 |
ουαι υμιν οι εμπεπλησμενοι οτι πεινασετε ουαι υμιν οι γελωντες νυν οτι πενθησετε και κλαυσετε
|
Luke
|
GerElb18
|
6:25 |
Wehe euch, die ihr voll seid, denn ihr werdet hungern. Wehe euch, die ihr jetzt lachet, denn ihr werdet trauern und weinen.
|