Luke
|
RWebster
|
6:27 |
But I say to you who hear, Love your enemies, do good to them who hate you,
|
Luke
|
EMTV
|
6:27 |
"But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,
|
Luke
|
NHEBJE
|
6:27 |
"But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,
|
Luke
|
Etheridg
|
6:27 |
But I say to you who hear, Love your adversaries, and do good to those who hate you,
|
Luke
|
ABP
|
6:27 |
But to you I say, to the ones hearing, Love your enemies! [2well 1Do] to the ones detesting you!
|
Luke
|
NHEBME
|
6:27 |
"But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,
|
Luke
|
Rotherha
|
6:27 |
But, unto you, I say, who are hearkening: Be loving your enemies; be doing, good, unto them that hate you;
|
Luke
|
LEB
|
6:27 |
“But to you who are listening I say: Love your enemies, do good to those who hate you,
|
Luke
|
BWE
|
6:27 |
‘But I say to you who hear, love your enemies. Do good things to those who hate you.
|
Luke
|
Twenty
|
6:27 |
But to you who hear I say--Love your enemies, show kindness to those who hate you,
|
Luke
|
ISV
|
6:27 |
“But I say to you who are listening: Love your enemies. Do good to those who hate you.
|
Luke
|
RNKJV
|
6:27 |
But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
|
Luke
|
Jubilee2
|
6:27 |
But I say unto you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you,
|
Luke
|
Webster
|
6:27 |
But I say to you who hear, Love your enemies, do good to them who hate you,
|
Luke
|
Darby
|
6:27 |
But to you that hear I say, Love your enemies; do good to those that hate you;
|
Luke
|
OEB
|
6:27 |
But to you who hear I say — love your enemies, show kindness to those who hate you,
|
Luke
|
ASV
|
6:27 |
But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you,
|
Luke
|
Anderson
|
6:27 |
But I say to you that hear: Love your enemies; do good to them that hate you;
|
Luke
|
Godbey
|
6:27 |
But I say unto you that hear, Love your enemies with divine love, and do good to those that hate you,
|
Luke
|
LITV
|
6:27 |
But I say to you, those hearing: Love your enemies, do good to those hating you,
|
Luke
|
Geneva15
|
6:27 |
But I say vnto you which heare, Loue your enemies: doe well to them which hate you.
|
Luke
|
Montgome
|
6:27 |
"But to you who are listening to me I say, Love your enemies, do good to those who hate you,
|
Luke
|
CPDV
|
6:27 |
But I say to you who are listening: Love your enemies. Do good to those who hate you.
|
Luke
|
Weymouth
|
6:27 |
"But to you who are listening to me I say, Love your enemies; seek the welfare of those who hate you;
|
Luke
|
LO
|
6:27 |
But I charge you, my hearers, love your enemies, do good to them who hate you,
|
Luke
|
Common
|
6:27 |
"But I say to you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,
|
Luke
|
BBE
|
6:27 |
But I say to you who give ear to me, Have love for those who are against you, do good to those who have hate for you,
|
Luke
|
Worsley
|
6:27 |
But I say unto you my hearers, Love your enemies, do good to them that hate you,
|
Luke
|
DRC
|
6:27 |
But I say to you that hear: Love your enemies. Do good to them that hate you.
|
Luke
|
Haweis
|
6:27 |
But I say to you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you;
|
Luke
|
GodsWord
|
6:27 |
"But I tell everyone who is listening: Love your enemies. Be kind to those who hate you.
|
Luke
|
Tyndale
|
6:27 |
But I saye vnto you which heare: Love youre enemyes. Do good to the which hate you.
|
Luke
|
KJVPCE
|
6:27 |
¶ But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
|
Luke
|
NETfree
|
6:27 |
"But I say to you who are listening: Love your enemies, do good to those who hate you,
|
Luke
|
RKJNT
|
6:27 |
But I say to you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you,
|
Luke
|
AFV2020
|
6:27 |
But I say to you who hear, love your enemies, and do good to those who hate you.
|
Luke
|
NHEB
|
6:27 |
"But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,
|
Luke
|
OEBcth
|
6:27 |
But to you who hear I say — love your enemies, show kindness to those who hate you,
|
Luke
|
NETtext
|
6:27 |
"But I say to you who are listening: Love your enemies, do good to those who hate you,
|
Luke
|
UKJV
|
6:27 |
But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
|
Luke
|
Noyes
|
6:27 |
But I say to you who hear: Love your enemies; do good to those who hate you;
|
Luke
|
KJV
|
6:27 |
But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
|
Luke
|
KJVA
|
6:27 |
But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
|
Luke
|
AKJV
|
6:27 |
But I say to you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
|
Luke
|
RLT
|
6:27 |
But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
|
Luke
|
OrthJBC
|
6:27 |
"But to you I say, to the ones listening, show ahavah to the your oyvim (enemies), do mitzvahs for the ones with sinas chinam for you,
|
Luke
|
MKJV
|
6:27 |
But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,
|
Luke
|
YLT
|
6:27 |
`But I say to you who are hearing, Love your enemies, do good to those hating you,
|
Luke
|
Murdock
|
6:27 |
And to you who hear, I say: Love your enemies; and do favors to them that hate you;
|
Luke
|
ACV
|
6:27 |
But I say to you, to those who hear, love your enemies. Do good to those who hate you.
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:27 |
Mas a vós, que estais ouvindo, digo: amai os vossos inimigos; fazei bem aos que vos odeiam;
|
Luke
|
Mg1865
|
6:27 |
Kanefa hoy Izaho aminareo izay mihaino: Tiava ny fahavalonareo; manaova soa amin’ izay mankahala anareo;
|
Luke
|
CopNT
|
6:27 |
ⲁⲗⲗⲁ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲁ ⲛⲏⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲁⲣⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ.
|
Luke
|
FinPR
|
6:27 |
Mutta teille, jotka kuulette, minä sanon: rakastakaa vihollisianne, tehkää hyvää niille, jotka teitä vihaavat,
|
Luke
|
NorBroed
|
6:27 |
Men jeg sier til dere, dere som hører, Elsk fiendene deres, gjør godt mot dem som hater dere,
|
Luke
|
FinRK
|
6:27 |
”Mutta teille, jotka kuulette, minä sanon: Rakastakaa vihamiehiänne, tehkää hyvää niille, jotka teitä vihaavat.
|
Luke
|
ChiSB
|
6:27 |
但是我給你們這些聽眾說:應愛你們的仇人,善待惱恨你們的人;
|
Luke
|
CopSahBi
|
6:27 |
ⲁⲗⲗⲁ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲙⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲛϫⲓϫⲉⲟⲩ ⲁⲣⲓⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ
|
Luke
|
ArmEaste
|
6:27 |
- Վա՜յ ձեզ, որ այժմ յագեցած էք, որովհետեւ քաղցած պիտի մնաք:
|
Luke
|
ChiUns
|
6:27 |
「只是我告诉你们这听道的人,你们的仇敌,要爱他!恨你们的,要待他好!
|
Luke
|
BulVeren
|
6:27 |
Но на вас, които слушате, казвам: Любете неприятелите си; правете добро на тези, които ви мразят;
|
Luke
|
AraSVD
|
6:27 |
«لَكِنِّي أَقُولُ لَكُمْ أَيُّهَا ٱلسَّامِعُونَ: أَحِبُّوا أَعْدَاءَكُمْ، أَحْسِنُوا إِلَى مُبْغِضِيكُمْ،
|
Luke
|
Shona
|
6:27 |
Asi ndinoti kwamuri munonzwa: Idai mhandu dzenyu, itai zvakanaka kune vanokuvengai,
|
Luke
|
Esperant
|
6:27 |
Sed mi diras al vi, kiuj aŭdas: Amu viajn malamikojn, faru bonon al viaj malamantoj;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
6:27 |
แต่เราบอกท่านทั้งหลายที่กำลังฟังอยู่ว่า จงรักศัตรูของท่าน จงทำดีแก่ผู้ที่เกลียดชังท่าน
|
Luke
|
IriODomh
|
6:27 |
¶ Achd a deirim ribhsi atá ag éisdeachd, Grádhuighidh bhur námhuid, déunuidh maith don dreim air ar fúadh sibh,
|
Luke
|
BurJudso
|
6:27 |
ငါ့စကားကိုကြားရသော သင်တို့အား ငါဆိုသည်ကား၊ သင်တို့၏ ရန်သူတို့ကို ချစ်ကြလော့။ သင်တို့ကို မုန်းသောသူတို့အား ကျေးဇူးပြုကြလော့။
|
Luke
|
SBLGNT
|
6:27 |
Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
|
Luke
|
FarTPV
|
6:27 |
«امّا به شما كه سخن مرا میشنوید میگویم: به دشمنان خود محبّت نمایید، به آنانی كه از شما متنفّرند نیكی كنید.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
6:27 |
Lekin tum ko jo sun rahe ho maiṅ yih batātā hūṅ, apne dushmanoṅ se muhabbat rakho, aur un se bhalāī karo jo tum se nafrat karte haiṅ.
|
Luke
|
SweFolk
|
6:27 |
Men till er som lyssnar säger jag: Älska era fiender och gör gott mot dem som hatar er.
|
Luke
|
TNT
|
6:27 |
Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
|
Luke
|
GerSch
|
6:27 |
Euch aber, die ihr zuhöret, sage ich: Liebet eure Feinde, tut wohl denen, die euch hassen;
|
Luke
|
TagAngBi
|
6:27 |
Datapuwa't sinasabi ko sa inyong nangakikinig, Ibigin ninyo ang inyong mga kaaway, gawan ninyo ng mabuti ang nangapopoot sa inyo,
|
Luke
|
FinSTLK2
|
6:27 |
Mutta teille, jotka kuulette, sanon: rakastakaa vihollisianne, tehkää hyvää niille, jotka teitä vihaavat,
|
Luke
|
Dari
|
6:27 |
اما به شما که سخن مرا می شنوید می گویم: به دشمنان خود محبت نمایید، به آنانی که از شما نفرت دارند نیکی کنید.
|
Luke
|
SomKQA
|
6:27 |
Laakiin waxaan idinku leeyahay kuwiinna maqlaya, Cadowyadiinna jeclaada, kuwa idin necebna wax wanaagsan u sameeya.
|
Luke
|
NorSMB
|
6:27 |
Men åt dykk segjer eg, de som høyrer: «Elska fiendarne dykkar! Gjer vel mot deim som hatar dykk!
|
Luke
|
Alb
|
6:27 |
Por unë po ju them juve që më dëgjoni: ''T'i doni armiqtë tuaj; u bëni të mirë atyre që ju urrejnë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
6:27 |
„Doch euch, die ihr zuhört, sage ich: Liebt eure Feinde, behandelt diejenigen gut, die euch hassen,
|
Luke
|
UyCyr
|
6:27 |
— Қулақ селип аңлаңлар! Силәргә дүшмәнлик қилғанларға меһир-муһәббәт көрситиңлар. Өчмәнлик қилғанларға яхшилиқ қилиңлар.
|
Luke
|
KorHKJV
|
6:27 |
¶그러나 내가 듣는 너희에게 이르노니, 너희 원수들을 사랑하며 너희를 미워하는 자들에게 선을 행하고
|
Luke
|
MorphGNT
|
6:27 |
Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
6:27 |
Али вама кажем који слушате: љубите непријатеље своје, добро чините онима који на вас мрзе;
|
Luke
|
Wycliffe
|
6:27 |
But Y seie to you that heren, loue ye youre enemyes, do ye wel to hem that hatiden you;
|
Luke
|
Mal1910
|
6:27 |
എന്നാൽ കേൾക്കുന്നവരായ നിങ്ങളോടു ഞാൻ പറയുന്നതു: നിങ്ങളുടെ ശത്രുക്കളെ സ്നേഹിപ്പിൻ; നിങ്ങളെ പകെക്കുന്നവൎക്കു ഗുണം ചെയ്വിൻ.
|
Luke
|
KorRV
|
6:27 |
그러나 너희 듣는 자에게 내가 이르노니 너희 원수를 사랑하며 너희를 미워하는 자를 선대하며
|
Luke
|
Azeri
|
6:27 |
آمّا سئزه ديئرم اي اشئدنلر: دوشمنلرئنئزي سوئن، سئزدن نئفرت ادنلره ياخشيليق ادئن.
|
Luke
|
GerReinh
|
6:27 |
Aber ich sage euch, die ihr zuhöret: Liebet eure Feinde! tut wohl denen, die euch hassen!
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:27 |
Men eder, som hören, säger jag: Älsker edra owänner, gören dem godt, som hata eder:
|
Luke
|
KLV
|
6:27 |
“ 'ach jIH ja' SoH 'Iv Qoy: muSHa' lIj jaghpu', ta' QaQ Daq chaH 'Iv hate SoH,
|
Luke
|
ItaDio
|
6:27 |
Ma io dico a voi che udite: Amate i vostri nemici; fate bene a coloro che vi odiano;
|
Luke
|
RusSynod
|
6:27 |
Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас,
|
Luke
|
CSlEliza
|
6:27 |
Но вам глаголю слышащым: любите враги вашя, добро творите ненавидящым вас,
|
Luke
|
ABPGRK
|
6:27 |
αλλά υμίν λέγω τοις άκουουσιν αγαπάτε τους εχθρούς υμών καλώς ποιείτε τοις μισούσιν υμάς
|
Luke
|
FreBBB
|
6:27 |
Mais je vous dis, à vous qui écoutez : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ;
|
Luke
|
LinVB
|
6:27 |
Kasi nalobí na bínó bato bozalí koyóka ngáí : Bólinga bangúná ba bínó. Bósála malámu na bato bayiní bínó.
|
Luke
|
BurCBCM
|
6:27 |
သို့ရာတွင် ငါ၏တရားကို ကြားနာကြသောသင်တို့အား ငါဆိုသည်မှာ သင်တို့၏ရန်သူများကို ချစ်ကြလော့။ သင်တို့ကို မုန်းတီးသောသူတို့အား ကောင်းကျိုးပြုကြလော့။-
|
Luke
|
Che1860
|
6:27 |
ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ ᏂᎯ ᏥᏍᎩᏯᏛᎦᏁᎭ; ᏕᏥᎨᏳᏎᏍᏗ ᎨᏥᏍᎦᎩ, ᎣᏍᏛ ᏂᏕᏣᏛᏁᎮᏍᏗ ᎨᏥᏂᏆᏘᎯ,
|
Luke
|
ChiUnL
|
6:27 |
我語爾聽之者曰、敵爾者愛之、憾爾者善視之、
|
Luke
|
VietNVB
|
6:27 |
Nhưng ta bảo các con là những người đang lắng nghe: Hãy yêu thương kẻ thù mình, đối xử tử tế với những người ghét mình;
|
Luke
|
CebPinad
|
6:27 |
" " Apan sultihan ko kamong mga nanagpaminaw, Higugmaa ninyo ang inyong mga kaaway, buhati ninyog maayo ang mga managdumot kaninyo.
|
Luke
|
RomCor
|
6:27 |
Dar Eu vă spun vouă, care Mă ascultaţi: Iubiţi pe vrăjmaşii voştri, faceţi bine celor ce vă urăsc,
|
Luke
|
Pohnpeia
|
6:27 |
“Eri, I pahn ndaiong kumwail koaros me rongorong ie: kumwail poakohng amwail imwintihti kan; kumwail wia mwahu ong me kin kailongkin kumwail;
|
Luke
|
HunUj
|
6:27 |
„Nektek azonban, akik hallgattok engem, ezt mondom: szeressétek ellenségeiteket, tegyetek jót azokkal, akik gyűlölnek titeket;
|
Luke
|
GerZurch
|
6:27 |
EUCH aber, die ihr zuhört, sage ich: Liebet eure Feinde; tut Gutes denen, die euch hassen; (a) Mt 5:44
|
Luke
|
GerTafel
|
6:27 |
Euch aber sage Ich, die ihr höret: Liebet eure Feinde; tut wohl denen, die euch hassen;
|
Luke
|
PorAR
|
6:27 |
Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
|
Luke
|
DutSVVA
|
6:27 |
Maar Ik zeg ulieden, die dit hoort: Hebt uw vijanden lief; doet wel dengenen, die u haten.
|
Luke
|
Byz
|
6:27 |
αλλ αλλα υμιν λεγω τοις ακουουσιν αγαπατε τους εχθρους υμων καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας
|
Luke
|
FarOPV
|
6:27 |
«لیکنای شنوندگان شما را میگویم دشمنان خود را دوست دارید و با کسانی که ازشما نفرت کنند، احسان کنید.
|
Luke
|
Ndebele
|
6:27 |
Kodwa ngithi kini elizwayo: Thandani izitha zenu, lenze okuhle kwabalizondayo,
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:27 |
Mas a vós, que estais ouvindo, digo: amai os vossos inimigos; fazei bem aos que vos odeiam;
|
Luke
|
StatResG
|
6:27 |
¶Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
|
Luke
|
SloStrit
|
6:27 |
Ali vam, kteri poslušate, pravim: Ljubite sovražnike svoje; delajte dobro tém, kteri vas mrzé;
|
Luke
|
Norsk
|
6:27 |
Men til eder som hører, sier jeg: Elsk eders fiender, gjør vel imot dem som hater eder,
|
Luke
|
SloChras
|
6:27 |
Ali vam, ki poslušate, pravim: Ljubite sovražnike svoje; delajte dobro tem, ki vas mrzé;
|
Luke
|
Calo
|
6:27 |
¡Tami penelo á sangue sos lo junelais: Camelad á jires daschmanuces, querelad mistos á junos sos camelan sangue choro.
|
Luke
|
Northern
|
6:27 |
Amma sizə deyirəm, ey Məni dinləyənlər: düşmənlərinizi sevin, sizə nifrət edənlərə yaxşılıq edin,
|
Luke
|
GerElb19
|
6:27 |
Aber euch sage ich, die ihr höret: Liebet eure Feinde; tut wohl denen, die euch hassen;
|
Luke
|
PohnOld
|
6:27 |
A I indai ong komail, me kin rongerong, pok ong omail imwintiti, wiawia mau ong me kin kailong kin komail,
|
Luke
|
LvGluck8
|
6:27 |
Bet Es saku jums, kas to dzirdiet: mīlējiet savus ienaidniekus; dariet labu tiem, kas jūs ienīd.
|
Luke
|
PorAlmei
|
6:27 |
Mas a vós, que ouvis isto, digo: Amae a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem;
|
Luke
|
ChiUn
|
6:27 |
「只是我告訴你們這聽道的人,你們的仇敵,要愛他!恨你們的,要待他好!
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:27 |
Men eder, som hören, säger jag: Älsker edra ovänner; görer dem godt, som hata eder;
|
Luke
|
Antoniad
|
6:27 |
αλλα υμιν λεγω τοις ακουουσιν αγαπατε τους εχθρους υμων καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας
|
Luke
|
CopSahid
|
6:27 |
ⲁⲗⲗⲁ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲙⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲛϫⲓϫⲉⲟⲩ ⲁⲣⲓⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ
|
Luke
|
GerAlbre
|
6:27 |
Euch aber, die ihr hören wollt auf meine Worte, sage ich: Liebt eure Feinde; tut Gutes denen, die euch hassen;
|
Luke
|
BulCarig
|
6:27 |
Но вам които слушате казвам: Любете враговете ваши, добро правете на онези които ви ненавиждат,
|
Luke
|
FrePGR
|
6:27 |
Mais je vous dis à vous qui m'écoutez : aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
|
Luke
|
JapDenmo
|
6:27 |
「だが,聞いているあなた方に告げる。敵を愛し,憎む者たちに良いことをし,
|
Luke
|
PorCap
|
6:27 |
*«Digo-vos, porém, a vós que me escutais: Amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
|
Luke
|
JapKougo
|
6:27 |
しかし、聞いているあなたがたに言う。敵を愛し、憎む者に親切にせよ。
|
Luke
|
Tausug
|
6:27 |
“Sagawa' ini in bayta' ku kaniyu amu in sasuku' sin dumungug kāku'. Kalasahi niyu in banta niyu iban tabanga niyu in manga tau marugal kaniyu.
|
Luke
|
GerTextb
|
6:27 |
Aber euch, die ihr zuhört, sage ich: liebet eure Feinde, thut wohl denen, die euch hassen;
|
Luke
|
SpaPlate
|
6:27 |
“A vosotros, empero, los que me escucháis, os digo: Amad a vuestros enemigos, haced bien a los que os odian;
|
Luke
|
Kapingam
|
6:27 |
“Au e-hagi-adu gi goodou ala e-longono-goodou Au: Aloho i godou hagadaumee, heia nia humalia ang-gi digau ala e-hudiou-adu gi goodou.
|
Luke
|
RusVZh
|
6:27 |
Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас,
|
Luke
|
CopSahid
|
6:27 |
ⲁⲗⲗⲁ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲙⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲛϫⲓϫⲉⲟⲩ ⲁⲣⲓⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ.
|
Luke
|
LtKBB
|
6:27 |
„Bet jums, kurie klausotės, sakau: mylėkite savo priešus, darykite gera tiems, kurie jūsų nekenčia.
|
Luke
|
Bela
|
6:27 |
А вам, хто слухае, кажу: любеце ворагаў вашых, рабеце дабро ненавісьнікам вашым,
|
Luke
|
CopSahHo
|
6:27 |
ⲁⲗⲗⲁ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϫⲉ ⲙⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲛ̅ϫⲓϫⲉⲟⲩ ⲁⲣⲓⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅.
|
Luke
|
BretonNT
|
6:27 |
Met me a lavar deoc'h c'hwi am selaou: Karit hoc'h enebourien, grit vad d'ar re a gasa ac'hanoc'h,
|
Luke
|
GerBoLut
|
6:27 |
Aber ich sage euch, die ihr zuhoret: Liebet eure Feinde; tutdenen wohl, die euch hassen;
|
Luke
|
FinPR92
|
6:27 |
"Mutta teille, jotka minua kuulette, minä sanon: Rakastakaa vihamiehiänne, tehkää hyvää niille, jotka teitä vihaavat.
|
Luke
|
DaNT1819
|
6:27 |
Men jeg siger Eder, I, som høre mig: elsker Eders Fjender, gjører dem godt, som Eder hade;
|
Luke
|
Uma
|
6:27 |
"Aga hi koi' to mpo'epe lolita-ku wae-e lau, ohe'i hawa' -ku: Kana tapoka'ahi' bali' -ta, mo'ingku lompe' hi tauna to mpokahuku' -ta.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
6:27 |
„Doch euch, die ihr zuhört, sage ich: Liebt eure Feinde, behandelt diejenigen gut, die euch hassen,
|
Luke
|
SpaVNT
|
6:27 |
Mas á vosotros los que oís, digo: Amad á vuestros enemigos; haced bien á los que os aborrecen.
|
Luke
|
Latvian
|
6:27 |
Bet es jums, kas mani klausaties, saku: mīliet savus ienaidniekus, labu dariet tiem, kas jūs ienīst!
|
Luke
|
SpaRV186
|
6:27 |
¶ Mas a vosotros los que oís, digo: Amád a vuestros enemigos: hacéd bien a los que os aborrecen.
|
Luke
|
FreStapf
|
6:27 |
«Quant à vous qui m'écoutez, voici ce que je vous dis : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ;
|
Luke
|
NlCanisi
|
6:27 |
Maar Ik zeg tot u, die naar Mij luistert: Bemint uw vijanden; doet wel aan die u haten;
|
Luke
|
GerNeUe
|
6:27 |
"Doch euch, die ihr mir wirklich zuhört, sage ich: Liebt eure Feinde, tut Gutes denen, die euch hassen!
|
Luke
|
Est
|
6:27 |
Aga teile, kes kuulete, ütlen Ma: Armastage oma vaenlasi, tehke head neile, kes teid vihkavad;
|
Luke
|
UrduGeo
|
6:27 |
لیکن تم کو جو سن رہے ہو مَیں یہ بتاتا ہوں، اپنے دشمنوں سے محبت رکھو، اور اُن سے بھلائی کرو جو تم سے نفرت کرتے ہیں۔
|
Luke
|
AraNAV
|
6:27 |
«وَأَمَّا لَكُمْ أَيُّهَا السَّامِعُونَ، فَأَقُولُ: أَحِبُّوا أَعْدَاءَكُمْ؛ أَحْسِنُوا مُعَامَلَةَ الَّذِينَ يُبْغِضُونَكُمْ؛
|
Luke
|
ChiNCVs
|
6:27 |
“只是我告诉你们听道的人:当爱你们的仇敌,善待恨你们的人。
|
Luke
|
f35
|
6:27 |
αλλα υμιν λεγω τοις ακουουσιν αγαπατε τους εχθρους υμων καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας
|
Luke
|
vlsJoNT
|
6:27 |
Maar tot u die hoort zeg Ik: Bemint uw vijanden, doet wel aan degenen die u haten,
|
Luke
|
ItaRive
|
6:27 |
Ma a voi che ascoltate, io dico: Amate i vostri nemici; fate del bene a quelli che v’odiano;
|
Luke
|
Afr1953
|
6:27 |
Maar Ek sê vir julle wat luister: Julle moet jul vyande liefhê en goed doen aan die wat vir julle haat.
|
Luke
|
RusSynod
|
6:27 |
Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас,
|
Luke
|
FreOltra
|
6:27 |
Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez, aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent;
|
Luke
|
UrduGeoD
|
6:27 |
लेकिन तुमको जो सुन रहे हो मैं यह बताता हूँ, अपने दुश्मनों से मुहब्बत रखो, और उनसे भलाई करो जो तुमसे नफ़रत करते हैं।
|
Luke
|
TurNTB
|
6:27 |
“Ama beni dinleyen sizlere şunu söylüyorum: Düşmanlarınızı sevin, sizden nefret edenlere iyilik yapın, size lanet edenler için iyilik dileyin, size hakaret edenler için dua edin.
|
Luke
|
DutSVV
|
6:27 |
Maar Ik zeg ulieden, die dit hoort: Hebt uw vijanden lief; doet wel dengenen, die u haten.
|
Luke
|
HunKNB
|
6:27 |
Nektek viszont, akik hallgattok engem, azt mondom: Szeressétek ellenségeiteket! Tegyetek jót azokkal, akik gyűlölnek titeket.
|
Luke
|
Maori
|
6:27 |
Na ko taku kupu tenei ki a koutou e whakarongo mai nei, Arohaina o koutou hoa whawhai; kia pai te mahi ki te hunga e kino ana ki a koutou;
|
Luke
|
sml_BL_2
|
6:27 |
Amandu' gi' si Isa, yukna, “Ya na itu pah'llingku ma ka'am sasuku kam akale ma aku, kalasahinbi bantabi. Hinangunbi ahāp ma saga a'a ab'nsihan ka'am.
|
Luke
|
HunKar
|
6:27 |
De néktek mondom, kik engem hallgattok: Szeressétek ellenségeiteket, jól tegyetek azokkal, a kik titeket gyűlölnek,
|
Luke
|
Viet
|
6:27 |
Nhưng ta phán cùng các ngươi, là người nghe ta: Hãy yêu kẻ thù mình, làm ơn cho kẻ ghét mình,
|
Luke
|
Kekchi
|
6:27 |
Ut la̱ex li yo̱quex chi abi̱nc re li yo̱quin chixyebal, cheqˈuehak retal li tinye e̱re. Cherahakeb li xicˈ nequeˈiloc e̱re. Ut cheba̱nuhak usilal reheb li nequeˈtzˈekta̱nan e̱re.
|
Luke
|
Swe1917
|
6:27 |
Men till eder, som hören mig, säger jag: Älsken edra ovänner, gören gott mot dem som hata eder,
|
Luke
|
KhmerNT
|
6:27 |
ប៉ុន្ដែខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាដែលកំពុងស្ដាប់ថា ចូរស្រឡាញ់សត្រូវរបស់អ្នករាល់គ្នា ហើយចូរធ្វើល្អដល់អស់អ្នកដែលស្អប់អ្នករាល់គ្នា
|
Luke
|
CroSaric
|
6:27 |
"Nego, velim vama koji slušate: Ljubite svoje neprijatelje, dobro činite svojim mrziteljima,
|
Luke
|
BasHauti
|
6:27 |
Baina çuey diotsuet dançuçuenoy, Onhets itzaçue çuen etsayac: vngui eguieçue gaitzesten çaituzteney.
|
Luke
|
WHNU
|
6:27 |
αλλα υμιν λεγω τοις ακουουσιν αγαπατε τους εχθρους υμων καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας
|
Luke
|
VieLCCMN
|
6:27 |
*Thầy nói với anh em là những người đang nghe Thầy đây : hãy yêu kẻ thù và làm ơn cho kẻ ghét anh em,
|
Luke
|
FreBDM17
|
6:27 |
Mais à vous qui m’entendez, je vous dis : aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent.
|
Luke
|
TR
|
6:27 |
αλλ υμιν λεγω τοις ακουουσιν αγαπατε τους εχθρους υμων καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας
|
Luke
|
HebModer
|
6:27 |
אבל אליכם השמעים אני אמר אהבו את איביכם היטיבו לשנאיכם׃
|
Luke
|
Kaz
|
6:27 |
Бірақ, Мені тыңдаушылар, сендерге айтамын:жауларыңды жақсы көріңдер!Өздеріңді жек көретіндерге жақсылық жасап,
|
Luke
|
UkrKulis
|
6:27 |
Тільки ж глаголю вам, слухаючим: Любіть ворогів ваших, добре робіть ненавидникам вашим,
|
Luke
|
FreJND
|
6:27 |
Mais à vous qui écoutez, je vous dis : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ;
|
Luke
|
TurHADI
|
6:27 |
“Beni dinleyen sizlere söylüyorum, düşmanınızı sevin. Sizden nefret edenlere iyilik yapın.
|
Luke
|
Wulfila
|
6:27 |
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼: 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌳 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
6:27 |
Doch euch, die ihr zuhört, sage ich: Liebet eure Feinde, tut Gutes denen, die euch hassen,
|
Luke
|
SloKJV
|
6:27 |
Toda jaz pravim vam, ki slišite: ‚Ljubite svoje sovražnike, delajte dobro tem, ki vas sovražijo,
|
Luke
|
Haitian
|
6:27 |
Nou menm k'ap koute m' la a, men sa m'ap di nou: renmen tout lènmi nou yo. Fè byen pou moun ki rayi nou.
|
Luke
|
FinBibli
|
6:27 |
Mutta minä sanon teille, jotka kuulette: rakastakaa vihollisianne: tehkäät hyvää niille, jotka teitä vihaavat:
|
Luke
|
SpaRV
|
6:27 |
Mas á vosotros los que oís, digo: Amad á vuestros enemigos, haced bien á los que os aborrecen;
|
Luke
|
HebDelit
|
6:27 |
אֲבָל אֲלֵיכֶם הַשֹּׁמְעִים אֲנִי אֹמֵר אֶהֱבוּ אֶת־אֹיְבֵיכֶם הֵיטִיבוּ לְשׂנְאֵיכֶם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
6:27 |
“Dw i'n dweud wrthoch chi sy'n gwrando: Carwch eich gelynion, gwnewch ddaioni i'r bobl sy'n eich casáu chi,
|
Luke
|
GerMenge
|
6:27 |
»Euch aber, meinen Hörern, sage ich: Liebet eure Feinde, tut denen Gutes, die euch hassen,
|
Luke
|
GreVamva
|
6:27 |
Αλλά προς εσάς τους ακούοντας λέγω· Αγαπάτε τους εχθρούς σας, αγαθοποιείτε εκείνους, οίτινες σας μισούσιν,
|
Luke
|
ManxGael
|
6:27 |
Agh ta mish gra riuish ta clashtyn, Bee-jee graihagh er nyn noidyn, bee-jee dooie roosyn ta cur feoh diu:
|
Luke
|
Tisch
|
6:27 |
Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
|
Luke
|
UkrOgien
|
6:27 |
А вам, хто слухає, Я кажу́: „Любіть своїх ворогів, добро робіть тим, хто нена́видить вас.
|
Luke
|
MonKJV
|
6:27 |
Харин би сонсож буй та нарт хэлье. Дайснуудаа хайрла. Та нарыг үзэн яддаг хүмүүст сайныг үйлд.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
6:27 |
Али вама кажем који слушате: љубите непријатеље своје, добро чините онима који на вас мрзе;
|
Luke
|
FreCramp
|
6:27 |
Mais je vous le dis, à vous qui m'écoutez : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent.
|
Luke
|
SpaTDP
|
6:27 |
«Pero les diré a ustedes que oyen: amen a sus enemigos, hagan el bien a aquellos que los odian,
|
Luke
|
PolUGdan
|
6:27 |
Lecz mówię wam, którzy słuchacie: Miłujcie waszych nieprzyjaciół, dobrze czyńcie tym, którzy was nienawidzą.
|
Luke
|
FreGenev
|
6:27 |
Mais à vous qui oyez, je vous dis, Aimez vos ennemis: faites du bien à ceux qui vous haïffent.
|
Luke
|
FreSegon
|
6:27 |
Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
|
Luke
|
SpaRV190
|
6:27 |
Mas á vosotros los que oís, digo: Amad á vuestros enemigos, haced bien á los que os aborrecen;
|
Luke
|
Swahili
|
6:27 |
"Lakini nawaambieni ninyi mnaonisikiliza: wapendeni adui zenu, watendeeni mema wale wanaowachukieni.
|
Luke
|
HunRUF
|
6:27 |
Nektek pedig, akik hallgattok engem, ezt mondom: szeressétek ellenségeiteket, tegyetek jót azokkal, akik gyűlölnek titeket;
|
Luke
|
FreSynod
|
6:27 |
Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
|
Luke
|
DaOT1931
|
6:27 |
Men jeg siger eder, I, som høre: Elsker eders Fjender, gører dem godt, som hade eder;
|
Luke
|
FarHezar
|
6:27 |
«اما ای شنوندگان، به شما میگویم که دشمنان خود را دوست بدارید و به آنان که از شما نفرت دارند، نیکی کنید
|
Luke
|
TpiKJPB
|
6:27 |
¶ Tasol mi tokim yupela husat i harim, Laikim tru ol birua bilong yupela, mekim gutpela long ol husat i hetim yupela,
|
Luke
|
ArmWeste
|
6:27 |
«Բայց կը յայտարարեմ ձեզի՝ որ մտիկ կ՚ընէք. “Սիրեցէ՛ք ձեր թշնամիները, բարի՛ք ըրէք ձեզ ատողներուն,
|
Luke
|
DaOT1871
|
6:27 |
Men jeg siger eder, I, som høre: Elsker eders Fjender, gører dem godt, som hade eder;
|
Luke
|
JapRague
|
6:27 |
然れば我、聴聞する汝等に告ぐ、汝等の敵を愛し、汝等を憎む人を恵み、
|
Luke
|
Peshitta
|
6:27 |
ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܕܫܡܥܝܢ ܐܚܒܘ ܠܒܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܘܥܒܕܘ ܕܫܦܝܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܤܢܝܢ ܠܟܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
6:27 |
Mais à vous qui m’écoutez, je dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent.
|
Luke
|
PolGdans
|
6:27 |
Ale wam powiadam, którzy słuchacie: Miłujcie nieprzyjacioły wasze, czyńcie dobrze tym, którzy was mają w nienawiści.
|
Luke
|
JapBungo
|
6:27 |
われ更に汝ら聽くものに告ぐ、なんじらの仇を愛し、汝らを憎む者を善くし、
|
Luke
|
Elzevir
|
6:27 |
αλλ υμιν λεγω τοις ακουουσιν αγαπατε τους εχθρους υμων καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας
|
Luke
|
GerElb18
|
6:27 |
Aber euch sage ich, die ihr höret: Liebet eure Feinde; tut wohl denen, die euch hassen;
|