Luke
|
RWebster
|
6:26 |
Woe to you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
|
Luke
|
EMTV
|
6:26 |
Woe to you when men speak well of you, for in like manner their fathers would do to the false prophets.
|
Luke
|
NHEBJE
|
6:26 |
Woe, when men speak well of you, for their fathers did the same thing to the false prophets.
|
Luke
|
Etheridg
|
6:26 |
Woe to you when the sons of men shall speak well of you, for so did to the prophets of falsity their fathers.
|
Luke
|
ABP
|
6:26 |
Woe whenever [4well 5of you 3should speak 1the 2men], [2according to 3these things 1for 5did 6to the 7false prophets 4their fathers].
|
Luke
|
NHEBME
|
6:26 |
Woe, when men speak well of you, for their fathers did the same thing to the false prophets.
|
Luke
|
Rotherha
|
6:26 |
Alas! whensoever all men shall, speak well of you, for, according to the same things, were their fathers doing unto the false prophets.
|
Luke
|
LEB
|
6:26 |
Woe whenever all people speak well of you, for their fathers used to do the same things to the false prophets.
|
Luke
|
BWE
|
6:26 |
‘When all the people praise you, you will have trouble! The fathers of these people did the same things to those who were not true prophets of God.’
|
Luke
|
Twenty
|
6:26 |
Alas for you when all men speak well of you; for this is what their ancestors did to the false Prophets.
|
Luke
|
ISV
|
6:26 |
How terrible it will be for you when everyone says nice things about you, for that's the way their ancestors used to treat the false prophets!”Love for Enemies
|
Luke
|
RNKJV
|
6:26 |
Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
|
Luke
|
Jubilee2
|
6:26 |
Woe unto you when all men shall speak well of you! for so did their fathers treat the false prophets.
|
Luke
|
Webster
|
6:26 |
Woe to you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
|
Luke
|
Darby
|
6:26 |
Woe, when all men speak well of you, for after this manner did their fathers to the false prophets.
|
Luke
|
OEB
|
6:26 |
Alas for you when everyone speaks well of you; for this is what their ancestors did to the false prophets.
|
Luke
|
ASV
|
6:26 |
Woe unto you, when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.
|
Luke
|
Anderson
|
6:26 |
Alas for you, when men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
|
Luke
|
Godbey
|
6:26 |
Woe unto you when all the people may speak well of you! because according to the same things their fathers were accustomed to do to the false prophets.
|
Luke
|
LITV
|
6:26 |
Woe to you when all men speak well of you, for their fathers did according to these things to the false prophets.
|
Luke
|
Geneva15
|
6:26 |
Wo be to you when all men speake well of you: for so did their fathers to the false prophets.
|
Luke
|
Montgome
|
6:26 |
"Woe to you when all men shall speak well of you! For even so did their fathers to the false prophets.
|
Luke
|
CPDV
|
6:26 |
Woe to you when men will have blessed you. For these same things their fathers did to the false prophets.
|
Luke
|
Weymouth
|
6:26 |
"Alas for you when men shall all have spoken well of you; for that is just the way their forefathers behaved to the false Prophets!
|
Luke
|
LO
|
6:26 |
Alas, when all men shall speak well of you; for so did their fathers of the false prophets.
|
Luke
|
Common
|
6:26 |
Woe to you when all men speak well of you, for so did their fathers to the false prophets.
|
Luke
|
BBE
|
6:26 |
Unhappy are you when all men give you their approval: for so their fathers did to the false prophets.
|
Luke
|
Worsley
|
6:26 |
Wo unto you when all men speak well of you; for their fathers did the same to the false prophets.
|
Luke
|
DRC
|
6:26 |
Woe to you when men shall bless you: for according to these things did their fathers to the false prophets.
|
Luke
|
Haweis
|
6:26 |
Wo unto you, when men shall speak well of you! for just so did their fathers of the false prophets.
|
Luke
|
GodsWord
|
6:26 |
How horrible it will be for you when everyone says nice things about you. That's the way their ancestors treated the false prophets.
|
Luke
|
Tyndale
|
6:26 |
Wo be to you when all men prayse you: for so dyd their fathers to the false prophetes.
|
Luke
|
KJVPCE
|
6:26 |
Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
|
Luke
|
NETfree
|
6:26 |
"Woe to you when all people speak well of you, for their ancestors did the same things to the false prophets.
|
Luke
|
RKJNT
|
6:26 |
Woe to you, when all men speak well of you! for so their fathers did to the false prophets.
|
Luke
|
AFV2020
|
6:26 |
Woe to you when all men shall speak well of you! For their fathers did these same things to the false prophets.
|
Luke
|
NHEB
|
6:26 |
Woe, when men speak well of you, for their fathers did the same thing to the false prophets.
|
Luke
|
OEBcth
|
6:26 |
Alas for you when everyone speaks well of you; for this is what their ancestors did to the false prophets.
|
Luke
|
NETtext
|
6:26 |
"Woe to you when all people speak well of you, for their ancestors did the same things to the false prophets.
|
Luke
|
UKJV
|
6:26 |
Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
|
Luke
|
Noyes
|
6:26 |
Woe, when all men speak well of you! for so did their fathers of the false prophets.
|
Luke
|
KJV
|
6:26 |
Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
|
Luke
|
KJVA
|
6:26 |
Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
|
Luke
|
AKJV
|
6:26 |
Woe to you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
|
Luke
|
RLT
|
6:26 |
Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
|
Luke
|
OrthJBC
|
6:26 |
"Woe when all bnei Adam speak well of you. For according to the same things were their Avot doing to the nevi'ei hasheker (false prophets).
|
Luke
|
MKJV
|
6:26 |
Woe to you when all men shall speak well of you! For so their fathers did to the false prophets.
|
Luke
|
YLT
|
6:26 |
`Woe to you when all men shall speak well of you--for according to these things were their fathers doing to false prophets.
|
Luke
|
Murdock
|
6:26 |
Woe to you, when men shall speak your praise; for so did their fathers to the false prophets.
|
Luke
|
ACV
|
6:26 |
Woe when men will speak well of you, for their fathers did in the same way to the false prophets.
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:26 |
Ai de vós quando todos falarem bem de vós; porque assim os pais deles faziam aos falsos profetas.
|
Luke
|
Mg1865
|
6:26 |
Lozanareo, raha milaza soa anareo ny olona rehetra! fa izany no nataon’ ny razany tamin’ ny mpaminany sandoka.
|
Luke
|
CopNT
|
6:26 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲟⲥ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ⲉⲛⲁⲩ⳿ⲓⲣⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⳿ⲛⲛⲟⲩϫ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ.
|
Luke
|
FinPR
|
6:26 |
Voi teitä, kun kaikki ihmiset puhuvat teistä hyvää! Sillä niin tekivät heidän isänsä väärille profeetoille.
|
Luke
|
NorBroed
|
6:26 |
Ve dere når alle mennesker taler godt om dere; for fedrene deres gjorde i henhold til disse ting mot de falske forutsierne.
|
Luke
|
FinRK
|
6:26 |
Voi teitä, kun kaikki ihmiset puhuvat teistä hyvää! Samoinhan tekivät heidän isänsä väärille profeetoille.”
|
Luke
|
ChiSB
|
6:26 |
幾時,眾人都誇讚你們,你們是禍的,因為他們的祖先也同樣對待了假先知。
|
Luke
|
CopSahBi
|
6:26 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲣϣⲁⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲁⲓⲉⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲛⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲡⲉ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲛⲟⲩϫ
|
Luke
|
ArmEaste
|
6:26 |
- Բայց վա՜յ ձեզ՝ հարուստներիդ, որովհետեւ դուք ձեր մխիթարութիւնը ստացել էք:
|
Luke
|
ChiUns
|
6:26 |
「人都说你们好的时候,你们就有祸了!因为他们的祖宗待假先知也是这样。」
|
Luke
|
BulVeren
|
6:26 |
Горко на вас, когато всички хора ви захвалят, защото бащите им така правеха на лъжепророците.
|
Luke
|
AraSVD
|
6:26 |
وَيْلٌ لَكُمْ إِذَا قَالَ فِيكُمْ جَمِيعُ ٱلنَّاسِ حَسَنًا. لِأَنَّهُ هَكَذَا كَانَ آبَاؤُهُمْ يَفْعَلُونَ بِٱلْأَنْبِيَاءِ ٱلْكَذَبَةِ.
|
Luke
|
Shona
|
6:26 |
Mune nhamo kana vanhu vese vachitaura zvakanaka pamusoro penyu! Nokuti madzibaba avo akaita saizvozvo kuvaporofita venhema.
|
Luke
|
Esperant
|
6:26 |
Ve, kiam ĉiuj homoj parolos bone pri vi! ĉar tiel same faris iliaj patroj al la falsaj profetoj.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
6:26 |
วิบัติแก่เจ้าทั้งหลายเมื่อคนทั้งหลายจะยอว่าเจ้าดี เพราะบรรพบุรุษของเขาได้กระทำอย่างนั้นแก่ผู้พยากรณ์เท็จเหมือนกัน
|
Luke
|
IriODomh
|
6:26 |
As anáoibhinn dáoibh, an tráth a déuruid na huile dháoíne mith ribh! óir as mar sin do rinneadar a naithreacha ris na fáidhibh fallsa.
|
Luke
|
BurJudso
|
6:26 |
လူတို့သည် သင်တို့ကို ချီးမွမ်းသောအခါ၊ သင်တို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား၊ သူတို့၏ ဘိုးဘေးများသည် မိစာပရောဖက်တို့ကို ထိုသို့ပင် ပြုကြပြီ။
|
Luke
|
SBLGNT
|
6:26 |
Οὐαὶ ὅταν ⸂καλῶς ὑμᾶς⸃ εἴπωσιν ⸀πάντες οἱ ἄνθρωποι, κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ⸃ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
|
Luke
|
FarTPV
|
6:26 |
«وای به حال شما وقتی همه از شما تعریف میکنند. نیاکان ایشان درست همین كار را با انبیای دروغین كردند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
6:26 |
Tum par afsos jin kī tamām log tārīf karte haiṅ, kyoṅki un ke bāpdādā ne yihī sulūk jhūṭe nabiyoṅ ke sāth kiyā thā.
|
Luke
|
SweFolk
|
6:26 |
Ve er när alla människor talar väl om er! För på samma sätt gjorde deras fäder med de falska profeterna.
|
Luke
|
TNT
|
6:26 |
οὐαὶ ὅταν καλῶς ὑμᾶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
|
Luke
|
GerSch
|
6:26 |
Wehe euch, wenn alle Leute wohl von euch reden! Ebenso taten ihre Väter den falschen Propheten.
|
Luke
|
TagAngBi
|
6:26 |
Sa aba ninyo, pagka ang lahat ng mga tao ay mangagsalita ng magaling tungkol sa inyo! sapagka't sa gayon ding paraan ang ginawa ng kanilang mga magulang sa mga bulaang propeta.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
6:26 |
Voi teitä, kun kaikki ihmiset puhuvat teistä hyvää! Sillä niin tekivät heidän isänsä väärille profeetoille.
|
Luke
|
Dari
|
6:26 |
وای بحال شما وقتی همه از شما تعریف می کنند. پدران ایشان درست همین کار را با پیامبران دروغین کردند.
|
Luke
|
SomKQA
|
6:26 |
Waa idiin hoog markii dadka oo dhammu wanaag idinka sheego, waayo, awowayaashood sidaasay nebiyadii beenta ahaa ku samayn jireen.
|
Luke
|
NorSMB
|
6:26 |
Ve, når alle folk talar vel um dykk! For på same vis for federne deira åt med dei falske profetarne.
|
Luke
|
Alb
|
6:26 |
Mjerë ju, kur të gjithë njerëzit do të flasin mirë për ju, sepse në të njëjtën mënyrë vepruan etërit e tyre me profetët e rremë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
6:26 |
Wehe, wenn die Menschen gut von euch sprechen; / denn auf diese [Weise] behandelten ihre Vorfahren die falschen Propheten.“
|
Luke
|
UyCyr
|
6:26 |
Халайиқ силәрни махтиғанда, һалиңларға вай! Чүнки Худаниң ғәзивигә учриған бурунқи сахта пәйғәмбәрләрму бу хәлиқниң ата-бовилириниң махтишиға еришкән.
|
Luke
|
KorHKJV
|
6:26 |
모든 사람이 너희에 대해 좋게 말할 때에 너희에게 화가 있을지어다! 그들의 조상들이 거짓 대언자들에게 그렇게 행하였느니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
6:26 |
Οὐαὶ ὅταν ⸂καλῶς ὑμᾶς⸃ εἴπωσιν ⸀πάντες οἱ ἄνθρωποι, κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ⸃ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
6:26 |
Тешко вама кад стану сви добро говорити за вама; јер су тако чинили и лажнијем пророцима оцеви њихови.
|
Luke
|
Wycliffe
|
6:26 |
Wo to you, whanne alle men schulen blesse you; aftir these thingis the fadris of hem diden to profetis.
|
Luke
|
Mal1910
|
6:26 |
സകല മനുഷ്യരും നിങ്ങളെ പുകഴ്ത്തിപ്പറയുമ്പോൾ നിങ്ങൾക്കു അയ്യോ കഷ്ടം; അവരുടെ പിതാക്കന്മാർ കള്ളപ്രവാചകന്മാരെ അങ്ങനെ ചെയ്തുവല്ലോ.
|
Luke
|
KorRV
|
6:26 |
모든 사람이 너희를 칭찬하면 화가 있도다 저희 조상들이 거짓 선지자들에게 이와 같이 하였느니라
|
Luke
|
Azeri
|
6:26 |
واي سئزه او زامان کي، آداملار سئزئن بارهده ياخشي دانيشيرلار. چونکي اونلارين آتالاري يالانچي پيغمبرلرله ده بله رفتار اتدئلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
6:26 |
Wehe euch, wenn alle Menschen von euch schön reden, denn demgemäß taten ihre Väter den falschen Propheten.
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:26 |
We eder, då alla menniskor lofwa eder; ty sammalunda hafwa ock deras fäder gjort dem falska Prophetomen.
|
Luke
|
KLV
|
6:26 |
Woe, { Note: TR cheltaH “ Daq SoH” } ghorgh { Note: TR cheltaH “ Hoch” } loDpu' jatlh QaQ vo' SoH, vaD chaj vavpu' ta'ta' the rap Doch Daq the false leghwI'pu'.
|
Luke
|
ItaDio
|
6:26 |
Guai a voi, quando tutti gli uomini diranno bene di voi! poichè il simigliante fecero i padri loro a’ falsi profeti.
|
Luke
|
RusSynod
|
6:26 |
Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их.
|
Luke
|
CSlEliza
|
6:26 |
Горе, егда добре рекут вам вси человецы. По сим бо творяху лжепророком отцы их.
|
Luke
|
ABPGRK
|
6:26 |
ουαί όταν καλώς υμάς είπωσιν οι άνθρωποι κατά ταύτα γαρ εποίουν τοις ψευδοπροφήταις οι πατέρες αυτών
|
Luke
|
FreBBB
|
6:26 |
Malheur, quand tous les hommes diront du bien de vous ! car c'est de la même manière que leurs pères traitaient les faux prophètes.
|
Luke
|
LinVB
|
6:26 |
Mawa na bínó sókó bato bánso bazalí kokúmisa bínó ! Bankóko ba bangó basáláká sé bôngó na baproféta ba lokutá.
|
Luke
|
BurCBCM
|
6:26 |
လူအပေါင်းတို့သည် သင်တို့ကိုချီးမွမ်းကြသောအခါ သင်တို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား ထိုသူတို့၏ ဘိုးဘေးတို့သည် ပရောဖက်အတုအယောင်များကို ဤသို့ပြုခဲ့ကြလေပြီ။
|
Luke
|
Che1860
|
6:26 |
ᎤᏲᎢᏳ ᎢᏣᎵᏍᏓᏁᏗ ᎾᎯᏳ ᏂᎦᏗᏳ ᏴᏫ ᎣᏏᏳ ᎨᏥᏃᎮᏍᎨᏍᏗ! ᎾᏍᎩᏯᏰᏃ ᏧᏂᎦᏴᎵᎨ ᏂᏚᏂᎸᏉᏕ ᎤᎾᏠᎾᏍᏗ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
6:26 |
爾爲衆所譽者禍矣、蓋其祖行於僞先知亦如是、○
|
Luke
|
VietNVB
|
6:26 |
Khốn cho các người khi được mọi người ca tụng,Vì tổ phụ họ cũng đã đối xử với các tiên tri giả như thế.
|
Luke
|
CebPinad
|
6:26 |
"Alaut kamo sa diha nga ang tanang mga tawo magasultig maayo mahitungod kaninyo, kay ang mga mini nga profeta gibuhatan man sa ingon nga paagi sa mga ginikanan sa maong mga tawo.
|
Luke
|
RomCor
|
6:26 |
Vai de voi, când toţi oamenii vă vor grăi de bine! Fiindcă tot aşa făceau părinţii lor cu prorocii mincinoşi!
|
Luke
|
Pohnpeia
|
6:26 |
“Meid suwediong kumwail, ma aramas koaros pahn kapingai kumwail, pwe ih duwen me samarail ko wiahiong soukohp likamw ako.”
|
Luke
|
HunUj
|
6:26 |
Jaj, amikor jót mond rólatok minden ember, mert ugyanezt tették atyáik a hamis prófétákkal!”
|
Luke
|
GerZurch
|
6:26 |
Wehe, wenn alle Menschen gut von euch reden; denn ebenso taten ihre Väter den falschen Propheten. (a) Jak 4:4; Jer 5:31
|
Luke
|
GerTafel
|
6:26 |
Wehe euch, wenn alle Menschen schön von euch sprechen; denn so taten ihre Väter den falschen Propheten.
|
Luke
|
PorAR
|
6:26 |
Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! Porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
|
Luke
|
DutSVVA
|
6:26 |
Wee u, wanneer al de mensen wel van u spreken, want hun vaders deden desgelijks den valsen profeten.
|
Luke
|
Byz
|
6:26 |
ουαι οταν καλως υμας ειπωσιν οι παντες οι ανθρωποι κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων
|
Luke
|
FarOPV
|
6:26 |
وای بر شما وقتی که جمیع مردم شما راتحسین کنند، زیرا همچنین پدران ایشان با انبیای کذبه کردند.
|
Luke
|
Ndebele
|
6:26 |
Maye kini, nxa abantu bonke bekhuluma kuhle ngani! Ngoba oyise babesenza njalo kubaprofethi bamanga.
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:26 |
Ai de vós quando todos falarem bem de vós; porque assim os pais deles faziam aos falsos profetas.
|
Luke
|
StatResG
|
6:26 |
¶Οὐαὶ ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι, κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
|
Luke
|
SloStrit
|
6:26 |
Gorjé vam, kedar bodo dobro o vas govorili vsi ljudjé! kajti ravno tako so delali lažnjivim prerokom očetje njih.
|
Luke
|
Norsk
|
6:26 |
Ve eder når alle mennesker taler vel om eder! for på samme vis gjorde deres fedre med de falske profeter.
|
Luke
|
SloChras
|
6:26 |
Gorje vam, kadar dobro o vas govore vsi ljudje; kajti ravno tako so delali njih očetje lažnivim prorokom.
|
Luke
|
Calo
|
6:26 |
¡Ysna de sangue, pur majarificaren sangue os manuces; presas andiar querelaban á os Prophetas calabeosos os batuces de junos!
|
Luke
|
Northern
|
6:26 |
Bütün adamlar sizin barənizdə yaxşı şeylər danışanda vay halınıza! Axı onların ata-babaları da yalançı peyğəmbərlərlə belə davranıb.
|
Luke
|
GerElb19
|
6:26 |
Wehe, wenn alle Menschen wohl von euch reden; denn desgleichen taten ihre Väter den falschen Propheten.
|
Luke
|
PohnOld
|
6:26 |
Suedi ong komail, ma aramas akan karos pan lokaia mau kin komail; pwe iduen me sam arail akan wiai ong saukop likam akan.
|
Luke
|
LvGluck8
|
6:26 |
Ak vai jums, kad visi cilvēki labu par jums runā, jo tāpat viņu tēvi darījuši tiem viltīgiem praviešiem.
|
Luke
|
PorAlmei
|
6:26 |
Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus paes aos falsos prophetas.
|
Luke
|
ChiUn
|
6:26 |
「人都說你們好的時候,你們就有禍了!因為他們的祖宗待假先知也是這樣。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:26 |
Ve eder, då alla menniskor lofva eder; ty sammalunda hafva ock deras fäder gjort dem falska Prophetomen.
|
Luke
|
Antoniad
|
6:26 |
ουαι οταν καλως υμας ειπωσιν παντες οι ανθρωποι κατα τα αυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων
|
Luke
|
CopSahid
|
6:26 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲣϣⲁⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲁⲓⲉⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲛⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲡⲉ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲛⲟⲩϫ
|
Luke
|
GerAlbre
|
6:26 |
Weh euch, wenn euch alle Leute schmeicheln! Ihre Vorfahren haben es ja mit den falschen Propheten ebenso gemacht.
|
Luke
|
BulCarig
|
6:26 |
Горко вам когато всички человеци ви позахвалят, защото бащите им така правеха на лъжливите пророци.
|
Luke
|
FrePGR
|
6:26 |
Malheur quand tous les hommes disent du bien de vous ; c'est de la même manière en effet qu'ils agissaient envers les faux prophètes.
|
Luke
|
JapDenmo
|
6:26 |
人々があなた方のことを良く言うときには,災いだ! 彼らの父祖たちは偽預言者たちにも同じことをしたのだ。
|
Luke
|
PorCap
|
6:26 |
Ai de vós, quando todos disserem bem de vós! Era precisamente assim que os pais deles tratavam os falsos profetas».
|
Luke
|
JapKougo
|
6:26 |
人が皆あなたがたをほめるときは、あなたがたはわざわいだ。彼らの祖先も、にせ預言者たちに対して同じことをしたのである。
|
Luke
|
Tausug
|
6:26 |
Hisiyu-siyu kamu biyabantug sin tau katān, dakula' in kasusahan niyu, sabab in manga nabi bukun bunnal, biya' da isab kaniyu biyantug sin manga kaapu'-apuan nila.”
|
Luke
|
GerTextb
|
6:26 |
Wehe, wenn alle Welt euch schön thut, denn ebenso haben ihre Väter den Lügenpropheten gethan.
|
Luke
|
SpaPlate
|
6:26 |
¡Ay cuando digan bien de vosotros todos los hombres! porque lo mismo hicieron sus padres con los falsos profetas”.
|
Luke
|
Kapingam
|
6:26 |
E-huaidu huoloo maa nia daangada ga-helekai humalia i goodou, idimaa, nia maadua-mmaadua nogo helehelekai labelaa beenei i-nia soukohp dilikai.
|
Luke
|
RusVZh
|
6:26 |
Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их.
|
Luke
|
CopSahid
|
6:26 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲣϣⲁⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲁⲓⲉⲧⲏⲟⲩⲧⲛ. ⲛⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲡⲉ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲛⲟⲩϫ.
|
Luke
|
LtKBB
|
6:26 |
Vargas jums, kai visi žmonės jus giria, nes ir jų protėviai taip gyrė netikrus pranašus!“
|
Luke
|
Bela
|
6:26 |
Гора вам, калі ўсе людзі будуць гаварыць пра вас добра, бо так рабілі зь ілжывымі прарокамі бацькі іхнія.
|
Luke
|
CopSahHo
|
6:26 |
ⲟⲩⲟⲓ̈ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲣϣⲁⲛⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲁⲓ̈ⲉⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̅. ⲛⲉⲩⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ϩⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲛⲟⲩϫ.
|
Luke
|
BretonNT
|
6:26 |
Gwalleur deoc'h, pa lavaro an holl dud vad ac'hanoc'h! Rak o zadoù o deus graet evel-se e-keñver ar fals-profeded!
|
Luke
|
GerBoLut
|
6:26 |
Wehe euch, wenn euch jedermann wohl redet! Desgleichen taten ihre Vater den falschen Propheten auch:
|
Luke
|
FinPR92
|
6:26 |
"Voi teitä, kun kaikki ihmiset puhuvat teistä hyvää! Samoinhan tekivät heidän isänsä väärille profeetoille.
|
Luke
|
DaNT1819
|
6:26 |
Vee Eder, naar alle Mennesker tale vel om Eder; lige det Samme gjorde deres Fædre ved de falske Propheter.
|
Luke
|
Uma
|
6:26 |
Silaka-koi ane hawe'ea tauna mpo'une' -koi, apa' wae wo'o ntu'a-ra owi mpo'une' nabi-nabi to boa'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
6:26 |
Wehe, wenn alle Menschen gut von euch sprechen; / denn auf dieselbe [Weise] behandelten ihre Vorfahren die falschen Propheten.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
6:26 |
¡Ay de vosotros, cuando todos los hombres dijeren bien de vosotros! porque así hacian sus padres á los falsos profetas.
|
Luke
|
Latvian
|
6:26 |
Bēdas jums, ja jūs ļaudis lielīs, jo to pašu viņu tēvi darīja viltus praviešiem!
|
Luke
|
SpaRV186
|
6:26 |
¡Ay de vosotros, cuando todos los hombres dijeren bien de vosotros! porque así hacían sus padres a los falsos profetas.
|
Luke
|
FreStapf
|
6:26 |
«Malheur! lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est de même façon que leurs pères traitaient les faux prophètes!»
|
Luke
|
NlCanisi
|
6:26 |
Wee u, wanneer alle mensen u prijzen; want zó hebben hun vaders met de valse profeten gedaan.
|
Luke
|
GerNeUe
|
6:26 |
Weh euch, wenn alle Menschen gut von euch reden, / denn genauso haben es ihre Vorfahren mit den falschen Propheten gemacht!"
|
Luke
|
Est
|
6:26 |
Häda teile, kui kõik inimesed teist räägivad head, sest nõndasamuti tegid nende isad valeprohvetitele!
|
Luke
|
UrduGeo
|
6:26 |
تم پر افسوس جن کی تمام لوگ تعریف کرتے ہیں، کیونکہ اُن کے باپ دادا نے یہی سلوک جھوٹے نبیوں کے ساتھ کیا تھا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
6:26 |
الْوَيْلُ لَكُمْ إِذَا امْتَدَحَكُمْ جَمِيعُ النَّاسِ، فَإِنَّهُ هكَذَا عَامَلَ آبَاؤُهُمُ الأَنْبِيَاءَ الدَّجَّالِينَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
6:26 |
人都说你们好的时候,你们就有祸了,因为你们的祖先对待假先知也是这样。
|
Luke
|
f35
|
6:26 |
ουαι οταν καλως ειπωσιν υμας παντες οι ανθρωποι κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων
|
Luke
|
vlsJoNT
|
6:26 |
Wee u, als alle menschen goed van u spreken, want op dezelfde wijze deden hun vaderen aan de valsche profeten.
|
Luke
|
ItaRive
|
6:26 |
Guai a voi quando tutti gli uomini diran bene di voi, perché i padri loro facean lo stesso coi falsi profeti.
|
Luke
|
Afr1953
|
6:26 |
Wee julle wanneer al die mense goed van julle praat, want hulle vaders het net so aan die valse profete gedoen.
|
Luke
|
RusSynod
|
6:26 |
Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! Ибо так поступали с лжепророками отцы их.
|
Luke
|
FreOltra
|
6:26 |
Malheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est ce que leurs pères faisaient à l'égard des faux prophètes!
|
Luke
|
UrduGeoD
|
6:26 |
तुम पर अफ़सोस जिनकी तमाम लोग तारीफ़ करते हैं, क्योंकि उनके बापदादा ने यही सुलूक झूटे नबियों के साथ किया था।
|
Luke
|
TurNTB
|
6:26 |
Bütün insanlar sizin için iyi sözler söyledikleri zaman, Vay halinize! Çünkü onların ataları da Sahte peygamberlere böyle davrandılar.”
|
Luke
|
DutSVV
|
6:26 |
Wee u, wanneer al de mensen wel van u spreken, want hun vaders deden desgelijks den valsen profeten.
|
Luke
|
HunKNB
|
6:26 |
Jaj nektek, amikor mindenki magasztal titeket, mert atyáik éppen így cselekedtek a hamis prófétákkal!
|
Luke
|
Maori
|
6:26 |
Aue, te mate mo koutou ka korerotia paitia koutou e nga tangata katoa! i pera hoki o ratou matua ki nga poropiti teka.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
6:26 |
Maka'ase'-ase' ka'am bang kam sinanglitan e' a'a kamemon, sabab ya du saga a'a maglaku-laku in sigām nabi. Bay du isab sigām sinanglitan e' ka'mbo'-mbo'anbi.”
|
Luke
|
HunKar
|
6:26 |
Jaj néktek, mikor minden ember jót mond felőletek; mert épen így cselekedtek a hamis prófétákkal az ő atyáik.
|
Luke
|
Viet
|
6:26 |
Khốn cho các ngươi, khi mọi người sẽ khen các ngươi, vì tổ phụ họ cũng xử với các tiên tri giả như vậy!
|
Luke
|
Kekchi
|
6:26 |
Raylal cha̱lel saˈ e̱be̱n la̱ex li naqˈueheˈ e̱lokˈal arin saˈ ruchichˈochˈ xbaneb li tenamit. Joˈcaˈin ajcuiˈ nak queˈqˈueheˈ xlokˈal eb li profeta aj balakˈ xbaneb le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ.
|
Luke
|
Swe1917
|
6:26 |
Ve eder, när alla människor tala väl om eder! På samma sätt gjorde ju deras fader i fråga om de falska profeterna.
|
Luke
|
KhmerNT
|
6:26 |
វេទនាហើយ នៅពេលមនុស្សទាំងអស់និយាយល្អពីអ្នករាល់គ្នា ព្រោះដូនតារបស់ពួកគេក៏បានប្រព្រឹត្ដនឹងអ្នកនាំព្រះបន្ទូលក្លែងក្លាយដោយរបៀបនេះដែរ។
|
Luke
|
CroSaric
|
6:26 |
Jao vama kad vas svi budu hvalili! Ta tako su činili lažnim prorocima oci njihovi."
|
Luke
|
BasHauti
|
6:26 |
Maledictione çuey, guiçon guciéc onherranen çaituztenean: ecen molde berean eguiten cerauecen propheta falsuey hayén aitéc.
|
Luke
|
WHNU
|
6:26 |
ουαι οταν καλως υμας υμας καλως ειπωσιν παντες οι ανθρωποι κατα τα αυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων
|
Luke
|
VieLCCMN
|
6:26 |
Khốn cho các ngươi khi được mọi người ca tụng, vì các ngôn sứ giả cũng đã từng được cha ông họ đối xử như thế.
|
Luke
|
FreBDM17
|
6:26 |
Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous ; car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes.
|
Luke
|
TR
|
6:26 |
ουαι υμιν οταν καλως υμας ειπωσιν παντες οι ανθρωποι κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων
|
Luke
|
HebModer
|
6:26 |
אוי לכם אם כל האנשים משבחים אתכם כי כזאת עשו אבותיהם לנביאי השקר׃
|
Luke
|
Kaz
|
6:26 |
Егер барлық жұрттан мақтау естіп жүрсеңдер, қасіретке қаласыңдар:солардың ата-бабалары жалған пайғамбарларға да солай істеген.
|
Luke
|
UkrKulis
|
6:26 |
Горе вам, коли добре говорити муть про вас усї люде; так бо робили лжепророкам батьки їх.
|
Luke
|
FreJND
|
6:26 |
Malheur [à vous] quand tous les hommes diront du bien de vous, car leurs pères en ont fait de même aux faux prophètes.
|
Luke
|
TurHADI
|
6:26 |
“Herkes sizi övüyorsa, vay halinize! Bunu yapanların ataları da sahte peygamberleri övüp durdular.”
|
Luke
|
Wulfila
|
6:26 |
𐍅𐌰𐌹, 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐍃; 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴.
|
Luke
|
GerGruen
|
6:26 |
Wehe, wenn euch alle Menschen loben. Ihre Väter haben es den falschen Propheten ebenso gemacht.
|
Luke
|
SloKJV
|
6:26 |
Gorje vam, ko bodo vsi ljudje o vas lepo govorili! Kajti tako so njihovi očetje delali lažnim prerokom.
|
Luke
|
Haitian
|
6:26 |
Malè pou nou lè tout moun ap di nou se bon moun, paske se konsa zansèt nou yo te aji ak fo pwofèt yo.
|
Luke
|
FinBibli
|
6:26 |
Voi teitä, kuin kaikki ihmiset teitä kiittävät! sillä niin tekivät myös heidän isänsä väärille prophetoille.
|
Luke
|
SpaRV
|
6:26 |
¡Ay de vosotros, cuando todos los hombres dijeren bien de vosotros! porque así hacían sus padres á los falsos profetas.
|
Luke
|
HebDelit
|
6:26 |
אוֹי לָכֶם אִם כָּל־הָאֲנָשִׁים מְשַׁבְּחִים אֶתְכֶם כִּי־כָזֹאת עָשֹוּ אֲבוֹתֵיהֶם לִנְבִיאֵי הַשָּׁקֶר׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
6:26 |
Gwae chi sy'n cael eich canmol gan bawb, oherwydd dyna roedd hynafiaid y bobl yma'n ei wneud i'r proffwydi ffug.
|
Luke
|
GerMenge
|
6:26 |
Wehe euch, wenn alle Welt mit Lobesworten von euch redet! Ihre Väter haben ja an den falschen Propheten ebenso gehandelt.«
|
Luke
|
GreVamva
|
6:26 |
Ουαί εις εσάς, όταν πάντες οι άνθρωποι σας ευφημήσωσι· διότι ούτως έπραττον εις τους ψευδοπροφήτας οι πατέρες αυτών.
|
Luke
|
ManxGael
|
6:26 |
Smerg diuish tra nee dy chooilley ghooinney loayrt dy mie jiu: son shen myr ren ny ayraghyn oc jeh ny phadeyryn foalsey.
|
Luke
|
Tisch
|
6:26 |
οὐαὶ ὅταν καλῶς εἴπωσιν ὑμᾶς πάντες οἱ ἄνθρωποι· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
6:26 |
Горе вам, як усі люди про вас говоритимуть добре, бо так само чинили фальшивим пророкам батьки́ їхні!
|
Luke
|
MonKJV
|
6:26 |
Бүх хүн та нарыг сайнаар ярих үед та нар гаслантай яа! Учир нь тэдний эцэг өвгөд хуурамч эш үзүүлэгч нарт яг үүнчлэн үйлдсэн.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
6:26 |
Тешко вама кад стану сви добро говорити за вама; јер су тако чинили и лажним пророцима очеви њихови.
|
Luke
|
FreCramp
|
6:26 |
Malheur à vous, quand tous les hommes diront du bien de vous, car c'est ce que leurs pères faisaient à l'égard des faux prophètes !
|
Luke
|
SpaTDP
|
6:26 |
¡Pobres, cuando, los hombres hablen bien de ustedes! Porque sus padres hicieron lo mismo con los falsos profetas.
|
Luke
|
PolUGdan
|
6:26 |
Biada wam, gdy wszyscy ludzie będą dobrze o was mówić, bo tak ich ojcowie postępowali wobec fałszywych proroków.
|
Luke
|
FreGenev
|
6:26 |
Mal-heur fur vous quand tous les hommes diront du bien de vous: car leurs peres en faifoyent de mefmes aux faux Prophetes.
|
Luke
|
FreSegon
|
6:26 |
Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est ainsi qu'agissaient leurs pères à l'égard des faux prophètes!
|
Luke
|
SpaRV190
|
6:26 |
¡Ay de vosotros, cuando todos los hombres dijeren bien de vosotros! porque así hacían sus padres á los falsos profetas.
|
Luke
|
Swahili
|
6:26 |
Ole wenu ninyi iwapo watu wote wanawasifu, maana wazee wao waliwafanyia manabii wa uongo vivyo hivyo.
|
Luke
|
HunRUF
|
6:26 |
Jaj, amikor jót mond rólatok minden ember, mert ugyanezt tették atyáik a hamis prófétákkal!
|
Luke
|
FreSynod
|
6:26 |
Malheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous; car leurs pères faisaient de même à l'égard des faux prophètes!
|
Luke
|
DaOT1931
|
6:26 |
Ve eder, naar alle Mennesker tale godt om eder; thi paa samme Maade gjorde deres Fædre ved de falske Profeter.
|
Luke
|
FarHezar
|
6:26 |
وای بر شما آنگاه که همگان زبان به ستایشتان بُگشایند، زیرا نیاکان آنها نیز با انبیای دروغین چنین کردند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
6:26 |
Tok lukaut i go long yupela, taim olgeta man bai toktok gutpela long sait bilong yupela! Long wanem, olsem tasol ol tumbuna papa bilong ol i bin mekim long ol giaman profet.
|
Luke
|
ArmWeste
|
6:26 |
Վա՜յ ձեզի՝ երբ մարդիկ լաւ խօսին ձեր մասին, որովհետեւ իրենց հայրերը ա՛յդպէս կ՚ընէին սուտ մարգարէներուն»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
6:26 |
Ve eder, naar alle Mennesker tale godt om eder; thi paa samme Maade gjorde deres Fædre ved de falske Profeter.
|
Luke
|
JapRague
|
6:26 |
汝等人々に祝せらるる時は禍なる哉、即ち彼等の先祖は僞預言者等に斯く為したりき。
|
Luke
|
Peshitta
|
6:26 |
ܘܝ ܠܟܘܢ ܟܕ ܢܗܘܘܢ ܐܡܪܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܕܫܦܝܪ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܠܢܒܝܐ ܕܕܓܠܘܬܐ ܐܒܗܬܗܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
6:26 |
Malheur à vous lorsque les hommes diront du bien de vous, car c’est ainsi que leurs pères traitaient les faux prophètes.
|
Luke
|
PolGdans
|
6:26 |
Biada wam, gdyby dobrze o was mówili wszyscy ludzie; bo tak czynili fałszywym prorokom ojcowie ich.
|
Luke
|
JapBungo
|
6:26 |
凡ての人、なんぢらを譽めなば、汝ら禍害なり。彼らの先祖が虚僞の預言者たちに爲ししも斯くありき。
|
Luke
|
Elzevir
|
6:26 |
ουαι υμιν οταν καλως υμας ειπωσιν παντες οι ανθρωποι κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων
|
Luke
|
GerElb18
|
6:26 |
Wehe, wenn alle Menschen wohl von euch reden; denn desgleichen taten ihre Väter den falschen Propheten.
|