Luke
|
RWebster
|
6:32 |
For if ye love them who love you, what thanks have ye? for sinners also love those that love them.
|
Luke
|
EMTV
|
6:32 |
But if you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
|
Luke
|
NHEBJE
|
6:32 |
If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
|
Luke
|
Etheridg
|
6:32 |
For if you love them who love you, what is your grace? for sinners also love those who love them.
|
Luke
|
ABP
|
6:32 |
And if you love the ones loving you, what [3to you 1favor 2is it]? for even the sinners [2the ones 3loving 4them 1love].
|
Luke
|
NHEBME
|
6:32 |
If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
|
Luke
|
Rotherha
|
6:32 |
And, if ye love them that love you, what sort of thanks are there for you? for, even sinners, love, such as love them.
|
Luke
|
LEB
|
6:32 |
“And if you love those who love you, what kind of credit is that to you? For even sinners love those who love them!
|
Luke
|
BWE
|
6:32 |
If you love those who love you, what good is there in that? Even bad people love those who love them.
|
Luke
|
Twenty
|
6:32 |
If you love only those who love you, what thanks will be due to you? Why, even the outcast love those who love them!
|
Luke
|
ISV
|
6:32 |
“If you love those who love you, what thanks do you deserve? Why, even sinners love those who love them.
|
Luke
|
RNKJV
|
6:32 |
For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
|
Luke
|
Jubilee2
|
6:32 |
For if ye love those who love you, what grace shall ye have? for sinners also love those that love them.
|
Luke
|
Webster
|
6:32 |
For if ye love them who love you, what thanks have ye? for sinners also love those that love them.
|
Luke
|
Darby
|
6:32 |
And if ye love those that love you, what thank is it to you? for even sinners love those that love them.
|
Luke
|
OEB
|
6:32 |
If you love only those who love you, what thanks will be due to you? Why, even the outcast love those who love them!
|
Luke
|
ASV
|
6:32 |
And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them.
|
Luke
|
Anderson
|
6:32 |
And if you love them that love you, what thanks have you? for even sinners love those who love them.
|
Luke
|
Godbey
|
6:32 |
If you love those who love you, what grace is there to you? for even sinners love those who love them.
|
Luke
|
LITV
|
6:32 |
And if you love those who love you, what thanks is there to you? For even sinners love those who love them.
|
Luke
|
Geneva15
|
6:32 |
For if yee loue them which loue you, what thanke shall ye haue? for euen the sinners loue those that loue them.
|
Luke
|
Montgome
|
6:32 |
"If you love those who love you what credit is it to you? Why even sinners love those who love them.
|
Luke
|
CPDV
|
6:32 |
And if you love those who love you, what credit is due to you? For even sinners love those who love them.
|
Luke
|
Weymouth
|
6:32 |
"If you love those who love you, what credit is it to you? Why, even bad men love those who love them.
|
Luke
|
LO
|
6:32 |
For if you love those who love you, what thanks are you entitled to, since even sinners love those who love them?
|
Luke
|
Common
|
6:32 |
If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
|
Luke
|
BBE
|
6:32 |
If you have love for those who have love for you, what credit is it to you? for even sinners have love for those who have love for them.
|
Luke
|
Worsley
|
6:32 |
If ye love only them that love you, what thanks are due to you? for even the wicked love those that love them:
|
Luke
|
DRC
|
6:32 |
And if you love them that love you, what thanks are to you? For sinners also love those that love them.
|
Luke
|
Haweis
|
6:32 |
And if ye love them that love you, what thanks are due to you? for even sinners love those who love them.
|
Luke
|
GodsWord
|
6:32 |
"If you love those who love you, do you deserve any thanks for that? Even sinners love those who love them.
|
Luke
|
Tyndale
|
6:32 |
If ye love the which love you: what thanke are ye worthy of? For the very synners love their lovers.
|
Luke
|
KJVPCE
|
6:32 |
For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
|
Luke
|
NETfree
|
6:32 |
"If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
|
Luke
|
RKJNT
|
6:32 |
For if you love those who love you, what credit is that to you? for sinners also love those who love them.
|
Luke
|
AFV2020
|
6:32 |
But if you love only those who love you, what praise is it to you? For even sinners love those who love them.
|
Luke
|
NHEB
|
6:32 |
If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
|
Luke
|
OEBcth
|
6:32 |
If you love only those who love you, what thanks will be due to you? Why, even the outcast love those who love them!
|
Luke
|
NETtext
|
6:32 |
"If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
|
Luke
|
UKJV
|
6:32 |
For if all of you love them which love you, what thank have all of you? for sinners also love those that love them.
|
Luke
|
Noyes
|
6:32 |
And if ye love those who love you, what thanks do ye deserve? for sinners also love those who love them.
|
Luke
|
KJV
|
6:32 |
For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
|
Luke
|
KJVA
|
6:32 |
For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
|
Luke
|
AKJV
|
6:32 |
For if you love them which love you, what thank have you? for sinners also love those that love them.
|
Luke
|
RLT
|
6:32 |
For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
|
Luke
|
OrthJBC
|
6:32 |
"And if you show ahavah to the ones showing ahavah to you, what kind of shvakh (commendation) to you is that? For even the chote'im show ahavah to the ones showing ahavah to them.
|
Luke
|
MKJV
|
6:32 |
For if you love those who love you, what thanks do you have? For sinners also love those who love them.
|
Luke
|
YLT
|
6:32 |
and--if ye love those loving you, what grace have ye? for also the sinful love those loving them;
|
Luke
|
Murdock
|
6:32 |
For, if ye love them that love you, what goodness is it in you? For even sinners love those that love them.
|
Luke
|
ACV
|
6:32 |
And if ye love those who love you, what credit is for you? For even sinners love those who love them.
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:32 |
E se amardes aos que vos amam, que mérito tereis? Pois também os pecadores amam os que os amam.
|
Luke
|
Mg1865
|
6:32 |
Fa raha izay tia anareo ihany no tianareo, inona moa no soa tokony ho azonareo? fa na dia ny mpanota koa aza mba tia izay tia azy.
|
Luke
|
CopNT
|
6:32 |
ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲏⲉⲑⲙⲉⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲕⲉ ⲁⲣ ⲛⲓⲕⲉⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲁⲩⲙⲉⲓ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲑⲙⲉⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
6:32 |
Ja jos te rakastatte niitä, jotka teitä rakastavat, mitä kiitosta teille siitä tulee? Rakastavathan syntisetkin niitä, jotka heitä rakastavat.
|
Luke
|
NorBroed
|
6:32 |
Og hvis dere elsker dem som elsker dere, hva slags nåde er det til dere? For også de syndige elsker dem som elsker dem.
|
Luke
|
FinRK
|
6:32 |
Jos te rakastatte niitä, jotka rakastavat teitä, mitä kiitosta te siitä saatte? Rakastavathan syntisetkin niitä, jotka heitä rakastavat.
|
Luke
|
ChiSB
|
6:32 |
若你們愛那愛你們的,為你們還算什麼功德? 因為連罪人也愛那愛他們的人。
|
Luke
|
CopSahBi
|
6:32 |
ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲙⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛϩⲙⲟⲧ ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲣⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲥⲉⲙⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
6:32 |
Ով խփում է քո ծնօտին, նրան մի՛ւսն էլ մօտեցրու. եւ ով որ քեզնից քո բաճկոնը բռնի է վերցնում, նրան մի՛ արգելիր, որ վերցնի շապիկդ էլ:
|
Luke
|
ChiUns
|
6:32 |
你们若单爱那爱你们的人,有甚么可酬谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。
|
Luke
|
BulVeren
|
6:32 |
Понеже, ако любите само онези, които любят вас, каква благодарност ви се пада? Защото и грешниците любят онези, които тях любят.
|
Luke
|
AraSVD
|
6:32 |
وَإِنْ أَحْبَبْتُمُ ٱلَّذِينَ يُحِبُّونَكُمْ، فَأَيُّ فَضْلٍ لَكُمْ؟ فَإِنَّ ٱلْخُطَاةَ أَيْضًا يُحِبُّونَ ٱلَّذِينَ يُحِبُّونَهُمْ.
|
Luke
|
Shona
|
6:32 |
Uye kana muchida avo vanokudai, mune kuvongwa kwakadini? Nokuti vatadziwo vanoda vanovada.
|
Luke
|
Esperant
|
6:32 |
Kaj se vi amas tiujn, kiuj amas vin, kian dankon vi havas? ĉar eĉ la pekuloj amas tiujn, kiuj ilin amas.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
6:32 |
แม้ว่าท่านทั้งหลายรักผู้ที่รักท่าน จะนับว่าเป็นคุณอะไรแก่ท่าน ถึงแม้คนบาปก็ยังรักผู้ที่รักเขาเหมือนกัน
|
Luke
|
IriODomh
|
6:32 |
Oír má tá grádh aguibh don mhuinntir ghrádhuigheas sibh, créud é an buidheachus bhías oruibh? óir grádhuighid ná peacthuigh féin na dáoine ghrádhuigheas íad.
|
Luke
|
BurJudso
|
6:32 |
သင်တို့ကို ချစ်သောသူတို့အားသာ ချစ်တုံ့ပြုလျှင် အဘယ်ကျေးဇူးတင်သနည်း။ ဆိုးသောသူတို့သည် ကိုယ်ကိုချစ်သောသူတို့အား ချစ်တုံ့ပြုကြသည် မဟုတ်လော။
|
Luke
|
SBLGNT
|
6:32 |
Καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.
|
Luke
|
FarTPV
|
6:32 |
«اگر فقط كسانی را دوست بدارید كه شما را دوست دارند برای شما چه افتخاری دارد؟ حتّی خطاكاران هم دوستداران خود را دوست میدارند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
6:32 |
Agar tum sirf unhīṅ se muhabbat karo jo tum se karte haiṅ to is meṅ tumhārī kyā ḳhās mehrbānī hogī? Gunāhgār bhī aisā hī karte haiṅ.
|
Luke
|
SweFolk
|
6:32 |
Om ni älskar dem som älskar er, ska ni ha tack för det? Även syndare älskar dem som visar dem kärlek.
|
Luke
|
TNT
|
6:32 |
καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.
|
Luke
|
GerSch
|
6:32 |
Und wenn ihr die liebet, die euch lieben, was für eine Gnade habt ihr? Denn auch die Sünder lieben ihre Liebhaber.
|
Luke
|
TagAngBi
|
6:32 |
At kung kayo'y magsiibig sa mga nagsisiibig sa inyo, anong pasasalamat ang inyong kakamtin? sapagka't ang mga makasalanan man ay nagsisiibig sa nagsisiibig sa kanila.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
6:32 |
Jos te rakastatte niitä, jotka teitä rakastavat, mitä kiitosta teille siitä tulee? Rakastavathan syntisetkin niitä, jotka heitä rakastavat.
|
Luke
|
Dari
|
6:32 |
اگر فقط کسانی را دوست بدارید که شما را دوست دارند برای شما چه افتخاری دارد؟ حتی خطاکاران هم دوستان خود را دوست دارند.
|
Luke
|
SomKQA
|
6:32 |
Haddaad jeceshihiin kuwa idin jecel, mahadmaad heshaan? Waayo, xataa dembilayaashuba way jecel yihiin kuwa jecel iyaga.
|
Luke
|
NorSMB
|
6:32 |
Um de elskar deim som elskar dykk, kva er det å takka dykk for? syndarane elskar då og deim som deim elskar.
|
Luke
|
Alb
|
6:32 |
Por po t'i doni ata që ju duan, ç'meritë do të keni nga kjo? Sepse edhe mëkatarët i duan ata që i duan.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
6:32 |
Und wenn ihr die liebt, die euch lieben, welcher Dank gebührt euch? Denn auch die Sünder lieben diejenigen, die sie lieben.
|
Luke
|
UyCyr
|
6:32 |
Әгәр силәр өзәңларни яхши көргәнләргила меһир-муһәббәт көрсәтсәңлар, буниң махтанғидәк нәри бар? Гунакарларму өзини яхши көргәнләргә меһир-муһәббәт көрситидиғу.
|
Luke
|
KorHKJV
|
6:32 |
너희가 너희를 사랑하는 자들을 사랑하면 무슨 감사를 받겠느냐? 죄인들도 자기를 사랑하는 자들을 사랑하느니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
6:32 |
Καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
6:32 |
И ако љубите оне који вас љубе, каква вам је хвала? Јер и грјешници љубе оне који њих љубе.
|
Luke
|
Wycliffe
|
6:32 |
And if ye louen hem that louen you, what thanke is to you? for synful men louen men that louen hem.
|
Luke
|
Mal1910
|
6:32 |
നിങ്ങളെ സ്നേഹിക്കുന്നവരെ സ്നേഹിച്ചാൽ നിങ്ങൾക്കു എന്തു ഉപചാരം കിട്ടും? പാപികളും തങ്ങളെ സ്നേഹിക്കുന്നവരെ സ്നേഹിക്കുന്നവല്ലോ.
|
Luke
|
KorRV
|
6:32 |
너희가 만일 너희를 사랑하는 자를 사랑하면 칭찬 받을 것이 무엇이뇨 죄인들도 사랑하는 자를 사랑하느니라
|
Luke
|
Azeri
|
6:32 |
اگر سئزي سونلري سوهسئنئز، نه فضئلتئنئز وار؟! چونکي گوناهکارلار دا اونلاري سونلري سوئرلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
6:32 |
Und wenn ihr liebet, die euch lieben, was ist euer Dank? Denn auch die Sünder lieben die, welche sie lieben.
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:32 |
Och om I älsken dem, som eder älska, hwad tack hafwen I derföre? Ty syndarena älska ock dem, af hwilka de älskade warda.
|
Luke
|
KLV
|
6:32 |
chugh SoH muSHa' chaH 'Iv muSHa' SoH, nuq credit ghaH vetlh Daq SoH? vaD 'ach yemwI'pu' muSHa' chaH 'Iv muSHa' chaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
6:32 |
E se amate coloro che vi amano, che grazia ne avrete? poichè i peccatori ancora amano coloro che li amano.
|
Luke
|
RusSynod
|
6:32 |
И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят.
|
Luke
|
CSlEliza
|
6:32 |
И аще любите любящыя вы, кая вам благодать есть? Ибо и грешницы любящыя их любят.
|
Luke
|
ABPGRK
|
6:32 |
και ει αγαπάτε τους αγαπώντας υμάς ποία υμίν χάρις εστί και γαρ οι αμαρτωλοί τους αγαπώντας αυτούς αγαπώσι
|
Luke
|
FreBBB
|
6:32 |
Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment ;
|
Luke
|
LinVB
|
6:32 |
Sókó bolingí bobélé bato baye bakolingaka bínó, ntína níni bátóndo bínó ? Atâ basúmuki bakolingaka bato baye balingí bangó.
|
Luke
|
BurCBCM
|
6:32 |
သင်တို့သည် မိမိတို့အား ချစ်သောသူများကိုသာ ချစ်ခင်ကြပါမူ မည်သည့်အကျိုးကို သင်တို့ခံစားရမည်နည်း။ အပြစ်ရှိသူ များပင်လျှင် မိမိတို့ကိုချစ်သောသူများအား ချစ်ကြသည်မဟုတ်လော။-
|
Luke
|
Che1860
|
6:32 |
ᎢᏳᏰᏃ ᎨᏥᎨᏳᎯᏉ [ᎤᏅᏒ] ᏱᏗᏥᎨᏳᎭ, ᎦᏙ ᎢᏥᎭ ᎦᏰᏣᎵᎡᎵᏤᏗ ᎨᏒᎢ? ᎠᏂᏍᎦᎾᏰᏃ ᎾᏍᏉ ᏚᏂᎨᏳᏐ ᎬᏩᏂᎨᏳᎯ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
6:32 |
爾若愛乎愛爾者、何惠之有、蓋罪人亦愛乎愛己者、
|
Luke
|
VietNVB
|
6:32 |
Nếu các con yêu thương những kẻ yêu thương mình, thì có được ân huệ gì đâu! Chính các kẻ tội lỗi cũng yêu thương những người yêu thương họ.
|
Luke
|
CebPinad
|
6:32 |
"Ug kon mao ray inyong higugmaon ang mga nahigugma kaninyo, unsa may dungog ninyo? Kay bisan gani ang mga makasasala nagahigugma man sa mga nagahigugma kanila.
|
Luke
|
RomCor
|
6:32 |
Dacă iubiţi pe cei ce vă iubesc, ce răsplată vi se cuvine? Şi păcătoşii iubesc pe cei ce-i iubesc pe ei.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
6:32 |
“Ma kumwail pahn poakohngete irail kan me poakohng kumwail, soangen pai da me kumwail koapworopworki en ale? Pwe me dipan akan pil kin poakohng irail kan me kin poakohng irail.
|
Luke
|
HunUj
|
6:32 |
„Ha azokat szeretitek, akik szeretnek titeket, mi a jutalmatok? Hiszen a bűnösök is szeretik azokat, akik őket szeretik.
|
Luke
|
GerZurch
|
6:32 |
Und wenn ihr die liebt, die euch lieben, was für einen Dank habt ihr? Denn auch die Sünder lieben die, welche sie lieben. (a) Mt 5:46
|
Luke
|
GerTafel
|
6:32 |
Und so ihr liebet, die euch lieben, was für Dank habt ihr davon? Denn auch die Sünder lieben die, so sie lieben.
|
Luke
|
PorAR
|
6:32 |
Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
|
Luke
|
DutSVVA
|
6:32 |
En indien gij liefhebt, die u liefhebben, wat dank hebt gij? Want ook de zondaars hebben lief degenen, die hen liefhebben.
|
Luke
|
Byz
|
6:32 |
και ει αγαπατε τους αγαπωντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι τους αγαπωντας αυτους αγαπωσιν
|
Luke
|
FarOPV
|
6:32 |
«زیرا اگر محبان خود را محبت نمایید، شما را چه فضیلت است؟ زیرا گناهکاران هم محبان خود را محبت مینمایند.
|
Luke
|
Ndebele
|
6:32 |
Njalo uba lithanda labo abalithandayo, yikubongwa bani elilakho? Ngoba lezoni zithanda labo abazithandayo.
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:32 |
E se amardes aos que vos amam, que mérito tereis? Pois também os pecadores amam os que os amam.
|
Luke
|
StatResG
|
6:32 |
¶Καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; Καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.
|
Luke
|
SloStrit
|
6:32 |
In če boste ljubili tiste, kteri ljubijo vas, kakošno boste imeli milost? Saj tudi grešniki ljubijo tiste, kteri ljubijo njih.
|
Luke
|
Norsk
|
6:32 |
Og om I elsker dem som elsker eder, hvad er det å takke eder for? Også syndere elsker jo dem som dem elsker.
|
Luke
|
SloChras
|
6:32 |
In če ljubite tiste, ki ljubijo vas, kakšna hvala vam gre? Saj tudi grešniki ljubijo tiste, ki nje ljubijo.
|
Luke
|
Calo
|
6:32 |
Y si camelais á junos sos camelan á sangue, ¿qué merito terelareis? Presas os chores tambien camelan á junos sos os camelan.
|
Luke
|
Northern
|
6:32 |
Əgər sizi sevənləri sevirsinizsə, hansı tərifə layiqsiniz? Çünki günahkarlar da onları sevənləri sevirlər.
|
Luke
|
GerElb19
|
6:32 |
Und wenn ihr liebet, die euch lieben, was für Dank ist es euch? Denn auch die Sünder lieben, die sie lieben.
|
Luke
|
PohnOld
|
6:32 |
Pwe ma komail pok ong, me kin pokepoke komail, da me pan kating pamail? Pwe me dipan akan pil kin pok ong kompoke parail.
|
Luke
|
LvGluck8
|
6:32 |
Un kad mīlējāt tos, kas jūs mīl, kāda pateicība jums nākas? Jo grēcinieki arīdzan mīl tos, kas viņus mīl.
|
Luke
|
PorAlmei
|
6:32 |
E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Porque tambem os peccadores amam aos que os amam.
|
Luke
|
ChiUn
|
6:32 |
你們若單愛那愛你們的人,有甚麼可酬謝的呢?就是罪人也愛那愛他們的人。
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:32 |
Och om I älsken dem, som eder älska, hvad tack hafven I derföre? Ty syndarena älska ock dem, af hvilka de älskade varda.
|
Luke
|
Antoniad
|
6:32 |
και ει αγαπατε τους αγαπωντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι τους αγαπωντας αυτους αγαπωσιν
|
Luke
|
CopSahid
|
6:32 |
ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛϩⲙⲟⲧ ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲣⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲥⲉⲙⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
6:32 |
Denn wenn ihr nur die liebt, die euch liebhaben, wie könnt ihr dafür Dank erwarten? Sogar die Sünder lieben solche, von denen sie Liebe erfahren.
|
Luke
|
BulCarig
|
6:32 |
И ако любите онези които любят вас, каква благодат имате? защото и грешниците любят любящите тех.
|
Luke
|
FrePGR
|
6:32 |
Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle gratitude vous en revient-il ? Car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
|
Luke
|
JapDenmo
|
6:32 |
自分を愛してくれる者たちを愛したからといって,それがあなた方に何の名誉になるだろうか。罪人たちでさえ,自分を愛してくれる者たちを愛するのだ。
|
Luke
|
PorCap
|
6:32 |
*Se amais os que vos amam, que agradecimento mereceis? Os pecadores também amam aqueles que os amam.
|
Luke
|
JapKougo
|
6:32 |
自分を愛してくれる者を愛したからとて、どれほどの手柄になろうか。罪人でさえ、自分を愛してくれる者を愛している。
|
Luke
|
Tausug
|
6:32 |
“Bang in kalasahan niyu amu sadja isab in manga tau malasa kaniyu, na unu in karayawan makawa' niyu? Karna' minsan in manga tau mangī' maingat da malasa ha manga tau malasa kanila!
|
Luke
|
GerTextb
|
6:32 |
Und wenn ihr liebet, die euch lieben, was ist's mit eurer Güte? lieben doch auch die Sünder diejenigen, welche sie lieben.
|
Luke
|
SpaPlate
|
6:32 |
Si amáis a los que os aman, ¿qué favor merecéis con ello? También los pecadores aman a los que los aman a ellos.
|
Luke
|
Kapingam
|
6:32 |
“Maa goodou e-aloho-hua i digau ala e-aloho i goodou, malaa, di hagahumalia le e-kae go goodou eimaha? Digau huaidu hogi le e-aloho i digau ala e-aloho i ginaadou.
|
Luke
|
RusVZh
|
6:32 |
И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят.
|
Luke
|
CopSahid
|
6:32 |
ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲙⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛϩⲙⲟⲧ ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲣⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲥⲉⲙⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
6:32 |
Jei mylite tuos, kurie jus myli, tai koks čia jūsų nuopelnas? Juk ir nusidėjėliai myli juos mylinčius.
|
Luke
|
Bela
|
6:32 |
І калі любіце тых, хто любіць вас, якая вам за тое падзяка?
|
Luke
|
CopSahHo
|
6:32 |
ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲙⲟⲧʾ ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲣ̅ⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲥⲉⲙⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
6:32 |
Ma ne garit nemet ar re ho kar, peseurt trugarez a dleer deoc'h? Ar bec'herien a gar ivez ar re o c'har.
|
Luke
|
GerBoLut
|
6:32 |
Und so ihr liebet, die euch lieben, was Danks habt ihr davon? Denn die Sunder lieben auch ihre Liebhaber.
|
Luke
|
FinPR92
|
6:32 |
Jos te rakastatte niitä, jotka rakastavat teitä, mitä kiitettävää siinä on? Syntisetkin rakastavat niitä, joilta itse saavat rakkautta.
|
Luke
|
DaNT1819
|
6:32 |
Og dersom I elske dem, som Eder elske, hvad Tak have I derfor? Thi Syndere elske og dem, som dem elske.
|
Luke
|
Uma
|
6:32 |
"Ane tapoka'ahi' muntu' tauna to mpoka'ahi' -ta-wadi, uma mpai' nagane' -ta Alata'ala. Bangku' tauna to dada'a gau' -ra, ma'ahi' moto-ra hi tauna to mpoka'ahi' -ra.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
6:32 |
Und wenn ihr die liebt, die euch lieben, welcher Dank gebührt euch? Denn auch die Sünder lieben diejenigen, die sie lieben.
|
Luke
|
SpaVNT
|
6:32 |
Porque si amais á los que os aman; ¿qué gracias tendréis? porque tambien los pecadores aman á los que los aman.
|
Luke
|
Latvian
|
6:32 |
Ja jūs mīlat tos, kas jūs mīl, kāda pateicība jums par to nākas? Jo arī grēcinieki mīl tos, kas viņus mīl.
|
Luke
|
SpaRV186
|
6:32 |
Porque si amáis a los que os aman, ¿qué gracias tendréis? porque también los pecadores aman a los que los aman.
|
Luke
|
FreStapf
|
6:32 |
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
|
Luke
|
NlCanisi
|
6:32 |
Als gij bemint die u liefhebben, wat voor verdienste hebt gij dan wel? Want ook de zondaars hebben lief, die hen beminnen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
6:32 |
Wenn ihr nur die liebt, die euch lieben, welche Anerkennung habt ihr wohl dafür verdient? Denn das machen auch die Sünder.
|
Luke
|
Est
|
6:32 |
Ja kui te armastate neid, kes teid armastavad, mis tänu on teil sellest? Sest patusedki armastavad neid, kes neid armastavad.
|
Luke
|
UrduGeo
|
6:32 |
اگر تم صرف اُن ہی سے محبت کرو جو تم سے کرتے ہیں تو اِس میں تمہاری کیا خاص مہربانی ہو گی؟ گناہ گار بھی ایسا ہی کرتے ہیں۔
|
Luke
|
AraNAV
|
6:32 |
فَإِنْ أَحْبَبْتُمُ الَّذِينَ يُحِبُّونَكُمْ، فَأَيُّ فَضْلٍ لَكُمْ؟ فَإِنَّ الْخَاطِئِينَ أَيْضاً يُحِبُّونَ الَّذِينَ يُحِبُّونَهُمْ!
|
Luke
|
ChiNCVs
|
6:32 |
如果单爱那些爱你们的人,那有什么好处呢?罪人也爱那些爱他们的人。
|
Luke
|
f35
|
6:32 |
και ει αγαπατε τους αγαπωντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι τους αγαπωντας αυτους αγαπωσιν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
6:32 |
En als gij bemint die u beminnen, wat dank hebt gij dan? want ook de zondaars beminnen degenen die hen beminnen.
|
Luke
|
ItaRive
|
6:32 |
E se amate quelli che vi amano, qual grazia ve ne viene? poiché anche i peccatori amano quelli che li amano.
|
Luke
|
Afr1953
|
6:32 |
En as julle dié liefhet wat vir julle liefhet, watter dank het julle? Want die sondaars het ook dié lief wat vir hulle liefhet.
|
Luke
|
RusSynod
|
6:32 |
И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? Ибо и грешники любящих их любят.
|
Luke
|
FreOltra
|
6:32 |
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en doit-on savoir? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
6:32 |
अगर तुम सिर्फ़ उन्हीं से मुहब्बत करो जो तुमसे करते हैं तो इसमें तुम्हारी क्या ख़ास मेहरबानी होगी? गुनाहगार भी ऐसा ही करते हैं।
|
Luke
|
TurNTB
|
6:32 |
“Eğer yalnız sizi sevenleri severseniz, bu size ne övgü kazandırır? Günahkârlar bile kendilerini sevenleri sever.
|
Luke
|
DutSVV
|
6:32 |
En indien gij liefhebt, die u liefhebben, wat dank hebt gij? Want ook de zondaars hebben lief degenen, die hen liefhebben.
|
Luke
|
HunKNB
|
6:32 |
Ha azokat szeretitek, akik titeket szeretnek, milyen jutalmat érdemeltek? Hiszen a bűnösök is szeretik azokat, akik őket szeretik.
|
Luke
|
Maori
|
6:32 |
Ki te aroha koutou ki te hunga e aroha ana ki a koutou, kei hea he whakawhetai ki a koutou? e aroha ana hoki te hunga hara ki te hunga e aroha ana ki a ratou.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
6:32 |
“Bang hal a'a alasahan ka'am ya kalasahanbi, angay kam subay tinungbasan pahala'? Sabab minsan a'a ala'at, alasa du ma sasuku alasahan sigām.
|
Luke
|
HunKar
|
6:32 |
Mert ha csak azokat szeretitek, a kik titeket szeretnek, mi jutalmatok van? Hiszen a bűnösök is szeretik azokat, a kik őket szeretik.
|
Luke
|
Viet
|
6:32 |
Nếu các ngươi yêu kẻ yêu mình, thì có ơn chi? Người có tội cũng yêu kẻ yêu mình.
|
Luke
|
Kekchi
|
6:32 |
Cui caˈaj cuiˈ li ani narahoc e̱re nequera, ma̱cˈaˈ xjalanil li yo̱quex chixba̱nunquil, riqˈuin li nequeˈxba̱nu li ma̱jiˈ nequeˈpa̱ban xban nak caˈaj cuiˈ li ani narahoc reheb nequeˈxra.
|
Luke
|
Swe1917
|
6:32 |
Om I älsken dem som älska eder, vad tack kunnen I få därför? Också syndare älska ju dem av vilka de bliva älskade.
|
Luke
|
KhmerNT
|
6:32 |
បើអ្នករាល់គ្នាស្រឡាញ់មនុស្សដែលស្រឡាញ់អ្នករាល់គ្នា តើអ្នកមានគុណបំណាច់អ្វី? ព្រោះសូម្បីតែពួកមនុស្សបាប ក៏ស្រឡាញ់មនុស្សដែលស្រឡាញ់ពួកគេដែរ
|
Luke
|
CroSaric
|
6:32 |
"Ako ljubite one koji vas ljube, kakvo li vam uzdarje? Ta i grešnici ljube ljubitelje svoje.
|
Luke
|
BasHauti
|
6:32 |
Ecen baldin onhesten badituçue çuec onhesten çaituztenac, cer esquer duqueçue? ecen vicitze gaichtotacoec-ere bere onhesleac onhesten dituzté.
|
Luke
|
WHNU
|
6:32 |
και ει αγαπατε τους αγαπωντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι τους αγαπωντας αυτους αγαπωσιν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
6:32 |
*Nếu anh em yêu thương kẻ yêu thương mình, thì có gì là ân với nghĩa ? Ngay cả người tội lỗi cũng yêu thương kẻ yêu thương họ.
|
Luke
|
FreBDM17
|
6:32 |
Mais si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura- t-on ? car les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les aiment.
|
Luke
|
TR
|
6:32 |
και ει αγαπατε τους αγαπωντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι τους αγαπωντας αυτους αγαπωσιν
|
Luke
|
HebModer
|
6:32 |
ואם תאהבו את אהביכם מה הוא חסדכם כי גם החטאים אהבים את אהביהם׃
|
Luke
|
Kaz
|
6:32 |
Егер өздеріңді жақсы көргендерді ғана жақсы көрсеңдер, сол үшін Құдайдан қандай сый алмақсыңдар? Өздерін жақсы көргендерді күнәкарлар да жақсы көреді ғой.
|
Luke
|
UkrKulis
|
6:32 |
І коли любите тих, хто любить. вас, яка вам дяка? бо й грішники тих, хто їх любить, люблять.
|
Luke
|
FreJND
|
6:32 |
Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
|
Luke
|
TurHADI
|
6:32 |
“Eğer sadece sizi sevenleri severseniz, bu size itibar kazandırır mı? Hayır, çünkü günahkârlar bile onları sevenleri sever!
|
Luke
|
Wulfila
|
6:32 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍈𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌻𐌰𐌿𐌽𐌴 𐌹𐍃𐍄? 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳.
|
Luke
|
GerGruen
|
6:32 |
Wolltet ihr nur jene lieben, die euch lieben, welchen Verdienst habt ihr davon? Auch die Sünder lieben die, von denen sie geliebt werden.
|
Luke
|
SloKJV
|
6:32 |
Kajti če ljubite te, ki ljubijo vas, kakšno hvalo imate? Kajti tudi grešniki ljubijo tiste, ki ljubijo njih.
|
Luke
|
Haitian
|
6:32 |
Si nou plede renmen sèlman moun ki renmen nou, ki benediksyon pou n' tann pou sa? Mechan yo tou yo renmen moun ki renmen yo.
|
Luke
|
FinBibli
|
6:32 |
Ja jos te rakastatte niitä, jotka teitä rakastavat, mikä kiitos teille siitä on? sillä syntisetkin rakastavat niitä, joilta he rakastetaan.
|
Luke
|
SpaRV
|
6:32 |
Porque si amáis á los que os aman, ¿qué gracias tendréis? porque también los pecadores aman á los que los aman.
|
Luke
|
HebDelit
|
6:32 |
וְאִם תְּאֵהֲבוּ אֶת־אֹהֲבֵיכֶם מַה־הוּא חַסְדְּכֶם כִּי גַם־הַחַטָּאִים אֹהֲבִים אֶת־אֹהֲבֵיהֶם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
6:32 |
“Pam dylech chi gael eich canmol am garu'r bobl hynny sy'n eich caru chi? Mae hyd yn oed ‛pechaduriaid‛ yn gwneud hynny!
|
Luke
|
GerMenge
|
6:32 |
Denn wenn ihr (nur) die liebt, die euch lieben: welchen (Anspruch auf) Dank habt ihr dann? Auch die Sünder lieben ja die, welche ihnen Liebe erweisen.
|
Luke
|
GreVamva
|
6:32 |
Και εάν αγαπάτε τους αγαπώντάς σας, ποία χάρις χρεωστείται εις εσάς; διότι και οι αμαρτωλοί αγαπώσι τους αγαπώντας αυτούς.
|
Luke
|
ManxGael
|
6:32 |
Son my ta shiu dooie dauesyn ta dooie riu, s'beg ta nyn mooise; son ta eer drogh-yantee dooie dauesyn ta dooie roo.
|
Luke
|
Tisch
|
6:32 |
καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
6:32 |
А коли любите тих, хто любить вас, — яка вам за те ла́ска? Люблять бо й грішники тих, хто їх любить.
|
Luke
|
MonKJV
|
6:32 |
Учир нь та нар өөрсдийгөө хайрладаг хүмүүсийг л хайрлавал та нарт ямар талархал байх билээ? Яагаад гэвэл гэмтнүүд ч бас өөрсдийгөө хайрладаг хүмүүсийг хайрладаг.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
6:32 |
И ако љубите оне који вас љубе, каква вам је хвала? Јер и грешници љубе оне који њих љубе.
|
Luke
|
FreCramp
|
6:32 |
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
|
Luke
|
SpaTDP
|
6:32 |
Si aman a aquellos que los aman, ¿qué bendición esperan? Si incluso los pecadores aman a los que los aman.
|
Luke
|
PolUGdan
|
6:32 |
Jeśli bowiem miłujecie tych, którzy was miłują, na jaką wdzięczność zasługujecie? Przecież i grzesznicy miłują tych, którzy ich miłują.
|
Luke
|
FreGenev
|
6:32 |
Car fi vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en fçaura-t’on? veu que les mal-vivans aiment auffi ceux qui les aiment.
|
Luke
|
FreSegon
|
6:32 |
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
|
Luke
|
SpaRV190
|
6:32 |
Porque si amáis á los que os aman, ¿qué gracias tendréis? porque también los pecadores aman á los que los aman.
|
Luke
|
Swahili
|
6:32 |
"Na ikiwa mnawapenda tu wale wanaowapenda ninyi, je, mtapata tuzo gani? Hakuna! Kwa maana hata wenye dhambi huwapenda wale wanaowapenda wao.
|
Luke
|
HunRUF
|
6:32 |
Ha azokat szeretitek, akik szeretnek titeket, mi a jutalmatok? Hiszen a bűnösök is szeretik azokat, akik őket szeretik.
|
Luke
|
FreSynod
|
6:32 |
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment!
|
Luke
|
DaOT1931
|
6:32 |
Og dersom I elske dem, som elske eder, hvad Tak have I derfor? Thi ogsaa Syndere elske dem, som dem elske.
|
Luke
|
FarHezar
|
6:32 |
«اگر فقط کسانی را دوست بدارید که شما را دوست میدارند، چه برتری دارید؟ حتی گناهکاران نیز دوستداران خود را دوست میدارند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
6:32 |
Long wanem, sapos yupela i laikim tru ol husat i laikim tru yupela, yupela i gat wanem tok tenkyu? Long wanem, ol sinman tu i laikim tru ol dispela husat i laikim tru ol.
|
Luke
|
ArmWeste
|
6:32 |
Եթէ սիրէք ձեզ սիրողները, ի՞նչ շնորհք կ՚ունենաք. որովհետեւ մեղաւորնե՛րն ալ կը սիրեն զիրենք սիրողները:
|
Luke
|
DaOT1871
|
6:32 |
Og dersom I elske dem, som elske eder, hvad Tak have I derfor? Thi ogsaa Syndere elske dem, som dem elske.
|
Luke
|
JapRague
|
6:32 |
己を愛する人を愛すればとて、汝等に何の酬かあらん、蓋罪人も猶己を愛する人を愛するなり。
|
Luke
|
Peshitta
|
6:32 |
ܐܢ ܓܝܪ ܡܚܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܚܒܝܢ ܠܟܘܢ ܐܝܕܐ ܗܝ ܛܝܒܘܬܟܘܢ ܐܦ ܓܝܪ ܚܛܝܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܚܒܝܢ ܠܗܘܢ ܪܚܡܝܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
6:32 |
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
|
Luke
|
PolGdans
|
6:32 |
Albowiem jeźli miłujecie te, którzy was miłują, jakąż łaskę macie? albowiem toż i grzesznicy właśnie czynią.
|
Luke
|
JapBungo
|
6:32 |
なんぢら己を愛する者を愛せばとて、何の嘉すべき事あらん、罪人にても己を愛する者を愛するなり。
|
Luke
|
Elzevir
|
6:32 |
και ει αγαπατε τους αγαπωντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι τους αγαπωντας αυτους αγαπωσιν
|
Luke
|
GerElb18
|
6:32 |
Und wenn ihr liebet, die euch lieben, was für Dank ist es euch? denn auch die Sünder lieben, die sie lieben.
|