Luke
|
RWebster
|
6:31 |
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
|
Luke
|
EMTV
|
6:31 |
And just as you want men to do to you, you also do to them likewise.
|
Luke
|
NHEBJE
|
6:31 |
"Treat others as you would have them treat you.
|
Luke
|
Etheridg
|
6:31 |
And as you will that the sons of man should do to you, so do you also to them.
|
Luke
|
ABP
|
6:31 |
And as you want that [2should do 3to you 1men], you also do to them in like manner!
|
Luke
|
NHEBME
|
6:31 |
"Treat others as you would have them treat you.
|
Luke
|
Rotherha
|
6:31 |
And, according as ye desire that men be doing unto you, be ye doing unto them, in like manner.
|
Luke
|
LEB
|
6:31 |
And just as you want people ⌞to do⌟ to you, do ⌞the same⌟ to them.
|
Luke
|
BWE
|
6:31 |
‘Do to other people what you want them to do to you.
|
Luke
|
Twenty
|
6:31 |
Do to others as you wish them to do to you.
|
Luke
|
ISV
|
6:31 |
Whatever you want people to do for you, do the same for them.
|
Luke
|
RNKJV
|
6:31 |
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
|
Luke
|
Jubilee2
|
6:31 |
And as ye desire that men should do to you, do ye also to them likewise.
|
Luke
|
Webster
|
6:31 |
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
|
Luke
|
Darby
|
6:31 |
And as ye wish that men should do to you, do ye also to them in like manner.
|
Luke
|
OEB
|
6:31 |
Do to others as you wish them to do to you.
|
Luke
|
ASV
|
6:31 |
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
|
Luke
|
Anderson
|
6:31 |
And as you would that men should do to you, do you also in like manner to them.
|
Luke
|
Godbey
|
6:31 |
And as you wish that the people may do unto you, do ye unto them even likewise.
|
Luke
|
LITV
|
6:31 |
And according as you desire that men should do to you, you also do the same to them.
|
Luke
|
Geneva15
|
6:31 |
And as ye would that men should doe to you, so doe ye to them likewise.
|
Luke
|
Montgome
|
6:31 |
And as you would like men to do to you, So do you also to them.
|
Luke
|
CPDV
|
6:31 |
And exactly as you would want people to treat you, treat them also the same.
|
Luke
|
Weymouth
|
6:31 |
And behave to your fellow men just as you would have them behave to you.
|
Luke
|
LO
|
6:31 |
And as you would that men should do to you, do you likewise to them.
|
Luke
|
Common
|
6:31 |
And as you wish that men would do to you, do so to them.
|
Luke
|
BBE
|
6:31 |
Do to others as you would have them do to you.
|
Luke
|
Worsley
|
6:31 |
And as ye would that men should do to you, do ye also to them in like manner.
|
Luke
|
DRC
|
6:31 |
And as you would that men should do to you, do you also to them in like manner.
|
Luke
|
Haweis
|
6:31 |
And as ye would that men should do unto you, do ye also to them in like manner.
|
Luke
|
GodsWord
|
6:31 |
"Do for other people everything you want them to do for you.
|
Luke
|
Tyndale
|
6:31 |
And as ye wolde that men shuld doo to you: so do ye to them lyke wyse.
|
Luke
|
KJVPCE
|
6:31 |
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
|
Luke
|
NETfree
|
6:31 |
Treat others in the same way that you would want them to treat you.
|
Luke
|
RKJNT
|
6:31 |
And as you would have men do to you, do the same to them.
|
Luke
|
AFV2020
|
6:31 |
And exactly as you would have men do to you, you do the same to them also.
|
Luke
|
NHEB
|
6:31 |
"Treat others as you would have them treat you.
|
Luke
|
OEBcth
|
6:31 |
Do to others as you wish them to do to you.
|
Luke
|
NETtext
|
6:31 |
Treat others in the same way that you would want them to treat you.
|
Luke
|
UKJV
|
6:31 |
And as all of you would that men should do to you, do all of you also to them likewise.
|
Luke
|
Noyes
|
6:31 |
And as ye would that men should do to you, do ye also in like manner to them.
|
Luke
|
KJV
|
6:31 |
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
|
Luke
|
KJVA
|
6:31 |
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
|
Luke
|
AKJV
|
6:31 |
And as you would that men should do to you, do you also to them likewise.
|
Luke
|
RLT
|
6:31 |
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
|
Luke
|
OrthJBC
|
6:31 |
"And just as you want that bnei Adam may do to you, do to them similarly.
|
Luke
|
MKJV
|
6:31 |
And as you desire that men should do to you, you do also to them likewise.
|
Luke
|
YLT
|
6:31 |
and as ye wish that men may do to you, do ye also to them in like manner;
|
Luke
|
Murdock
|
6:31 |
And as ye would that men should do to you, so do ye also to them.
|
Luke
|
ACV
|
6:31 |
And as ye desire that men would do to you, do ye also to them likewise.
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:31 |
E como vós quereis que as pessoas vos façam, fazei-lhes vós também da mesma maneira.
|
Luke
|
Mg1865
|
6:31 |
Ary araka izay tianareo hataon’ ny olona aminareo, dia mba ataovy aminy kosa.
|
Luke
|
CopNT
|
6:31 |
ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⳿ⲛⲧⲟⲩ⳿ⲓⲣⲓ ⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲣⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ.
|
Luke
|
FinPR
|
6:31 |
Ja niinkuin te tahdotte ihmisten teille tekevän, niin tehkää tekin heille.
|
Luke
|
NorBroed
|
6:31 |
Og slik dere vil at menneskene skulle gjøre mot dere, gjør også mot dem på liknende måte.
|
Luke
|
FinRK
|
6:31 |
Niin kuin te tahdotte ihmisten tekevän teille, niin tehkää tekin heille.
|
Luke
|
ChiSB
|
6:31 |
你們願意人怎麼待你們,也要怎麼待人。
|
Luke
|
CopSahBi
|
6:31 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲉ ϣⲧⲣⲉⲣⲣⲱⲙⲉ ⲁⲁⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲣⲓⲥ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲁⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
6:31 |
օրհնեցէ՛ք ձեզ անիծողներին, ձեզ նեղողների համար աղօթեցէ՛ք:
|
Luke
|
ChiUns
|
6:31 |
你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。
|
Luke
|
BulVeren
|
6:31 |
И както желаете да правят хората на вас, така и вие правете на тях.
|
Luke
|
AraSVD
|
6:31 |
وَكَمَا تُرِيدُونَ أَنْ يَفْعَلَ ٱلنَّاسُ بِكُمُ ٱفْعَلُوا أَنْتُمْ أَيْضًا بِهِمْ هَكَذَا.
|
Luke
|
Shona
|
6:31 |
Uye sezvamunoda kuti vanhu vaite kwamuri, imwi muvaitirewo saizvozvo.
|
Luke
|
Esperant
|
6:31 |
Kaj kiel vi volas, ke la homoj faru al vi, faru ankaŭ al ili tiel same.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
6:31 |
จงปฏิบัติต่อผู้อื่นอย่างที่ท่านปรารถนาให้เขาปฏิบัติต่อท่าน
|
Luke
|
IriODomh
|
6:31 |
Agus mar as toil libh dáoine do dhéunamh dhíbh, deunuidhsi mar an gcéudna dhóibhsin.
|
Luke
|
BurJudso
|
6:31 |
သင်တို့သည် ကိုယ်၌သူတပါး ပြုစေလိုသည်အတိုင်း သူတပါး၌ ပြုကြလော့။
|
Luke
|
SBLGNT
|
6:31 |
καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ⸀ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
|
Luke
|
FarTPV
|
6:31 |
با دیگران آنچنان رفتار كنید كه میخواهید آنها با شما رفتار كنند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
6:31 |
Logoṅ ke sāth waisā sulūk karo jaisā tum chāhte ho ki wuh tumhāre sāth kareṅ.
|
Luke
|
SweFolk
|
6:31 |
Så som ni vill att människorna ska göra mot er, så ska ni göra mot dem.
|
Luke
|
TNT
|
6:31 |
καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
|
Luke
|
GerSch
|
6:31 |
Und wie ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, tut auch ihr ihnen gleicherweise.
|
Luke
|
TagAngBi
|
6:31 |
At kung ano ang ibig ninyong sa inyo'y gawin ng mga tao, gayon din ang gawin ninyo sa kanila.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
6:31 |
Niin kuin tahdotte ihmisten teille tekevän, tehkää tekin heille.
|
Luke
|
Dari
|
6:31 |
با دیگران آنچنان رفتار کنید که می خواهید آن ها با شما رفتار کنند.
|
Luke
|
SomKQA
|
6:31 |
Oo sidaad doonaysaan in dadku idiin sameeyo, idinkuna sidaas oo kale u sameeya iyaga.
|
Luke
|
NorSMB
|
6:31 |
Gjer mot anna folk som de vil at dei skal gjera mot dykk!
|
Luke
|
Alb
|
6:31 |
Por, ashtu siç dëshironi që t'ju bëjnë juve njerëzit, po ashtu bëni me ta.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
6:31 |
Und wie ihr wollt, dass euch die Menschen behandeln, genauso sollt auch ihr sie behandeln.
|
Luke
|
UyCyr
|
6:31 |
Башқиларниң өзәңларға қандақ муамилә қилишини күтсәңлар, силәрму уларға шундақ муамилә қилиңлар.
|
Luke
|
KorHKJV
|
6:31 |
사람들이 너희에게 해 주기를 바라는 대로 너희도 그들에게 그와 같이 하라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
6:31 |
καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ⸀ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
6:31 |
И како хоћете да чине вама људи чините и ви њима онако.
|
Luke
|
Wycliffe
|
6:31 |
And as ye wolen that men do to you, do ye also to hem in lijk maner.
|
Luke
|
Mal1910
|
6:31 |
മനുഷ്യർ നിങ്ങൾക്കു ചെയ്യേണം എന്നു നിങ്ങൾ ഇച്ഛിക്കുന്നതുപോലെ തന്നേ അവൎക്കും ചെയ്വിൻ.
|
Luke
|
KorRV
|
6:31 |
남에게 대접을 받고자 하는 대로 너희도 남을 대접하라
|
Luke
|
Azeri
|
6:31 |
ائنسانلارين سئزئنله نجه رفتار اتمهسئني ائستهيئرسئنئز، سئز ده اونلارلا اله رفتار ادئن.
|
Luke
|
GerReinh
|
6:31 |
Und wie ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, so tut auch ihr ihnen gleicherweise.
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:31 |
Och såsom I wiljen, att menniskorna skola göra eder, gören ock I dem sammalunda.
|
Luke
|
KLV
|
6:31 |
“As SoH would rur ghotpu Daq ta' Daq SoH, ta' exactly vaj Daq chaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
6:31 |
E, come voi volete che gli uomini vi facciano, fate ancor loro simigliantemente.
|
Luke
|
RusSynod
|
6:31 |
И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.
|
Luke
|
CSlEliza
|
6:31 |
И якоже хощете да творят вам человецы, и вы творите им такожде.
|
Luke
|
ABPGRK
|
6:31 |
και καθώς θέλετε ίνα ποιώσιν υμίν οι άνθρωποι και υμείς ποιείτε αυτοίς ομοίως
|
Luke
|
FreBBB
|
6:31 |
Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de même.
|
Luke
|
LinVB
|
6:31 |
Maye bolingí bato básála bínó, bósála bangó sé bôngó.
|
Luke
|
BurCBCM
|
6:31 |
သင်တို့၌ သူတစ်ပါးတို့ပြုစေလိုသည့်အတိုင်း သင်တို့သည်လည်း သူတစ်ပါးတို့၌ ပြုကြလော့။
|
Luke
|
Che1860
|
6:31 |
ᎾᏍᎩᏯᏃ ᏄᏍᏛ ᎢᏣᏚᎵᏍᎬ ᎢᎨᏣᏛᏁᏗᏱ ᏴᏫ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏂᏕᏣᏛᏁᎮᏍᏗ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
6:31 |
爾欲人如何施諸己、亦如是施諸人、
|
Luke
|
VietNVB
|
6:31 |
Các con muốn người ta làm cho mình thể nào, hãy làm cho người ta thể ấy.
|
Luke
|
CebPinad
|
6:31 |
Ug buhati ang mga tawo sa buot ninyo nga ilang pagabuhaton kaninyo.
|
Luke
|
RomCor
|
6:31 |
Ce voiţi să vă facă vouă oamenii, faceţi-le şi voi la fel.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
6:31 |
Duwen me ke men aramas en wiahiong uhk, ih duwen me ke pahn wiahiong irail.
|
Luke
|
HunUj
|
6:31 |
És amint szeretnétek, hogy az emberek veletek bánjanak, ti is úgy bánjatok velük.”
|
Luke
|
GerZurch
|
6:31 |
Und wie ihr wollt, dass euch die Leute tun, ebenso sollt auch ihr ihnen tun. (a) Mt 7:12
|
Luke
|
GerTafel
|
6:31 |
Und wie ihr wollet, daß euch die Menschen tun, tut auch ihr ihnen desgleichen.
|
Luke
|
PorAR
|
6:31 |
Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
|
Luke
|
DutSVVA
|
6:31 |
En gelijk gij wilt, dat u de mensen doen zullen, doet gij hun ook desgelijks.
|
Luke
|
Byz
|
6:31 |
και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιως
|
Luke
|
FarOPV
|
6:31 |
و چنانکه میخواهیدمردم با شما عمل کنند، شما نیز به همانطور باایشان سلوک نمایید.
|
Luke
|
Ndebele
|
6:31 |
Njalo njengalokho lithanda ukuthi abantu benze kini, lani yenzani njalo kubo.
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:31 |
E como vós quereis que as pessoas vos façam, fazei-lhes vós também da mesma maneira.
|
Luke
|
StatResG
|
6:31 |
Καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
|
Luke
|
SloStrit
|
6:31 |
In kakor hočete, da bi ljudjé vam storili, ravno tako storite tudi vi njim.
|
Luke
|
Norsk
|
6:31 |
Og som I vil at menneskene skal gjøre imot eder, så skal og I gjøre imot dem.
|
Luke
|
SloChras
|
6:31 |
In kakor hočete, da bi ljudje vam storili, prav tako storite tudi vi njim.
|
Luke
|
Calo
|
6:31 |
Y ma camelais que querelen á sangue os manuces, ocolo matejo querelad sangue á junos.
|
Luke
|
Northern
|
6:31 |
İnsanların sizinlə necə rəftar etməsini istəyirsinizsə, siz də onlarla elə rəftar edin.
|
Luke
|
GerElb19
|
6:31 |
Und wie ihr wollt, daß euch die Menschen tun sollen, tut auch ihr ihnen gleicherweise.
|
Luke
|
PohnOld
|
6:31 |
A duen me komail men, aramas en wiai ong komail, iduen me komail en wiai ong irail.
|
Luke
|
LvGluck8
|
6:31 |
Un itin kā gribat, lai citi ļaudis jums dara, tāpat dariet arī jūs viņiem.
|
Luke
|
PorAlmei
|
6:31 |
E, como vós quereis que os homens vos façam, tambem da mesma maneira lhes fazei vós.
|
Luke
|
ChiUn
|
6:31 |
你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:31 |
Och såsom I viljen att menniskorna skola göra eder, görer ock I dem sammalunda.
|
Luke
|
Antoniad
|
6:31 |
και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιως
|
Luke
|
CopSahid
|
6:31 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲉϣⲧⲣⲉⲣⲣⲱⲙⲉ ⲁⲁⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲣⲓⲥ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲁⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
6:31 |
Wie ihr von den Leuten behandelt werden wollt, ganz ebenso sollt ihr sie auch behandeln.
|
Luke
|
BulCarig
|
6:31 |
И както искате да правят человеците вам, така и вие правете тем.
|
Luke
|
FrePGR
|
6:31 |
Et conformément à la manière dont vous voulez que les hommes agissent envers vous, agissez de même envers eux.
|
Luke
|
JapDenmo
|
6:31 |
「人々からして欲しいと思うことを,人々にもちょうど同じようにしなさい。
|
Luke
|
PorCap
|
6:31 |
*O que quiserdes que os outros vos façam, fazei-lho vós também.
|
Luke
|
JapKougo
|
6:31 |
人々にしてほしいと、あなたがたの望むことを、人々にもそのとおりにせよ。
|
Luke
|
Tausug
|
6:31 |
Unu-unu in kabayaan niyu hinangun sin pagkahi niyu kaniyu, amuna yan in subay niyu hinangun isab kanila.
|
Luke
|
GerTextb
|
6:31 |
Und wie ihr wollt, daß euch die Leute thun, desgleichen thut ihr ihnen.
|
Luke
|
Kapingam
|
6:31 |
Heia gi-nia daangada nia mee ala e-hiihai ginai goodou bolo nia daangada gi-heia-adu gi goodou.
|
Luke
|
SpaPlate
|
6:31 |
Y según queréis que hagan los hombres con vosotros, así haced vosotros con ellos.
|
Luke
|
RusVZh
|
6:31 |
И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.
|
Luke
|
CopSahid
|
6:31 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲉ ϣⲧⲣⲉⲣⲣⲱⲙⲉ ⲁⲁⲥ ⲛⲏⲧⲛ. ⲁⲣⲓⲥ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲁⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
6:31 |
Kaip norite, kad jums žmonės darytų, taip ir jūs darykite jiems.
|
Luke
|
Bela
|
6:31 |
І як хочаце, каб з вамі рабілі людзі, так і вы рабеце зь імі.
|
Luke
|
CopSahHo
|
6:31 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲉϣⲧⲣⲉⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲁⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅. ⲁⲣⲓⲥ ϩⲱⲧʾⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛⲁⲩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
6:31 |
Ar pezh a fell deoc'h e rafe an dud deoc'h, grit ivez kement-se dezho.
|
Luke
|
GerBoLut
|
6:31 |
Und wie ihr wollet, daü euch die Leute tun sollen, also tut ihnen gleich auch ihr.
|
Luke
|
FinPR92
|
6:31 |
"Niin kuin te tahdotte ihmisten tekevän teille, niin tehkää te heille.
|
Luke
|
DaNT1819
|
6:31 |
Og som I ville, at Menneskene skulle gjøre mod Eder, ligesaa gjører og I mod dem.
|
Luke
|
Uma
|
6:31 |
Napa po'ingku to tapokono rababehi doo hi kita', toe wo'o to kana tababehi hi doo.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
6:31 |
Und wie ihr wollt, dass euch die Menschen behandeln, genauso sollt ihr sie behandeln.
|
Luke
|
SpaVNT
|
6:31 |
Y como quereis que os hagan los hombres, así hacedles tambien vosotros.
|
Luke
|
Latvian
|
6:31 |
Un kā jūs vēlaties, lai ļaudis jums dara, tāpat jūs dariet viņiem.
|
Luke
|
SpaRV186
|
6:31 |
Y como queréis que os hagan los hombres, hacédles también vosotros así.
|
Luke
|
FreStapf
|
6:31 |
«Comme vous voulez que les hommes agissent envers vous, agissez vous-mêmes pareillement envers eux.
|
Luke
|
NlCanisi
|
6:31 |
En zoals ge wilt, dat de mensen u doen, doet het ook aan hen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
6:31 |
Behandelt alle Menschen so, wie ihr von ihnen behandelt werden wollt!
|
Luke
|
Est
|
6:31 |
Ja nõnda nagu te tahate, et inimesed teile teeksid, nõnda tehke neile.
|
Luke
|
UrduGeo
|
6:31 |
لوگوں کے ساتھ ویسا سلوک کرو جیسا تم چاہتے ہو کہ وہ تمہارے ساتھ کریں۔
|
Luke
|
AraNAV
|
6:31 |
وَبِمِثْلِ مَا تُرِيدُونَ أَنْ يُعَامِلَكُمُ النَّاسُ عَامِلُوهُمْ أَنْتُمْ أَيْضاً.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
6:31 |
你们愿意人怎样待你们,你们就应当怎样待人。
|
Luke
|
f35
|
6:31 |
και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιως
|
Luke
|
vlsJoNT
|
6:31 |
En gelijk gij wilt dat de menschen u doen, doet gij hun ook alzoo.
|
Luke
|
ItaRive
|
6:31 |
E come volete che gli uomini facciano a voi, fate voi pure a loro.
|
Luke
|
Afr1953
|
6:31 |
En soos julle wil hê dat die mense aan julle moet doen, so moet julle ook aan hulle doen.
|
Luke
|
RusSynod
|
6:31 |
И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.
|
Luke
|
FreOltra
|
6:31 |
Comme vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites de même pour eux.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
6:31 |
लोगों के साथ वैसा सुलूक करो जैसा तुम चाहते हो कि वह तुम्हारे साथ करें।
|
Luke
|
TurNTB
|
6:31 |
İnsanların size nasıl davranmasını istiyorsanız, siz de onlara öyle davranın.
|
Luke
|
DutSVV
|
6:31 |
En gelijk gij wilt, dat u de mensen doen zullen, doet gij hun ook desgelijks.
|
Luke
|
HunKNB
|
6:31 |
Amint akarjátok, hogy cselekedjenek veletek az emberek, ti is hasonlóképpen cselekedjetek velük.
|
Luke
|
Maori
|
6:31 |
A, ko ta koutou e pai ai kia meatia e nga tangata ki a koutou, meatia ano e koutou ki a ratou.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
6:31 |
Ai-ai kabaya'anbi nihinang ma ka'am e' a'a kasehe'an, ya na he' subay hinangunbi ma sigām.
|
Luke
|
HunKar
|
6:31 |
És a mint akarjátok, hogy az emberek veletek cselekedjenek, ti is akképen cselekedjetek azokkal.
|
Luke
|
Viet
|
6:31 |
Các ngươi muốn người ta làm cho mình thể nào, hãy làm cho người ta thể ấy.
|
Luke
|
Kekchi
|
6:31 |
Cui la̱ex te̱raj nak cha̱bilakeb le̱ ras e̱ri̱tzˈin e̱riqˈuin, cha̱bilakex ajcuiˈ la̱ex riqˈuineb aˈan.
|
Luke
|
Swe1917
|
6:31 |
Såsom I viljen att människorna skola göra mot eder, så skolen I ock göra mot dem.
|
Luke
|
KhmerNT
|
6:31 |
បើអ្នករាល់គ្នាចង់ឲ្យមនុស្សប្រព្រឹត្ដចំពោះអ្នករាល់គ្នាយ៉ាងណា ចូរប្រព្រឹត្ដចំពោះគេយ៉ាងនោះដែរ។
|
Luke
|
CroSaric
|
6:31 |
"I kako želite da ljudi vama čine, tako činite i vi njima."
|
Luke
|
BasHauti
|
6:31 |
Eta nola nahi baituçue eguin dieçaçuen çuey guiçonéc, çuec-ere eguieçue hæy halaber.
|
Luke
|
WHNU
|
6:31 |
και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ποιειτε αυτοις ομοιως
|
Luke
|
VieLCCMN
|
6:31 |
Anh em muốn người ta làm gì cho mình, thì cũng hãy làm cho người ta như vậy.
|
Luke
|
FreBDM17
|
6:31 |
Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi de même.
|
Luke
|
TR
|
6:31 |
και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιως
|
Luke
|
HebModer
|
6:31 |
וכאשר תחפצו כי יעשו לכם בני האדם כן תעשו להם גם אתם׃
|
Luke
|
Kaz
|
6:31 |
Басқалар өздеріңе қалай істесін десеңдер,сендер де оларға солай істеңдер!
|
Luke
|
UkrKulis
|
6:31 |
І, як хочете, щоб чинили вам люде, так і ви чинїть їм.
|
Luke
|
FreJND
|
6:31 |
Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de même.
|
Luke
|
TurHADI
|
6:31 |
Başkalarının size nasıl davranmasını istiyorsanız, siz de onlara öyle davranın.
|
Luke
|
Wulfila
|
6:31 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌳 𐌴𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌳 𐌹𐌼 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉.
|
Luke
|
GerGruen
|
6:31 |
Was ihr von anderen erwartet, das sollt auch ihr ihnen ebenso tun.
|
Luke
|
SloKJV
|
6:31 |
In kakor želite, da bi ljudje storili vam, prav tako tudi vi storite njim.
|
Luke
|
Haitian
|
6:31 |
Tou sa nou va vle lòt moun fè pou nou, fè l' pou yo tou.
|
Luke
|
FinBibli
|
6:31 |
Ja niinkuin te tahdotte, että ihmisten pitää teille tekemän, niin tehkäät te heillekin.
|
Luke
|
SpaRV
|
6:31 |
Y como queréis que os hagan los hombres, así hacedles también vosotros:
|
Luke
|
HebDelit
|
6:31 |
וְכַאֲשֶׁר תַּחְפְּצוּ כִּי־יַעֲשֹוּ לָכֶם בְּנֵי הָאָדָם כֵּן תַּעֲשֹוּ־לָהֶם גַּם־אַתֶּם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
6:31 |
Dylech chi drin pobl eraill fel byddech chi'n hoffi iddyn nhw'ch trin chi.
|
Luke
|
GerMenge
|
6:31 |
Und wie ihr von den Leuten behandelt werden wollt, ebenso behandelt auch ihr sie!
|
Luke
|
GreVamva
|
6:31 |
Και καθώς θέλετε να πράττωσιν εις εσάς οι άνθρωποι, και σεις πράττετε ομοίως εις αυτούς.
|
Luke
|
ManxGael
|
6:31 |
As myr bailliuish deiney dy yannoo riuish, jean-jee shiuish myrgeddin roosyn.
|
Luke
|
Tisch
|
6:31 |
καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
|
Luke
|
UkrOgien
|
6:31 |
І як бажаєте, щоб вам люди чинили, так само чиніть їм і ви.
|
Luke
|
MonKJV
|
6:31 |
Тэгээд өөрсдөд чинь үйлдээсэй гэж та нар хүмүүсээс хүсдэг шигээ тэдэнд ч бас түүнчлэн үйлд.
|
Luke
|
FreCramp
|
6:31 |
Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pareillement pour eux.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
6:31 |
И како хоћете да чине вама људи чините и ви њима онако.
|
Luke
|
SpaTDP
|
6:31 |
«Lo que desean que la gente haga con ustedes, hagan exactamente eso con ellos.
|
Luke
|
PolUGdan
|
6:31 |
Jak chcecie, aby ludzie wam czynili, tak i wy im czyńcie.
|
Luke
|
FreGenev
|
6:31 |
Et comme vous voulez que les hommes vous faffent, faites-leur auffi femblablement.
|
Luke
|
FreSegon
|
6:31 |
Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux.
|
Luke
|
Swahili
|
6:31 |
Watendeeni wengine kama mnavyotaka wawatendee ninyi.
|
Luke
|
SpaRV190
|
6:31 |
Y como queréis que os hagan los hombres, así hacedles también vosotros:
|
Luke
|
HunRUF
|
6:31 |
És amint szeretnétek, hogy az emberek veletek bánjanak, ti is úgy bánjatok velük!
|
Luke
|
FreSynod
|
6:31 |
Ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur aussi de même.
|
Luke
|
DaOT1931
|
6:31 |
Og som I ville, at Menneskene skulle gøre imod eder, ligesaa skulle ogsaa I gøre imod dem!
|
Luke
|
FarHezar
|
6:31 |
با مردم همانگونه رفتار کنید که میخواهید با شما رفتار کنند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
6:31 |
Na olsem yupela i gat laik long ol man i mas mekim long yupela, yupela i mas mekim tu long ol wankain olsem.
|
Luke
|
ArmWeste
|
6:31 |
Ի՛նչպէս կ՚ուզէք որ մարդիկ ընեն ձեզի, նո՛յնպէս ալ դուք ըրէք անոնց:
|
Luke
|
DaOT1871
|
6:31 |
Og som I ville, at Menneskene skulle gøre imod eder, ligesaa skulle ogsaa I gøre imod dem!
|
Luke
|
JapRague
|
6:31 |
汝等が人に為られんと欲する所を、汝等も其儘人に行へ、
|
Luke
|
Peshitta
|
6:31 |
ܘܐܝܟܢܐ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܢܥܒܕܘܢ ܠܟܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܗܟܘܬ ܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
6:31 |
Et ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur vous aussi, pareillement.
|
Luke
|
PolGdans
|
6:31 |
I cobyście chcieli, aby wam ludzie czynili, tak i wy im czyńcie.
|
Luke
|
JapBungo
|
6:31 |
なんぢら人に爲られんと思ふごとく、人にも然せよ。
|
Luke
|
Elzevir
|
6:31 |
και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιως
|
Luke
|
GerElb18
|
6:31 |
Und wie ihr wollt, daß euch die Menschen tun sollen, tut auch ihr ihnen gleicherweise.
|