Luke
|
RWebster
|
6:29 |
And to him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not to take thy coat also.
|
Luke
|
EMTV
|
6:29 |
To him who strikes you on the one cheek, offer the other also. And from him who takes your outer garment, do not forbid the tunic either.
|
Luke
|
NHEBJE
|
6:29 |
To him who strikes you on the cheek, offer also the other; and from him who takes away your cloak, do not withhold your coat also.
|
Luke
|
Etheridg
|
6:29 |
And to one who striketh you on your cheek, offer to him the other: and whosoever taketh your cloak, forbid him not your coat also.
|
Luke
|
ABP
|
6:29 |
To the one beating you upon the jaw, furnish also the other! And from the one taking away your cloak, also the inner garment you should not restrain.
|
Luke
|
NHEBME
|
6:29 |
To him who strikes you on the cheek, offer also the other; and from him who takes away your cloak, do not withhold your coat also.
|
Luke
|
Rotherha
|
6:29 |
To him who is smiting thee upon the one cheek, be offering, the other also; and, from him who is taking away thy mantle, thy tunic also, do not forbid:
|
Luke
|
LEB
|
6:29 |
To the one who strikes you on the cheek, offer the other also, and from the one who takes away your cloak, do not withhold your tunic also.
|
Luke
|
BWE
|
6:29 |
‘If someone hits you on one side of your face, turn the other side also. ‘If someone takes your coat, let him have your shirt also.
|
Luke
|
Twenty
|
6:29 |
When a man gives one of you a blow on the cheek, offer the other cheek as well; and, when any one takes away your cloak, do not keep back your coat either.
|
Luke
|
ISV
|
6:29 |
If someone strikes you on the cheek, offer him the other one as well, and if someone takes your coat, don't keep back your shirt, either.
|
Luke
|
RNKJV
|
6:29 |
And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not to take thy coat also.
|
Luke
|
Jubilee2
|
6:29 |
And unto the one that smites thee on the [one] cheek offer also the other, and to the one that takes away thy cloak defend not [thy] coat also.
|
Luke
|
Webster
|
6:29 |
And to him that smiteth thee on the [one] cheek, offer also the other; and him that taketh away thy cloke, forbid not [to take thy] coat also.
|
Luke
|
Darby
|
6:29 |
To him that smites thee on the cheek, offer also the other; and from him that would take away thy garment, forbid not thy body-coat also.
|
Luke
|
OEB
|
6:29 |
When someone gives one of you a blow on the cheek, offer the other cheek as well; and, when anyone takes away your cloak, do not keep back your coat either.
|
Luke
|
ASV
|
6:29 |
To him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also.
|
Luke
|
Anderson
|
6:29 |
To him that strikes you on one cheek, offer also the other; and from him that takes away your mantle, withhold not your coat.
|
Luke
|
Godbey
|
6:29 |
To the one smiting thee on the cheek turn the other also; and from the one taking away thy cloak do not withhold even the coat.
|
Luke
|
LITV
|
6:29 |
To those striking you on the cheek, turn the other also. And from those taking your garment, do not keep back the tunic also.
|
Luke
|
Geneva15
|
6:29 |
And vnto him that smiteth thee on ye one cheeke, offer also the other: and him that taketh away thy cloke, forbid not to take thy coate also.
|
Luke
|
Montgome
|
6:29 |
To him who gives you a blow on the jaw Turn the other jaw also; And from him who is robbing you of your cloak Withhold not your coat also.
|
Luke
|
CPDV
|
6:29 |
And to him who strikes you on the cheek, offer the other also. And from him who takes away your coat, do not withhold even your tunic.
|
Luke
|
Weymouth
|
6:29 |
To him who gives you a blow on one side of the face offer the other side also; and to him who is robbing you of your outer garment refuse not the under one also.
|
Luke
|
LO
|
6:29 |
To him who smites you on one cheek, present the other; and from him who takes your mantle, withhold not your coat.
|
Luke
|
Common
|
6:29 |
To him who strikes you on the one cheek, offer the other also. And from him who takes away your cloak, do not withhold your tunic.
|
Luke
|
BBE
|
6:29 |
If a man gives you a blow on one side of your face, then let the other side be turned to him; from him who takes away your coat, do not keep back your robe.
|
Luke
|
Worsley
|
6:29 |
to him that smiteth thee on the one cheek, offer also the other; and let him that taketh away thy cloke, have thy coat too rather than strive with him:
|
Luke
|
DRC
|
6:29 |
And to him that striketh thee on the one cheek, offer also the other. And him that taketh away from thee thy cloak, forbid not to take thy coat also.
|
Luke
|
Haweis
|
6:29 |
To him that smiteth thee on the cheek, offer the other also; and from him who would take from thee thy cloak, withhold not thy coat also.
|
Luke
|
GodsWord
|
6:29 |
If someone strikes you on the cheek, offer the other cheek as well. If someone takes your coat, don't stop him from taking your shirt.
|
Luke
|
Tyndale
|
6:29 |
And vnto him that smyteth the on the one cheke offer also ye other. And him that taketh awaye thy goune forbid not to take thy coote also.
|
Luke
|
KJVPCE
|
6:29 |
And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not to take thy coat also.
|
Luke
|
NETfree
|
6:29 |
To the person who strikes you on the cheek, offer the other as well, and from the person who takes away your coat, do not withhold your tunic either.
|
Luke
|
RKJNT
|
6:29 |
And to him who strikes you on the cheek, offer him the other also; and from him who takes away your coat do not withhold your shirt either.
|
Luke
|
AFV2020
|
6:29 |
If anyone strikes you on the cheek, offer the other cheek also; and if anyone takes your cloak, do not forbid your coat also.
|
Luke
|
NHEB
|
6:29 |
To him who strikes you on the cheek, offer also the other; and from him who takes away your cloak, do not withhold your coat also.
|
Luke
|
OEBcth
|
6:29 |
When someone gives one of you a blow on the cheek, offer the other cheek as well; and, when anyone takes away your cloak, do not keep back your coat either.
|
Luke
|
NETtext
|
6:29 |
To the person who strikes you on the cheek, offer the other as well, and from the person who takes away your coat, do not withhold your tunic either.
|
Luke
|
UKJV
|
6:29 |
And unto him that strikes you on the one cheek offer also the other; and him that takes away your cloak forbid not to take your coat also.
|
Luke
|
Noyes
|
6:29 |
To him that smiteth thee on one cheek, offer also the other; and him that taketh away thy cloak, forbid not to take thy coat also.
|
Luke
|
KJV
|
6:29 |
And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not to take thy coat also.
|
Luke
|
KJVA
|
6:29 |
And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not to take thy coat also.
|
Luke
|
AKJV
|
6:29 |
And to him that smites you on the one cheek offer also the other; and him that takes away your cloak forbid not to take your coat also.
|
Luke
|
RLT
|
6:29 |
And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not to take thy coat also.
|
Luke
|
OrthJBC
|
6:29 |
"To the one hitting you on the cheek, offer also the other, and from the one taking away your kaftan (coat), also the tunic and gartel do not withhold.
|
Luke
|
MKJV
|
6:29 |
And to him who strikes you on the one cheek, also offer the other. And to him who takes away your garment, do not forbid your tunic also.
|
Luke
|
YLT
|
6:29 |
and to him smiting thee upon the cheek, give also the other, and from him taking away from thee the mantle, also the coat thou mayest not keep back.
|
Luke
|
Murdock
|
6:29 |
To him that smiteth thee on thy cheek, offer the other: and from him that taketh away thy cloak, keep not back thy tunic.
|
Luke
|
ACV
|
6:29 |
To him who strikes thee on the cheek offer the other also, and from him who takes away thy cloak, also do not withhold thy coat.
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:29 |
Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tirar a capa, não recuses a túnica.
|
Luke
|
Mg1865
|
6:29 |
Raha misy mamely ny takolakao anankiray, dia atolory azy koa ny anankiray; ary raha misy maka ny lambanao, aza lavinao na dia ny akanjonao aza.
|
Luke
|
CopNT
|
6:29 |
ⲫⲏⲉⲑⲛⲁϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⲉⲛ ⲧⲁⲓⲟⲩⲟϫⲓ ⲭⲁ ϯⲭⲉϯ ϧⲁⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲕ⳿ϩⲃⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲧⲁϩⲛⲟ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲱⲗⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲕⲕⲉ⳿ϣⲑⲏ ⲛ.
|
Luke
|
FinPR
|
6:29 |
Jos joku lyö sinua poskelle, tarjoa hänelle toinenkin, ja jos joku ottaa sinulta vaipan, älä häneltä kiellä ihokastasikaan.
|
Luke
|
NorBroed
|
6:29 |
Til den som slår deg på kjeven, legg fram også den andre; og fra den som løfter opp ditt klesplagg, hindre heller ikke kjortelen.
|
Luke
|
FinRK
|
6:29 |
Jos joku lyö sinua poskelle, tarjoa hänelle toinenkin poski. Jos joku ottaa sinulta viitan, älä kiellä häneltä paitaasikaan.
|
Luke
|
ChiSB
|
6:29 |
有人打你的面頰,也把另一面轉給他,有人拿去你的外衣,也不要阻擋他拿你的內衣。
|
Luke
|
CopSahBi
|
6:29 |
ⲡⲉⲧⲛⲁⲣⲁϩⲧⲕ ⲉⲧⲉⲕⲟⲩⲟϭⲉ ⲕⲧⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲕⲉⲟⲩⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲉⲕϣⲧⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲁⲡⲉⲧϥⲓ ⲙⲡⲉⲕϩⲟⲓⲧⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
6:29 |
- Վա՜յ ձեզ, երբ որ բոլոր մարդիկ լաւ խօսեն ձեր մասին, որովհետեւ նրանց հայրերը սուտ մարգարէներին այդպէս էին անում:
|
Luke
|
ChiUns
|
6:29 |
有人打你这边的脸,连那边的脸也由他打。有人夺你的外衣,连里衣也由他拿去。
|
Luke
|
BulVeren
|
6:29 |
На този, който те удари по едната буза, обърни и другата; и на този, който ти вземе горната дреха, не отказвай и ризата си.
|
Luke
|
AraSVD
|
6:29 |
مَنْ ضَرَبَكَ عَلَى خَدِّكَ فَٱعْرِضْ لَهُ ٱلْآخَرَ أَيْضًا، وَمَنْ أَخَذَ رِدَاءَكَ فَلَا تَمْنَعْهُ ثَوْبَكَ أَيْضًا.
|
Luke
|
Shona
|
6:29 |
Kune anokurova padama, umupe rimwewo; anokutorera nguvo, usarambidza neshati.
|
Luke
|
Esperant
|
6:29 |
Al tiu, kiu frapas vin sur la vango, prezentu ankaŭ la alian; kaj de tiu, kiu prenas vian mantelon, ne detenu vian tunikon.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
6:29 |
ผู้ใดตบแก้มของท่านข้างหนึ่ง จงหันอีกข้างหนึ่งให้เขาด้วย และผู้ใดริบเอาเสื้อคลุมของท่านไป ถ้าเขาจะเอาเสื้อด้วยก็อย่าหวงห้าม
|
Luke
|
IriODomh
|
6:29 |
An té bhúaileas tú air a ngíall iompó chuige an gíall eile; agus an té bheanus do chlóca dhíot ná bac dhe do chíota fós a bhreith leis.
|
Luke
|
BurJudso
|
6:29 |
သင်၏ ပါးတဘက်ကို ပုတ်သောသူအား ပါးတဘက်ကိုပေးဦးလော့။ သင့်ဝတ်လုံကို သိမ်းယူသော သူအား သင့်အင်္ကျီကိုလည်း ယူစေခြင်းငှါ အခွင့်ပေးဦးလော့။
|
Luke
|
SBLGNT
|
6:29 |
τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
|
Luke
|
FarTPV
|
6:29 |
وقتی كسی به صورت تو میزند طرف دیگر صورت خود را هم پیش او ببر. وقتی كسی قبای تو را میبرد بگذار پیراهنت را هم ببرد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
6:29 |
Agar koī tumhāre ek gāl par thappaṛ māre to use dūsrā gāl bhī pesh kar do. Isī tarah agar koī tumhārī chādar chhīn le to use qamīs lene se bhī na roko.
|
Luke
|
SweFolk
|
6:29 |
Om någon slår dig på ena kinden, vänd då också andra kinden till. Och om någon tar ifrån dig manteln, så låt honom ta tunikan också.
|
Luke
|
TNT
|
6:29 |
τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην· καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
|
Luke
|
GerSch
|
6:29 |
Dem, der dich auf den Backen schlägt, biete auch den andern dar, und dem, der dir den Mantel nimmt, verweigere auch den Rock nicht.
|
Luke
|
TagAngBi
|
6:29 |
Sa sumampal sa iyo sa isang pisngi, iharap mo naman ang kabila; at ang sa iyo'y magalis ng iyong balabal, huwag mong itanggi pati ng iyong tunika.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
6:29 |
Jos joku lyö sinua poskelle, tarjoa hänelle toinenkin, ja jos joku ottaa sinulta viitan, älä kiellä häneltä paitaakaan.
|
Luke
|
Dari
|
6:29 |
وقتی کسی به صورت تو می زند طرف دیگر صورت خود را هم پیش او ببر. وقتی کسی چپن تو را می برد، بگذار پیراهنت را هم ببرد.
|
Luke
|
SomKQA
|
6:29 |
Kii dhabanka kaa dhirbaaxa, kan kalena u du; oo kii maradaada kaa qaata, khamiiskaagana ha ka celin.
|
Luke
|
NorSMB
|
6:29 |
Slær nokon deg på den eine kinni, so bjod den andre og fram! Tek nokon kjolen din frå deg, so neitta honom ikkje trøya heller!
|
Luke
|
Alb
|
6:29 |
Nëse dikush të bie në njërën faqe, ktheja edhe tjetrën; dhe atij që të merr mantelin, mos e pengo të të marrë edhe tunikën.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
6:29 |
Dem, der dich auf die Wange schlägt, halte auch die andere hin, und von dem, der dir das Gewand wegnimmt, halte auch das Hemd nicht zurück!
|
Luke
|
UyCyr
|
6:29 |
Бирси силәрниң оң йүзүңларға урса, сол йүзүңларниму тутуп бериңлар. Бирси силәрниң чапиниңларни елип кәтсә, көйнигиңларниму селип бериңлар.
|
Luke
|
KorHKJV
|
6:29 |
또 네 뺨을 치는 자에게 다른 뺨도 내주며 네 겉옷을 빼앗는 자가 네 덧옷도 가져가는 것을 금하지 말라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
6:29 |
τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
6:29 |
Који те удари по образу, окрени му и други; и који хоће да ти узме кабаницу, подај му и кошуљу.
|
Luke
|
Wycliffe
|
6:29 |
And to him that smytith thee on o cheeke, schewe also the tothir; and fro hym that takith awei fro thee a cloth, nyle thou forbede the coote.
|
Luke
|
Mal1910
|
6:29 |
നിന്നെ ഒരു ചെകിട്ടത്തു അടിക്കുന്നവന്നു മറ്റേതും കാണിച്ചുകൊടുക്ക; നിന്റെ പുതപ്പു എടുത്തുകളയുന്നവന്നു വസ്ത്രവും തടുക്കരുതു.
|
Luke
|
KorRV
|
6:29 |
네 이 뺨을 치는 자에게 저 뺨도 돌려 대며 네 겉옷을 빼앗는 자에게 속옷도 금하지 말라
|
Luke
|
Azeri
|
6:29 |
اوزونون بئر طرفئنه وورانا، او بئري طرفئني ده چوئر. رداني گؤتورهنه، کؤينهيئني ده آلماقدان مانع اولما.
|
Luke
|
GerReinh
|
6:29 |
Dem, der dich auf den einen Backen schlägt, biete den andern auch dar; und dem, der deinen Mantel nimmt, wehre auch den Rock nicht!
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:29 |
Den dig slår på det ena kindbenet, dem håll ock det andra till; och den dig tager manteln ifrå, honom förhåll icke heller kjortelen.
|
Luke
|
KLV
|
6:29 |
Daq ghaH 'Iv strikes SoH Daq the cheek, nob je the latlh; je vo' ghaH 'Iv takes DoH lIj cloak, yImev withhold lIj coat je.
|
Luke
|
ItaDio
|
6:29 |
Se alcuno ti percuote su di una guancia, porgigli eziandio l’altra; e non divietar colui che ti toglie il mantello di prendere ancora la tonica.
|
Luke
|
RusSynod
|
6:29 |
Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку.
|
Luke
|
CSlEliza
|
6:29 |
Биющему тя в ланиту, подаждь и другую: и от взимающаго ти ризу, и срачицу не возбрани.
|
Luke
|
ABPGRK
|
6:29 |
τω τύπτοντί σε επί την σιαγόνα πάρεχε και την άλλην και από του αίροντός σου το ιμάτιον και τον χιτώνα μη κωλύσης
|
Luke
|
FreBBB
|
6:29 |
A celui qui te frappe sur la joue, présente aussi l'autre ; et celui qui enlève ton manteau, ne l'empêche point de prendre aussi ta tunique.
|
Luke
|
LinVB
|
6:29 |
Sókó moto abétí yǒ o litáma lyǒkó, pésá yě litáma lisúsu. Moto abótólí yǒ elambá, ópíma yě monkóto té.
|
Luke
|
BurCBCM
|
6:29 |
သင်၏ပါးတစ်ဖက်ကို ရိုက်သောသူအား အခြားတစ်ဖက်ကိုလည်း လှည့်၍ပေးဦးလော့။ သင်၏ဝတ်ရုံကို သိမ်းယူ သွားသောသူအား သင်၏အင်္ကျီကို ထုတ်မပေးဘဲမထားနှင့်။-
|
Luke
|
Che1860
|
6:29 |
ᎩᎶᏃ ᎯᎪᏆᎵᎢ ᎢᏨᏂᎮᏍᏗ ᏐᎢᏱ ᎾᏍᏉ ᎯᏯᎵᏍᎪᎸᏓᏁᎮᏍᏗ; ᎩᎶᏃ ᎤᏛᏃᎯ ᏣᎾᎡᎮᏍᏗ, ᎾᏍᏉ ᎭᏫᏂ ᏣᏄᏬ ᏞᏍᏗ ᎯᎨᏳᏔᏅᎩ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
6:29 |
批爾此頰者、幷轉彼頰以與之、奪爾外服者、內服亦勿禁之、
|
Luke
|
VietNVB
|
6:29 |
Ai tát con má bên này, hãy đưa luôn má kia cho họ.Ai lấy áo ngoài của con, thì đừng ngăn họ lấy luôn áo trong.
|
Luke
|
CebPinad
|
6:29 |
Kaniya nga mosagpa kanimo sa aping, itahan mo usab ang pikas, ug kaniya nga moagaw sa imong kupo ayaw usab pag-ihikaw ang imong kamisola.
|
Luke
|
RomCor
|
6:29 |
Dacă te bate cineva peste o falcă, întoarce-i şi pe cealaltă. Dacă îţi ia cineva haina cu sila, nu-l opri să-ţi ia şi cămaşa.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
6:29 |
Ma mehmen pohr apali likin sepomw, a pil mweidohng apali. A ma emen kihsang omw sekid, mweidohng en pil ale omw seht.
|
Luke
|
HunUj
|
6:29 |
Aki arcul üt, annak tartsd oda a másik arcodat is, és aki elveszi felsőruhádat, attól alsóruhádat se tagadd meg.
|
Luke
|
GerZurch
|
6:29 |
Dem, der dich auf den Backen schlägt, biete auch den andern dar, und dem, der dir den Mantel nimmt, verweigere auch den Rock nicht! (a) Mt 5:39 40
|
Luke
|
GerTafel
|
6:29 |
Dem, der dich schlägt auf den Backen, biete den andern auch dar; und dem, der dir das Oberkleid nimmt, wehre auch den Rock nicht!
|
Luke
|
PorAR
|
6:29 |
Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
|
Luke
|
DutSVVA
|
6:29 |
Dengene, die u aan de wang slaat, biedt ook de andere; en dengene, die u den mantel neemt, verhindert ook den rok niet te nemen.
|
Luke
|
Byz
|
6:29 |
τω τυπτοντι σε επι την σιαγονα παρεχε και την αλλην και απο του αιροντος σου το ιματιον και τον χιτωνα μη κωλυσης
|
Luke
|
FarOPV
|
6:29 |
و هرکه بر رخسارتو زند، دیگری را نیز به سوی او بگردان و کسیکه ردای تو را بگیرد، قبا را نیز از او مضایقه مکن.
|
Luke
|
Ndebele
|
6:29 |
Okutshaya esihlathini, mnike lesinye; lokwemuka isembatho sakho, ungali lesigqoko sakho.
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:29 |
Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tirar a capa, não recuses a túnica.
|
Luke
|
StatResG
|
6:29 |
Τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
|
Luke
|
SloStrit
|
6:29 |
Kdor te udari po enem licu, nastavi mu tudi drugo; in kdor ti vzeme plašč, ne brani mu tudi suknje ne.
|
Luke
|
Norsk
|
6:29 |
Når en slår dig på det ene kinn, så by og det andre frem, og når en tar din kappe fra dig, da nekt ham heller ikke kjortelen!
|
Luke
|
SloChras
|
6:29 |
Kdor te udari po enem licu, nastavi mu tudi drugo, in kdor ti jemlje plašč, ne brani mu vzeti tudi suknje.
|
Luke
|
Calo
|
6:29 |
Y á ó sos curáre tucue andré yeque mejilla, dinle tambien a aver. Y á ó sos nicobeláre tucue o uchardo, na ó impidas lliguerar tambien a furi.
|
Luke
|
Northern
|
6:29 |
Bir üzünə şillə vurana o birini də çevir və üst paltarını aparandan köynəyini də əsirgəmə.
|
Luke
|
GerElb19
|
6:29 |
Dem, der dich auf den Backen schlägt, biete auch den anderen dar; und dem, der dir den Mantel nimmt, wehre auch den Leibrock nicht.
|
Luke
|
PohnOld
|
6:29 |
O me pikir uk ni apali en likin sap om, pil ki ong i pali teio, o me pan ki sang om likau pup, pil mueid ong i noum sakit.
|
Luke
|
LvGluck8
|
6:29 |
Tam, kas tev vaigā sit vienā pusē, tam sniedz arī otru; un tam, kas tavu mēteli ņem, tam arī neliedz svārkus.
|
Luke
|
PorAlmei
|
6:29 |
Ao que te ferir n'uma face, offerece-lhe tambem a outra; e, ao que te houver tirado a capa, nem a tunica recuses;
|
Luke
|
ChiUn
|
6:29 |
有人打你這邊的臉,連那邊的臉也由他打。有人奪你的外衣,連裡衣也由他拿去。
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:29 |
Den dig slår på det ena kindbenet, dem håll ock det andra till; och den dig tager mantelen ifrå, honom förhåll icke heller kjortelen.
|
Luke
|
Antoniad
|
6:29 |
τω τυπτοντι σε επι την σιαγονα παρεχε και την αλλην και απο του αιροντος σου το ιματιον και τον χιτωνα μη κωλυσης
|
Luke
|
CopSahid
|
6:29 |
ⲡⲉⲧⲛⲁⲣⲁϩⲧⲕ ⲉⲧⲉⲕⲟⲩⲟϭⲉ ⲕⲧⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲕⲉⲟⲩⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲉⲕϣⲧⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲁⲡⲉⲧϥⲓ ⲙⲡⲉⲕϩⲟⲓⲧⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
6:29 |
Wer dich auf die eine Wange schlägt, dem halte auch die andere hin; und wer dir dein Oberkleid nimmt, dem versag auch nicht dein Unterkleid!
|
Luke
|
BulCarig
|
6:29 |
На тогоз който те удари по страната на лицето, обърни и другата, и от тогоз който ти взема дрехата не спирай и ризата си.
|
Luke
|
FrePGR
|
6:29 |
A celui qui te frappe sur la joue, présente encore l'autre, et à celui qui t'enlève ton manteau, ne soustrais pas non plus ta tunique.
|
Luke
|
JapDenmo
|
6:29 |
あなたの一方のほおを打つ者には,反対側をも差し出しなさい。外衣を取り去る者には,上着をも拒んではいけない。
|
Luke
|
PorCap
|
6:29 |
*A quem te bater numa das faces, oferece-lhe também a outra; e a quem te levar a capa, não impeças de levar também a túnica.
|
Luke
|
JapKougo
|
6:29 |
あなたの頬を打つ者にはほかの頬をも向けてやり、あなたの上着を奪い取る者には下着をも拒むな。
|
Luke
|
Tausug
|
6:29 |
Bang awn sumampak sin hansipak bayhu' niyu pasampakan niyu pa isab kaniya in hansipak. Iban bang awn tau kumawa' sin badju' niyu, pakawaan niyu na kaniya sampay in gamis niyu.
|
Luke
|
GerTextb
|
6:29 |
Dem der dich auf die Wange schlägt, biete auch die andere, und dem, der deinen Mantel nimmt, weigere auch den Rock nicht.
|
Luke
|
SpaPlate
|
6:29 |
A quien te abofetee en la mejilla, preséntale la otra; y al que te quite el manto, no le impidas tomar también la túnica.
|
Luke
|
Kapingam
|
6:29 |
Maa tangada gaa-paa do gauwae, wanga-ina di baahi dela i-golo. Maa tangada gaa-kae do gahu-mahaa, wanga-ina labelaa doo gahu uluulu.
|
Luke
|
RusVZh
|
6:29 |
Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку.
|
Luke
|
CopSahid
|
6:29 |
ⲡⲉⲧⲛⲁⲣⲁϩⲧⲕ ⲉⲧⲉⲕⲟⲩⲟϭⲉ ⲕⲧⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲕⲉⲟⲩⲉⲓ. ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲉⲕϣⲧⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲁⲡⲉⲧϥⲓ ⲙⲡⲉⲕϩⲟⲓⲧⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
6:29 |
Kas trenkia tau per vieną skruostą, atsuk ir antrąjį; kas atima iš tavęs apsiaustą, atiduok jam ir tuniką.
|
Luke
|
Bela
|
6:29 |
Таму, хто ўдарыў цябе па шчацэ, падстаў і другую; і таму, хто адбірае ў цябе верхнюю вопратку, не заважай узяць і кашулю.
|
Luke
|
CopSahHo
|
6:29 |
ⲡⲉⲧⲛⲁⲣⲁϩⲧⲕ̅ ⲉⲧⲉⲕⲟⲩⲟϭⲉ ⲕⲧⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲧⲕⲉⲟⲩⲉ͡ⲓ. ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲉⲕϣⲧⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲥⲁⲡⲉⲧϥⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲟⲓ̈ⲧⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
6:29 |
D'an hini a sko ac'hanout war ur jod, tro eben outañ. D'an hini a zilam da vantell diganit, laosk ivez gantañ da doneg.
|
Luke
|
GerBoLut
|
6:29 |
Und wer dich schlagt auf einen Backen, dem biete den andern auch dar; und wer dir den Mantel nimmt, dem wehre nicht auch den Rock.
|
Luke
|
FinPR92
|
6:29 |
Jos joku lyö sinua poskelle, tarjoa toinenkin poski. Jos joku vie sinulta viitan, anna hänen ottaa paitasikin.
|
Luke
|
DaNT1819
|
6:29 |
Hvo som slaaer dig paa det ene Kindbeen, byd ham og det andet til, og hvo som tager Kappen fra dig, formeen ham heller ikke Kjortelen.
|
Luke
|
Uma
|
6:29 |
Ane ria tauna to mpohopo' kulimpi-ta hamali, neo' rapehawai. Tonu lau wo'o-ki to hamali. Ane ria to mpo'agoi-ta abe' -ta, wai' wo'o lau-i baju-ta.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
6:29 |
Dem, der dich auf die Wange schlägt, halte auch die andere hin, und von dem, der dir das Gewand wegnimmt, halte auch das Hemd nicht zurück!
|
Luke
|
SpaVNT
|
6:29 |
Y al que te hiriere en la mejilla, dále tambien la otra: y al que te quitare la capa, ni aun el sayo le defiendas.
|
Luke
|
Latvian
|
6:29 |
Un kas tev sit pa vienu vaigu, tam pagriez arī otru! Un tam, kas ņem tavu mēteli, neliedz arī svārkus!
|
Luke
|
SpaRV186
|
6:29 |
Y al que te hiriere en una mejilla, dále también la otra; y del que te quitare la capa, no le impidas llevar el sayo también.
|
Luke
|
FreStapf
|
6:29 |
Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre ; et contre celui qui t'enlève ton manteau ne défends pas même ta tunique.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
6:29 |
Wie u op de ene wang slaat, keer hem ook de andere toe; en wie u van de mantel berooft, weiger hem ook het onderkleed niet.
|
Luke
|
GerNeUe
|
6:29 |
Schlägt dir jemand ins Gesicht, dann halt ihm auch die andere Wange hin! Wenn jemand deinen Umhang will, dann lass ihm auch das Hemd!
|
Luke
|
Est
|
6:29 |
Kes sind lööb vastu kõrva, sellele paku ka teine; ja kes sult võtab kuue, sellele ära keela vammust.
|
Luke
|
UrduGeo
|
6:29 |
اگر کوئی تمہارے ایک گال پر تھپڑ مارے تو اُسے دوسرا گال بھی پیش کر دو۔ اِسی طرح اگر کوئی تمہاری چادر چھین لے تو اُسے قمیص لینے سے بھی نہ روکو۔
|
Luke
|
AraNAV
|
6:29 |
وَمَنْ ضَرَبَكَ عَلَى خَدِّكَ، فَاعْرِضْ لَهُ الْخَدَّ الآخَرَ أَيْضاً. وَمَنِ انْتَزَعَ رِدَاءَكَ، فَلاَ تَمْنَعْ عَنْهُ ثَوْبَكَ أَيْضاً.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
6:29 |
有人打你一边的脸,把另一边也转给他打;有人拿你的外衣,连内衣也让他拿去。
|
Luke
|
f35
|
6:29 |
τω τυπτοντι σε επι την σιαγονα παρεχε και την αλλην και απο του αιροντος σου το ιματιον και τον χιτωνα μη κωλυσης
|
Luke
|
vlsJoNT
|
6:29 |
Wie u op de wang slaat, biedt hem ook de andere, en wie uw mantel neemt, weigert hem ook den rok niet.
|
Luke
|
ItaRive
|
6:29 |
A chi ti percuote su una guancia, porgigli anche l’altra; e a chi ti toglie il mantello non impedire di prenderti anche la tunica.
|
Luke
|
Afr1953
|
6:29 |
Aan hom wat jou op die wang slaan, moet jy ook die ander een aanbied; en aan hom wat jou bo-kleed neem, moet jy ook die onderkleed nie weier nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
6:29 |
Ударившему тебя по щеке подставь и другую и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку.
|
Luke
|
FreOltra
|
6:29 |
Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui l'autre, et si quelqu'un t'enlève ton manteau, laisse-lui prendre aussi ta tunique.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
6:29 |
अगर कोई तुम्हारे एक गाल पर थप्पड़ मारे तो उसे दूसरा गाल भी पेश कर दो। इसी तरह अगर कोई तुम्हारी चादर छीन ले तो उसे क़मीस लेने से भी न रोको।
|
Luke
|
TurNTB
|
6:29 |
Bir yanağınıza vurana öbür yanağınızı da çevirin. Abanızı alandan mintanınızı da esirgemeyin.
|
Luke
|
DutSVV
|
6:29 |
Dengene, die u aan de wang slaat, biedt ook de andere; en dengene, die u den mantel neemt, verhindert ook den rok niet te nemen.
|
Luke
|
HunKNB
|
6:29 |
Annak, aki arcul üt téged, tartsd oda a másikat is; és attól, aki a köntösödet elveszi, ne tagadd meg az ingedet sem.
|
Luke
|
Maori
|
6:29 |
Na ki te pakia tou paparinga e tetahi, whakaangahia atu hoki tetahi; ki te tangohia tou ngeri e tetahi, kaua e kaiponuhia tou koti.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
6:29 |
Abila aniya' anampak ka'a ma baihu'nu dambila', patampalun isab dambila' panampakanna. Abila aniya' angagaw badju'nu, pangahilasun sampay kamisitanu.
|
Luke
|
HunKar
|
6:29 |
A ki egyik arczodat megüti, fordítsd néki a másikat is; és attól, a ki felső ruhádat elveszi, ne vond meg alsó ruhádat se.
|
Luke
|
Viet
|
6:29 |
Ai vả ngươi má bên nầy, hãy đưa luôn má bên kia cho họ; còn nếu ai dựt áo ngoài của ngươi, thì cũng đừng ngăn họ lấy luôn áo trong.
|
Luke
|
Kekchi
|
6:29 |
Cui ani ta̱sacˈok xnakˈ a̱cuu, qˈue li jun pacˈal re, re tixsacˈ. Cui ani ta̱raj xmakˈbal la̱ chaque̱t, qˈue ajcuiˈ la̱ cami̱s re.
|
Luke
|
Swe1917
|
6:29 |
Om någon slår dig på den ena kinden, så håll ock fram den andra åt honom; och om någon tager manteln ifrån dig, så förvägra honom icke heller livklädnaden.
|
Luke
|
KhmerNT
|
6:29 |
ចំពោះអ្នកដែលទះកំផ្លៀងរបស់អ្នកម្ខាង ចូរបែរម្ខាងទៀតឲ្យគេទះដែរចុះ ហើយចំពោះអ្នកដែលដណ្ដើមអាវវែងរបស់អ្នក នោះកុំឃាត់អី ចូរឲ្យអាវខាងក្នុងដែរចុះ។
|
Luke
|
CroSaric
|
6:29 |
"Onomu tko te udari po jednom obrazu pruži i drugi, i onomu tko ti otima gornju haljinu ne krati ni donje.
|
Luke
|
BasHauti
|
6:29 |
Eta mathela batean ioiten auènari, para ieçóc bercea-ere: eta eure mantoa edequiten drauanari, iacca-ere eztieçoala debeta.
|
Luke
|
WHNU
|
6:29 |
τω τυπτοντι σε επι την σιαγονα παρεχε και την αλλην και απο του αιροντος σου το ιματιον και τον χιτωνα μη κωλυσης
|
Luke
|
VieLCCMN
|
6:29 |
Ai vả anh má bên này, thì hãy giơ cả má bên kia nữa. Ai đoạt áo ngoài của anh, thì cũng đừng cản nó lấy áo trong.
|
Luke
|
FreBDM17
|
6:29 |
Et à celui qui te frappe sur une joue, présente-lui aussi l’autre ; et si quelqu’un t’ôte ton manteau, ne l’empêche point de prendre aussi la tunique.
|
Luke
|
TR
|
6:29 |
τω τυπτοντι σε επι την σιαγονα παρεχε και την αλλην και απο του αιροντος σου το ιματιον και τον χιτωνα μη κωλυσης
|
Luke
|
HebModer
|
6:29 |
המכה אתך על הלחי הטה לו גם את האחרת והלקח את מעילך אל תמנע ממנו גם את כתנתך׃
|
Luke
|
Kaz
|
6:29 |
Бетіңнің бір жағын ұрғанғаекінші жағын да тос!Шапаныңды тартып алғанныңкөйлегіңді де алуына кедергі жасама!
|
Luke
|
UkrKulis
|
6:29 |
Хто бв тебе у щоку, підстав і другу; а хто бере твою свиту, й жупанка не борони.
|
Luke
|
FreJND
|
6:29 |
À celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l’autre ; et si quelqu’un t’ôte ton manteau, ne l’empêche pas [de prendre] aussi ta tunique.
|
Luke
|
TurHADI
|
6:29 |
Eğer biri yanağınıza vurursa, öbür yanağınızı da çevirin. Eğer biri abanızı alırsa, gömleğinizi de verin.
|
Luke
|
Wulfila
|
6:29 |
𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌿𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌸𐌿𐌺 𐌱𐌹 𐌺𐌹𐌽𐌽𐌿, 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌴𐌹 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌰𐍆 𐌸𐌿𐍃 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍀𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌾𐌰𐌹𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
6:29 |
Schlägt dich jemand auf die eine Wange, so halte ihm auch die andere hin. Nimmt einer dir den Mantel weg, alsdann versage ihm auch den Rock nicht.
|
Luke
|
SloKJV
|
6:29 |
In tistemu, ki te udarja na eno lice, ponudi še drugo; in tistemu, ki odvzema tvoje ogrinjalo, ne prepovej vzeti tudi svojega plašča.
|
Luke
|
Haitian
|
6:29 |
Si yon moun ban nou yon souflèt sou yon bò figi, vire lòt bò a ba li. Si yon moun pran levit nou, kite l' pran chemiz nou tou.
|
Luke
|
FinBibli
|
6:29 |
Ja joka sinua lyö poskelle, taritse myös hänelle toinen, ja joka sinulta vie kaapun, älä myös häneltä kiellä hametta.
|
Luke
|
SpaRV
|
6:29 |
Y al que te hiriere en la mejilla, dale también la otra; y al que te quitare la capa, ni aun el sayo le defiendas.
|
Luke
|
HebDelit
|
6:29 |
הַמַּכֶּה אֹתְךָ עַל־הַלְּחִי הַטֵּה־לוֹ גַּם אֶת־הָאַחֶרֶת וְהַלֹּקֵחַ אֶת־מְעִילְךָ אַל־תִּמְנַע מִמֶּנּוּ גַּם אֶת־כֻּתָּנְתֶּךָ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
6:29 |
Os ydy rhywun yn rhoi clatsien i ti ar un foch, tro'r foch arall ato. Os ydy rhywun yn dwyn dy gôt, paid â'i rwystro rhag cymryd dy grys hefyd.
|
Luke
|
GerMenge
|
6:29 |
Wer dich auf die Wange schlägt, dem halte auch die andere hin, und wer dir den Mantel wegnimmt, dem verweigere auch den Rock nicht!
|
Luke
|
GreVamva
|
6:29 |
Εις τον τύπτοντά σε επί την σιαγόνα πρόσφερε και την άλλην, και από του αφαιρούντος το ιμάτιόν σου μη εμποδίσης και τον χιτώνα.
|
Luke
|
ManxGael
|
6:29 |
As huggeysyn woaillys oo er y derrey lieckan, chyndaa myrgeddin yn lieckan elley: as eshyn ghoys ersooyl dty chloagey, ny bee noi dty chooat y lhiggey lesh myrgeddin.
|
Luke
|
Tisch
|
6:29 |
τῷ τύπτοντί σε εἰς τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
|
Luke
|
UkrOgien
|
6:29 |
Хто вдарить тебе по щоці́, підстав йому й другу, а хто хоче плаща твого взяти, — не забороняй і сорочки.
|
Luke
|
MonKJV
|
6:29 |
Хацар дээр чинь чамайг алгадах хүнд бас нөгөөгөө тавьж өг. Мөн нөмрөгийг чинь авч байгаа хүнд бас цамцыг чинь авахыг бүү хоригло.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
6:29 |
Који те удари по образу, окрени му и други; и који хоће да ти узме кабаницу, подај му и кошуљу.
|
Luke
|
FreCramp
|
6:29 |
Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui encore l'autre ; et si quelqu'un t'enlève ton manteau, ne l'empêche pas de prendre aussi ta tunique.
|
Luke
|
SpaTDP
|
6:29 |
A aquel que te golpea en la mejilla, ofrécele también la otra; y a aquel que te quita el abrigo, no le retengas tu túnica.
|
Luke
|
PolUGdan
|
6:29 |
Temu, kto cię uderzy w policzek, nadstaw i drugi, a temu, kto zabiera ci płaszcz, i szaty nie odmawiaj.
|
Luke
|
FreGenev
|
6:29 |
Et à celui qui te frape en une jouë, prefente lui auffi l’autre: et fi quelqu’un t’ofte ton manteau, ne l’empefche point de prendre auffi le faye.
|
Luke
|
FreSegon
|
6:29 |
Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre. Si quelqu'un prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre encore ta tunique.
|
Luke
|
SpaRV190
|
6:29 |
Y al que te hiriere en la mejilla, dale también la otra; y al que te quitare la capa, ni aun el sayo le defiendas.
|
Luke
|
Swahili
|
6:29 |
Mtu akikupiga shavu moja mgeuzie na la pili. Mtu akikunyang'anya koti lako mwachie pia shati lako.
|
Luke
|
HunRUF
|
6:29 |
Aki arcul üt téged, tartsd oda annak arcod másik felét is, és aki elveszi felsőruhádat, attól alsóruhádat se tagadd meg!
|
Luke
|
FreSynod
|
6:29 |
A celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l'autre; et si quelqu'un t'enlève ton manteau, ne l'empêche pas de prendre aussi ta tunique.
|
Luke
|
DaOT1931
|
6:29 |
Den, som slaar dig paa den ene Kind, byd ham ogsaa den anden til; og den, som tager Kappen fra dig, formen ham heller ikke Kjortelen!
|
Luke
|
FarHezar
|
6:29 |
اگر کسی بر یک گونة تو سیلی زند، گونة دیگر را نیز به جانب او بگردان. اگر کسی ردایت را از تو بستاند، پیراهنت را نیز از او دریغ مکن.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
6:29 |
Na long em husat i paitim yu long wanpela wasket, soim tu arapela. Na em husat i tekewe ausait saket bilong yu, yu no ken tambuim em long tekewe insait saket bilong yu tu.
|
Luke
|
ArmWeste
|
6:29 |
Եթէ մէկը զարնէ այտիդ, մի՛ւսն ալ մօտեցուր անոր. եթէ առնէ հանդերձդ քեզմէ, մի՛ արգիլեր որ առնէ բաճկոնդ ալ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
6:29 |
Den, som slaar dig paa den ene Kind, byd ham ogsaa den anden til; og den, som tager Kappen fra dig, formen ham heller ikke Kjortelen!
|
Luke
|
JapRague
|
6:29 |
人汝の頬を打たば、是に他の頬をも向けよ。又汝の上衣を奪ふ人には、下衣をも拒むこと勿れ。
|
Luke
|
Peshitta
|
6:29 |
ܘܠܕܡܚܐ ܠܟ ܥܠ ܦܟܟ ܩܪܒ ܠܗ ܐܚܪܢܐ ܘܡܢ ܡܢ ܕܫܩܠ ܡܪܛܘܛܟ ܠܐ ܬܟܠܐ ܐܦ ܟܘܬܝܢܟ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
6:29 |
Et à celui qui te frappe sur une joue, présente encore l’autre ; et celui qui te prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre aussi ta tunique.
|
Luke
|
PolGdans
|
6:29 |
Temu, któryby cię uderzył w policzek, nastaw mu i drugiego: a temu, któryćby brał płaszcz, i sukni nie zabraniaj;
|
Luke
|
JapBungo
|
6:29 |
なんぢの頬を打つ者には、他の頬をも向けよ。なんぢの上衣を取る者には下衣をも拒むな。
|
Luke
|
Elzevir
|
6:29 |
τω τυπτοντι σε επι την σιαγονα παρεχε και την αλλην και απο του αιροντος σου το ιματιον και τον χιτωνα μη κωλυσης
|
Luke
|
GerElb18
|
6:29 |
Dem, der dich auf den Backen schlägt, biete auch den anderen dar; und dem, der dir den Mantel nimmt, wehre auch den Leibrock nicht.
|