Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 6:27  But I say to you who hear, Love your enemies, do good to them who hate you,
Luke EMTV 6:27  "But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,
Luke NHEBJE 6:27  "But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,
Luke Etheridg 6:27  But I say to you who hear, Love your adversaries, and do good to those who hate you,
Luke ABP 6:27  But to you I say, to the ones hearing, Love your enemies! [2well 1Do] to the ones detesting you!
Luke NHEBME 6:27  "But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,
Luke Rotherha 6:27  But, unto you, I say, who are hearkening: Be loving your enemies; be doing, good, unto them that hate you;
Luke LEB 6:27  “But to you who are listening I say: Love your enemies, do good to those who hate you,
Luke BWE 6:27  ‘But I say to you who hear, love your enemies. Do good things to those who hate you.
Luke Twenty 6:27  But to you who hear I say--Love your enemies, show kindness to those who hate you,
Luke ISV 6:27  “But I say to you who are listening: Love your enemies. Do good to those who hate you.
Luke RNKJV 6:27  But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
Luke Jubilee2 6:27  But I say unto you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you,
Luke Webster 6:27  But I say to you who hear, Love your enemies, do good to them who hate you,
Luke Darby 6:27  But to you that hear I say, Love your enemies; do good to those that hate you;
Luke OEB 6:27  But to you who hear I say — love your enemies, show kindness to those who hate you,
Luke ASV 6:27  But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you,
Luke Anderson 6:27  But I say to you that hear: Love your enemies; do good to them that hate you;
Luke Godbey 6:27  But I say unto you that hear, Love your enemies with divine love, and do good to those that hate you,
Luke LITV 6:27  But I say to you, those hearing: Love your enemies, do good to those hating you,
Luke Geneva15 6:27  But I say vnto you which heare, Loue your enemies: doe well to them which hate you.
Luke Montgome 6:27  "But to you who are listening to me I say, Love your enemies, do good to those who hate you,
Luke CPDV 6:27  But I say to you who are listening: Love your enemies. Do good to those who hate you.
Luke Weymouth 6:27  "But to you who are listening to me I say, Love your enemies; seek the welfare of those who hate you;
Luke LO 6:27  But I charge you, my hearers, love your enemies, do good to them who hate you,
Luke Common 6:27  "But I say to you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,
Luke BBE 6:27  But I say to you who give ear to me, Have love for those who are against you, do good to those who have hate for you,
Luke Worsley 6:27  But I say unto you my hearers, Love your enemies, do good to them that hate you,
Luke DRC 6:27  But I say to you that hear: Love your enemies. Do good to them that hate you.
Luke Haweis 6:27  But I say to you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you;
Luke GodsWord 6:27  "But I tell everyone who is listening: Love your enemies. Be kind to those who hate you.
Luke Tyndale 6:27  But I saye vnto you which heare: Love youre enemyes. Do good to the which hate you.
Luke KJVPCE 6:27  ¶ But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
Luke NETfree 6:27  "But I say to you who are listening: Love your enemies, do good to those who hate you,
Luke RKJNT 6:27  But I say to you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you,
Luke AFV2020 6:27  But I say to you who hear, love your enemies, and do good to those who hate you.
Luke NHEB 6:27  "But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,
Luke OEBcth 6:27  But to you who hear I say — love your enemies, show kindness to those who hate you,
Luke NETtext 6:27  "But I say to you who are listening: Love your enemies, do good to those who hate you,
Luke UKJV 6:27  But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
Luke Noyes 6:27  But I say to you who hear: Love your enemies; do good to those who hate you;
Luke KJV 6:27  But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
Luke KJVA 6:27  But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
Luke AKJV 6:27  But I say to you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
Luke RLT 6:27  But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
Luke OrthJBC 6:27  "But to you I say, to the ones listening, show ahavah to the your oyvim (enemies), do mitzvahs for the ones with sinas chinam for you,
Luke MKJV 6:27  But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,
Luke YLT 6:27  `But I say to you who are hearing, Love your enemies, do good to those hating you,
Luke Murdock 6:27  And to you who hear, I say: Love your enemies; and do favors to them that hate you;
Luke ACV 6:27  But I say to you, to those who hear, love your enemies. Do good to those who hate you.
Luke VulgSist 6:27  Sed vobis dico, qui auditis: Diligite inimicos vestros, benefacite his, qui oderunt vos.
Luke VulgCont 6:27  Sed vobis dico, qui auditis: Diligite inimicos vestros, benefacite his, qui oderunt vos.
Luke Vulgate 6:27  sed vobis dico qui auditis diligite inimicos vestros benefacite his qui vos oderunt
Luke VulgHetz 6:27  Sed vobis dico, qui auditis: Diligite inimicos vestros, benefacite his, qui oderunt vos.
Luke VulgClem 6:27  Sed vobis dico, qui auditis : diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos.
Luke CzeBKR 6:27  Ale vámť pravím, kteříž slyšíte: Milujte nepřátely své, dobře čiňte těm, kteříž vás nenávidí,
Luke CzeB21 6:27  „Vám, kteří slyšíte, však říkám: Milujte své nepřátele! Buďte dobří k těm, kdo vás nenávidí,
Luke CzeCEP 6:27  Ale vám, kteří mě slyšíte, pravím: Milujte své nepřátele. Dobře čiňte těm, kteří vás nenávidí.
Luke CzeCSP 6:27  „Ale vám, kteří slyšíte, pravím: Milujte své nepřátele. Dobře čiňte těm, kteří vás nenávidí.
Luke PorBLivr 6:27  Mas a vós, que estais ouvindo, digo: amai os vossos inimigos; fazei bem aos que vos odeiam;
Luke Mg1865 6:27  Kanefa hoy Izaho aminareo izay mihaino: Tiava ny fahavalonareo; manaova soa amin’ izay mankahala anareo;
Luke CopNT 6:27  ⲁⲗⲗⲁ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲁ ⲛⲏⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲁⲣⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ.
Luke FinPR 6:27  Mutta teille, jotka kuulette, minä sanon: rakastakaa vihollisianne, tehkää hyvää niille, jotka teitä vihaavat,
Luke NorBroed 6:27  Men jeg sier til dere, dere som hører, Elsk fiendene deres, gjør godt mot dem som hater dere,
Luke FinRK 6:27  ”Mutta teille, jotka kuulette, minä sanon: Rakastakaa vihamiehiänne, tehkää hyvää niille, jotka teitä vihaavat.
Luke ChiSB 6:27  但是我給你們這些聽眾說:應愛你們的仇人,善待惱恨你們的人;
Luke CopSahBi 6:27  ⲁⲗⲗⲁ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲙⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲛϫⲓϫⲉⲟⲩ ⲁⲣⲓⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ
Luke ArmEaste 6:27  - Վա՜յ ձեզ, որ այժմ յագեցած էք, որովհետեւ քաղցած պիտի մնաք:
Luke ChiUns 6:27  「只是我告诉你们这听道的人,你们的仇敌,要爱他!恨你们的,要待他好!
Luke BulVeren 6:27  Но на вас, които слушате, казвам: Любете неприятелите си; правете добро на тези, които ви мразят;
Luke AraSVD 6:27  «لَكِنِّي أَقُولُ لَكُمْ أَيُّهَا ٱلسَّامِعُونَ: أَحِبُّوا أَعْدَاءَكُمْ، أَحْسِنُوا إِلَى مُبْغِضِيكُمْ،
Luke Shona 6:27  Asi ndinoti kwamuri munonzwa: Idai mhandu dzenyu, itai zvakanaka kune vanokuvengai,
Luke Esperant 6:27  Sed mi diras al vi, kiuj aŭdas: Amu viajn malamikojn, faru bonon al viaj malamantoj;
Luke ThaiKJV 6:27  แต่เราบอกท่านทั้งหลายที่กำลังฟังอยู่ว่า จงรักศัตรูของท่าน จงทำดีแก่ผู้ที่เกลียดชังท่าน
Luke IriODomh 6:27  ¶ Achd a deirim ribhsi atá ag éisdeachd, Grádhuighidh bhur námhuid, déunuidh maith don dreim air ar fúadh sibh,
Luke BurJudso 6:27  ငါ့စကားကိုကြားရသော သင်တို့အား ငါဆိုသည်ကား၊ သင်တို့၏ ရန်သူတို့ကို ချစ်ကြလော့။ သင်တို့ကို မုန်းသောသူတို့အား ကျေးဇူးပြုကြလော့။
Luke SBLGNT 6:27  Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
Luke FarTPV 6:27  «امّا به شما كه سخن مرا می‌شنوید می‌گویم: به دشمنان خود محبّت نمایید، به آنانی كه از شما متنفّرند نیكی كنید.
Luke UrduGeoR 6:27  Lekin tum ko jo sun rahe ho maiṅ yih batātā hūṅ, apne dushmanoṅ se muhabbat rakho, aur un se bhalāī karo jo tum se nafrat karte haiṅ.
Luke SweFolk 6:27  Men till er som lyssnar säger jag: Älska era fiender och gör gott mot dem som hatar er.
Luke TNT 6:27  Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
Luke GerSch 6:27  Euch aber, die ihr zuhöret, sage ich: Liebet eure Feinde, tut wohl denen, die euch hassen;
Luke TagAngBi 6:27  Datapuwa't sinasabi ko sa inyong nangakikinig, Ibigin ninyo ang inyong mga kaaway, gawan ninyo ng mabuti ang nangapopoot sa inyo,
Luke FinSTLK2 6:27  Mutta teille, jotka kuulette, sanon: rakastakaa vihollisianne, tehkää hyvää niille, jotka teitä vihaavat,
Luke Dari 6:27  اما به شما که سخن مرا می شنوید می گویم: به دشمنان خود محبت نمایید، به آنانی که از شما نفرت دارند نیکی کنید.
Luke SomKQA 6:27  Laakiin waxaan idinku leeyahay kuwiinna maqlaya, Cadowyadiinna jeclaada, kuwa idin necebna wax wanaagsan u sameeya.
Luke NorSMB 6:27  Men åt dykk segjer eg, de som høyrer: «Elska fiendarne dykkar! Gjer vel mot deim som hatar dykk!
Luke Alb 6:27  Por unë po ju them juve që më dëgjoni: ''T'i doni armiqtë tuaj; u bëni të mirë atyre që ju urrejnë.
Luke GerLeoRP 6:27  „Doch euch, die ihr zuhört, sage ich: Liebt eure Feinde, behandelt diejenigen gut, die euch hassen,
Luke UyCyr 6:27  — Қулақ селип аңлаңлар! Силәргә дүшмәнлик қилғанларға меһир-муһәббәт көрситиңлар. Өчмәнлик қилғанларға яхшилиқ қилиңлар.
Luke KorHKJV 6:27  ¶그러나 내가 듣는 너희에게 이르노니, 너희 원수들을 사랑하며 너희를 미워하는 자들에게 선을 행하고
Luke MorphGNT 6:27  Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
Luke SrKDIjek 6:27  Али вама кажем који слушате: љубите непријатеље своје, добро чините онима који на вас мрзе;
Luke Wycliffe 6:27  But Y seie to you that heren, loue ye youre enemyes, do ye wel to hem that hatiden you;
Luke Mal1910 6:27  എന്നാൽ കേൾക്കുന്നവരായ നിങ്ങളോടു ഞാൻ പറയുന്നതു: നിങ്ങളുടെ ശത്രുക്കളെ സ്നേഹിപ്പിൻ; നിങ്ങളെ പകെക്കുന്നവൎക്കു ഗുണം ചെയ്‌വിൻ.
Luke KorRV 6:27  그러나 너희 듣는 자에게 내가 이르노니 너희 원수를 사랑하며 너희를 미워하는 자를 선대하며
Luke Azeri 6:27  آمّا سئزه ديئرم اي اشئدنلر: دوشمنلرئنئزي سوئن، سئزدن نئفرت ادنلره ياخشيليق ادئن.
Luke GerReinh 6:27  Aber ich sage euch, die ihr zuhöret: Liebet eure Feinde! tut wohl denen, die euch hassen!
Luke SweKarlX 6:27  Men eder, som hören, säger jag: Älsker edra owänner, gören dem godt, som hata eder:
Luke KLV 6:27  “ 'ach jIH ja' SoH 'Iv Qoy: muSHa' lIj jaghpu', ta' QaQ Daq chaH 'Iv hate SoH,
Luke ItaDio 6:27  Ma io dico a voi che udite: Amate i vostri nemici; fate bene a coloro che vi odiano;
Luke RusSynod 6:27  Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас,
Luke CSlEliza 6:27  Но вам глаголю слышащым: любите враги вашя, добро творите ненавидящым вас,
Luke ABPGRK 6:27  αλλά υμίν λέγω τοις άκουουσιν αγαπάτε τους εχθρούς υμών καλώς ποιείτε τοις μισούσιν υμάς
Luke FreBBB 6:27  Mais je vous dis, à vous qui écoutez : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ;
Luke LinVB 6:27  Kasi nalobí na bínó bato bozalí koyóka ngáí : Bólinga bangúná ba bínó. Bósála malámu na bato bayiní bínó.
Luke BurCBCM 6:27  သို့ရာတွင် ငါ၏တရားကို ကြားနာကြသောသင်တို့အား ငါဆိုသည်မှာ သင်တို့၏ရန်သူများကို ချစ်ကြလော့။ သင်တို့ကို မုန်းတီးသောသူတို့အား ကောင်းကျိုးပြုကြလော့။-
Luke Che1860 6:27  ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ ᏂᎯ ᏥᏍᎩᏯᏛᎦᏁᎭ; ᏕᏥᎨᏳᏎᏍᏗ ᎨᏥᏍᎦᎩ, ᎣᏍᏛ ᏂᏕᏣᏛᏁᎮᏍᏗ ᎨᏥᏂᏆᏘᎯ,
Luke ChiUnL 6:27  我語爾聽之者曰、敵爾者愛之、憾爾者善視之、
Luke VietNVB 6:27  Nhưng ta bảo các con là những người đang lắng nghe: Hãy yêu thương kẻ thù mình, đối xử tử tế với những người ghét mình;
Luke CebPinad 6:27  " " Apan sultihan ko kamong mga nanagpaminaw, Higugmaa ninyo ang inyong mga kaaway, buhati ninyog maayo ang mga managdumot kaninyo.
Luke RomCor 6:27  Dar Eu vă spun vouă, care Mă ascultaţi: Iubiţi pe vrăjmaşii voştri, faceţi bine celor ce vă urăsc,
Luke Pohnpeia 6:27  “Eri, I pahn ndaiong kumwail koaros me rongorong ie: kumwail poakohng amwail imwintihti kan; kumwail wia mwahu ong me kin kailongkin kumwail;
Luke HunUj 6:27  „Nektek azonban, akik hallgattok engem, ezt mondom: szeressétek ellenségeiteket, tegyetek jót azokkal, akik gyűlölnek titeket;
Luke GerZurch 6:27  EUCH aber, die ihr zuhört, sage ich: Liebet eure Feinde; tut Gutes denen, die euch hassen; (a) Mt 5:44
Luke GerTafel 6:27  Euch aber sage Ich, die ihr höret: Liebet eure Feinde; tut wohl denen, die euch hassen;
Luke PorAR 6:27  Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
Luke DutSVVA 6:27  Maar Ik zeg ulieden, die dit hoort: Hebt uw vijanden lief; doet wel dengenen, die u haten.
Luke Byz 6:27  αλλ αλλα υμιν λεγω τοις ακουουσιν αγαπατε τους εχθρους υμων καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας
Luke FarOPV 6:27  «لیکن‌ای شنوندگان شما را می‌گویم دشمنان خود را دوست دارید و با کسانی که ازشما نفرت کنند، احسان کنید.
Luke Ndebele 6:27  Kodwa ngithi kini elizwayo: Thandani izitha zenu, lenze okuhle kwabalizondayo,
Luke PorBLivr 6:27  Mas a vós, que estais ouvindo, digo: amai os vossos inimigos; fazei bem aos que vos odeiam;
Luke StatResG 6:27  ¶Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
Luke SloStrit 6:27  Ali vam, kteri poslušate, pravim: Ljubite sovražnike svoje; delajte dobro tém, kteri vas mrzé;
Luke Norsk 6:27  Men til eder som hører, sier jeg: Elsk eders fiender, gjør vel imot dem som hater eder,
Luke SloChras 6:27  Ali vam, ki poslušate, pravim: Ljubite sovražnike svoje; delajte dobro tem, ki vas mrzé;
Luke Calo 6:27  ¡Tami penelo á sangue sos lo junelais: Camelad á jires daschmanuces, querelad mistos á junos sos camelan sangue choro.
Luke Northern 6:27  Amma sizə deyirəm, ey Məni dinləyənlər: düşmənlərinizi sevin, sizə nifrət edənlərə yaxşılıq edin,
Luke GerElb19 6:27  Aber euch sage ich, die ihr höret: Liebet eure Feinde; tut wohl denen, die euch hassen;
Luke PohnOld 6:27  A I indai ong komail, me kin rongerong, pok ong omail imwintiti, wiawia mau ong me kin kailong kin komail,
Luke LvGluck8 6:27  Bet Es saku jums, kas to dzirdiet: mīlējiet savus ienaidniekus; dariet labu tiem, kas jūs ienīd.
Luke PorAlmei 6:27  Mas a vós, que ouvis isto, digo: Amae a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem;
Luke ChiUn 6:27  「只是我告訴你們這聽道的人,你們的仇敵,要愛他!恨你們的,要待他好!
Luke SweKarlX 6:27  Men eder, som hören, säger jag: Älsker edra ovänner; görer dem godt, som hata eder;
Luke Antoniad 6:27  αλλα υμιν λεγω τοις ακουουσιν αγαπατε τους εχθρους υμων καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας
Luke CopSahid 6:27  ⲁⲗⲗⲁ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲙⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲛϫⲓϫⲉⲟⲩ ⲁⲣⲓⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ
Luke GerAlbre 6:27  Euch aber, die ihr hören wollt auf meine Worte, sage ich: Liebt eure Feinde; tut Gutes denen, die euch hassen;
Luke BulCarig 6:27  Но вам които слушате казвам: Любете враговете ваши, добро правете на онези които ви ненавиждат,
Luke FrePGR 6:27  Mais je vous dis à vous qui m'écoutez : aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
Luke JapDenmo 6:27  「だが,聞いているあなた方に告げる。敵を愛し,憎む者たちに良いことをし,
Luke PorCap 6:27  *«Digo-vos, porém, a vós que me escutais: Amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
Luke JapKougo 6:27  しかし、聞いているあなたがたに言う。敵を愛し、憎む者に親切にせよ。
Luke Tausug 6:27  “Sagawa' ini in bayta' ku kaniyu amu in sasuku' sin dumungug kāku'. Kalasahi niyu in banta niyu iban tabanga niyu in manga tau marugal kaniyu.
Luke GerTextb 6:27  Aber euch, die ihr zuhört, sage ich: liebet eure Feinde, thut wohl denen, die euch hassen;
Luke SpaPlate 6:27  “A vosotros, empero, los que me escucháis, os digo: Amad a vuestros enemigos, haced bien a los que os odian;
Luke Kapingam 6:27  “Au e-hagi-adu gi goodou ala e-longono-goodou Au: Aloho i godou hagadaumee, heia nia humalia ang-gi digau ala e-hudiou-adu gi goodou.
Luke RusVZh 6:27  Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас,
Luke CopSahid 6:27  ⲁⲗⲗⲁ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲙⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲛϫⲓϫⲉⲟⲩ ⲁⲣⲓⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ.
Luke LtKBB 6:27  „Bet jums, kurie klausotės, sakau: mylėkite savo priešus, darykite gera tiems, kurie jūsų nekenčia.
Luke Bela 6:27  А вам, хто слухае, кажу: любеце ворагаў вашых, рабеце дабро ненавісьнікам вашым,
Luke CopSahHo 6:27  ⲁⲗⲗⲁ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϫⲉ ⲙⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲛ̅ϫⲓϫⲉⲟⲩ ⲁⲣⲓⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅.
Luke BretonNT 6:27  Met me a lavar deoc'h c'hwi am selaou: Karit hoc'h enebourien, grit vad d'ar re a gasa ac'hanoc'h,
Luke GerBoLut 6:27  Aber ich sage euch, die ihr zuhoret: Liebet eure Feinde; tutdenen wohl, die euch hassen;
Luke FinPR92 6:27  "Mutta teille, jotka minua kuulette, minä sanon: Rakastakaa vihamiehiänne, tehkää hyvää niille, jotka teitä vihaavat.
Luke DaNT1819 6:27  Men jeg siger Eder, I, som høre mig: elsker Eders Fjender, gjører dem godt, som Eder hade;
Luke Uma 6:27  "Aga hi koi' to mpo'epe lolita-ku wae-e lau, ohe'i hawa' -ku: Kana tapoka'ahi' bali' -ta, mo'ingku lompe' hi tauna to mpokahuku' -ta.
Luke GerLeoNA 6:27  „Doch euch, die ihr zuhört, sage ich: Liebt eure Feinde, behandelt diejenigen gut, die euch hassen,
Luke SpaVNT 6:27  Mas á vosotros los que oís, digo: Amad á vuestros enemigos; haced bien á los que os aborrecen.
Luke Latvian 6:27  Bet es jums, kas mani klausaties, saku: mīliet savus ienaidniekus, labu dariet tiem, kas jūs ienīst!
Luke SpaRV186 6:27  ¶ Mas a vosotros los que oís, digo: Amád a vuestros enemigos: hacéd bien a los que os aborrecen.
Luke FreStapf 6:27  «Quant à vous qui m'écoutez, voici ce que je vous dis : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ;
Luke NlCanisi 6:27  Maar Ik zeg tot u, die naar Mij luistert: Bemint uw vijanden; doet wel aan die u haten;
Luke GerNeUe 6:27  "Doch euch, die ihr mir wirklich zuhört, sage ich: Liebt eure Feinde, tut Gutes denen, die euch hassen!
Luke Est 6:27  Aga teile, kes kuulete, ütlen Ma: Armastage oma vaenlasi, tehke head neile, kes teid vihkavad;
Luke UrduGeo 6:27  لیکن تم کو جو سن رہے ہو مَیں یہ بتاتا ہوں، اپنے دشمنوں سے محبت رکھو، اور اُن سے بھلائی کرو جو تم سے نفرت کرتے ہیں۔
Luke AraNAV 6:27  «وَأَمَّا لَكُمْ أَيُّهَا السَّامِعُونَ، فَأَقُولُ: أَحِبُّوا أَعْدَاءَكُمْ؛ أَحْسِنُوا مُعَامَلَةَ الَّذِينَ يُبْغِضُونَكُمْ؛
Luke ChiNCVs 6:27  “只是我告诉你们听道的人:当爱你们的仇敌,善待恨你们的人。
Luke f35 6:27  αλλα υμιν λεγω τοις ακουουσιν αγαπατε τους εχθρους υμων καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας
Luke vlsJoNT 6:27  Maar tot u die hoort zeg Ik: Bemint uw vijanden, doet wel aan degenen die u haten,
Luke ItaRive 6:27  Ma a voi che ascoltate, io dico: Amate i vostri nemici; fate del bene a quelli che v’odiano;
Luke Afr1953 6:27  Maar Ek sê vir julle wat luister: Julle moet jul vyande liefhê en goed doen aan die wat vir julle haat.
Luke RusSynod 6:27  Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас,
Luke FreOltra 6:27  Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez, aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent;
Luke UrduGeoD 6:27  लेकिन तुमको जो सुन रहे हो मैं यह बताता हूँ, अपने दुश्मनों से मुहब्बत रखो, और उनसे भलाई करो जो तुमसे नफ़रत करते हैं।
Luke TurNTB 6:27  “Ama beni dinleyen sizlere şunu söylüyorum: Düşmanlarınızı sevin, sizden nefret edenlere iyilik yapın, size lanet edenler için iyilik dileyin, size hakaret edenler için dua edin.
Luke DutSVV 6:27  Maar Ik zeg ulieden, die dit hoort: Hebt uw vijanden lief; doet wel dengenen, die u haten.
Luke HunKNB 6:27  Nektek viszont, akik hallgattok engem, azt mondom: Szeressétek ellenségeiteket! Tegyetek jót azokkal, akik gyűlölnek titeket.
Luke Maori 6:27  Na ko taku kupu tenei ki a koutou e whakarongo mai nei, Arohaina o koutou hoa whawhai; kia pai te mahi ki te hunga e kino ana ki a koutou;
Luke sml_BL_2 6:27  Amandu' gi' si Isa, yukna, “Ya na itu pah'llingku ma ka'am sasuku kam akale ma aku, kalasahinbi bantabi. Hinangunbi ahāp ma saga a'a ab'nsihan ka'am.
Luke HunKar 6:27  De néktek mondom, kik engem hallgattok: Szeressétek ellenségeiteket, jól tegyetek azokkal, a kik titeket gyűlölnek,
Luke Viet 6:27  Nhưng ta phán cùng các ngươi, là người nghe ta: Hãy yêu kẻ thù mình, làm ơn cho kẻ ghét mình,
Luke Kekchi 6:27  Ut la̱ex li yo̱quex chi abi̱nc re li yo̱quin chixyebal, cheqˈuehak retal li tinye e̱re. Cherahakeb li xicˈ nequeˈiloc e̱re. Ut cheba̱nuhak usilal reheb li nequeˈtzˈekta̱nan e̱re.
Luke Swe1917 6:27  Men till eder, som hören mig, säger jag: Älsken edra ovänner, gören gott mot dem som hata eder,
Luke KhmerNT 6:27  ប៉ុន្ដែខ្ញុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់គ្នា​ដែល​កំពុង​ស្ដាប់​ថា​ ចូរ​ស្រឡាញ់​សត្រូវ​របស់​អ្នក​រាល់គ្នា​ ហើយ​ចូរ​ធ្វើ​ល្អ​ដល់​អស់​អ្នក​ដែល​ស្អប់​អ្នក​រាល់គ្នា​
Luke CroSaric 6:27  "Nego, velim vama koji slušate: Ljubite svoje neprijatelje, dobro činite svojim mrziteljima,
Luke BasHauti 6:27  Baina çuey diotsuet dançuçuenoy, Onhets itzaçue çuen etsayac: vngui eguieçue gaitzesten çaituzteney.
Luke WHNU 6:27  αλλα υμιν λεγω τοις ακουουσιν αγαπατε τους εχθρους υμων καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας
Luke VieLCCMN 6:27  *Thầy nói với anh em là những người đang nghe Thầy đây : hãy yêu kẻ thù và làm ơn cho kẻ ghét anh em,
Luke FreBDM17 6:27  Mais à vous qui m’entendez, je vous dis : aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent.
Luke TR 6:27  αλλ υμιν λεγω τοις ακουουσιν αγαπατε τους εχθρους υμων καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας
Luke HebModer 6:27  אבל אליכם השמעים אני אמר אהבו את איביכם היטיבו לשנאיכם׃
Luke Kaz 6:27  Бірақ, Мені тыңдаушылар, сендерге айтамын:жауларыңды жақсы көріңдер!Өздеріңді жек көретіндерге жақсылық жасап,
Luke UkrKulis 6:27  Тільки ж глаголю вам, слухаючим: Любіть ворогів ваших, добре робіть ненавидникам вашим,
Luke FreJND 6:27  Mais à vous qui écoutez, je vous dis : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ;
Luke TurHADI 6:27  “Beni dinleyen sizlere söylüyorum, düşmanınızı sevin. Sizden nefret edenlere iyilik yapın.
Luke Wulfila 6:27  𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼: 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌳 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
Luke GerGruen 6:27  Doch euch, die ihr zuhört, sage ich: Liebet eure Feinde, tut Gutes denen, die euch hassen,
Luke SloKJV 6:27  Toda jaz pravim vam, ki slišite: ‚Ljubite svoje sovražnike, delajte dobro tem, ki vas sovražijo,
Luke Haitian 6:27  Nou menm k'ap koute m' la a, men sa m'ap di nou: renmen tout lènmi nou yo. Fè byen pou moun ki rayi nou.
Luke FinBibli 6:27  Mutta minä sanon teille, jotka kuulette: rakastakaa vihollisianne: tehkäät hyvää niille, jotka teitä vihaavat:
Luke SpaRV 6:27  Mas á vosotros los que oís, digo: Amad á vuestros enemigos, haced bien á los que os aborrecen;
Luke HebDelit 6:27  אֲבָל אֲלֵיכֶם הַשֹּׁמְעִים אֲנִי אֹמֵר אֶהֱבוּ אֶת־אֹיְבֵיכֶם הֵיטִיבוּ לְשׂנְאֵיכֶם׃
Luke WelBeibl 6:27  “Dw i'n dweud wrthoch chi sy'n gwrando: Carwch eich gelynion, gwnewch ddaioni i'r bobl sy'n eich casáu chi,
Luke GerMenge 6:27  »Euch aber, meinen Hörern, sage ich: Liebet eure Feinde, tut denen Gutes, die euch hassen,
Luke GreVamva 6:27  Αλλά προς εσάς τους ακούοντας λέγω· Αγαπάτε τους εχθρούς σας, αγαθοποιείτε εκείνους, οίτινες σας μισούσιν,
Luke ManxGael 6:27  Agh ta mish gra riuish ta clashtyn, Bee-jee graihagh er nyn noidyn, bee-jee dooie roosyn ta cur feoh diu:
Luke Tisch 6:27  Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
Luke UkrOgien 6:27  А вам, хто слухає, Я кажу́: „Любіть своїх ворогів, добро робіть тим, хто нена́видить вас.
Luke MonKJV 6:27  Харин би сонсож буй та нарт хэлье. Дайснуудаа хайрла. Та нарыг үзэн яддаг хүмүүст сайныг үйлд.
Luke SrKDEkav 6:27  Али вама кажем који слушате: љубите непријатеље своје, добро чините онима који на вас мрзе;
Luke FreCramp 6:27  Mais je vous le dis, à vous qui m'écoutez : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent.
Luke SpaTDP 6:27  «Pero les diré a ustedes que oyen: amen a sus enemigos, hagan el bien a aquellos que los odian,
Luke PolUGdan 6:27  Lecz mówię wam, którzy słuchacie: Miłujcie waszych nieprzyjaciół, dobrze czyńcie tym, którzy was nienawidzą.
Luke FreGenev 6:27  Mais à vous qui oyez, je vous dis, Aimez vos ennemis: faites du bien à ceux qui vous haïffent.
Luke FreSegon 6:27  Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
Luke SpaRV190 6:27  Mas á vosotros los que oís, digo: Amad á vuestros enemigos, haced bien á los que os aborrecen;
Luke Swahili 6:27  "Lakini nawaambieni ninyi mnaonisikiliza: wapendeni adui zenu, watendeeni mema wale wanaowachukieni.
Luke HunRUF 6:27  Nektek pedig, akik hallgattok engem, ezt mondom: szeressétek ellenségeiteket, tegyetek jót azokkal, akik gyűlölnek titeket;
Luke FreSynod 6:27  Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
Luke DaOT1931 6:27  Men jeg siger eder, I, som høre: Elsker eders Fjender, gører dem godt, som hade eder;
Luke FarHezar 6:27  «اما ای شنوندگان، به شما می‌گویم که دشمنان خود را دوست بدارید و به آنان که از شما نفرت دارند، نیکی کنید
Luke TpiKJPB 6:27  ¶ Tasol mi tokim yupela husat i harim, Laikim tru ol birua bilong yupela, mekim gutpela long ol husat i hetim yupela,
Luke ArmWeste 6:27  «Բայց կը յայտարարեմ ձեզի՝ որ մտիկ կ՚ընէք. “Սիրեցէ՛ք ձեր թշնամիները, բարի՛ք ըրէք ձեզ ատողներուն,
Luke DaOT1871 6:27  Men jeg siger eder, I, som høre: Elsker eders Fjender, gører dem godt, som hade eder;
Luke JapRague 6:27  然れば我、聴聞する汝等に告ぐ、汝等の敵を愛し、汝等を憎む人を恵み、
Luke Peshitta 6:27  ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܕܫܡܥܝܢ ܐܚܒܘ ܠܒܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܘܥܒܕܘ ܕܫܦܝܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܤܢܝܢ ܠܟܘܢ ܀
Luke FreVulgG 6:27  Mais à vous qui m’écoutez, je dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent.
Luke PolGdans 6:27  Ale wam powiadam, którzy słuchacie: Miłujcie nieprzyjacioły wasze, czyńcie dobrze tym, którzy was mają w nienawiści.
Luke JapBungo 6:27  われ更に汝ら聽くものに告ぐ、なんじらの仇を愛し、汝らを憎む者を善くし、
Luke Elzevir 6:27  αλλ υμιν λεγω τοις ακουουσιν αγαπατε τους εχθρους υμων καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας
Luke GerElb18 6:27  Aber euch sage ich, die ihr höret: Liebet eure Feinde; tut wohl denen, die euch hassen;